天涯共此时——中秋节线上文化周盛大启幕 Opening of Mid-Autumn Festival Cultural Week

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 同在异乡为异客,每逢佳节倍思亲!中国古老的文化给人留下很多令人惆怅的诗句!只因那时交通不发达,通信不方便。现在便捷的互联网为我们提供了方便。新冠肺炎疫情爆发,改变了人们的工作和生活的方式。鉴于新冠疫情还没有完全结束,我们还不能畅快地聚会。不过,斯德哥尔摩文化中心为大家准备了一顿线上中国文化大餐!

前言

Foreword

中秋节是中华民族重要的传统节日,有着古老的传说和动人的故事,承载着人类对团圆和睦、美好生活的愿景。2020年9月28日,由文化和旅游部国际交流与合作局主办,中外文化交流中心、斯德哥尔摩中国文化中心承办的大型品牌活动“天涯共此时——中秋节”线上文化周盛大启幕,为瑞典朋友们呈现一出异彩纷呈的线上庆典。Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival representing people’s wishes for a harmonious and prosperous life. Today, online event “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” hosted by the Bureau of International Exchange and Cooperation of China’s Ministry of Culture and Tourism and jointly organized by the Network of International Culturalink Entities and China Cultural Center inStockholm is launched to celebrate the festival and present a colorful series of online shows to Swedish friends.

本次活动将围绕中秋传承、中秋文化、中秋与当代中国、游在中秋、娱赏中秋五个主题展开,形式包括虚拟展览、线上音乐会、短视频、在线直播、微课堂教学、体验互动和公众参与等多种类型,展现人民和谐共处、期盼人类健康幸福的美好愿景。

The event centers on inheritance of Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn Festival culture, contemporary China and Mid-Autumn Festival and travel and leisure during the festival, displaying a variety of activities, including online exhibitions and concerts, short video display, streaming and mini training classes, etc., to reveal people’s wishes for harmonious coexistence and healthy and happy life.

此次中秋节线上文化周将持续至10月5日,敬请大家关注中心官网、微信公众号、Facebook和Tik Tok。让我们跨越时空、超越国度,站在同一个星球,望向同一轮明月,讲述心中的故事。我们诚邀您一起度过一个多彩的中秋节!

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week will last till October 5, building a channel that transcends time, space and national boundaries, enabling us to stand on the same planet and tell our stories under the same bright full moon. We sincerely invite you to follow our official website, Wechat official account, Facebook page and Tik Tok to enjoy a colorful Mid-Autumn Festival!

”天涯共此时——中秋节“

线上文化周主题宣传片

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week

”天涯共此时“中秋文化周

主题虚拟展

Virtual Exhibition: All About Mid-Autumn Festival

中秋是丰收的季节,硕果累累是大自然对辛勤劳作的回报。中秋有饱满的圆月,银色月光寄托人们对家庭团聚的情思。中秋是自然的定格与循环,诠释着古人“天人合一”理念。中秋节,这是一个祈盼人间万般圆满的美好节日。
Mid-autumn is the harvest season, and abundant crops are nature’s reward for a year’s hard work. The Mid-Autumn Festival, with its iconic full moon, embodies people’s longing for family reunion. Mid-Autumn Festival is part of the annual cycle, illustrating the concept of “unity of man and nature” from ancient China, a celebration of happiness and contentment.

“天涯共此时”中秋文化周主题虚拟展在一只小玉兔的带领下,通过“邂逅中秋”“中秋习俗掠影”“学在中秋”等内容版块,采用虚拟三维沉浸式展览方式,通过声、影、图、游戏、动画等载体,介绍中秋节的由来,体验特色民俗风情,感受中秋文化的丰富多彩,解读中秋团圆和睦的文化内涵。

Guided by a fluffy moon bunny, the virtual exhibition goes through various sections including “Encountering the Mid-Autumn Festival”, “Mid-Autumn Festival Customs” and “More to learn about the Mid-Autumn Festival”. Using virtual 3D immersive displays to integrate audiovisual content, games and animation, the exhibit introduces the origin of the Mid-Autumn Festival, folk culture and the time-honored values of family and harmony.

