今日头条:“瓷上丝路•北京故事”——戏曲人物书画陶瓷展在斯德哥尔摩成功举办

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 为响应习近平主席“一带一路”的倡议,进一步加强国际文化交流,由北京文化艺术基金支持,中国文化传媒集团督办、《艺术市场》杂志社股份有限公司主办、《艺术市场》美术馆、艺术市场惠风书画院协办的大型对外交流项目“瓷上丝路•北京故事”——戏曲人物书画陶瓷瑞典展于26日在斯德哥尔摩市会议中心隆重展出。

本次展出的有著名老北京风情人物画画家马海方,国家民族画院副院长郑山麓,暨南大学艺术学院院长,国际书法家协会副主席,在《还珠格格》里演皇阿妈的著名电影演员张铁林教授,中国美术家协会会员,首都博物馆画院副院长陆天宁,《艺术市场》杂志社股份有限公司画院副院长,中国美术家协会理事,(瑞典)中欧文化协会授予的瑞中文化大使李呈修和中国书法家协会会员李学伟的作品。

国家民族画院副院长郑山麓在致辞中说,该展览以展示中国传统艺术、讲好北京故事为宗旨,以原创艺术、创新模式为亮点,精选中国著名书画艺术家、陶瓷艺术家、著名戏曲人物画家、演员、中国丝绸之路调研学者,将中国传统水墨艺术与陶瓷制作艺术相融合,运用展品展示、水墨互动、共同研讨、学者探究阐述讲解的方式,选取海上丝路最重要的节点瑞典进行“北京故事”主题性书画陶瓷艺术交流。

中国驻瑞典大使馆文化参赞,斯德哥尔摩中国文化中心主任浦正东出席开幕式并致辞说,他首先转达了中国驻瑞典大使桂从友先生对本次展览的祝贺,并预祝展览成功。他说,中瑞文化交流源远流长,现在的交往也很频繁。前不久国家京剧院代表团来瑞典访问并演出,很受欢迎。今天的艺术展是中瑞文化交流活动的延续。尤其值得一提的是,代表团中还有中国家喻户晓的著名演员张铁林教授,自八十年代的《大桥下面》开始,我们一直都看他的电影电视剧。这次来访的都是专业画家,同时又是多能的实力派画家和书法家。浦参还邀请艺术家们以后到斯德哥尔摩中国文化中心进行展览。

张铁林教授说,他早就知道STOCKHOLM, 但这是他第一次来瑞典,是带着任务和责任来的,感觉使命光荣。他说,“我是拍电影的,但是我从小就喜欢书法,所以,一直走到今天,参加到这个书画团体也感到很自豪,因为这些画家都是首都地区非常有名的实力派艺术家,所以,跟他们在一起,我也感到很光荣。我希望以后有机会能再次来瑞典,把我的其他专长也发挥出来。”

Eva-Sofi Ernstell,瑞典舞蹈博物馆馆长在致辞中说,她觉得这次展览时间太短了,象这样的展览,最好进行一个月到四个月的时间才好。当她看了这些京剧人物画时,立刻发现自己认识里边的好多字,这是中国的传统,孩子们看了这些,可能也会很快记住脸谱和文字。这在瑞典是很少见的。经过了解,也发现画的大小也是可以改变的。我们和中国有博物馆之间的交流。我们将进行丝绸和陶瓷的展览。这些丝绸是从俄罗斯进来的,而俄罗斯是从中国进口或弄到的。我觉得这些丝绸还能保存非常好。瑞中之间的丝绸之路交流从未间断。

开幕式结束后,大家欣赏了大师们的作品。马海方的《红娘》《没骨写意》《五鼠闹东京》和《武松打虎》等给人留下深刻印象。

马海方在接受北欧绿色邮报网记者采访时说:“我是画北京风情的。这次主要画的是戏曲京剧人物。我小时候生长在北京郊区农村,生活条件很差,但是,我喜欢画画,而且机会很好,考上了中央美院,毕业以后当美术编辑,接触了很多全国的优秀画家。自己也一直坚持创作。”

马海方说,他采用湿墨画法,“我是先上颜色,然后,再勾结构,正好相反,这样的线条是和干画法不一样的。这种方法是我的画画特点,但很难把握。这个画法就是色彩鲜艳,与传统法不一样。这也是一种画技的创新。”

马海方说,这次来瑞典展览主要目的就是交流,中国改革开放以后,希望能让华人华侨和瑞典朋友了解中国文化的内容和特点。了解老北京和中国京剧的特点。

李呈修画的是《打渔杀家》《三岔口》和《塬之春》等。他在接受记者采访时说,本次画展是以戏曲京剧为主题,围绕京剧人物来画画。一带一路给我们艺术家提供了很好的机会。通过一带一路,把不同国界的艺术家串连起来,让我们所有涉及丝绸之路沿线国家的艺术家们进行交流和碰撞。

李呈修说,由于各国文化背景的不同,艺术交流也是有难度的,但是,通过交流能碰撞出火花来,就会对文化交流乃至国与国的交流非常有益。通过不断地交流,不断地体会,不断地打磨,实现文化的碰撞和交融。

影视明星张铁林展出的是书法。他表示书法其实是他一切角色和事业的重要基础。

张铁林在接受记者采访时说,他对斯德哥尔摩感到很神秘,希望能再来。“我在艺术行业里涉及的领域比较多,我的一切成绩都得意于书法,简单地说,就是要说好中国话,写好中国字,讲好中国故事。”

当问及他对演皇帝的感觉时,他说,“我没有觉得我演一个皇帝有什么了不得,或有什么极大影响,但是,演多了皇帝,也有点上身的感觉。我想演这么多帝王将相才子佳人,让我对历史多了解一些。特别是要扮演,就对历史多了一分比较切身的感受。然后,再用自己的角度去诠释去表演他们的时候,就会受到历史遗产的影响。反过来也可以说我的一切都得益于我的书法,我很难想象我不写书法能演得了这么多角色。不同类型,还有很大的跨度。”

据了解,张铁林其实不光是拍电影,他本来是学电影专业的,但是,他同时一直坚持写书法,还唱京剧,而且唱的很专业。

在开幕式之前,中瑞艺术家们举行了研讨会,介绍并展现了来自景德镇的青花瓷配上北京的京剧戏曲字画元素,也是一种艺术创新。

瑞典华人京剧表演艺术家吴江燕和书法老师万娟,Ewa Rudling, 瑞典摄影师和作家,Anders Welander,瑞典高级艺术专家,版画和艺术品专家,Maria Lindskog Krasznai(夏静),斯德哥尔摩大学汉学学士,斯德哥尔摩工艺美术学院美术教育硕士和中欧文化协会会长北欧绿色邮报网主编陈雪霏等参加了研讨会。

