Dear graduates, parents, teachers, and members of the administration:
Thank you for the opportunity to speak at this highly anticipated event. After two years of studying, tests, reflective statements, critical thinking, and most recently exams, we have completed the IB Diploma Programme.
Throughout these two years, we have made many decisions affecting the outcome of our exams, wellbeing and future. Some decisions have been good, some great, and some terrible. Overall however, I think we should be proud of our achievements, and I do believe the school is proud as well.
When students are asked, what is special or great about our school, two things are always mentioned. Firstly, the 800-year long and prosperous legacy of our school, a legacy teachers, staff and students alike all take great pride in being a part of. I think this class has contributed positively to this legacy, with good academic results, engagement in student-led activities, and good results in the science competitions. This year, our school will have four competitors representing Norway in the various international science Olympiads, including Victoria and myself, this is the most of any school in Norway.
每当被问到这个学校有什么亮点或特别之处时，我们总会提及以下两方面。首先，这是一所拥 有八百年悠久历史和光荣传统的学校，全体师生都以能成为其中一份子而感到骄傲。我们这一 届毕业生以优异的学习成果，丰富的课外活动以及突出的竞赛成绩，进一步为母校的历史传承 添砖加瓦。今年，我校将有四名同学代表挪威参加各类国际奥林匹克竞赛，其中也包括 IB 学 制的 Victoria 和我。我们学校是挪威所有学校中参赛选手最多的。
Secondly, we are proud of the diversity of students, accepting social environment and personal engagement in issues outside of the academic. The IB fits these descriptors exactly. Our class is made up of multiple nationalities from many continents, has a wide range of personalities and interests, and is omnipresent in the various extracurricular activities of our school. In every committee, club or other activity, such as the school paper and Hugin, IB students can always be found. This may of course, to some extent be due to our CAS requirement, but I do believe similar levels of engagement would be present regardless.
It is also important to mention the academics. Though the Extended Essays and Individual Investigations was a headache for many and often resulted in some trivial, uninteresting investigations, it taught us important skills that other school systems do not provide. I therefore think it is important that we personally thank those who have guided us throughout these two years.
For me personally, I would like to thank all my teachers, including Per Kristian, Tor Edvard, and Åshild.
• I would especially like to thank Jens-Petter and Øystein for giving me the freedom to learn and develop independently, whilst also providing guidance when needed.
• I would also like to thank Christa, the platonic ideal of teachers, who corrected every past paper we wrote leading up to the exams, provided us with a wide range of resources to improve our writing, and gave exceptional guidance with outstanding personal engagement during our two years in English class.
• Lastly, but most importantly, I would like to thank Erik Holst, who provided me with inspiration, challenges, support and guidance in maths for three years, making maths my favourite subject.
最后，我要感谢对我而言最重要的一位老师，Erik Holst。三年以来，他给予了我无限 的启发、挑战、支持和教导，并让数学成为了我最喜爱的学科。As we got closer to the end of our years at IB, I, along with all my classmates expected a profound sense of relief and happiness to strike the moment our last exams were finished. For me, this was supposed to be on the morning of the 17th of May, an additional cause of celebration. And though we all undoubtedly celebrated, I was never struck by the sudden sense of liberty, freedom and joy. I consulted with my friends on this matter, and they all had the same experience, or rather the lack of any experience. We all still felt that there was another exam tomorrow, and the day after that, and so on. After traumatic experiences, for example war, many are diagnosed with something called post-traumatic stress disorder. I think we all have post-exam stress disorder.随着我们的 IB 课程临近结束，我和同学们都热切期待着最后一场考试收卷的那一刻，以及它将带给我们的由衷的欣慰与幸福。对我而言，那应该是万众狂欢的挪威国庆节五月十七日的上 午——一个额外的庆祝理由。尽管我们也都庆祝了，但我从未被那突然到来的自由、自主和喜悦的瞬间所打动。也许是因为我们阅历尚浅，没有足够的承受能力，当我和朋友们讨论这时， 他们也都表示有同样的感受。我们甚至仍然觉得明天还会有一场考试等着我们，然后还有后天， 无穷无尽。在遭受心理创伤时，比如说战争过后，许多人会患上创伤后应激障碍。我想，我们这也可以叫作“考试后应激障碍”。The cause may be a subconscious anticipation, or rather anxiety for the exam results on the 6th of July. The judgment of whether or not university conditions will be met, on whether or not applications for retakes will be submitted, and on whether or not dreams will be crushed. For consolation, I would like to quote the British Prime Minister Winston Churchill. “Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts”. This is also the time to thank parents and family, for providing us with comfort and encouragement when we need it the most.究其缘由，可能是我们潜意识中对于七月六日考试结果的期待，或者说是焦虑，因为这个结果将决定我们能否满足大学的入学条件，是否需要补考，又是否会梦想破灭。为了能够得到一丝慰藉，我愿引用英国前首相 Winston Churchill 的一句话，“成功并不是终点，失败也不是尽 头:唯勇气长存”。现在也是感谢我们的父母和家人的时刻，因为他们总会在我们最需要的时候带来安慰和鼓励。Another cause of post-exam stress may be anticipation and fear of the future. The realisation that our years at Katten are finished, and that we will soon embark on a journey to the unknown and unfamiliar. Though the IB Programme at times was filled with torment and anguish, it has nevertheless been a safe and consistent experience. Now, there is less certainty of what our futures hold. For encouragement, I would like to quote the American author John Shedd. “A ship in harbor is safe – but this is not what ships are built for”.