中秋节是中国的,也是世界的。在同一轮明月下,我们同呼吸,人类共命运,但愿人长久,千里共婵娟。

Mid-Autumn Festival is originated in China, but is celebrated around the world. We share the moon, the earth and human civilization itself. We wish each other a long and happy life to share the beautiful moonlight, even though we may be miles apart.

展厅入口 Entrance of the Virtual Exhibition:

http://exhibition-mid-autumn.chinaculture.org

或扫描二维码 or scan the QR code

艺绽东方 音乐会

Variety Show: The Oriental Beauty in Blossom

“艺绽东方”音乐会由中国东方歌舞团的优秀艺术家演绎,萃取中国传统文化精髓,节目以“月”为主线,融入别具古典韵味的仿古建筑场景,描绘出一幅“月圆人团圆”“千里共婵娟”的美好图景,让观众们在天长地久的人间真情中,感受到一份跨越时空的美好祝愿。

The variety show The Oriental Beauty in Blossom is performed  by artists from China Oriental Song and Dance Troupe. Centered on the theme of “moon”, the stage recreates classical Chinese architecture and a mesmerizing festive atmosphere. Audiences are able to connect with the heartwarming emotions and receive the good wishes transcending time and space.

节目单 / Programme

  • 舞蹈《茉莉花开》

Dance:Blossoming Jasmine

编导:周莉亚、刘翠Scenarists: Zhou Liya and Liu Cui

表演:王海田、于洋、袁嘉莹、路诗瑶 等Performers: Wang Haitian, Yu Yang, Yuan Jiaying, and Lu Shiyao et al.
在浓郁江南气息的旋律中,以灵动的精美展现中国符号,摇曳生姿、翩然而至。In the rhythm with the strong style of the Riverside towns in South China, it shows Chinese symbols with flexible exquisiteness. They are so charming and comes with lightness.

  • 舞蹈《子鼠追日》

DanceThe Rats Fight and Frolic编导:陈锐Scenarist: Chen Rui表演:赵幸龙、张峻赫、何仲达、丁太聪、肖金宇Performers: Zhao Xinglong, Zhang Junhe, He Zhongda, Ding Taicong and Xiao Jinyu
五鼠相争,嬉笑怒骂,百态众生。演透世间万象,一笑尽释前尘。Five rats compete with each other, making fun with different forms. They perform different phenomena in the world and forget the past with smiles. 

  • 器乐演奏《日月筝鸣》

Instrumental music performance The Sing of the Sun and Moon by Guzheng作曲:邓翊群Composer: Deng Yiqun编配:曲大卫Orchestrator: Qu Dawei古筝:赵洁楠Guzheng: Zhao Jienan钢琴:曲大卫Piano: Qu Dawei打击乐:陈崴Percussion music: Chen Wei曲目以民乐的铿锵演奏传递中国古典文化中的铁血柔情。The track shows tenderness of determined people in the Chinese classical culture through the powerful performance of folk music. 

  • 戏曲舞蹈《风华百代》

Opera dance Elegance of Peking Opera编导:刘翠、李冬子、滕宇Scenarists: Liu Cui, Li Dongzi and Teng Yu男旦:孙根The male Dan: Sun Gen大武生:文畅Martial role: Wen Chang表演:龚莹、程笑园、韩旭、王紫晨 等Performers: Gong Ying, Cheng Xiaoyuan, Han Xu, and Wang Zichen et al. 戏曲传统的男旦演绎雍容,华贵,端庄,典雅,似牡丹吐蕊之繁茂,如霓裳羽衣之华美!The woman’s character(a male in female disguise) in traditional opera is elegant, luxury, dignified, and graceful. It is as luxuriant as stamens of peonies and it is as magnificent as rainbow-colored and feathered costumes! 

