全国韩籍华人总会支持文在寅声明发表会在国会议事堂举行

北欧绿色邮报网转发韩国新华报 | 2017-04-24 23:57

本报讯 (记者 金京兰 龙敏 摄影报道) 4月24日,韩国全国韩籍中国同胞总联合会会长团成员们,在韩国国会议事堂公开发表声明,支持共同民主党总统候选人文在寅竞选总统。韩国各大主流媒体包括KBS电视台、韩联社、首尔新闻等众多媒体前来采访并纷纷报道。
前不久刚刚被共同民主党党首秋美爱,任命为共同民主党中央多文化委员会委员长的韩国全国韩籍中国同胞总联合会总会长曹明权在公开声明会上,首先阐明了韩国全国韩籍中国同胞总联合会会长团的立场和观点,他说,韩国全国韩籍中国同胞总联合之所以最终选择公开支持共同民主党总统候选人文在寅,是因为文在寅总统候选人一直倡导和平、热爱和平,同时也关心和爱护广大在韩的中国同胞们。
韩国全国韩籍中国同胞总联合会首尔市联合会会长姜福成,代表全国韩籍中国同胞总联合会宣读了支持文在寅竞选声明文。
韩国国会议员、原民主统合党最高委员现任共同民主党中央院内代表、国会教育科学技术委员会委员长李钟杰,亲自主持了此次声明会。
此外,李钟杰议员在声明仪式结束后还代表文在寅总统候选人,向曹明权和陈俊余等人分别颁发了由文在寅亲自签署的全国韩籍中国同胞中央特别委员会委员长和韩中友好关系促进特别委员会委员长的任命状。以此希望通过华人团体和华人身份的特殊性,为切实能真正带动和促进韩中两国友好关系恢复正常化而做出特有的贡献。
同时被任命的全国韩籍中国同胞特别委员会所属人员还有,全国韩籍中国同胞特别委员会首席副委员长姜福成、副委员长姜时华、同胞老年特别委员会委员长许大久、副委员长金钟洙、崔康元、多文化家庭特别委员会委员长崔莲娟、副委员长崔丽敏、李希江、青年特别委员会委员长许弘天、副委员长郑韩娜、李真等。

为什么他们是大师而以后再无大师?

北欧绿色邮报网观点  评论员陈雪霏

看到《史海钩沉》一篇文章《大师远去再无大师》让我浮想联翩。只因前两天和朋友聊天,这位朋友说,他觉得中国历史上最好的时候应该是民国初期,甚至更早的10多年,中国的氛围非常好。联想这些大师鲁迅、朱自清、郁达夫、徐志摩、闻一多、李大钊、蔡元培、秋瑾、冰心、张爱玲等。也从课外书啊上了解到辜鸿铭、朱光潜、林白水、刘半农、王国维、李叔同、萧红、林徽因、陆小曼、黄侃等。还有许多知晓大名但不够熟悉的名人们。

若无知识分子,历史的星空将会黯然;若无知识分子,我国文明不会源远流长;若无知识分子,我们的生活也会少了许多趣味。无论在春秋战国,还是魏晋唐宋,抑或近代今日,知识分子的重要性都是不言而喻的。

让我们走近他们,通过他们汲取精神财富!那么,为什么他们就给人那么印象深刻呢?因为那个时候正好是东西方文化碰撞的时候。这些人大部分人都是首批或比较早的出国的那批人。就像钱钟书的围城里边的人物,那在当时也都是富家自己,高官子弟,家里如果没几个钱,没有一点而眼光,怎么会送孩子去出国留学呢?

这些人大多在国内也受过国内国学的教育,本来就是大家闺秀或者是开明人士的公子哥,在当时就是开明开放。这样,比较早地经历东西方文化科技的碰撞,引发了思考。引发了浪漫,引发了无数国人不曾有过的经历。

这种东西方差异和碰撞撞出来的精神也是凤毛麟角。而中国正在经历的也是从封建专制社会,走向共和。人们怀揣着伟大的理想。站在一个新的起点上,看到了问题,看到了机会。而那时的领导人也都是高屋建瓴的精英。

人才凤毛麟角,因此也得到了特殊的机遇。因此,都开创了很多史无前例的知识和财富。那么,为什么后来就没有大师了呢?因为后来就发生了很多不待见大师的事情,因此,出现了断层。这种断层其实需要一段时间去弥补。

现在,其实博士硕士也是不计其数,但是,能够用全面的观点开看问题的人并不多。这是因为世界在发展,我们的人口在增加。其实人均资源不是多了,而是更少了。想想4亿人口的时候,人有多少资源,14亿,人有多少资源。因此,到处人满为患是正常的。从另一个角度讲,过去三十年也创造了巨大的财富。这种财富甚至产生了溢出效应。

从社会发展的角度讲,也出现了不少精英人才,但是,给人的印象却不如前辈那样凤毛麟角。或者说,如今人们也不叫大师了,都叫大咖,估计是喝咖啡喝得比较多,也许现在的精英需要等待下一代人的评价。

黄仁伟:“一带一路”是纠正全球化中失衡现象的重大举措

北欧绿色邮报网援引2017-04-24 中国与全球化智库黄仁伟观点:一带一路是纠正全球化中失衡现象的重大举措。

专家简介

黄仁伟,中国与全球化智库(CCG)学术委员会专家,上海社会科学院副院长。

黄仁伟在中国与全球化智库(CCG)2017年4月9日举办的“中国与全球化圆桌论坛”上的发言:

中国要带头克服全球化带来的生产关系和上层建筑的矛盾

目前全球化出现的问题是全球生产力布局和全球生产关系矛盾发展的结果。三十多年来的全球生产力布局发生了根本的改变,从西方国家为主的产业链、供应链、资金链转化为发展中和发达国家共同的产业链、资金链、供应链。这样一个转变已经发展到现在这种程度的时候,全球大的生产关系没有发生变化,控制资金、控制技术、控制高端技术的国家还是在那里按照50年前的规则办事,这个矛盾现在非常尖锐。