双方探讨了这次展览的主题,一带一路倡议对文化交流的意义以及双方对未来艺术交流的展望。各位艺术家还就他们童年时代的经历简单介绍了他们各自的心路历程和成功经验。总的来说,成功者都是从兴趣爱好出发,然后,不断地探索和追求,勤勤恳恳,孜孜不倦,兢兢业业,把自己想做的事情做到最好。

本次展览受到了很多华人华侨的热烈欢迎,大家为能有机会亲眼看到耳熟能享的大明星大画家大书法家而感到非常高兴,在斯德哥尔摩这个阴冷的日子里,能够欣赏各位大师的精彩作品,让人感到了来自祖国的温暖。艺术家们带来的中国文化之精粹,让人倍感亲切。

郑山麓的作品有《生》《旦》《净》《丑》等京剧元素。

陆天宁的作品有《贵妃醉酒图》《虞姬舞剑》《春江》等。事实上,他还有很多关于西藏的作品。

从此次参展的作品看,艺术家们的作品或清雅韵致,画风温情;或画面简淡意远,疏朗有致;或造型独特,题款别有情趣;或将清简、秀逸之气展现出来。

从作品中可以看到艺术家对于传统形式创新付出的巨大努力。能体察到艺术家潜心创作时的平和心态以及面对艺术的真诚态度。能感受到他们对于传统的尊重,对技艺的敬畏,更显示了他们贴近当代生活的文化自觉。

出席开幕式的嘉宾还有国航斯德哥尔摩营业部总经理朱津川,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典华人女高音歌唱家邹荣美,瑞典华人京剧昆曲票友郝景霞,瑞典华人女高音李佳,瑞典华人艺术家协会会长朱瀛滢等中外艺术家和文艺爱好者。

图文  陈雪霏

今日头条:河南省侨联主席董锦燕率团访问瑞典与瑞典侨领举行座谈会

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(陈雪霏)– 25日,正在瑞典访问的河南省侨联主席董锦燕一行来到瑞京华人协会所在的斯德哥尔摩百乐门大酒店与瑞典侨领举行座谈会。

瑞京华人协会会长柳少惠首先致欢迎词。他说,中国人口大省河南省侨联主席率团来访,我们表示热烈欢迎。瑞京华人协会已经成立四十多年了,我们的瑞京中文学校应该是北欧最大的中文学校。我们每年都举办大规模的风筝节,我们期盼与河南进行文化交流与合作,让我们在国外弘扬中华文化的活动更有意义。

董锦燕主席代表河南省侨联向瑞典华侨华人和在座各位致以亲切问候,并向大家介绍了河南的情况。她说,我们都是第一次来瑞典。通过两天的考察了解,感觉有点儿来晚了。河南蕴含着中华民族灿烂的文化底蕴,历史上曾经有20多个朝代,200多个帝王,3500多年是中国政治,经济和文化中心,就在河南这个16万平方公里的土地上,上演着它的故事,谱写着中华民族的历史,中国八大古都有四个是在河南,郑州,洛阳,安阳和开封。中国汉字起源于河南,有殷墟的甲骨文为证。河南功夫少林和太极,中华医药源头都是出自河南。例如,汉朝著名的张仲景医生就是来自河南。

董锦燕说,代表团本次来访的主要目的就是要向瑞典介绍河南,同时,也希望瑞典能够认识河南,古语说“得中原者得天下”“逐鹿中原”,河南有一亿多人口是一个巨大的生产和消费市场,经济总量居全国第五位。真诚希望瑞典的先进技术和科学发展理念能够传播和推荐到河南。河南的发展也关系到中部地区的发展,河南区位地理位置非常重要,是中国东西南北的交通枢纽。中欧班列在这条线上运输的货物量是全国9条线路中运送最多的,就是因为它的位置好。习近平总书记曾提出中方支持建设郑州卢森堡“空中丝绸之路”的概念,就是说,河南的空中运输也是很有实力。河南有18个省辖市,18个产业技术开发区,都可以成为科技成果转化互动的平台。因此,希望能吸引瑞典的华人华侨回去发展或者引进先进技术项目,与祖国人民共享发展成果。

中国驻瑞典大使馆领事部主任张磊也对代表团表示欢迎。他说,瑞典的人均创新很高,经济,创新,绿色都是在全球名列前茅,有很多东西值得我们学习。我们使馆的主要任务就是促进中瑞关系持续健康稳定发展,便利两国人员的交流。使馆的作用就是凝侨心,聚侨力,为大家做好服务。

斯德哥尔摩华助中心主任王建荣说,非常欢迎河南侨联代表团的来访,我们瑞典华人华侨愿意和河南合作,有需要的要多联系。斯德哥尔摩华助中心是国务院侨办支持建立的为华人华侨服务的中心。

瑞典华人工商联合总会会长王俞力也介绍了瑞典华人工商联的职能和作用,也曾组织到河南访问过。他预祝代表团一行访问成功。

瑞典纳卡市议员刘芳也对代表团的到来表示欢迎。

代表团一行还有漯河市侨联主席张俊才,南阳市侨联主席温毅明,周口市侨联主席冯连根和汝州市统战部部长张建奇。出席座谈会的还有瑞典华人工商联合总会第一常务副会长王永安,中欧文化协会会长北欧绿色邮报网主编陈雪霏和北欧国际交流协会秘书长丘潇卉。

大家畅所欲言,深入交流,了解到很多有关河南的情况,例如,简单地说,河南省是中国的粮仓,四个馒头中,有一个就是产自河南,因此也养活了全国十四分之一,一个多亿的人口,而面积只有16万平方公里。这也是中原土地利用效率的标志。还有众所周知的双汇火腿。现在的中欧班列和空中丝绸之路都是新增长的引擎。

图文  陈雪霏

 

Utländska journalister besöker Xinjiang-serien (3) – Upplev Xinjiangs service och kinesisk-svensk handel

Av Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, 26 augusti (Greenpost) – Programmen för kinesiska och utländska journalister är ganska fulla och utmärkta aktiviteter skedde en efter en. Men i ett ögonblick, du är ute av batteriet, vad kan du göra?

Så hade jag bråttom för att lämna hem och med misstag tog jag fel laddare. När jag verkligen ville ladda batteriet fungerade laddaren inte. Jag tog den gamla. Den nyinköpta var kvar hemma. Jag frågade alla kollegor som tog de stora kamerorna, men ingen av dem hade samma batteri som min, D7000 Nikon. De flesta av deras var kanon. Utan annat val, var jag tvungen att fråga den informationskollega som kunde se om hon kunde hjälpa mig att fråga någon butik att köpa eller låna en batteriladdare. Självklart, om det var i Peking eller Shanghai, skulle jag inte ha varit så orolig eftersom jag är säker på att det kommer att finnas en liknande laddare för mig att använda och det finns många olika typer av laddare. Men det här är i Xinjiang och vi ska gå till Changji på eftermiddagen, jag var verkligen misstänksam och kände mig hopplös. Men jag vill fortfarande försöka, så jag frågade Lyu Yan. Kanske det har!

