欢迎中外记者采访十三届全国人大二次会议和全国政协十三届二次会议

新华社北京2月1日电 第十三届全国人民代表大会第二次会议和政协第十三届全国委员会第二次会议,将分别于2019年3月5日和3月3日在北京开幕。全国人大常委会办公厅和全国政协办公厅今天宣布,欢迎中外记者届时前来采访。

十三届全国人大二次会议、全国政协十三届二次会议将在北京市复兴路乙11号梅地亚中心设立新闻中心,负责接待和安排中外记者对两个会议的采访。新闻中心将于2月27日正式开展工作。

凡要求采访两个会议的记者需提出申请。中央新闻单位记者向新闻中心提出申请,地方随团记者由各代表团向新闻中心提出申请,香港特别行政区记者向中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室提出申请,澳门特别行政区记者向中央人民政府驻澳门特别行政区联络办公室提出申请,台湾地区记者向国务院台湾事务办公室提出申请,外国驻华记者向新闻中心提出申请,外国临时来华记者向中国驻所在国使领馆或中国外交部授权的签证机构提出申请。记者报名截止日期为2月25日。

为方便记者采访,两个会议新闻中心网页将及时发布采访信息及与采访相关的资讯。十三届全国人大二次会议新闻中心网页地址为:http://www.npc.gov.cn/pc/13_2,全国政协十三届二次会议新闻中心网页地址为:http://www.cppcc.gov.cn。

爱情诗选:为了爱情

晓晨

假如我有爱的选择权,

假如我有爱的权利,

假如我有爱的能力,

那我一定会好好地爱你,

你是那么可爱,那么温柔,

假如生命可以重来,

我希望能够和你在一起,

我希望政客们能够摒弃分歧,自私和贪欲,

我希望政客们能够放弃作秀,

真正为人类的美好而努力。

我也不该那么自私,

但我为什么还是那么渴望呢?

假如有来生,

我一定不让你离开。

我们应该超越,超越一切障碍,

为了我们的爱!

人生如果没有爱情

生命就会苍白无力。

爱情诗选:爱的自由

晓晨

假如我们有爱的自由,

假如我们有生存的自由,

假如我们可以做我们自己想做的事情,

假如我可以自由地爱你,

我渴望无国界的爱情,

我渴望无宗教限制的爱情,

我渴望能爱我所爱,

我渴望人世间不再有纷争。

我渴望相爱的人能够有机会真的在一起。

我渴望我不再钻牛角尖,

我渴望我的心能够平静。

洁白的雪花飘在我的脸上,

抹去我的泪痕,

我的泪随风而去,

飘落在空中,

我就是一缕空气,

我就是一丝微风,

我愿意成为一缕新鲜空气,

洗净你的心肝肺,

我愿是一丝微风,

为你抚去汗水,抚慰你的心灵。

 

爱情诗选:假如有来生

晓晨

假如有来生,

我一定不让你离开,

假如一切都可以从头再来,

我一定不让你离开。

自从第一次遇见了你,

我就喜欢上了你。

第一次和你单独接触,

我就想你是我的白马王子。

我太天真,以为一切都可以重来,

27年过去!弹指一挥间,

今非昔比。

假如有来生,

我一定不让你离开,

假如有来生,

我一定好好爱你,

也让你真心地爱上我。

中国认为中美贸易谈判取得重要阶段性进展

北欧绿色邮报网报道: 中美一连两日在美国华盛顿进行的贸易谈判于周四结束。官媒新华社报道,在共同关心议题以及中方关切问题进行了坦诚、具体、建设性的讨论,取得重要阶段性进展。双方还明确下一步磋商时间表和路线图。

新华社报道,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤,带领中方团队与美国贸易代表莱特希泽带领的美方团队,在华盛顿举行经贸磋商。双方在两国元首阿根廷会晤达成的重要共识指引下,讨论了贸易平衡、技术转让、知识产权保护、非关税壁垒、服务业、农业、实施机制以及中方关切问题。双方牵头人重点就其中的贸易平衡、技术转让、知识产权保护、实施机制等共同关心议题以及中方关切问题进行了坦诚、具体、建设性的讨论,取得重要阶段性进展。双方还明确了下一步磋商的时间表和路线图。