全球化产生了全球的财富转移。全球财富转移里面很大的一块,是发达国家的财富向非发达国家转移以后,发达国家得到利润的比重减少了。这个比重减少以后,出现了发达国家内部中产阶级和社会保障系统这两个支柱的削弱,这两个削弱恰恰是现在发达国家黑天鹅现象的根源。发达国家既不能调整自己的各种生产关系,也不能调整它的上层建筑,所以民粹主义以及产生民粹主义的这些国家的政客在这一段时间就得逞。但是这些人或者这些现象不可能解决全球化的根本矛盾,所以这是当前全球化中“逆全球化”的一个核心问题。

我们要抓住这个机会,带头克服全球化带来的生产关系和上层建筑的矛盾。这样我们就站在战略的制高点上,就主动了。如果美国不能调整自己的生产关系和上层建筑,美国就在这一轮全球化的过程中战略上被动了。

“一带一路”是纠正全球化中失衡现象的重大举措

“一带一路”是针对全球化中严重失衡的一种重大的平衡措施。导致全球化严重失衡的很大破坏因素就是热钱。全球热钱流动达到了几十万亿甚至上百万亿资金的规模,但是它们不到实体经济去、不到基础设施去、不到发展中的穷国去,而是哪里有利可图到哪里去,然后再席卷财富而走,到了哪里,哪里就是泡沫,离开哪里,哪里就是金融衰退和危机,这个矛盾没有办法解决。

中国把资金流向基础设施、流向发展中国家。我们用1万亿左右的资金,带动全球几十万亿的资金向基础设施、向实体经济、向发展中国家转移,这对全球化来说是莫大的贡献。现在暂时还没看出这么大的效果,但是美国也认识到不加入“一带一路”是美国的战略失策。特朗普这样的一种态度都转变过来,在我们全球化、“一带一路”面前表现出某种积极的姿态,不用说,现在“一带一路”是世界上在全球化的逆流面前唯一一个亮点。

中国既是一个战略倡议者,又是执行者,是真正具有竞争力的竞争者。中国只在基础设施领域掌握了全面的比较优势,我们有资金、有装备、有技术、有人力,世界上没有第二个国家可以做到这些要素都掌握的。所以“一带一路”既在战略上是重要的,在微观上对我们也是有利的,对我们企业来说也有极大的发展空间。

总之,全球生产力和生产关系出现了一个新的矛盾的转折点。“一带一路”是纠正全球化中失衡现象的一个重大举措。

(本文根据嘉宾在中国与全球化智库(CCG)2017年4月9日举办的“中国与全球化圆桌论坛”上的发言整理,未经本人审阅,转载请注明出处)

瑞典首都斯德哥尔摩再次遭遇恐袭4人死亡15人受伤

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 今天下午3点31分,Helena给我发信息问,市中心的事你知道吗?就在这时,我听到外面刺耳的警笛声。立即看瑞典日报和瑞典电视台。

直播已经进行了半个多小时,马上接到国内朋友和环球时报的电话,一个是问候,一个是要求观察进展。这年头,消息真是快。看到瑞典的直播,感觉有点儿象姜昆春节时说的相声。现在自媒体太发达了。很多人都在拍照,电视记者在现场,但是旁边的人都拿着手机在拍照。

10478100991876160256

Helena第一个给我发了张照片。仿佛是从高层向下拍的,因此也看不清到底车有多大。

140748162 492693002 1782400027 1930025322 2044929499 2060336103Helena第一个给我发了张照片。仿佛是从高层向下拍的,因此也看不清到底车有多大。

赶紧看SVD,凭着我这90%的瑞典语,边听边看。原来是2点53分警察接到报警说一辆大货车冲进了人比较集中的市中心王后大街街角的Åhlens百货店墙角。那里是个开放的地方,大货车一下子钻进去了,顿时浓烟滚滚。大楼感到强震。立即报警疏散。

据介绍,原来一个蒙面人在一个饭店前趁卡车司机正在运送啤酒时悄悄坐到了司机的位置,把车开走。这个车属于Spendups运输公司。等卡车司机追出来时已经来不急。卡车呼啸而走,开了400多米不管前面是否有人径直冲过去。

759db4bb-3070-4def-9519-69208bf94d61 (1)

瞧整个车就钻进楼里了一样。

一个36岁的男子说他正要过马路时,看到大货车呼啸而来,不管不顾,一个女人看来很危险,他真想上去救她,但已经来不及。货车直接冲向百货店。这辆货车12米长。

前两天我走在王后大街就觉得到处都在装修,感觉很别扭。早上刚听到美国袭击叙利亚阿萨德政府控制区,造成一个父亲的两个双胞胎儿子死亡的悲惨景象。

几个小时后,斯德哥尔摩同样,三个人很快就被确认死亡。到晚上又有一人在医院死亡,15人受伤。

瑞典首相本来想到哥德堡的一个学校去考察,结果半路被叫回。他说,瑞典被袭击了。种种迹象都表明这是一次恐怖袭击事件。

15a73e26-38da-41f6-979f-a088368df085

警方通缉的嫌疑人照片,后来被抓。

到晚上9点半,他再次举行新闻发布会,确认这是一次恐怖袭击。他先用瑞典语讲4人死亡15人受伤,一人被抓。然后用英语讲,瑞典被袭击了。但是,瑞典政府,警方和医院都在尽最大努力拯救生命确保安全。世界各国领导人也纷纷向瑞典政府表示同情和慰问。

瑞典主流媒体不停地滚动播出事件的情况,不断地找目击者回忆到底发生了什么。

当时,浓烟滚滚,人们问警察发生了什么,警察说,快跑,快跑。很快市中心就清场了,人们躲到饭店里或者商店里。地铁火车都关闭。过了五个小时,交通终于恢复了,但是,地铁火车到市中心还是不停。很多朋友被困在自己的店里,或者是别人的饭店里,或者是在路上,都等了好几个小时,才到家。

中国驻瑞典大使馆领导也在事发后很快就和华人华侨联系,问是否安全,令人感动。使馆领导还嘱托华人华侨注意安全不要到人多的地方去。

晚上,瑞典首相在事发地点放了一束红玫瑰,以表达对逝者的哀思。

目前,一名和警方公布的照片相像的嫌疑人已经在马斯达被逮捕。朋友圈的人们互相问候,互助平安。

也有人立即发表评论,认为恐怖主义一时半会儿不会消失,因此,人们只能理性对待,多加小心,不要到人多的地方去。不要看热闹。

这次事件与上次的恐袭时隔7年。那是2010年12月11日,也是在王后大街离今天的事发地不远的地方,一个伊拉克裔青年自制炸弹缠在身上,结果把自己炸死了,还伤了另外两个人。有人说,因为瑞典人好,瑞典这个国家好,所以,恐袭没有伤那么严重,但是,毕竟这还是恐怖袭击。