月出Moonrise

  • 舞蹈《卯兔邀月》

Dance:The Rabbit Invites the Moon编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:王晶、孙鹏、王祖鹏、何仲达Performers: Wang Jing, Sun Peng, Wang Zupeng, and He Zhongda 卯兔邀月,月上影翩跹,月下意缠绵。一花一叶一堂春,一生一世一双人。The rabbits invite the moon with the light shadow and lingering below the moon. The flower and the leaf decorate the hall in spring, we shall accompany each other through this life.  

  • 魔术《欢天喜地》

Magic: Be Extremely Delighted编导:曲蕾Scenarist: Qu Lei表演:曲蕾、崔嵘崴Performers: Qu Lei and Cui Rongwei 在巧妙的变化中,将最中国的服饰、色彩与中秋的情思,串联起一幅月圆人团圆的美好图景。In the skillful changes, the costumes with the Chinese style, colors and affections of the Mid-Autumn Festival link together to create a beautiful scene of family reunion under the full moon. 

  • 舞蹈《酉鸡出尘》

Dance:The Rooster Reincarnates编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸Performer: Meng Qingyang 酉鸡傲立,风姿卓然!啼鸣于天下,唤醒东方灿烂!接引祥瑞普降,举世惊叹!The rooster stands proudly with the magical charm! It crows to arouse brilliance of the orient! It guides the arrival of auspicious sign and makes the world feel amazing! 
月升Moon lifting

  • 舞蹈《把酒问青天》

 Dance Raising the Wine Cup and Ask the Blue Sky编导:何利山Scenarist: He Lishan表演:孙根、张翰、阿尔曼、王校渲 等Performers: Sun Gen, Zhang Han, Arman and Wang Xiaoxuan et al. 源自宋代词人苏轼的《水调歌头》,以水墨元素的古典舞蹈,传递举杯邀明月的情思。It comes from the Prelude to Water Melody of Su Shi, a ci poet in the Song Dynasty. With the classical dance of Chinese ink painting elements, it transfers the affection of inviting the moon with drinks. 

  • 歌曲《月朦胧 鸟朦胧》

SongThe Moon & Birds in Haziness作词:琼瑶Lyricist: Qiong Yao作曲:古月Composer: Gu Yue演唱:徐晶晶Performer: Xu Jingjing 月朦胧鸟朦胧   萤火照夜空The moon & birds in hazinessGlowworms lighten the night sky.山朦胧树朦胧   秋虫在呢哝The mountains & birds in hazinessAutumn insects are whispering.花朦胧夜朦胧    晚风叩帘胧Flowers & night in hazinessNight breeze knocks at the curtain.灯朦胧人朦胧    但愿同入梦Lamps & people in hazinessIt hopes to fall asleep together. 

  • 舞蹈《佳韵天香》

Dance National Beauty and Heavenly Fragrance编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸、管洁、单羽、闫凤瑜、王一婷 等Performers: Meng Qingyang, Guan Jie, Shan Yu, Yan Fengyu and Wang Yiting et al. 全景式还原《簪花仕女图》中的仕女人物,再现一幅雍容华贵的盛唐画卷。The program restores the image of the maidens in the Portrait of a Flower-wearing Maid in a panoramic way,revealing the magnificent and luxury scenery of the flourishing Tang Dynasty. 