Så frågade Lyu Yan flera butiker och mobiliserade många av sina resurser, men inget hopp. Hon sa att vi bara kan lägga på hopp på Changji. Ja, Changji har högteknologiska industripark. Vid klockan fyra när vi kom fram till vingården berättade hon för mig att en kollega i Changji hittade denna D 7000 batteriladdare i en Nikon-butik. Det var kamrat Yu Jian som hittade det och frågade mig om jag gillar att köpa det eftersom det inte är originaltyp. Jag sa så länge det fungerar, jag borde köpa det. Så jag sa, köp!

På kvällen när vi hade middag gav Yu Jian mig ett plastpaket. Det ser mycket mindre ut och smalare. Originalladdaren har fyra tänder, nu laddaren har bara två tänder, men den markerar positiv och negativ sida. Original har en lång tråd, den här har ingen tråd, istället kan den anslutas direkt till väggen. Jag var inte säker på om det fungerade. När jag slutade middag gick jag till bussen för att hämta mitt batteri och försökte det omedelbart i den närliggande affären. Det röda ljuset sken omedelbart. “Det fungerar!” Jag kunde inte hjälpa att gråta ut. “Rätt, Rätt, det fungerar!” Det räddade verkligen min dag. Än enbart kostar den kinesiska 80 yuan(100kr) medan den svenska kostar över 600 yuan(700kr).

På eftermiddagen besökte kinesiska och utländska journalister ett företag Maiquer som producerade mejeriprodukter och veteprodukt. Bolaget importerade en uppsättning svensk mjölkproduktionslinje med totalt 200 miljoner yuan. Produkterna är bra och sorten är många inklusive dumplings och kakor. Jag tycker att det här är ett bra exempel på kinesisk-svenskt samarbete och Kina kan lära av Sverige på många sätt.

Kineserna fick sin egen innovation efter att ha läst från väst. Kinas snabba tåg är ett sådant fall, det är också delade cyklar. Idéerna kom från väst, men senare förbättrade kineserna det och gjorde det ännu bättre. Mänsklig civilisation bör skapas i denna process genom att lära av varandra och göra framsteg. Och de tävlar också med varandra.

Dagens laddare är liknande. Kina laddad batteriladdare sparar material. Det här är en typ av innovation. Det är enkelt och praktiskt. Man måste naturligtvis fortsätta att göra ansträngningar i sin egen innovation och fortsätta att skapa nya produkter.

Foto och Text av Xuefei Chen Axelsson

Foreign journalists visit Xinjiang series (3)–Experiencing Xinjiang’s service and Sino-Swedish Trade

By Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, Aug. 26(Greenpost)—The programs for the Chinese and foreign journalists are quite full and excellent activities happened one after another. But at key moment, you are out of battery, what can you do?

So I was in a hurry to come out of home and by mistake, I took the wrong charger. When I really wanted to charge my battery, the charger didn’t work. I took the old one.The newly bought one was left at home. I asked all the colleagues who took the big cameras, but none of theirs had the same battery as mine, the D7000 Nikon. Most of theirs were Cannon. Without other choice, I had to ask the capable information colleague to see if she can help me ask any shop to buy or borrow a battery charger.

Of course, if it were in Beijing or Shanghai, I would not have been so worried because I am sure there will be similar charger for me to use and there are many different kinds of charger. But this is in Xinjiang and we are going to go to Changji in the afternoon, I was really suspicious and feel hopeless. But I still would like to give a try, so I asked Lyu Yan. What if it has!

So Lyu Yan asked several shops and mobilized many of her resources, but no hope. She said we can only put on hope on Changji. Right! Changji has high-tech Industrial park. By four o’clock, when we arrived in the grapeyard, she told me that a colleague in Changji found this D 7000 battery charger in a Nikon shop. It was Comrade Yu Jian who found it and asked me if I like to buy it because it is not original type. I said as long as it works, I should buy it. So I said, buy!

In the evening when we had dinner, Yu Jian gave me a plastic package. It looks much smaller and narrower. Original charger has four teeth, now the charger has only two teeth, but it marks positive and negative side. Original has a long wire, this one doesn’t have any wire, instead it can plug in directly to the wall. I was not sure if it worked.

When I finished dinner, I went to the bus to fetch my battery and immediately tried it in the nearby shop. The red light shone immediately. “It works!”I can’t help crying out. “Right, Right, It works!” It really saved my day.  Let alone, the Chinese one cost 80 yuan while the Swedish on cost over 600 yuan.

In the afternoon, Chinese and foreign journalists visited a company Maiquer which produced dairy products and wheat product. The company imported a set of Swedish milk production line with a total of 200 million yuan. The products are good and the variety is many including the dumplings and cakes. I think this is a good example of Sino-Swedish cooperation and China can learn from Sweden in many ways.

Chinese people got their own innovation after learning from the west. China’s fast train is such a case, so is the shared bikes. The ideas came from the west, but later, the Chinese improve it and make it even better. Human civilization should be created in this process by learning from each other and making progress. And they also compete with each other.

Today’s charger is similar. China made battery charger saves material. This is a kind of innovation. It is simple and practical. Of course, man still needs to continue to make efforts in its own innovation and continue to make new products.

Photo and Text Xuefei Chen Axelsson

今日头条:“2018熊猫走世界·美丽四川”推介会在芬兰成功举办

北欧绿色邮报网报道(驻芬兰报道员羊羊)– 金秋十月丹桂飘香,“2018熊猫走世界·美丽四川”芬兰推介会在赫尔辛基希尔顿酒店隆重举行。

中国驻芬兰使馆文化参赞郭晓光、四川省省委副书记邓小刚、四川省旅游发展委员会副主任宋铭,芬兰国会议员库尔马议员、芬兰旅游局赫塔萨利总监、芬兰艾赫泰里佩里迈基市长等嘉宾出席推介会。

四川省委副书记邓小刚致辞说,他说很高兴和大家在美丽的赫尔辛基相见,中芬两国友谊深厚,交流交往频繁。习近平主席去年4月在芬兰独立100周年之际对芬兰进行国事访问,为两国人民的友好交流打下了更加坚实的基础。邓小刚说,今年欣逢中国改革开放40周年,四川在改革开放中不断进步与发展,四川正在实施对外开放战略,加快形成“四向拓展、全城开放”立体全面开放新态势,深化与芬兰的合作空间广阔、前景美好。希望双方加强人员交流互访,深化友好合力合作,建立更多友好城市关系,不断把四川与芬兰的务实交流合作提升到新的水平。