瑞典记者珍妮分析说,这些独狼式的恐怖袭击分子是受到了本拉登的深刻教诲。这也是IS伊斯兰极端分子的教唆,那就是作为个体,他们不一定属于哪个组织,只要有机会,或者找机会,个人单独行动,对无辜的人进行残害,不管是一个两个都可以。

瑞典电视台的多个反恐专家都谈到,这次袭击和柏林,巴黎,英国,比利时的袭击手法很相似,那就是驾车往最繁华的地方开。横冲直撞。不管不顾。

瑞典首相说,这是一种仇恨。这种仇恨是我们的敌人。瑞典不能因此就放弃民主和开放。

2010年恐袭之后,瑞典确实在政府,议会等地方加强了防范,设立了很多柱子,防止冲撞到房门。

不知道,人间这种一报还一报的暴力何时能够停止。人类的病态是否可以得到抑制呢?

首先还是注意安全。很多朋友打电话或者发微信问候,说你住市中心要小心啊。感动的同时,我也决定,无论如何不出去凑热闹了。

 

 

斯德哥尔摩市中心发生可疑恐怖袭击, 3人确认死亡 使馆表示问候

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据瑞典日报和瑞典新闻社报道,瑞典首相勒文说,瑞典被袭击了。政府在想尽一切办法支持有关部门。

勒文是在去哥德堡的路上,但是现在回到了斯德哥尔摩。他呼吁人们仔细听从信息。

“我想着受害者,他们的家属和那些受伤的人们。” 勒文说。

– Sverige har blivit attackerat. Allt tyder på ett terrrodåd, säger statsminister Stefan Löfven.
– Regeringen är naturligtvis informerad och gör allt för att stödja myndigheterna i detta.

Löfven var egentligen på väg till Göteborg, men kommer nu att bege sig tillbaka till Stockholm.
– Jag åker naturligtvis till Stockholm nu, säger han.

Löfven uppmanar också allmänheten till försiktighet och lyssna till information.
– Jag tänker på offren, deras familjer och de skadade, säger han i TT:s direktsändning.

据瑞典日报和TT报道说,三人在王后大街被撞死,有8人受伤。目前地铁已关闭,人们被警告不要到市中心去。

刚刚,记者家附近的Fridhemsplan 还不断地有警笛生。有报道说,那里也发生了枪击事件。目前还不清楚到底是什么人开的大卡车。

警方怀疑卡车里有炸弹。此前报道说,卡车撞到了建筑物,并发出浓烟。

目前,市中心已经疏散,人们或者躲在附近的商店或饭店,或者离开。

瑞典皇家警长埃利亚松在新闻发布会上公布一个穿白鞋,绿夹克的嫌疑人。是有人在事发时拍下来的。

事发两小时左右,记者接到中国驻瑞典大使馆领事部主任郭延航的电话,询问是否安全。

郭领事提请注意安全。

恐怖问题专家认为这次袭击和法国,德国,英国的袭击模式类似,应该是恐怖袭击。

警方也在考虑是否升高威胁的级别。目前威胁级别是3级。

不收门票,北欧之春国际和平文化节文艺演出29日下午举行

北欧之春国际和平文化节将于4月29日下午在斯德哥尔摩南城的Jordbro文化中心的大礼堂举行。

 

北欧之春国际和平文化节是由中欧文化协会,瑞典专业外国记者协会和北欧绿色邮报网联合主办。合作单位是多元文化协会(Mångakulturella Föreningen  Nyponet), 瑞典中国文化协会,瑞典中文教师协会,瑞典沈阳同乡会等。

支持单位: 瑞中企业家协会等。

 

北欧之春国际和平文化节的主要目的是用歌声和舞蹈来歌颂春天,呼吁和平,丰富广大华人华侨及瑞典朋友的业余文化生活,用文化,文艺,音乐,太极和舞蹈来代替冲突,分歧和郁闷。

北欧之春国际和平文化节是在去年同期的北欧之春文艺汇演基础上的升级版,节目更丰富,更精彩。预计,吸引的观众更多。

 

B18B7465_鍓湰-672x372

参加本次演出的有瑞典著名华人盲人长笛演奏家吴晶,

wujing
wujing
Dong jiajun
Dong jiajun

还葫芦丝演奏者董家俊,斯京男高音黄丙旺,

li zhanchun
li zhanchun

乌普萨拉糖尿病研究专家男高音李占淳,

1220221667斯京著名舞蹈家陈芃芃(左二)及其舞蹈队,

IMG_2688斯京著名女高音歌唱家,郭兰英直系弟子李佳

taiji
taiji

及斯京博士生硕士生舞蹈队等。

jin xinrui
jin xinrui

届时还将有古筝,二胡,小提琴,吉他等各种乐器演奏。

中欧文化协会成立于2014年4月28日。本次演出也是纪念中欧文化协会成立三周年,也是庆祝中瑞建交67周年,因为距离5月9日中瑞建交67周年也只有10天时间。自成立以来,中欧文化协会和瑞典专业外国记者协会和北欧绿色邮报网已经举办三次文艺联欢会和文艺汇演。

 

时间:4月29日下午15:00-18:00.

地点:Hurtigstorg 2, 13764, Jordbro.

乘Pendaltåg到Jorbro站下车。走三分钟就到了。

联系方式:陈雪霏 微信: chenxuefei7,   0708261336

丹尼微信: nini,   0737717771

厉迪 微信: Lill.  0700748628

音频:习近平主席在和芬兰总统联合记者发布会上的讲话录音

 

习主席说,尊敬的尼尼斯托总统,各位媒体朋友大家好!

很荣幸能和尼尼斯托总统一起同媒体朋友见面,今年是芬兰独立100周年,首先我谨代表中国政府和中国人民向芬兰人民致以热烈的祝贺,祝贺芬兰人民在过去的100年里,取得了国家建设的辉煌成就,祝愿芬兰在下一个百年得到更大的发展。

Honorable President Niinistö, friends from the press, good afternoon. It is a great pleasure for me to meet the press together with President Niinistö.