  • 弦乐六重奏《花好月圆》

String music sextet Elixir of Love演奏:中国交响乐团Performer:  China National Symphony Orchestra欢快轻盈的旋律表现月下花丛中轻歌曼舞的幸福场景,传递人间圆满的美好祝愿。The cheerful and light rhythm shows the happy scene of light dance in flowers below the moon, expressing the best wish of successfulness of the mortal world. 
月圆Full moon

  • 打击乐与舞蹈《万马奔腾》

Percussion music and danceThe Horses Gallop in the Clouds编导:沈晨Scenarist: Shen Chen表演:曾明、陈锐、孙根、杨一鹏、崔嶸巍、肖金宇、丁太聪、庞冠宇 等Performers: Zeng Ming, Chen Rui, Sun Gen, Yang Yipeng, Cui Rongwei, Xiao Jinyu, Ding Taicong, and Pang Guanyu et al. 旭日东升,万马奔腾!马蹄激荡、马首昂扬,越过重峦,追风逐日,驰骋九霄云海!The sun rises in the east and the horses gallop! Heads held high and hooves beating against the ground, they cross the mountains, as if chasing the wind, the sun and the clouds!

出  品:中国东方演艺集团Presented by: China Oriental Performing Arts Group Co.,Ltd演  出:中国东方歌舞团Performer: China Oriental Song and Dance Troupe出品人:景小勇Producer: Jing Xiaoyong总监制:高  艾Senior producer: Gao Ai监  制:史自文、陈新华、刘鹏、何利山Supervisors: Shi Ziwen, Chen Xinhua, Liu Peng and He Lishan导  演:刘翠、刘鑫Directors: Liu Cui and Liu Xin文学撰稿:徐珺蕊Copywriter: Xun Junrui英文翻译:Translator(English): Wang Chengze摄制、后期制作:中国东方演艺集团舞美中心影视组Camera crew and post-production: Film & TV Group of Stage Art Center in China Oriental Performing Arts Group拍摄场地:东苑戏楼Site: Dongyuan Theatrical Stage鸣  谢:龙泽五洲国际文化投资(北京)有限责任公司Acknowledgement: Longze Wuzhou International Cultural Investment (Beijing) Co., Ltd.


中心官网/Website: 
https://www.cccstockholm.org/
Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638
Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm
地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

Read more

习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话

北欧绿色邮报网报道(编辑陈雪霏)

  2020年9月22日,国家主席习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话,指出面对新冠肺炎疫情,各国要践行人民至上、生命至上理念,加强团结、同舟共济。要树立命运共同体意识和合作共赢理念,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。中国坚持走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路,将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  习近平指出,今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。联合国隆重举行纪念峰会,铭记世界反法西斯战争历史经验和教训,重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,具有重要意义。

  习近平指出,人类正在同新冠肺炎疫情进行斗争。各国人民守望相助,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民!

  习近平强调,面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念,调集一切资源,科学防治,精准施策,不遗漏一个感染者,不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延。要加强团结、同舟共济,秉持科学精神,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控,坚决打赢全球疫情阻击战,反对政治化、污名化。要制定全面和常态化防控措施,有序推进复商复市复工复学,创造就业,拉动经济,恢复经济社会秩序和活力,主要经济体要加强宏观政策协调,不仅要重启本国经济,而且要为世界经济复苏作出贡献。要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家,在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们克服困难。

  习近平指出,75年前,中国为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献,支持建立了联合国。今天,秉持同样的担当精神,中国积极投身国际抗疫合作,为维护全球公共卫生安全贡献中国力量。中国将继续同各国分享抗疫经验和诊疗技术,向有需要的国家提供支持和帮助,确保全球抗疫物资供应链稳定,并积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究。中国已有多支疫苗进入Ⅲ期临床实验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中国将落实好两年提供20亿美元国际援助的承诺,深化农业、减贫、教育、妇女儿童、气候变化等领域国际合作,助力各国经济社会恢复发展。

  习近平指出,人类社会发展史是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变,各国人民和平发展合作共赢的期待更加强烈。新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。

  第一,这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,树立大家庭和合作共赢理念,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。

  第二,这场疫情启示我们,经济全球化是客观现实和历史潮流。面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不可能被人为割裂。我们不能回避经济全球化带来的挑战,必须直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题。要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展既平衡又充分,发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。

  第三,这场疫情启示我们,人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球。人类不能再忽视大自然一次又一次的警告,沿着只讲索取不讲投入、只讲发展不讲保护、只讲利用不讲修复的老路走下去。应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。各国要树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,汇聚起可持续发展的强大合力。