报道指,双方高度重视知识产权保护和技术转让问题,同意进一步加强合作。创造公平竞争的市场环境符合中国改革开放大方向,中方将积极回应美方关切。

双方同意,将采取有效措施推动中美贸易平衡化发展。中方将有力度地扩大自美农产品、能源产品、工业制成品、服务产品进口,满足中国经济高质量发展和人民美好生活需要。

双方就中方具体关切进行了交流,美方将认真回应中方关切。双方一致认为,建立有效的双向实施机制十分重要,有助确保协商一致的各项举措落地见效。双方已就实施机制的框架和基本要点达成原则共识,并将继续细化。

新华社 (博讯 boxun.com)

美国关于与中国谈判的声明

北欧绿色邮报网北欧中华网报道:美国就中美谈判结果发表声明如下:

2019131日发布

过去两天,来自美国和中国的高级别官员就我们两国的经济关系进行了密集和富有成效的谈判。美国感谢整个会议期间刘鹤副总理和他的团队所做的准备、展现出的勤奋和专业精神。

这次谈判涉及了范围广泛的议题,包括:(1)美国公司被迫向中国公司转移技术的方式;(2)中国需要加强对知识产权的保护和执法;(3)美国公司在中国面临的众多关税和非关税壁垒;(4)中国对美国商业财产的网络盗窃造成的危害;(5)包括补贴和国有企业的市场扭曲力量如何导致产能过剩;(6)需要消除限制美国向中国出售制成品、服务和农业的市场壁垒和关税;以及 (7) 货币在美中贸易关系中的作用。双方还讨论了减少美国对中国巨大且不断增长的贸易逆差的需要。中国从美国农民、牧场主、制造商和企业购买美国产品是谈判的一个关键内容。

双方表示了愿意参与所有重大问题的良好意愿,并且各谈判会议以富有成效和技术性的讨论为特点,讨论了如何解决我们的分歧。美国特别关注在结构性问题和减少赤字方面达成有意义的承诺。双方同意任何决议将会完全执行。

虽然已经取得了进展,但仍有许多工作要做。唐纳德·J·特朗普总统重申,在布宜诺斯艾利斯同意的90天进程是一个严格的最后期限,如果美国和中国截止201931日不能达成令人满意的结果,美国关税将会增加。美国期待着在这些重要议题上与中国进一步谈判。

Statement of the United States Regarding China Talks

Issued on: January 31, 2019

For the last two days, high-ranking officials from the United States and China have engaged in intense and productive negotiations over the economic relationship between our two countries.  The United States appreciates the preparation, diligence, and professionalism shown throughout these meetings by Vice Premier Liu He and his team.

The talks covered a wide range of issues, including:  (1) the ways in which United States companies are pressured to transfer technology to Chinese companies; (2) the need for stronger protection and enforcement of intellectual property rights in China; (3) the numerous tariff and non-tariff barriers faced by United States companies in China; (4) the harm resulting from China’s cyber-theft of United States commercial property; (5) how market-distorting forces, including subsidies and state-owned enterprises, can lead to excess capacity; (6) the need to remove market barriers and tariffs that limit United States sales of manufactured goods, services, and agriculture to China; and (7) the role of currencies in the United States–China trading relationship.  The two sides also discussed the need to reduce the enormous and growing trade deficit that the United States has with China.  The purchase of United States products by China from our farmers, ranchers, manufacturers, and businesses is a critical part of the negotiations.

The two sides showed a helpful willingness to engage on all major issues, and the negotiating sessions featured productive and technical discussions on how to resolve our differences.  The United States is particularly focused on reaching meaningful commitments on structural issues and deficit reduction.  Both parties have agreed that any resolution will be fully enforceable.

While progress has been made, much work remains to be done.  President Donald J. Trump has reiterated that the 90-day process agreed to in Buenos Aires represents a hard deadline, and that United States tariffs will increase unless the United States and China reach a satisfactory outcome by March 1, 2019.  The United States looks forward to further talks with China on these vital topics.