中国驻芬兰使馆文化参赞郭晓光致辞

芬兰旅游局赫塔萨利总监致辞。

四川省旅游发展委员会副主任宋铭在推介会上说,四川是大熊猫的故乡,全球85%以上的野生大熊猫生活在四川。除了大熊猫,四川还有很多世界奇观旅游资源。如:“童话世界”九寨沟、“人间瑶池”黄龙、九曲黄河第一湾、“香格里拉之魂”稻城亚丁、“仙山佛国”乐山大佛-峨眉山、“世界水利奇观”都江堰、道教发源地之一的青城山、世界上最灿烂的青铜文明-三星堆等。除了美丽的旅游景点,四川还有享誉全球的川菜美食,以及拥有中国第四大机场的成都双流国际机场,正在修建的成都第二机场-天府国际机场预计2020年投入使用,届时交通更加便利。他欢迎芬兰各界人士到中国四川观光旅游,感受独特的民族风情,体验神奇的古蜀文化。

宋铭副主任向与会嘉宾介绍了点睛彩绘熊猫的寓意,并邀请邓小刚副书记和芬兰旅游局官员共同为彩绘熊猫点睛,邓小刚副书记向芬兰旅游官员赠送彩绘熊猫,并合影留念。

中芬双方旅游企业现场签约。

推介会后,双方旅游企业现场签约。为了助兴,中方代表团也为与会的芬兰代表团献上了来自四川的经典艺术“变脸”表演和茶艺表演,精彩的表演现场赢得了观众们热烈的掌声和欢呼声,也为本次推介会的成功举办划上了圆满的句号。

视频:芬兰华人科学家徐军华-用你的知识让这个世界变得更好!

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3Mzc0NzkzMw==&mid=2650791869&idx=8&sn=ca6a6893147d0abbb2195e5ca44e4fd1&chksm=8701230fb076aa19433560770ad17f6fac2895271739303928621b48aa8a3ede9897cbb83762&mpshare=1&scene=1&srcid=1023A5FEPllIt4lJcOkxqjQK&pass_ticket=qwUHDRPr%2BO0ImeD3UCTn2VMtpINfC59OyMo2Wb5q7dFsY2b6Q3AM2%2BMvfe2fumTL#rd

视频 video:瑞典人5分钟之内把一个大会议室改成两个小会议室

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 在2018瑞典绿色建筑大会上,记者注意到,现场的主会场自动化不断,灵活多用也让人惊讶。

原来,市中心的大会议室是可以来回拆分或组装的,同样国际展览中心的大会议室,斯德哥尔摩大学的大会议室都是这样的。请看视频,技术人员只用5分钟时间就可以完成拆分工作。

过道中间是可以拆开的,然后,藏在墙里的墙板可以通过固定的槽推出来,想改大,就再推回来。

以上是绿色建筑大会的部分视频。陈雪霏录制

Building sustainability 2018 held in Stockholm 绿色建筑大会在斯京举行

Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct.24(Greenpost) — Building sustainability 2018 opened in Stockholm on Wednesday with co hosts of Stockholm Stad and Sweden Green Building Council.

Jeanette Reuterskiöld, President of Sweden Green Building Council spoke at the opening.

Anna König Jerlmyr, Financeborgrarråd, Stockholms City also spoke at the opening.

Monica von Schmalensee, arkitect of White arkitects gave a presentation about the sustainable future cities.

Then Svante Axelsson, National Coordination Fossilfree Sweden, Agneta Wannerstrom, Group leader on sustainable business development, Malin Löfssjögård, VD Svensk Betong, Swedish cement sector and Helen Axelsson, energy and environment director of processing owners in steel sector talked about the future in fossilfree competitivity.

Emma Hult, Environment party official talk about housing policies.

And then in the housing sector, Anders Sjelgreen, general director of housing agency, Catharina Elmsäter-Svärd,  VD of Swedish building industry, Maria Pleiborn, from WSP, Robert Vangstad from Nyhem Bostad, Claudia Wörmann, SBAB and HEnrik Friman from Andelsowner company M2 talked about how they will help realize fossilfree society.

Building sustainability 2018 will last two days to 25th and then on 26 there will be study visits to see how to build green buildings.

2018绿色建筑大会在斯德哥尔摩开幕。斯德哥尔摩市长安娜叶密尔出席并讲话。

会议主题就是讨论如何通过绿色建筑助推瑞典实现取消化石燃料的计划实施。100多位演讲者,200多代表参加了会议。

大会会期两天,第三天将到实地考察。

Foreign journalists visit Xinjiang series (2)—Visiting Xinjiang Software Park

By Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, Aug. 25(Greenpost)— A group of 21 Chinese and 14 Foreign journalists visited Xinjiang Software Park on Aug. 25 after they had visited the Urumqi realignment center.

With a total of 410 thousand square meter of building area, and an area of 14 hectares, Xinjiang Software Park has been approved as a provincial level park. Xinjiang has tried its best to make the park a high land in software and information industry concentration, starting up, innovation and development.

Xinjiang Software Park insists on “cultivating and developing the software service industry as its mission”, giving full play to the unique advantages of Xinjiang’s location, language, talents and culture, and integrating the industrial advantages of Xinjiang.

Under the leadership of the autonomous region and the party committee and government of Urumqi, the software park will form a base for R&D, production and industrialisation of software outsourcing and information service industry, and to bring into full play of the industrial agglomeration effect and the benefits of scale.

The park uses cloud computing, Internet of Things, Internet and Beidou navigation as the four leading industries to cultivate and strive to build “Xinjiang” as a software and information service industrial park featuring Xinjiang features, first-class in the west, and advanced China.

Two of the most impressive things  here are the 2025 program that President Xi Jinping proposed that China should move from a large technological nation  to a technological power. Under the guidance of such strategic objectives, all parts of the country are actively developing various advanced technologies such as smart technology, big data, and cloud computing.

The other is the language center here. People can choose their own language with a push of a button. There are Uyghur language, Chinese, French, English and many other languages. Any input, or voice, can be translated. In this way, one can deepen  understanding and avoid misunderstandings. For example, the Belgian journalist said i French, then it immediately translated into Chinese. The ability of languages is very important in Xinjiang where there are  multi-ethnic groups living and working.

Of course, there is also a smart technology that impresses the reporter, that is, the use of drones in medical care. If there is a patient in a community, the drone can sense it by remote sensing technology and then rescue the patient as soon as possible.