  第四,这场疫情启示我们,全球治理体系亟待改革和完善。疫情不仅是对各国执政能力的大考,也是对全球治理体系的检验。我们要坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。全球治理应该秉持共商共建共享原则,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,使全球治理体系符合变化了的世界政治经济,满足应对全球性挑战的现实需要,顺应和平发展合作共赢的历史趋势。国家之间有分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。国家之间可以有竞争,但必须是积极和良性的,要守住道德底线和国际规范。大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品,承担大国责任,展现大国担当。

  习近平强调,今年以来,14亿中国人民不畏艰难、上下同心,全力克服疫情影响,加快恢复生产生活秩序。我们有信心如期全面建成小康社会,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。

  习近平强调,中国是世界上最大的发展中国家,走的是和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。中国永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围,无意跟任何国家打冷战热战,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端。中国不追求一枝独秀,不搞你输我赢,也不会关起门来封闭运行,将逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为中国经济发展开辟空间,为世界经济复苏和增长增添动力。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  习近平宣布,为支持联合国在国际事务中发挥核心作用,中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持;中国将设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金;中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年;中国将设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心,为落实《联合国2030年可持续发展议程》提供新助力。

  习近平最后强调,历史接力棒已经传到我们这一代人手中,我们必须作出无愧于人民、无愧于历史的抉择。让我们团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!

Ambassador Gui: Reformer, öppnande och tolerans mot omvärlden främjar en framgångsrik utveckling i Kina

Stockholm, Sept. 28 (Greenpost) — Den 27 september höll Kinesiska ambassaden Kinesiska Nationella Dag firande på webben. Kinesiska ambassadör Gui Congyou berättade för kinesiska representativ om kinas utveckling läget och varför kina kan utveckla så snabbt.

Han sa at den 1 oktober 1949 grundades Folkrepubliken Kina och det kinesiska folket har sedan stått upp och blivit herrar i sitt eget land, och Kina har utvecklats i en ny riktning. Detta avslutade gamla kinas historien som invaderas och plundras av västmakter i mer än 100 år i modern tid och störtade förtrycket av ”de tre bergen” av imperialism, feodalism och byråkratisk kapitalism. 

Under de 71 åren sedan Nya Kina grundades, och särskilt under de senaste 40 åren av reformer och öppningar mot omvärlden, har Kina uppnått en snabb ekonomiska utveckling och utveckling på olika perspektiv.

                                 Mänskliga Rättigheter

Mänskliga rättigheter har utvecklats mycket i Kina under den här perioden och det kunde vara bästa tiden om det bedömas utifrån Kinas långa historia. Under mer än 5000 år har det varit drömmar från generationer av kineser att förverkliga ett välmående samhälle utan bekymmer om mat och kläder och att skapa ett ”gemmansam” samhälle där grundarnas rättigheter och värdighet respekteras och skyddas fullt ut. Nya Kina förvandlade denna dröm till verklighet.  I slutet av året ska vi helt utrota absolut fattigdom i Kina. Vi kommer då ha världens största socialförsäkrings-, sjukförsäkrings- och obligatoriska utbildningssystem. Folkets rättigheter att delta i statlig och social styrning är fullt garanterade. Nya Kina har lagstadgat jämställdhet mellan kvinnor och män i konstitutionen, och arbetat målmedvetet med jämställdhet, och aktivt stärkt kvinnors rättigheter. För närvarande är andelen kvinnliga sysselsatta i hela samhället 43,7%. Vi följer jämlikheten mellan alla etniska grupper och genomför politik för etnisk regional autonomi. Etniska minoriteters rättigheter att få utbildning, använda och utveckla sitt modersmål och både talade och skrivna språk samt upprätthålla sina egna kulturella traditioner och religiösa övertygelser respekteras och garanteras. I 53 av de 55 etniska minoriteterna dominerar egna språk. Det finns mer än 1700 platser för tibetansk buddhismaktivitet i Tibet Autonoma Regionen, med mer än 46 000 munkar och nunnor som bor i kloster. Det finns mer än 24 000 moskéer i Xinjiang Uyghur Autonoma Regionen, och i genomsnitt äger 530 muslimer en moské, vilket är mer än många muslimska länder.