This year marks the 100 anniversary of the independence of Finland, I wish to begin by sending warm congratulations to the Finnish people on  behalf of the Chinese government and people.  Our congratulations on your outstanding achievement in national development of the past one hundred years and we wish Finland even greater progress in the next one hundred years.

刚才我和尼尼斯托总统就中芬关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成了广泛的共识,我们一致同意发表联合声明,宣布中芬建立面向未来的新型合作伙伴关系,我们还共同见证了创新企业,大熊猫合作研究,司法等领域合作协议的签署,访问期间,双方签署了 贸易和投资,教育,科技,检验检疫等领域合作协议。

Just now president Niinistö and I had indepth exchanges of views and reached extensive agreements on China-Finland relations and other issues of common interest. We agreed to issue a joint statement, reaffirming the establishment of a future oriented new type of cooperative partnership between China and Finnland. We witnessed the signing of cooperation documents in such areas such as innovation, enterprises, cooperative Panda research and judicial affairs.

During my visit, the two sides also signed cooperation agreements on trade and investment, education, science and technology, and inspection and quarantine.

我和尼尼斯托总统高度评价建交67年来中芬关系取得的长足进展,一致同意双方携手构建更加具有前瞻性,战略性,时代性的中芬关系。

President Niinistö and I commend the great progress in China-Finland relations of the past 67 years since the establishment of our diplomatic relationship.  We agreed to work together to make China Finland ties more forward looking strategic and responsive to the changes of times.

双方将加强高层交往,巩固双边关系的政治基础。 双方愿坚持相互尊重,平等相待原则,照顾彼此核心利益和重大关切,促进中芬关系平稳健康发展。中方赞赏芬方坚定奉行一个中国政策。

The two sides will strengthen high level exchanges to consolidate the political foundation of bilateral ties.  On the basis of mutual respect and equality, the two sides will accommodate each other’s concerns and work for the steady and sound growth of China-Finland relations. China appreciates Finland’s firm commitment to the one China policy.

双方将加强经济发展规划的对接。拓展在创新驱动发展,绿色发展,协调发展等领域的合作。双方愿探讨在”一带一路”框架内开展合作,共同促进亚欧大陆互联互通。双方还将以芬兰担任北极理事会轮值主席为契机,加强北极事务合作, 促进北极地区生态保护和可持续发展。

The two sides will step up efforts to synersize economic development strategies and expand cooperation in such areas such as innovation driven development, green development, and coordinated development. The two sides are ready to explore cooperation under the framework of China’s Belt and Road Initiative and jointly promote connectivity of the Euro-Asian continent. The two sides will also seize the opportunity of Finland’s rotating Chairmanship of the Arctic Council to enhance cooperation in Arctic affairs and promote environmental protection and sustainable development of the Arctic.

双方将丰富人文交流形式和内容,增进两国民众特别是青年的相互了解和友好感情。双方将加强旅游合作,鼓励更多本国公民赴对方国家观光旅游。中国愿以承办2022年冬季奥运会为契机,同芬方开展冬季运动和冬季奥运会筹办方面的合作。双方同意将2019年定为中芬冬季运动年。双方同意开展大熊猫合作研究,使大熊猫成为两国友谊

的使者。

The two sides will enrich people to people and cultural exchanges and increase the mutual understanding and bonds of our two peoples, especially the young people. The two sides will strengthen tourism cooperation and encourage more citizens to go sightseeting in each other’s country. China will seize the opportunity of hosting the 2022 winter Olympics to conduct cooperation with Finland in winter sports, and winter Olympics preparation. The two sides agreed to designate the year 2019 as the year of China Finland Winter Sports. The two sides also agreed to carry out the cooperative Panda research and make the pandas messenger and friendship between our two countries.

双方将加强在地区事务中的沟通和协调,推进各项多边议程,促进世界和平稳定,推动全球治理体系,朝着更加公正合理的方向发展。中芬将在中欧关系框架内加强合作。

The two sides will enhance communication and coordination in international and regional affairs, advance multilateral agenda, promote world peace and stability and made the global govenence system more fair and equitable. China and Finland will enhance cooperation within the framework of China EU relations.

芬兰的谚语说,没有人的开拓就不会有路。中国人也常讲事在人为。我们要继续秉持开拓创新,敢为人先精神, 开创两国面向未来的新型合作伙伴关系,开创更加美好的明天。

As a Finnish proverb puts it, there will be no path if people don’t place the trail first, we in China also believe that all successes hinges on human effort. As long as we continue to take innovative and pioneering steps, we will open up even brighter prospects for the future oriented new type of cooperative partnership between China and Finland.

最后我再次感谢尼尼斯托总统和夫人为我和我夫人以及中国代表团所给予的热情接待,周到的安排,感谢芬兰政府对中国政府这样的深情厚谊。谢谢大家!

And lastly, I wish to thank President Niinistö, the first lady, once again for your warm reception and thoughtful arrangement to me, my wife and my delegation and I wish to thank the Finnish government for your profound friendship to the Chinese government. Thank you!

芬兰总统最后表示,尊敬的习主席,我想再次感谢你在熊猫保护合作方面对芬兰的信任。我们知道大熊猫是中国的国宝,我保证芬兰会非常重视这方面的合作。

今日头条:习近平主席和芬兰总统尼尼斯托表示中芬要建立面向未来的新型合作伙伴关系

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 5日上午11:40分左右,在中国国家主席习近平和芬兰总统尼尼斯托的见证下,芬兰经济事务与就业部部长尹迪拉先生和中国商务部部长钟山先生签署《中华人民共和国商务部和芬兰共和国经济事务与就业部关于在中芬面向未来的新型合作伙伴关系框架下,成立“中芬创新企业合作委员会”的联合声明》。

