Category Archives: 国际新闻

两会报道系列:十三届全国人大二次会议通过各项议程后圆满结束

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)3月15日,北京天安门广场依然红旗飘飘,天空湛蓝湛蓝的,PM2.5非常低。

上午9时人民大会堂内,十三届全国人大二次会议举行闭幕会。 习近平、李克强、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山和大会主席团成员出席闭幕会并在主席台就座。

大会由人大常委会委员长大会主席团常务主席,执行主席栗战书主持。他说,大会应到2974人,出席2948人,缺席26人,符合法定人数。

大会首先表决通过了《第十三届全国人民代表大会第二次会议关于政府工作报告的决议》。大会以2945票的多数通过,0票反对,3票弃权。大会以2929票多数,8票反对,8票弃权通过了《外商投资法》。

关于2018年国民经济和社会发展计划执行情况与2019年国民经济和社会发展计划报告以2911票赞成,23票反对,14票弃权通过。关于2018年中央和地方预算执行情况与2019年中央和地方预算报告以2867票赞成,46票反对,34票弃权获得通过。

关于全国人大常委会工作报告以2909赞成,19票反对,17票弃权获得通过。

关于最高人民法院工作报告以2725票赞成,156票反对,67票弃权获得通过。

关于最高人民检察院工作报告以2843票赞成,71票反对,31票弃权获得通过。

最后大会也表决了全国人大常委会接受张荣顺辞去十三届全国人大常委会委员职务的请求的决定。2909票同意,12票反对,23票弃权。

其中还有4人未按表决器。

大会完成各项议程后,栗战书发表讲话。他说,会议发扬民主,认真审议政府工作报告和外商投资法,今后,我们要依据外商投资法进行更大的开放,追求经济高质量发展,他号召各位代表回去以后,要把两会通过的政策和法律法规传达下去,以最优异的成绩迎接建国70周年。

9时29分,栗战书宣布:中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第二次会议闭幕。大会在雄壮的国歌声中结束。

会后,记者在大会堂外采访了各地代表,河南代表表示,这次大会非常务实,他回去以后一定把这些政策传达到地方。

这位年轻的商业代表说,他回去以后一定把政府有关商业方面的政策传达给商界人士,尤其是对中小企业的降费减税和外商投资法。

这位内蒙古的代表表示,他一定牢记总书记的话,要打好生态环境保护攻坚战,坚决保护好生态环境,落实好中央的有关政策。

这位来自甘肃的教师女代表表示,她要把有关教育方面的情况待会自己的家乡,继续好好在教育战线上服务。

安徽省科技界代表彭涛表示,本届大会开得非常好,他将把科技政策带回,进一步传播。

北京长安街北侧的玉兰花正在开放,为两会的圆满结束真心地绽开了笑容。

两会报道:澳门代表团讨论审议两高报告

北欧绿色邮报网北欧中华网北京报道(记者陈雪霏)– 3月13日上午,澳门代表团在北京饭店举行全体会议,讨论审议最高人民法院和最高人民检察院报告。

高荣顺代表用了半个小时的时间盛赞两高报告。他说,他听取最高人民法院院长周强的报告以后,感觉很受鼓舞。通过报告可以看出,中国的治安变好了,安全了,人们夜间出行,走在大街上都不必担心,中国非常安全。

谈到最高人民检察院院长张军作的报告时,激动地说,“对于高检的报告,我不得不给他们点一个大大的赞。”

与此同时,他也建议,继续加强司法人员法官和检察官的培训,提高他们的待遇,让他们安心工作,否则,司法人员流失也很严重。

另外,针对执行难的问题,他建议审判和执行应该分开。执行应该从法院分离出来。

刘笑云代表说,她对两高报告印象深刻。尤其是在高检的报告中,提出了信访案件数量在下降,这主要是因为他们确定案件必须在一周内给与回应。这样案件处理的时间缩短了,效率就提高了,因此,这是好事。

她也建议更好地培训司法人员。一方面,案件处理快了,很好,但是否有冤假错案呢? 她也有些疑虑。 她同意高荣顺的建议,那就是要对司法人员进行培训,与时俱进,因为报告显示,刑事案件下降了,但是网络案件增加了。

她建议要多培训配演司法人才,能够跟上时代的步伐,应对新的犯罪类型。

今日头条:欧洲多城市寻求绿色环保庆新年替代方案

北欧绿色邮报网北欧中华网报道:据新华社报道,考虑到环境污染问题以及越来越多的市民抱怨传统烟花会惊吓动物,瑞典多个城市今年新年摒弃了传统的焰火庆祝活动,转而尝试激光秀、火焰秀和电影等更加环保绿色的庆祝方式。芬兰、捷克、德国、挪威等国的一些城市也在寻求替代方案。

  瑞典中南部城市延雪平市今年元旦首次改烟花表演为大型激光秀。“激光表演需要市民亲临现场才能欣赏,所以不仅为市民提供了一个更加集中的庆祝活动,还将歌曲和音乐有机融合其中。”延雪平市政府负责人安德斯·胡路士告诉瑞典电视台。