Important information data area for “Five Centers” on the Silk Road Economic Belt

Xinjiang Software Park has attracted more than 200 enterprises in the park, including more than 30 enterprises above designated size, including Xinjiang Broadcasting and Television Network, Honglian Information, Aerospace Information, and Puhui Information. The industrial clustering effect is beginning to appear. In the future, the park will establish Beidou series of industrial demonstration bases such as the Navigation Application Demonstration Base, the Cultural and Technology Integration Industry Demonstration Base, the Smart City and Smart Community Demonstration Base, and the Internet of Things Application Demonstration Base.

It will become the first-class software park and information service industry highland in the west. At the same time, the park will actively organize enterprises to go out through organizing exhibitions and public promotion meetings, and strengthen exchanges and cooperation between enterprises through the organization of summit forums and technical exchange meetings, and promote the upgrading and transformation of the entire industry.

Quality talent support

Xinjiang Software Park is located in Urumqi, the capital of the country. The outstanding talents in Xinjiang are gathered here. At the same time, the training base with an area of ​​12,000 square meters is built in the park. It passes through Tsinghua University, Xinjiang University, Xinjiang University of Finance and Economics, Xinjiang Agricultural University, Xinjiang Normal University and other countries’ well-known universities, as well as well-known enterprises at home and abroad such as Oracle, Microsoft, Neusoft, etc., jointly to build a training base for the park, build a talented highland, and use the resources of the Higher Education Park in the development zone to build a highland for IT talents in the western region.

Multi-level policy support

Xinjiang Software Park is located in the national development zone. It is the only autonomous region-level software park in Xinjiang, which is jointly established by the Autonomous Region’s Economic and Information Committee and the Development Zone (Toutunhe District). The enterprises in the park can enjoy the national, autonomous region and Urumqi city level and even the Development Zone (Toutunhe District) relevant policies. They can also enjoy some preferential policies in Software Park, Technology Business Incubator and Liuchuang Park for returned overseas talented people to start up their business.

Convenient transportation

Xinjiang Software Park is adjacent to Wukui Expressway in the west, Suzhou Road in the north, and only 10 minutes drive from Urumqi International Airport in the north. It is 2.5 kilometers away from the high-speed rail district transportation hub in the east. It has high-speed rail, intercity railway, long-distance bus and rail transit. Comprehensive transportation such as city bus and convenient transportation. 5 km from the city center takes 15 minutes. A number of bus lines pass through the park.

Perfect business package

Xinjiang Software Park is located in the new center of Urumqi’s future city, close to Urumqi Comprehensive Bonded Zone and Urumqi Logistics Hub. It is located in the core area of ​​high-speed rail zone and Bainiao Lake New District. It is backed by 246-acre cloud computing industrial park and faces 2.5 square kilometers of service outsourcing base. Adjacent to Wanda, Baoneng high-end commercial complex, the park will develop harmoniously with Urumqi westward new urban area, the center of the future city.

Intelligent park management

 The park has complete supporting facilities, equipped with dual-loop power supply, high-speed network and full coverage of WIFI. It uses cloud computing and Internet of Things technology to adopt intelligent management of the card. It has 5A landmark office buildings, business hotels, expert apartments and high-end business meetings. The center, financial center, display experience center, 5D cinema, coffee western restaurant, fitness center and other facilities can fully enhance the external image of the company and improve office efficiency.

Living environment

The Xinjiang Software Park sits on a 350,000-square-meter “Great Green Valley” ecological park, adjacent to the planned ecological residential area, and is surrounded by rich educational resources such as primary and secondary schools and kindergartens.

Advanced technology platform support

Xinjiang Software Park has become a national platform for technology incubators and national software public service platforms. It uses the most advanced cloud computing technology to provide enterprises with a series of professional services such as incubation, software development, testing, application and release.

One-stop, diverse professional services

Xinjiang Software Park adheres to the concept of creating value for enterprises. The park has a one-stop service hall and intermediary service hall, and has a professional service team to provide one-stop services such as project declaration, patent application, project financing,  taxation and legal consultation. At the same time, the park actively undertakes the software and service outsourcing business of the autonomous region and even the Central and Western Asia, but gives priority to the park enterprises. By building a resource sharing platform, enterprises in the park are encouraged to realize business outsourcing, and government procurement projects are preferentially issued to the park enterprises.

Utländska Journalister Besöker Xinjiang-serien (8) – Maiquer, Impression Gobi Vin, Changji snacks och Xinjiang Theatre

Av Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Okotober. 22(Greenpost)– På eftermiddagen den 26 augusti gick över 30 kinesiska och utländska journalister in i Xinjiangs Changji High-Tech Industrial Utveckling Zone, Maiquer Group Co. Ltd., Impressed Gobi Winery och Changji Snack Street, och tittade på “En tusen gånger kommer till Western Region “utförs på Xinjiang Grand Theatre.

På mitten av höstfestivalen äter kinesiska alltid månkaka, inte bara för gott skull, utan även fortsätter kultur och tradition.

När vi kom in i företaget kan man lukta den goda lukten av månkakan och uppskatta olika vackra förpackningar av kakor.

Så många månkakor producerades faktiskt här. Kinesiska gillar att skicka vänner och släktingar månkakor som presenter. Inte konstigt! Eftersom Xinjiang har bra solsken och vetekvaliteten är mycket bra. Således är olika produkter gjorda av mjöl av Xinjiang också mycket bra.

Maiquer importerade en hel uppsättning mjölkproduktionslinje från Sverige med totalt 200 miljoner yuan (eller 33 miljoner US-dollar). Shaliyef, vice direktör för Xinjiang Information Office sa i Xinjiang, människor är väldigt ärliga och pålitliga. Det har aldrig varit en falsk livsmedelsproduktrapport.

Titta på dessa vackra bilder av olika mejeriprodukter, det är verkligen så attraktivt.

Prata om mat, man måste nämna att Xinjiang också producerar vin. Journalister kom till ett tusen tunnland druvplantage och besökte Impression Gobi Winery.

Fuqiang, chef för vingården sa att han namngav sitt företag Impression Gobi och tog ödla som hans företags totem är för att han tycker att ödla har en oupphörlig ansträngning. Han arbetade själv på detta område i tio år och ackumulerade sitt “första fat guld” och investerade cirka 20 miljoner yuan (3,3 miljoner dollar) i denna vingård.

Naturligtvis gav vingården inte bara arbetstillfällen för de lokala lantarbetarna, men också försäljningsmöjligheten för de lokala småskaliga druvkultivarna. Därför gjorde han ett bra bidrag till den lokala ekonomiska utvecklingen.

Han sa att hans vingård var mycket speciell eftersom han använde APP sofeware för att låta sina kunder se hur druvan växer och vet att dessa druvor är rena organiska druvor.

Efter att ha smakat rött och vitt vin i Yinxiang Gobi eller Impression Gobi gick journalister vidare till Changji matstad.