然后,芬兰农业与环境部长地利加先生和中国外交部部长王毅先生,双方签署《中华人民共和国国家林业局与芬兰共和国农业和林业部关于共同推进大熊猫保护合作的谅解备忘录》。

芬兰司法与就业部部长林斯特罗姆先生与中国外交部部长王毅先生共同签署《中华人民共和国司法部与芬兰共和国司法部合作与交流谅解备忘录2017-2020年执行计划》。

双方签署完合作协议以后,芬兰总统尼尼斯托总统首先发表讲话。

他说,对于刚才与习主席进行的开放的会谈不仅关于双边关系,包括国际问题中美,中俄和北朝鲜问题的讨论表示衷心的感谢。

他说,我们两国关系在不断发展,合作领域不断拓宽,这在两国声明中得到了完全的体现。这是两国关系的又一大进步,我们会进一步深化两国关系的发展。

 

两国声明中提到我们要尊重联合国宪章和宗旨,我们共同面临和解决国际问题。 中国作为联合国安理会的常任理事国,在国际问题方面有非常重要的角色,我们已经在环境保护方面进行双边合作。 中国在国际气候变化方面的工作是非常重要的。 发挥了非常积极的作用。

 

两国会保持频繁的高层互访,相互协商,我们也会进一步推动两国之间的投资。我们会共同推动包括教育,创新和文化方面的交流, 同时,也在推动能源, 城市化,森林,交通和通讯方面的合作。你们会看到我们的双边关系涉及到社会的各个方面。

 

我们对于社会各种问题进行了交流,在声明当中,我们也注意到法制建设和推动人权的重要性,同时,我们在司法领域进行合作。 非常清楚的是芬兰坚定奉行一个中国的原则。

 

刚才我们见证了关于加强经济合作,关于司法合作和大熊猫保护研究方面的文件的签署。同时,今天由有关各方签署了不同的文件,包括在教育,贸易和投资方面,我们会在旅游领域,进一步推动合作。我们也确定了2019年会作为中芬之间冬季体育的主题年。

 

关于中国的“一带一路”倡议,我们也进行了讨论,我们对此表示赞赏。它会加强欧洲和亚洲之间的联系。芬兰的企业对这个倡议也可以做出自己的贡献。

在北极问题上,我们也跟中国进行合作,正如之前我说过的,在北极的经济发展过程中,我们要充分考虑到保护环境。

 

我们在关于欧盟与中国关系的讨论时,我注意到中国对欧洲一体化表示坚定的支持,有效的有活力的欧盟也符合我们合作伙伴的利益,通过合作,欧盟和中国在很多国际问题上,可以得到很好的合作,包括反对贸易保护主义,包括在气候问题上,我们两国都相信自由的国际贸易会给各国带来利益,造福人民。

 

习主席阁下,再次对您的到来表示感谢,今年我们庆祝独立100周年,您在100周年之际来访会带来特别重大的意义。让它特别隆重特别重要。

 

尼尼斯托总统是用芬兰语发表的讲话,以上是中文翻译。 然后是习近平主席用中文发表讲话,配英文翻译。

 

习主席说,尊敬的尼尼斯托总统,各位媒体朋友大家好!

很荣幸能和尼尼斯托总统一起同媒体朋友见面,今年是芬兰独立100周年,首先我谨代表中国政府和中国人民向芬兰人民致以热烈的祝贺,祝贺芬兰人民在过去的100年里,取得了国家建设的辉煌成就,祝愿芬兰在下一个百年得到更大的发展。

 

Honorable President Niinistö, friends from the press, good afternoon. It is a great pleasure for me to meet the press together with President Niinistö.

 

This year marks the 100 anniversary of the independence of Finland, I wish to begin by sending warm congratulations to the Finnish people on  behalf of the Chinese government and people.  Our congratulations on your outstanding achievement in national development of the past one hundred years and we wish Finland even greater progress in the next one hundred years.

 

刚才我和尼尼斯托总统就中芬关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成了广泛的共识,我们一致同意发表联合声明,宣布中芬建立面向未来的新型合作伙伴关系,我们还共同见证了创新企业,大熊猫合作研究,司法等领域合作协议的签署,访问期间,双方签署了 贸易和投资,教育,科技,检验检疫等领域合作协议。

 

Just now president Niinistö and I had indepth exchanges of views and reached extensive agreements on China-Finland relations and other issues of common interest. We agreed to issue a joint statement, reaffirming the establishment of a future oriented new type of cooperative partnership between China and Finnland. We witnessed the signing of cooperation documents in such areas such as innovation, enterprises, cooperative Panda research and judicial affairs.

During my visit, the two sides also signed cooperation agreements on trade and investment, education, science and technology, and inspection and quarantine.

 

我和尼尼斯托总统高度评价建交67年来中芬关系取得的长足进展,一致同意双方携手构建更加具有前瞻性,战略性,时代性的中芬关系。

 

President Niinistö and I commend the great progress in China-Finland relations of the past 67 years since the establishment of our diplomatic relationship.  We agreed to work together to make China Finland ties more forward looking strategic and responsive to the changes of times.

 

双方将加强高层交往,巩固双边关系的政治基础。 双方愿坚持相互尊重,平等相待原则,照顾彼此核心利益和重大关切,促进中芬关系平稳健康发展。中方赞赏芬方坚定奉行一个中国政策。

 

The two sides will strengthen high level exchanges to consolidate the political foundation of bilateral ties.  On the basis of mutual respect and equality, the two sides will accommodate each other’s concerns and work for the steady and sound growth of China-Finland relations. China appreciates Finland’s firm commitment to the one China policy.

 

双方将加强经济发展规划的对接。拓展在创新驱动发展,绿色发展,协调发展等领域的合作。双方愿探讨在”一带一路”框架内开展合作,共同促进亚欧大陆互联互通。双方还将以芬兰担任北极理事会轮值主席为契机,加强北极事务合作, 促进北极地区生态保护和可持续发展。

 

The two sides will step up efforts to synersize economic development strategies and expand cooperation in such areas such as innovation driven development, green development, and coordinated development. The two sides are ready to explore cooperation under the framework of China’s Belt and Road Initiative and jointly promote connectivity of the Euro-Asian continent. The two sides will also seize the opportunity of Finland’s rotating Chairmanship of the Arctic Council to enhance cooperation in Arctic affairs and promote environmental protection and sustainable development of the Arctic.