                            Ekologisk civilisation och Klimatförändringar

Tanken att skapa en ekologisk civilisationen har blivit en grundläggande nationell politik för Kinas utveckling. Idag har andelen kol av Kinas totala energiförbrukning minskat från cirka 70% till 59%, och andelen ultra-låg utsläpp av termisk kraft nått mer än 80%. Under de senaste 20 åren har Kina ökat andelen av gräs, skog och jordbruksmark, som tidigare var öken. Liknande arbete görs runt om i världen och Kinas andel är 25 % av denna nya ”gröna” mark och Kina är ledande i denna verksamhet.  

Kina utvecklar kraftigt gröna transporter. Produktions- och försäljningsvolymen för el- och hybrid-bilar har rankats som först i världen i många år, med en kumulativ summa av 1,8 miljoner fordon, och står för mer än 50% av världens bilar av denna typ. Ett snabb­tåg­järnvägsnät som täcker hela landet är en grundbult.  Delade cyklar är populära över hela landet och är en annan viktig aspekt. Som det största utvecklingslandet har Kina implementerat en nationell strategi för att aktivt reagera på världens klimatförändringar, slutfört klimatåtgärdens mål 2020 före schemat och gjort stora bidrag till det globala svaret på världens klimatförändringar.

                        Kampen mot Covid 19 epidemin

Kina är en aktiv deltagare och en viktig bidragsgivare till det globala samarbetet i kampen mot epidemin. Inför det plötsliga utbrottet av Covid 19 i början av detta år insisterade det kinesiska partiet och regeringen på att folks liv är högsta prioritet och startade snabbt folkets aktion för förebyggande och kontroll av epidemien och med tanke även på framtida epidemier.                       

Landets 1.4 miljarder människor har jobbat tillsammans för att inledningsvis begränsa epidemins spridning på ungefär en månad, kontrollera de dagliga nya fallen i lokalområdet på två månader och få ner spridningen radikalt, och få avgörande resultatet i Wuhan och Hubei provins om tre månader. Det var bra för den nationella kampen mot epidemin i Kina.  

Samtidigt fullgör Kina aktivt sina internationella ansvar, rapporterar proaktivt epidemi-informationen till Världshälsoorganisationen och relevanta länder och regionala organisationer så snart som möjligt, släpper den nya koronavirusgensekvens så snart som möjligt och släpper diagnos och behandlingsplan samt plan för förebyggande och kontroll så snart som möjligt. 

Kina delade information om förebyggande, kontroll och behandlingserfarenhet med omvärlden. Kina förespråkar aktivt upprättandet av ett samhälle för människors hälsa, skickade expertgrupper till 32 länder, tillhandahöll 283 gånger anti-epidemihjälp material till 150 länder och fyra internationella organisationer och intensifierade exporten av stora mängder anti-epidemiskt material.  

Som världens största leverantör av anti-epidemiförbrukning hade Kina i början av september exporterat 151,5 miljarder masker, 1,4 miljarder skyddskläder, 230 miljoner skyddsglasögon och 470 miljoner testpaket. Kina kommer också att fortsätta att främja en rad internationella samarbetsåtgärder för förebyggande och kontroll av epidemier, inklusive att göra vacciner till en global offentlig produkt efter det att de nya corona-vaccinen är färdiga att tas i bruk.