Det första intrycket är att byggnaden här är mycket konstnärlig och full av kultur.

Den gråfärgen och den levande skulpturen innebär en konstnärlig atmosfär.

I denna matgata kan man smaka på alla typer av mat och kultur. Arkitekturen i sig är en konst och kultur.

Chefen för matgatan sa att de har ett strikt förvaltningssystem med bonus för att uppmuntra den goda restaurangen och de som gjorde ett dåligt jobb kommer att vara kostsamma också. Och de diskuterar också och har en bedömning så att en bra arbetsstil bildas.

För att välkomna journalister bad ledningen i matgatan också olika restauranger att ta med sig specialrätt så att journalisterna kan smaka på dem. På grund av efterfrågan från min läsare tog jag en hel del bilder av Xinjiang-mat.

 

Stekt Geda, en sorts nudlar, köttbullar, handplockat ris med nötkött, stekt motton, Jiasha och handplockad fårkött är alla specialiteter för Xinjiang och det sprider sig nästan över hela Kina.

In

På kvällen åkte vi till Xinjiang Grand Theatre och tittade på den enorma prestationen En tusen gånger att gå till Västra Regionen. Det känns som att gå tillbaka till antiken då husvagnen gick i Gobi-öknen. Plus VR, tider går fram och tillbaka. Det är verkligen magnifikt och underbart!

I Xinjiang finns god ekologisk mat och gott vatten, med vacker konst, sång och dans. Den autonoma regionen Xinjiang Uygor gillar att knacka på potentialen i kärnområdet i Silk Road Economic Belt genom att främja turism och locka turister från hela Kina och även världen.

Det är också en slags grön ekonomi. Jag måste säga att teaterns uppträdande En tusen gånger att gå till västra regionen har samlat historia, kultur, kärlek och folklore allt på scenen. Så publiken kan njuta av det väldigt mycket. Föreställningen kombinerad med VR och moderna ljud- och videoeffekter bildar ett starkt intryck på människor. Det är bara bra!

Foto och text Xuefei Chen Axelsson.

今日头条:上海政协办公厅代表团访问瑞典与瑞典华人工商联合总会举行座谈会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 由杨峥副主任率领的上海政协办公厅代表团21日抵达瑞典首都斯德哥尔摩并于当天下午与瑞典华人工商联合总会各侨领举行座谈会。

瑞典华人工商联合总会会长王俞力先生首先对杨峥副主任率领的上海市政协办公厅代表团的到来表示热烈的欢迎。

他说,瑞典华人工商联合总会与上海的往来不断。2011年8月工商联就接待过浦东常委统战部部长张静和联谊会代表团一行,同年9月工商联回访上海,受到当时的上海侨办刘建平副主任的热情接待。2012年我参加了上海复旦大学举办的侨领研习班。今年8月工商联又接待了上海市政府侨办姚卓匀副主任率领的访瑞代表团并举行了深入座谈。今天,他也非常高兴欢迎杨峥副主任一行,祝愿上海市政协办公厅代表团访瑞圆满成功。

上海市政协办公厅副主任杨峥女士在座谈会上致辞说,本次代表团来瑞典访问,一方面是了解瑞典的有关方面的情况,另一方面,主要是想了解一下华人华侨和侨商的情况,以便我们进行更深入的交流。非常高兴能够与瑞典各侨领进行交流。

上海市政协港澳台侨委员会办公室陈鹏主任介绍了上海市政协港澳台侨委员会的情况。他说,在改革开放的时候,就是通过侨界,尤其是其前辈的牵线搭桥进行招商引资,现在的侨乡也是因为有华侨华人,所以,侨乡发展迅速。第二,侨界的状况也有巨大改变,例如侨界在受教育程度,文化素质方面都有改变。第三,侨界也在祖国文化宣传方面发挥了很大的作用。另外,中国推动的“一带一路”倡议,华人华侨也可以发挥更大作用。上海市委书记李强提出了改革开放再出发。上海在转型升级方面,需要广大华人华侨的积极关注,参与和帮助。陈鹏说,上海政协的职能之一就是与海外华人华侨联系。上海每年两会都会邀请一些华人华侨列席参加,欢迎海外华人华侨为上海的发展转型建言献策。

上海市政协研究室理论处处长侯永刚介绍了政协的职能和作用,与人大的关系,以及上海自贸区建设,金融等方面的情况,回答了侨领们的相关问题。

最后,侨领们和代表团成员畅所欲言,就华人高铁取票的问题,出入境方便,营商环境,如何积极宣传上海等方面问题提出了建议,进行了深入交流。

双方互换礼物,预祝代表团访问马到成功!

出席座谈会的还有代表团成员上海市政协委员,上海外国语大学英语学院乔国强教授,上海市政协办公厅处长李品才,上海市政协办公厅外事处蔡瀛霄科员翻译。瑞典华人工商联合会第一副会长王永安,常务副会长夏海龙,黄丙旺,秘书长刘晨,前秘书长袁放生,监事会成员蒋洪斌,瑞典华人工商联合总会体育部负责人夏海栋,旅游部负责人朱瀛莹和林建和瑞典上海联谊会秘书长谈继东出席了座谈会。

图文 陈雪霏

 

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

Finland’s Arctic expertise in the Arctic Circle Assembly

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, The Arctic Circle is a major international gathering on Arctic matters. It is organised once a year in Reykjavik. This year it will take place from 19 to 21 October. It brings together around 2,000 participants from 60 countries. Finland is well-represented in the Assembly.

Our fields of expertise in digitalisation, artificial intelligence and smart technologies are all part of Finland’s success story. Information transmitted via satellites can be harnessed in meteorological services, flood forecast systems, ice services and maritime transport, for example. Black carbon is one of the main short-lived climate forcers. These topics will be discussed on Saturday 20 October in Finland’s breakout session, which focuses on Finland and new elements in Arctic cooperation.

State Secretary and Chair of Finland’s Arctic Advisory Board Paula Lehtomäki from the Prime Minister’s Office will open Finland’s breakout session. Other representatives from Finland include Johanna Ekman, Project Manager at the Finnish Meteorological Institute, Kimmo Kanto, Director at Business Finland and Jaakko Henttonen, Special Adviser at the Ministry for Foreign Affairs.  Ambassador Harri Mäki-Reinikka from the Ministry for Foreign Affairs will moderate the discussion.

In addition, the Finnish Border Guard will organise an international session on air and maritime search and rescue as part of its chairmanship of the Arctic Coast Guard Forum.