 

双方将丰富人文交流形式和内容,增进两国民众特别是青年的相互了解和友好感情。双方将加强旅游合作,鼓励更多本国公民赴对方国家观光旅游。中国愿以承办2022年冬季奥运会为契机,同芬方开展冬季运动和冬季奥运会筹办方面的合作。双方同意将2019年定为中芬冬季运动年。双方同意开展大熊猫合作研究,使大熊猫成为两国友谊

的使者。

 

The two sides will enrich people to people and cultural exchanges and increase the mutual understanding and bonds of our two peoples, especially the young people. The two sides will strengthen tourism cooperation and encourage more citizens to go sightseeting in each other’s country. China will seize the opportunity of hosting the 2022 winter Olympics to conduct cooperation with Finland in winter sports, and winter Olympics preparation. The two sides agreed to designate the year 2019 as the year of China Finland Winter Sports. The two sides also agreed to carry out the cooperative Panda research and make the pandas messenger and friendship between our two countries.

 

双方将加强在地区事务中的沟通和协调,推进各项多边议程,促进世界和平稳定,推动全球治理体系,朝着更加公正合理的方向发展。中芬将在中欧关系框架内加强合作。

 

The two sides will enhance communication and coordination in international and regional affairs, advance multilateral agenda, promote world peace and stability and made the global govenence system more fair and equitable. China and Finland will enhance cooperation within the framework of China EU relations.

 

芬兰的谚语说,没有人的开拓就不会有路。中国人也常讲事在人为。我们要继续秉持开拓创新,敢为人先精神, 开创两国面向未来的新型合作伙伴关系,开创更加美好的明天。

 

As a Finnish proverb puts it, there will be no path if people don’t place the trail first, we in China also believe that all successes hinges on human effort. As long as we continue to take innovative and pioneering steps, we will open up even brighter prospects for the future oriented new type of cooperative partnership between China and Finland.

 

最后我再次感谢尼尼斯托总统和夫人为我和我夫人以及中国代表团所给予的热情接待,周到的安排,感谢芬兰政府对中国政府这样的深情厚谊。谢谢大家!

 

And lastly, I wish to thank President Niinistö, the first lady, once again for your warm reception and thoughtful arrangement to me, my wife and my delegation and I wish to thank the Finnish government for your profound friendship to the Chinese government. Thank you!

 

芬兰总统最后表示,尊敬的习主席,我想再次感谢你在熊猫保护合作方面对芬兰的信任。我们知道大熊猫是中国的国宝,我保证芬兰会非常重视这方面的合作。

快讯:习近平主席和芬兰总统尼尼斯托举行联合发布会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 芬兰总统办公室现场直播习近平主席和芬兰总统尼尼斯托联合见证两国部长签署有关司法合作,大熊猫保护和商贸方面的合作谅解备忘录。

此后,尼尼斯托总统发表讲话表示高度赞赏中芬关系。同时,坚决执行一个中国政策,反对贸易保护主义。

习近平主席讲话高度赞赏芬兰坚持一个中国的政策,同时,很高兴看到两国将在司法,大熊猫保护和商贸方面的合作。

他对芬兰总统及芬兰政府对他本人及夫人和代表团的盛情接待表示感谢。

芬兰总统最后表示一定要尽全力保护好大熊猫。

接下来,习主席将会见议会议长。此后,他将到美国会见美国总统特朗普。

Arrival Statement by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at Helsinki-Vantaa Airport, Finland

By Xi Jinping. Translation.

Stockholm, 4 April 2017, (Greenpost)–At the invitation of President Sauli Niinistö, I have come to the Republic of Finland for a state visit, bringing with me the friendship of the Chinese people to the Finnish people. As this year marks the centenary of the independence of Finland, let me extend, on behalf of the Chinese government and people, and in my own name, warm congratulations and best wishes to the Finnish government and people.

Finland is known as the “land of a thousand lakes” and the “land of forests”. It is a land that has nurtured the “sisu” spirit with which the Finns have overcome the extremely challenging environment and all the difficulties, achieved national independence and prosperity and made admirable progress.

Despite the long distance between our two countries, the Chinese and Finnish people have a close bond. Finland is one of the first western countries to recognize and establish diplomatic ties with the People’s Republic of China and the first western country to sign an inter-governmental trade agreement with China. Over the past 67 years of diplomatic ties, the China-Finland relationship has enjoyed steady and sound growth despite the changing international landscape. It has set an example of friendship and win-win cooperation between countries that have different size, population, history, culture, social system and development level. In recent years, our cooperation in economy, trade, science and technology, environmental protection and people-to-people areas has been deepening, and our economic complementarity promises great space and potential for further economic cooperation and trade. Now as we are building and promoting a future-oriented new-type cooperative partnership, our relationship faces new development opportunities.

I look forward to meeting with President Sauli Niinistö, Speaker Maria Lohela and Prime Minister Juha Sipilä, during which we will have in-depth exchange of views on China-Finland relations and other issues of shared interest and draw the blueprint for the growth of our relations. I’m confident that with the joint efforts of China and Finland, this visit will be a great success.

President Xi Jinping makes a state visit to Finland

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, April. 5(Greenpost)– Chinese President  Xi Jinping arrived in Helsinki on Tuesday evening for a state visit to Finland, accompanied by his spouse, Mrs Peng Liyuan.

President of the Republic Sauli Niinistö and his spouse, Mrs Jenni Haukio, are hosting the visit. President Niinistö and Mrs Haukio will welcome their guests at an official ceremony in the Presidential Palace on Wednesday 5 April 2017.

kiina-1President of China Xi Jinping and Mrs Peng Liyuan arriving at the Helsinki-Vantaa airport on 4 April, 2017. Photo: Lehtikuva

The agenda for the state visit includes talks between the presidents and discussions between the delegations. Themes of the discussions will include political and economic relations between Finland and China and topical international affairs. A high-level delegation accompanies President Xi to Finland.

During his visit, President Xi will also meet with Speaker of the Finnish Parliament Maria Lohela and Prime Minister Juha Sipilä.

President of the Republic Sauli Niinistö made an official visit to China in April 2013, during which he met with President Xi on Hainan Island. President Niinistö and President Xi last met bilaterally in The Hague, Netherlands, in March 2014. They also met in 2010, when Mr Xi visited Finland as Vice President of China and Mr Niinistö was the Speaker of the Finnish Parliament.

The first and only presidential visit made so far from China to Finland occurred in 1995, when President Jiang Zemin made a state visit to Finland.