  瑞典东部城市瑟德港、中西部利德雪平市、中部城市韦斯特罗斯也采纳了激光表演的方式。瑟德港文化和休闲主管安德斯·乌登对当地媒体说,虽然激光表演的成本比传统烟花表演要高,但市政府愿意为这种可持续、环保的庆祝方式买单。在利德雪平市,组织者还在市政厅的墙壁上用激光打出彩绘图案。

除了激光秀,其他环保型和创新型的新年庆祝形式也令人耳目一新。比如新年前夜,瑞典西部城市布罗斯在区域供暖蓄电池上放置了5000个LED灯,来作为传统烟花的环保智能替代品——安静且无排放。

在瑞典中西部城市奥莫尔,经众多居民提议后,该市今年在整个市区范围内禁止燃放各种烟花和鞭炮。新年庆祝中,取而代之的是一部该市精心制作的电影。

与此同时,在瑞典的带动下,芬兰一些城市也在积极探索烟花替代方案。芬兰南部的埃斯波成为芬兰首个用激光秀代替烟花表演的城市。新年夜,数万人来到埃斯波市中心的老教堂附近欣赏大型激光表演。

在挪威,禁放烟花的呼声也越来越高。最近一项调查显示,60%的挪威人认为,如果国家和地方政府举行大型烟花表演,那么就应该禁止个人燃放烟花爆竹。

在捷克首都布拉格,今年新年虽然延续了燃放烟花的传统,但市政府正在考虑明年不再举行。布拉格市长近日发表声明说,明年布拉格将会顺应时代趋势,与欧洲各大城市一起,选择更高效的庆祝方式。

在德国,一些中型城市早已开始禁止燃放烟花爆竹,如汉诺威、多特蒙德等。据统计,德国新年前夜燃放烟花造成4500吨扬尘,相当于每年道路交通造成的空气悬浮颗粒总量的15.5%。

德国环境署主管玛利亚·克劳茨贝格尔说,燃放烟花危害人们健康,会导致急性呼吸道感染、哮喘、心血管疾病等一系列疾病。网络民调机构西韦舆论调查公司近期的一项调查显示,支持在大城市中心地带禁放烟花的民众近年来不断增加,已达六成。(执笔记者:付一鸣;参与记者:李骥志、杨晓红、田颖、梁有昶)

编辑:陈雪霏

中国认为中美贸易谈判取得重要阶段性进展

北欧绿色邮报网报道: 中美一连两日在美国华盛顿进行的贸易谈判于周四结束。官媒新华社报道,在共同关心议题以及中方关切问题进行了坦诚、具体、建设性的讨论,取得重要阶段性进展。双方还明确下一步磋商时间表和路线图。

新华社报道,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤,带领中方团队与美国贸易代表莱特希泽带领的美方团队,在华盛顿举行经贸磋商。双方在两国元首阿根廷会晤达成的重要共识指引下,讨论了贸易平衡、技术转让、知识产权保护、非关税壁垒、服务业、农业、实施机制以及中方关切问题。双方牵头人重点就其中的贸易平衡、技术转让、知识产权保护、实施机制等共同关心议题以及中方关切问题进行了坦诚、具体、建设性的讨论,取得重要阶段性进展。双方还明确了下一步磋商的时间表和路线图。

报道指,双方高度重视知识产权保护和技术转让问题,同意进一步加强合作。创造公平竞争的市场环境符合中国改革开放大方向,中方将积极回应美方关切。

双方同意,将采取有效措施推动中美贸易平衡化发展。中方将有力度地扩大自美农产品、能源产品、工业制成品、服务产品进口,满足中国经济高质量发展和人民美好生活需要。

双方就中方具体关切进行了交流,美方将认真回应中方关切。双方一致认为,建立有效的双向实施机制十分重要,有助确保协商一致的各项举措落地见效。双方已就实施机制的框架和基本要点达成原则共识,并将继续细化。

新华社 (博讯 boxun.com)

美国关于与中国谈判的声明

北欧绿色邮报网北欧中华网报道:美国就中美谈判结果发表声明如下:

2019131日发布

过去两天,来自美国和中国的高级别官员就我们两国的经济关系进行了密集和富有成效的谈判。美国感谢整个会议期间刘鹤副总理和他的团队所做的准备、展现出的勤奋和专业精神。

这次谈判涉及了范围广泛的议题,包括:(1)美国公司被迫向中国公司转移技术的方式;(2)中国需要加强对知识产权的保护和执法;(3)美国公司在中国面临的众多关税和非关税壁垒;(4)中国对美国商业财产的网络盗窃造成的危害;(5)包括补贴和国有企业的市场扭曲力量如何导致产能过剩;(6)需要消除限制美国向中国出售制成品、服务和农业的市场壁垒和关税;以及 (7) 货币在美中贸易关系中的作用。双方还讨论了减少美国对中国巨大且不断增长的贸易逆差的需要。中国从美国农民、牧场主、制造商和企业购买美国产品是谈判的一个关键内容。

双方表示了愿意参与所有重大问题的良好意愿,并且各谈判会议以富有成效和技术性的讨论为特点,讨论了如何解决我们的分歧。美国特别关注在结构性问题和减少赤字方面达成有意义的承诺。双方同意任何决议将会完全执行。

虽然已经取得了进展,但仍有许多工作要做。唐纳德·J·特朗普总统重申,在布宜诺斯艾利斯同意的90天进程是一个严格的最后期限,如果美国和中国截止201931日不能达成令人满意的结果,美国关税将会增加。美国期待着在这些重要议题上与中国进一步谈判。

Statement of the United States Regarding China Talks

Issued on: January 31, 2019

For the last two days, high-ranking officials from the United States and China have engaged in intense and productive negotiations over the economic relationship between our two countries.  The United States appreciates the preparation, diligence, and professionalism shown throughout these meetings by Vice Premier Liu He and his team.