瑞典新闻摘要:瑞典无现金支付方式享誉全球

北欧绿色邮报网报道:据驻瑞典使馆经商处简报:
瑞典无现金支付方式享誉全球
据瑞典通讯社10月17日报道,瑞典人第一次占据了人均无现金支付数量的头把交椅。 2016年,瑞典人人均进行了461.5次无现金交易,比上一年增长了13%。其主要原因包括瑞典人技术熟练并且能够很好地获得Swish和Bank-ID等技术解决方案。 凯捷咨询的支付和电子商务专家Pascal Olin说:“在瑞典,银行间的合作非常通畅,其他国家很少拥有这些共同的解决方案。”
瑞典位居北欧地区最具竞争力经济体之首
据瑞典每日新闻网10月18日报道,根据世界经济论坛(WEF)对世界140个最具竞争力的经济体的年度排名,瑞典是世界上第九大最具竞争力经济体,也是北欧地区最具竞争力的经济体。
该榜单上,美国排名榜首,新加坡和德国紧随其后。瑞典被认为拥有世界上最先进的数字技术。然而,与欧洲其他国家相比过高的税率导致瑞典排名下降两位。
世界经济论坛的重要合作伙伴——国际创业与技术协会的托马斯·安德森教授认为,瑞典有必要进行税制改革。

欧盟27国领导人会议讨论英国脱欧的下一步措施
《瑞典日报》10月17日报道,英国首相Theresa May 当晚在布鲁塞尔召开的欧盟27国领导人会议上发表讲话,并在晚宴上就英国脱欧下一步措施进行了讨论。欧盟首席英国脱欧谈判代表Michel Barrier表示需要更多的时间才能达成一致。瑞典欧盟事务大臣林德(Ann Linde)目前正在卢森堡会见她的部长同事,她对媒体表示“英国面临技术困境和极敏感的政治问题”,然而她相信最终会找到一个解决方案。林德和欧洲理事会主席Donald Tusk一样担心,因为硬脱欧的代价对于英国和欧盟来说都非常高昂,英国脱欧达不成一致的可能性比以往任何时候都大,她对达成协议仍报希望。与此同时,奥地利联邦大臣Gernot BlüMel在参加会议的路上对《瑞典日报》表示,谈判正在向着正确的方向进行,但不幸的是,“目前还不足以达成妥协”。

瑞典组阁面临多重棘手问题
据瑞典每日新闻网10月18日报道,Stefan Löfven希望社会民主党与中央党和自由党联合组成政府,但是双方在很多关键政治领域上存在差异,其中包括创造就业机会、移民、住房、税收、社会保护和福利部门的利润。
中间党领导人Annie Lööf依赖其在议会中享有的31个席位,可能会对瑞典新一届政府组阁产生重要影响。相比之下,自由党领袖Jan Björklund选择淡化自己的角色。
综观以上6个可能会在政府谈判中出现的政策领域,社会民主党和中间党近年来多有冲突,工商界期望中右党派维护他们的利益,而社会民主党则要顾及工会的利益。
瑞典工会联合会主席Karl-Petter Thorwasldsson认为 ,关于社会福利部门利润的分歧是最为棘手的问题。中间党和自由党主张教育、医疗和养老方面等方面自由选择,完全反对利润上限,而社会民主党则站在左翼党一边,表示需要上限。双方因此陷入僵局。

瑞典银行预计将要加息
据《瑞典日报》10月15日报道,在公布了9月令人惊讶的利率数据之后,瑞典四大银行中的三家银行均预测利率将在新年之前首次上调。SEB的宏观经济学家Elisabeth Kopelman表示,这样的形势不太可能出现戏剧性的变化。相反,她预测央行将朝这个方向谨慎地迈出一步。唯一尚未揭示其预测的瑞典大银行是商业银行(Handelsbanken)。

美国-墨西哥-加拿大协议对瑞典的影响
据瑞典农民联合会(LRF)10月15日报道,该会专家Christina Furustam称,美国 - 墨西哥 - 加拿大协议(USMCA)可能对瑞典乳制品出口产生影响。 根据协议,美国允许加拿大对用于婴儿食品中的脱脂奶粉,乳蛋白浓缩物和即食配方奶征税。Furustam表示,美国可能希望牛奶留在加拿大,因此美国可以提高其出口量。 她认为此举将使美国有机会获得市场份额并在新市场上占有一席之地,同时这也导致瑞典未来可能面临更大的竞争。Arla乳品集团目前正在分析USMCA可能对其业务产生的影响,暂时不愿发表评论。

瑞典首都正成为越来越受欢迎的游轮游客目的地
据斯德哥尔摩港口10月16日报道,今年夏季,斯德哥尔摩港口接待来自国际游轮的游客数量创历史新高,达到61.9万人次。这一数字比去年增加了2万,也是有史以来最高点。据统计,5月至10月期间,共计268艘国际游轮驶入到斯德哥尔摩港口,而2017年为263艘。其中,67艘船只称为“转向船只”,即旅游公司将斯德哥尔摩作为游船的始发地或到达地,这意味着游客要额外在斯德哥尔摩度过白天或夜晚,并在咖啡厅、餐馆、商店和旅游景点消费。斯德哥尔摩港口的 Stefan Scheja说:“游客中大多数来自美国和德国,其次是英国。”
然而,游客的增加也带来一些负面影响。近年来,80%的游轮在城市港口排放废水。从2019年开始,波罗的海的排放法规将更加严格,要求客船在陆地上留下污水或配备自己船只安装的污水处理装置。

Utländska journalister besöker Xinjiang-serien (2) – Besök Xinjiang Software Park

Av Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, 25 augusti (Greenpost) – En grupp av 21 kinesiska och 14 utländska journalister besökte Xinjiang Software Park den 25 augusti efter att de hade besökt Urumqis Kina Järnväg Express anpassningscentret. Syftet av besöket är en del av reportage om Xinjiang som kärnområde av siden väg ekonomiska bältet som länkar kina och Asien och europa.

Med totalt 410 tusen kvadratmeter byggnad, och ett område på 14 hektar, har Xinjiang Software Park godkänts som en provinsnivåpark. Xinjiang har försökt sitt bästa för att göra parken till ett högt mark inom mjukvaru- och informationsindustrins koncentration, uppstart, innovation och utveckling.

Xinjiang Software Park insisterar på att “odla och utveckla software tjänsten som sitt uppdrag”, vilket ger full uppmärksamhet åt de unika fördelarna med Xinjiangs läge, språk, talanger och kultur och integrerar de industriella fördelarna med Xinjiang. Under ledning av den autonoma regionen och Urumqis partiutskott och regering, kommer software parken att ligga till grund för FoU, produktion och industrialisering av outsourcing av programvara och informationstjänstindustrin, och för att föra full uppspelning av den industriella agglomerationseffekten och fördelar med skalan. Parken använder cloud computing, Internet of Things, Internet och Beidou-navigering som de fyra ledande industrier att odla och sträva efter att bygga “Xinjiang” som en software- och informationsservice industripark med Xinjiang-funktioner, förstklassigt i västra område och avancerat Kina .