Source, Office of Finnish President.

President Niinistö in Arkhangelsk: If we lose the Arctic, we lose the whole world

STOCKHOLM, April. 4(Greenpost)–

Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland<br/>
Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland

President of the Republic Sauli Niinistö participated in the Arctic Forum and a panel discussion, held in Arkhangelsk in Russia on 30 March 2017, with Vladimir Putin, the President of Russia and Gudni Jóhannesson, the President of Iceland, according to office of the President of the Republic of Finland.

The discussion, held under the heading, “People and the Arctic,” highlighted the growing threat presented by climate change.

“Tackling this challenge is crucial if we want to ensure that the Arctic remains the place it is today. But the issue is of global significance: If we lose the Arctic, we lose the whole world.”

President Niinistö pointed out that, although the impacts are currently visible in the Arctic, they will ultimately affect each and every inhabitant of our planet. “There will be enormous consequences worldwide. As the ice melts, sea levels will rise. As the ice melts, solar radiation will not be reflected back – instead its energy will further warm the water and accelerate global warming.”

The President gave a separate mention to black carbon and its single largest source, gas flaring. Gas flaring accounts for a quarter of the rise in temperatures in the Arctic region. President Niinistö views this as being akin to burning money: “For a lay man that is almost impossible to understand. In 2015 flaring amounted to almost 150 billion cubic meters of wasted gas. To put this into a perspective: this is almost 40 times as much as Finland uses natural gas annually.”

Finland proposes an Arctic Council Summit

President Niinistö stated that the effects of climate change are not limited to the environment, but represent a major security threat. “It is a threat multiplier that aggravates many issues behind conflicts: famine, water scarcity, flooding, forced displacement, and so forth.”

The ratification of the Paris Climate Treaty was a big step in the right direction, but further steps are needed. “But the most important part – effective implementation – lies still ahead of us. Secondly, we need intensified co-operation across the borders to combat the challenges and to strengthen the resilience of Arctic residents”, said President Niinistö.

In addition, President Niinistö said that the Arctic must remain an area of co-operation. To ensure this, full advantage should be taken of mechanisms like the Arctic Council. Finland will begin its Presidency of the Council in May. “Also, we believe it is time to take the Arctic cooperation to a new level. Finland proposes the convening of an Arctic Summit to discuss a wide range of issues pertaining to the region and beyond. This would provide an opportunity to ensure that the Arctic indeed remains a territory of dialogue. It is our common responsibility to see that this promise and tradition is upheld in the North,” said President Niinistö.

The President has mentioned only an Arctic Council Summit. The holding of an Arctic Summit depends on whether the various parties are ready to do so and whether tangible results can be achieved.

During the Arctic Forum, President Niinistö also held bilateral meetings with President Putin and the Norwegian Foreign Minister Børge Brende. In addition, President Putin hosted a joint lunch with President Niinistö and President of Iceland Jóhannesson.

President Niinistö and President Putin at a bilateral meeting in Arkhangelsk. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland
President Niinistö and President Putin at a bilateral meeting in Arkhangelsk. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland
'It is vital that we halt climate change, if want the Arctic region to remain as it is now. The issue is of global significance: If we lose the Arctic, we lose the entire world,' said President Niinistö. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland
‘It is vital that we halt climate change, if want the Arctic region to remain as it is now. The issue is of global significance: If we lose the Arctic, we lose the entire world,’ said President Niinistö. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland
In a bilateral meeting with Norwegian Foreign Minister Børge Brende. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland
In a bilateral meeting with Norwegian Foreign Minister Børge Brende. Photo: Katri Makkonen/Office of the President of the Republic of Finland

Finland eyes deeper cooperation with China on Xi’s visit: Finnish president

Source:Xinhua Published: 2017/4/4 13:39:55

Finland hopes to deepen cooperation with China in various areas when Chinese President Xi Jinping starts his state visit to it on April 4, Finnish President Sauli Niinisto said.

Niinisto has established his personal relationships with Xi during their meetings since 2013, when he visited China and reached an agreement with Xi to develop a future-oriented new type of partnership between the two countries.

“I am sure my friendship with President Xi will deepen. More importantly, we can find common views on how to further develop China-Finland relations as well as China-EU relations, and find solutions to myriad problems and headaches of the mankind,” Niinisto told Xinhua in an exclusive interview ahead of Xi’s tour to the nordic country.

The year of 2017 marks the centenary of Finland’s independence. Niinisto said it is “a great honor to receive President Xi this year, and the visit shows respect for our anniversary.”

Finland was one of the first Western nations which have established diplomatic ties with China. Niinisto appreciated the strategic partnership forged between the two nations since 2013, noting it has “advanced very well.”

“Although Finland and China are distinctively different in size, we have a lot in common. For example, both governments are devoted to improving their people’s livelihood,” said the Finnish president.

China has been Finland’s biggest trade partner in Asia, and China’s investment in Finland has increased significantly over the past few years. Hailing these as “positive trends,” Niinisto said the bilateral trade is “increasing all the time.”

As a country proud of its innovation tradition, Finland is now more concentrated on clean technology, information and communication technology, as well as solutions to problems of urbanization, in which the two nations can strengthen cooperation, according to Niinisto.

“The mankind is faced with many serious problems, such as a more worrying environment, migration in huge numbers and climate change which has made living conditions rather difficult in some areas,” he said.

“It is very significant for everyone in the world to understand that we share a common destiny,” Niinisto said, referring to the Xi-proposed concept of building “a community of common destiny for mankind.”

As a member since 1995, Finland has been a strong believer of the European Union (EU) and a steadfast supporter of integration, even though the EU is facing great difficulties after Brexit and general elections in some member countries, said Niinisto.

“Maybe it’s time for the EU to concentrate on the most important issues and that is why we build up integration,” he said, trying to remind European nations that the EU was founded for peace, common security and prosperity for Europe.

Niinisto said China has obviously been a “supporter of European integration,” and there is still room for strengthening the China-EU cooperation.

China’s Belt and Road Initiative is of great significance in promoting global connectivity, Niinisto said. “The more we are connected to each other, the better we understand each other.”

“The initiative will also help promote economic growth of the EU, by boosting connections within the organization and economic links between the EU and other countries,” he added.