考试结束后压力无法消散，这更是源于对未来的期待和不安。我们意识到，高中生涯已经结束， 大家都即将踏上通往未知和陌生的旅途。虽然 IB 学制偶尔也令人倍感煎熬，但它仍不失为一 个安全平稳，始终如一的避风港。而现在，我们尚不确定未来将会把每个人引向何方。我想用 美国作家 John Shedd 的一句话来鼓励我们，“船舶停在港湾固然安全，但那并不是造船的意 义”。
After two years in each other’s company, it is now time for each one to embark on a journey, all to different locations, and though our dreams and ambitions span a wide range, I believe that our paths will cross again, sometime in the future, when we are all a bit older, and a bit wiser. Sometimes I like to think back to myself two or three years ago, and am amused by how little I knew, bathing in the bliss of ignorance, thinking I knew so much. Now I stand here today, having attained a broad and balanced body of knowledge, but instead of feeling enlightened, I am more curious than ever for what more there is to learn. For inspiration, I would like to quote the Italian painter Michelangelo. “The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it.”
ECCE President Shuang Yan said ECCE was established six years ago. Over the past six years it has developed a lot of member organizations and cooperation partners by providing platform for artists and these organizations. It also contributes a lot to cultural and art exchange between China and Europe.
In 2017, art troupes from all over the world participated in the fourth Stockholm International Art Festival and Competition. 150 teachers and students from Guangzhou and Shanghai visited Lilla Akademien and Sundbybergs musikskola.
2018 the fifth Stockholm International art festival and international competition as well as youth summer camp will begin in August this year.
Björn先生及夫人率公司旗下滑板业务负责人 Lisa Thoren女士热烈欢迎桂从友大使一行的到来，并向桂大使一行详细介绍了Baby Björn公司的发展历史、管理模式、总体运行状况，以及在华业务开展情况及未来构想。考察访问期间，Björn先生顾不上84岁的高龄，全程陪同桂从友大使一行实地参观考察了公司的各个功能区块、博物馆和海边主题公园。每到一处Björn先生对该区块的设计思路、效果应用、市场反映等都是侃侃而谈，幽默风趣。Björn先生尽管已步入耄耋之年，但仍精神矍铄，步伐稳健，细微之处也事必躬亲，令人十分敬佩。桂从友大使边参观边询问，边交流边探讨。在听取一一介绍后，他对Björn先生本人给予了高度评价，对Baby Björn公司所取得的巨大成就给予了充分认可，对该公司创新型、艺术化、人本至上的先进设计理念十分赞赏。
在回答Lisa Thoren( CEO )提出的如何进一步开拓中国市场的问题时，桂从友大使从中国国情出发，联系实际，提出了一些指导性意见。桂从友大使说，今年11月份，中国将在上海举办国际进口博览会，这是中国习近平主席的创意，并在2017年5月“一带一路”国际合作论坛上正式对全世界郑重宣布。中国举办进口博览会在世界各国尚属首次，表明了中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化，主动向世界开放市场的信心和决心，这有利于促进世界各国加强经贸交流合作，促进全球贸易和世界经济增长，推动开放型世界经济发展。届时，中国将有很多实力雄厚的集团公司参会，签署合作协议。截至目前，中国驻瑞典大使馆已经收到瑞典20多家公司参展申请书，瑞典政府也将参加国家层面的展览。桂大使建议Baby Björn公司要抓住这次难得的机遇，在上海国际展览会这个大舞台上，宣传自己的产品，展示自己的实力。届时，大使馆将全力做好牵线搭桥和服务工作。
Björn 先生对桂大使一行在百忙之中来到Baby Björn公司考察访问，并为推进中瑞经贸交流合作做出的贡献表示衷心感谢。