Två av de mest imponerande sakerna här är 2025-programmet som President Xi Jinping föreslog att Kina skulle flytta från en stor teknologisk nation till en teknologisk kraft. Under ledning av sådana strategiska mål utvecklar alla delar av landet aktivt olika avancerade teknologier som smart teknologi, stora data och cloud computing.

Den andra är språkcentret här. Människor kan välja sitt eget språk med ett tryck på en knapp. Det finns Uyghur-språk, kinesiska, franska, engelska och många andra språk. Varje inmatning eller röst kan översättas. På så sätt kan man fördjupa förståelsen och undvika missförstånd. Språkkunskaper är mycket viktiga i Xinjiang där det finns flera etniska grupper som bor och arbetar där.

Självklart finns det också en smart teknik som imponerar reportern, det vill säga användningen av droner i vården. Om det finns en patient i ett samhälle kan dronen känna av det med fjärranalys och sedan rädda patienten så snart som möjligt.

Viktigt informationsområde för “Fem Centers” på Siden Vägen  Ekonomiska Bältet

Xinjiang Software Park har lockat mer än 200 företag i parken, inklusive mer än 30 företag över utsetts storlek, inklusive Xinjiang Broadcasting och Television Network, Honglian Information, Aerospace Information och Puhui Information. Den industriella klustringseffekten börjar dyka upp. I framtiden kommer parken att etablera Beidou-serien av industriella demonstrationsbaser, såsom demonstrationsbasen för navigeringsapplikation, demonstrationsbasen för kultur och teknikintegreringsindustrin, Smart City och Smart Community Demonstration Base, och Dells Internet Application Demonstration Base.

Det kommer att bli förstklassig software park och informationstjänstindustrin högland i västra region. Samtidigt kommer parken aktivt organisera företag att gå ut genom att organisera utställningar och offentliga kampanjer och stärka utbytet och samarbetet mellan företagen genom organisationen av toppmötet och tekniska utbytesmöten och främja uppgraderingen och omvandlingen av hela industrin .

Kvalitetstalangstöd

Xinjiang Software Park ligger i Urumqi, huvudstaden i regionen. De utestående talangerna i Xinjiang samlas här. Samtidigt byggs träningsbasen med en yta på 12.000 kvadratmeter i parken. Det passerar genom Tsinghua University, Xinjiang University, Xinjiang University of Finance och Ekonomi, Xinjiang Agricultural University, Xinjiang Normal University och andra länders välkända universitet, såväl som välkända företag i hemlandet och utomlands, som Oracle, Microsoft, Neusoft, etc., att bygga tillsammans en träningsbas för parken, bygga ett begåvat högland och använda resurserna i högutbildning Park i utvecklingszonen för att bygga ett högland för IT-talenter i västra regionen.

Politiskt stöd på flera nivåer

Xinjiang Software Park ligger i den nationella utvecklingszonen. Det är den enda autonoma programvaruparken i regionen på Xinjiang, som är gemensamt inrättad av den autonoma regionens ekonomiska och informationskommitté och utvecklingszonen (Toutunhe-distriktet). Företagen i parken kan njuta av den nationella, autonoma regionen och Urumqi-stadsnivån och till och med utvecklingsområdet (Toutunhe District) relevant politik. De kan också njuta av vissa preferenspolitiker i Software Park, Technology Business Incubator och Liuchuang Park för de studenter som kom tillbaka från utlanderna  börgar deras startup företagen. 

Bekvämt transport

Xinjiang Software Park ligger intill Wukui Expressway i väst, Suzhou Road i norr, och bara 10 minuters bilresa från Urumqi International Airport i norr. Det ligger 2,5 kilometer från höghastighetstågets transportcentrum i öster. Det har höghastighetståg, linjetrafik, långdistansbuss och järnvägstransitering. Omfattande transporter som stadsbuss och bekvämt transport. 5 km från stadens centrum tar 15 minuter. Ett antal busslinjer passerar genom parken.

Perfekt affärspaket

Xinjiang Software Park ligger i Urumqis nya centrum, nära Urumqi Comprehensive Bonded Zone och Urumqi Logistics Hub. Det ligger i kärnområdet av höghastighetståg och Bainiao(Hundra fåglar) Lake New District. Det stöds av 246 tunnland cloud computing industripark och står inför 2,5 kvadratkilometer service outsourcing bas. Intill Wanda, Baoneng avancerade kommersiella komplex, kommer parken att utvecklas harmoniskt med Urumqi västerut nya stadsområde, centrum av den framtida staden.

Intelligent parkförvaltning Parken har kompletta stödmöjligheter, utrustade med dual-loop strömförsörjning, höghastighetsnät och full täckning av WIFI. Det använder cloud computing och Internet of Things teknik för att anta intelligent hantering av kortet. Det har 5A landmärke kontorsbyggnader, affärshotell, expert lägenheter och avancerade affärsmöten. Centret, finanscentret, presentationscentret, 5D-biografen, den västerländska restaurangen, fitnesscentret och andra faciliteter kan förbättra företagets externa image och förbättra kontorets effektivitet.

Boendemiljö

Xinjiang Software Park sitter på en ekologisk park på 350 000 kvadratmeter stor grön dal, intill det planerade ekologiska bostadsområdet och är omgiven av rika pedagogiska resurser som grundskolor och gymnasieskolor och daghem.

Avancerat tekniskt plattformsstöd

Xinjiang Software Park har blivit en nationell plattform för teknik inkubatorer och nationella programvaror public service plattformar. Den använder den mest avancerade cloud computing-tekniken för att ge företagen en rad professionella tjänster som inkubation, mjukvaruutveckling, testning, applikation och släpp.

One-stop, diverse professionella tjänster

Xinjiang Software Park följer konceptet att skapa värde för företagen. Parken har en one-stop servicehall och förmedlingshallen och har ett professionellt serviceteam för att tillhandahålla engångstjänster som projektdeklaration, patentansökan, projektfinansiering, beskattning och juridiskt samråd. Samtidigt åtar sig parken aktivt programvaran och tjänsten outsourcing verksamhet i den autonoma regionen och även Central- och västra Asien, men prioriterar parkföretagen. Genom att bygga en resursdelningsplattform uppmuntras företagen i parken att genomföra affärskontrakt, och offentliga upphandlingsprojekt ges företrädesrätt till parkföretag.

Xinjiang har 1.66 million kvarkilometer och 21 million folk med rika resurer  i rytum, råvaru och energi. Det är kommunikation centrum mellan kina inland och Asien och Europa.  En bra framtid väntar.