愚人节那天鲍勃.迪伦领取了诺贝尔文学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2016诺贝尔文学奖得主美国著名吟游诗人鲍勃.迪伦4月1日愚人节那天领取了诺贝尔文学奖。不知道是故意的开这种玩笑还是就是这样安排巡演的结果。

迪伦自从获得消息自己获得了诺贝尔奖那天起,可能就不敢相信,怎么自己的那种诗歌可以获诺贝尔奖呢?

中国著名作家刘震云在自己的文学作品被搬到电视或电影银屏上的时候,他觉得是否不够严肃。后来,他听说迪伦获得了诺贝尔文学奖,一颗提着的心放下了。

迪伦很久才和诺贝尔文学奖委员会取得联系,并计划在春季来斯德哥尔摩巡演。12月10日发布获奖感言时,他让美国驻瑞典大使替他发言。

据瑞典文学院常务秘书达纽斯的博客,四月一日当天上午,瑞典文学院和迪伦在斯德哥尔摩搞了个私人小型见面仪式,为迪伦颁发了奖章和证书。12个文学院成员出席。气氛很热烈,人们喝了香槟。迪伦花了很长时间仔细端详这个金奖章,尤其是那个美丽的图案,一个年轻小伙子坐在一个木敦上听Muse讲话。这是受那句诗词的感染进行的设计。诗的大意是,那些用他们新发现的大师技能来改善人世间的生活的人们。

晚上,迪伦在Waterfront大酒店进行了卓越的演唱会。

Bob Dylan has received the Nobel medal and diploma

Earlier today the Swedish Academy met with Bob Dylan for a private ceremony in Stockholm, during which Dylan received his gold medal and diploma. Twelve members of the Academy were present. Spirits were high. Champagne was had. Quite a bit of time was spent looking closely at the gold medal, in particular the beautifully crafted back, an image of a young man sitting under a laurel tree who listens to the Muse. Taken from Virgil’s Aeneid, the inscription reads: Inventas vitam iuvat excoluisse per artes, loosely translated as ”And they who bettered life on earth by their newly found mastery.” The day came to an end with Dylan’s extraordinary performance at the Waterfront concert house.

徽式建筑白墙黑瓦的认知误区跟古徽州的秘密

北欧绿色邮报网转发时尚旅游微信美图:

2017-04-04 阿卡 时尚旅游

图via网络

古徽州在安徽省的东南部,统“一府 六县”(徽州府:歙县、休宁、婺源、祁门、黟县、绩溪),除婺源在近代划归江西省外,其余都在安徽省境内。烟雨朦胧中的粉墙黛瓦是徽派建筑的标志,黑、白、灰的交错极具中式韵味和设计感。

但徽州的颜色不是纯粹的黑、 白、灰,风烟掩映下冷暖相交错的多元色彩,偷偷告诉了我粉墙黛瓦的秘密。

眼前的黑不是黑

很多人认为南方的建筑都是白墙黑瓦,实际上屋檐的瓦片是黛色的。都听过“六宫粉黛无颜色”,“黛”是一种青黑色,古时候女子用它描眉,江南的瓦原本也是这个颜色。只是因为气候潮湿,常常被雨水打湿浸泡下,长了薄薄的苔藓,远看就成了墨晕成的黑色。

你说的白是什么白

徽派建筑中的粉墙,其实就是白石灰进行粉刷过后的墙面,由于南方自身气候潮湿,而石灰具有一定的吸附性,有防潮吸湿的作用,可以有效地对墙体保护。对比较为干燥的北方,可以直接把砖体裸露在外面,在徽州为了防潮刷上厚厚的墙面是很有必要的。现在是徽派建筑已经使用专业的外墙漆代替石灰,进一步减少了霉点变色的可能。


但看着老派建筑斑驳的墙面,像时间留下的脚印,更像一幅水墨画,在不经意间打动你。过去的徽派建筑的材料多是选择徽州当地的黏土、杉木、青条石、石灰等,但是在选择时,对于材料的质地、花纹、表面肌理,尤其是色彩比较考究,这就使得材料在使用之初就有一种原生态的自然美,呈现出一种的天然色彩。

儒商最爱一点黑白

徽商的成功历史上有目共睹,在重亲缘和传承的文化观念下,经商成功后的徽商将大量的钱财带回家乡,修筑宗祠、牌坊、宅邸甚至是园林、路庭。同时“万般皆下品惟有读书高”的崇尚文人和儒家的文化也流在徽州人的血液里,因此徽商同时也是儒商,他们在建筑设计上也有更雅致和温婉的要求。


同时这种低调不张扬的色调,也给人一种踏实的感觉,平安即福,平淡即真。

不忘初心节俭的传承

我们都知道古时候农耕是重要的生活来源,而徽州地区耕地面积很少,耕地本是老百姓的衣食父母。徽州却“力耕所出,不足以供”。

徽州有民谣“前世不修,生在徽州;十二三 岁,往外一丢”之说,生活在这种艰苦环境中的徽州人深知创业的艰辛,养成了节衣缩食勤俭持家的良好风范,把它写进族规家训,世代教育着徽州子民,因此建筑风格较为简约没有雕梁画栋,更没有描金画彩,而是借着最普通的材料借自然的美景打造家园。

但大户人家和平民百姓还是有很大的区别的,不说建筑规模,光看徽派建筑的标志“马头墙”就可以看出来财力和地位的差距。

马头墙的设计是防止着火火势蔓延,也像点缀青色天空的骏马。马头墙有等级之分,最高是五级,被称为“五岳朝天,远望马头墙高低起伏,长短错落,一种雅致的美。

至于人们夸耀徽州美景总要用汤显祖的“一生痴绝处,无梦到徽州。”我觉得大可不必。在明代,徽州是商业重地,汤显祖作为潦倒文人早就死了飞黄腾达的心或根本不屑于金银经商,才有了前两句“欲识金银气,多从黄白游。”

如今我们都忘了这雅致的黑白下也曾经繁华热闹坐拥千金的商业之城,黑与白只是徽州的保护色。不论身在何处,都别忘了我们还在人间,欣赏风景也好,沾染烟火气也好,有一颗丰满充实的心看世界,就很美好。

您的清明假期余额已不足,早点休息迎接新的开始吧~