                        Fred, Handel och FN

Kina har alltid varit en bidragsgivare till världsutvecklingen, en byggare av världsfred och en försvarare av internationell ordning. Kina har blivit den största handelspartnern i mer än 130 länder och regioner i världen och den viktigaste marknaden för stora multinationella företag. Kinas totala tullnivå har sjunkit under 7,5%, vilket är nära den europeiska nivån, och planeras att fortsätta sänkas i framtiden. Tillgången till den kinesiska marknaden expanderar också och den har blivit en av de ekonomier som har haft den största förbättringen av affärsmiljön under de senaste två åren. Samtidigt har Kina alltid bedrivit en defensiv nationell försvarspolitik, som åtagit sig att skydda sin egen suveränitet, självständighet och territoriella integritet, och kommer aldrig att skada utan stödja länders ansträngningar för att skydda suveränitet, självständighet och territoriell integritet och motsätter sig resolut aggression och krig. 

Kina vill skydda det internationella systemet med FN som kärnan och den internationella ordningen baserad på internationella lag.

                      Reformer och öppnande mot omvärlden

I början kopierades Nya Kina Sovjetunionens centraliserade statliga ledningssystem och gjorde det planerade ekonomiska systemet, i sin helhet, vilket allvarligt hindrade utvecklingen av social produktivitet och folks strävan efter ett bättre liv för att det inte kunde uppmuntra individens entusiasm för jobb. 

År 1978 började Kina grundligt reformera detta styva ledningssystem och gav mer kraft och frihet till folk i landet. Kina utvecklade kraftigt demokrati och medbestämmande i statlig förvaltning och införde marknadskonkurrens inom ekonomisk utveckling, vilket kraftigt stimulerade folks initiativ, entusiasm och kreativitet för att bygga landet och skapa ett bättre liv. Motorn för social och ekonomisk utveckling aktiverades. Kina kommer att fortsätta att reformera produktionsförhållanden och låta marknaden spela en avgörande roll i fördelningen av resurser.

Medan Kina fortsätter att fördjupa interna reformer, främjar Kina kraftigt öppnandet för omvärlden och introducerar avancerade utländska förvaltningskoncept, erfarenhet, kapital och teknik för att hjälpa den inhemska utvecklingen. 

När Kina var självbelåten, stängde landet mot omvärlden, och vägrade at acceptera avancerade utvecklingskoncept, erfarenheter och prestationer, kom Kina på efterkälken. Öppenhet eller slutenhet avgör Kinas framtid och öde. Även om Kina har blivit världens näst största ekonomi, kommer takten i öppnandet mot omvärlden inte att minska. Kina ska öppnas mer och mer. För närvarande har utländska försäkringsbolag och avancerade biltillverkare etablerat helägda företag i Kina. Utländska ägare har möjlighet till kontroll över kinesisk-utländska joint venture genom aktie-majoritet.

                        Tolerans

Tolerans är an annan viktig aspekt av Kinas framgångsrika utveckling. Det finns mer än 190 länder och tusentals etniska grupper i världen, med olika civilisationer. Varje land, nation och civilisation har sina egna egenskaper och fördelar. Tolerans, ömsesidigt utbyte och lärande från varandra gäller inte bara för varje land, utan också för harmoni i världen och att undvika hat, konflikt och krig. Filosofisk sett finns det inte två identiska löv i världen. Kineser säger att tolerans är centralt. Om du inte kan tolerera andra kan du inte få det du förtjänar för att överleva och utvecklas. Kinas system har utvecklats ur sin egen historia, egenskaper och nationella förhållanden och stöds av det kinesiska folket. Men det är inte nödvändigtvis lämpligt för andra länder. Vi strävar inte efter att införa vårt system i andra länder och vi accepterar inte att andra länder inför sina egna system i Kina. Kina försöker inte använda sitt eget system för att transformera andra länder och vägrar andra länder att använda sin makt att omvandla Kina. Vi står för ömsesidig respekt, likabehandling och icke-inblandning i varandras interna angelägenheter med alla länder i världen. Samtidigt betonar vi dialog, kommunikation, utbyte, ömsesidigt lärande, gemensam utveckling och gemensamma framsteg.