The talks covered a wide range of issues, including:  (1) the ways in which United States companies are pressured to transfer technology to Chinese companies; (2) the need for stronger protection and enforcement of intellectual property rights in China; (3) the numerous tariff and non-tariff barriers faced by United States companies in China; (4) the harm resulting from China’s cyber-theft of United States commercial property; (5) how market-distorting forces, including subsidies and state-owned enterprises, can lead to excess capacity; (6) the need to remove market barriers and tariffs that limit United States sales of manufactured goods, services, and agriculture to China; and (7) the role of currencies in the United States–China trading relationship.  The two sides also discussed the need to reduce the enormous and growing trade deficit that the United States has with China.  The purchase of United States products by China from our farmers, ranchers, manufacturers, and businesses is a critical part of the negotiations.

The two sides showed a helpful willingness to engage on all major issues, and the negotiating sessions featured productive and technical discussions on how to resolve our differences.  The United States is particularly focused on reaching meaningful commitments on structural issues and deficit reduction.  Both parties have agreed that any resolution will be fully enforceable.

While progress has been made, much work remains to be done.  President Donald J. Trump has reiterated that the 90-day process agreed to in Buenos Aires represents a hard deadline, and that United States tariffs will increase unless the United States and China reach a satisfactory outcome by March 1, 2019.  The United States looks forward to further talks with China on these vital topics.

今日头条:桂从友大使高度赞扬“瑞典人眼中的中国”图片展称其是中瑞民间友好交流的一项积极成果

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友12月15日说“瑞典人眼中的中国”图片展是中瑞民间友好交流的一项积极成果。

他说,非常高兴出席由瑞典“北欧绿色邮报网”和“相机和摄影”杂志联合主办的“瑞典人眼中的中国”图片展开幕式。我谨代表中国驻瑞典大使馆,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎,对图片展的成功举办表示热烈祝贺!

这次图片展展出的都是瑞典媒体朋友和摄影爱好者在中国拍摄的作品。近期,“北欧绿色邮报网”主编陈雪霏女士赴中国新疆采访,“相机和摄影”杂志的10多位记者和摄影爱好者赴北京、张家界、桂林等地采风。他们用相机记录了一个真实、客观的中国。其中有新疆阿勒泰独特的雅丹地貌,也有张家界的“奇峰三千”;有连接欧亚大陆的中欧班列,也有蓬勃发展的风电产业;有幸福和谐的新疆各族人民,也有桂林漓江上孤舟蓑笠的渔翁。这些图片让我们领略了中国的美丽风光与和谐的人文风貌,大饱眼福。相信各位朋友也能从这些作品中体会到中国深厚的文化积淀,感受到当代中国的蓬勃生机。

这次图片展也是中瑞民间友好交流的一项积极成果。中瑞虽然相距遥远,但两国的友好交往源远流长。新形势下,中瑞两国的相互了解、相互尊重、加强交流、互学互鉴,比历史上任何时候都更为重要。改革开放40年,不仅让中国融入了广阔的世界,也带给世界一个全新的中国。中国早已不是40年前的中国。中国人常讲,眼见为实,耳听为虚。我们欢迎两国社会各界多走动,多交流,特别是希望更多瑞典朋友去中国,亲眼观察当代中国,亲身感受中华文化的特色与魅力、中国社会的进步与活力、中国人民的友好与真诚。

本次图片展将持续到春节。

今日头条:桂从友大使接受瑞典华文媒体集体书面专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–12月29日,桂从友大使接受瑞典三家华文媒体集体书面专访。全文如下:

问:尊敬的桂从友大使,您如何评价过去一年中瑞关系发展情况?

答:即将过去的2018年是对中瑞两国都非常重要的一年。2018年是中国全面贯彻党的十九大精神的开局之年,也是中国改革开放40周年。瑞典今年9月举行了4年一次的大选。一年来,中瑞关系总体保持了稳定发展,各领域务实合作取得了新成绩。

一是双方在各层级、各领域保持着交流互访。两国外交部门保持经常性沟通。瑞典基础设施大臣耶纳路特率团出席今年11月上旬在上海举办的首届中国国际进口博览会。两国务实合作部门和地方省市代表团频繁交流互访,经贸、科研、教育等各界之间的往来密切。

二是经贸合作持续快速增长。1至10月中瑞双边贸易额增长17%,达124亿美元,全年贸易额和瑞典对华贸易顺差均有望再创新高。中瑞“一带一路”合作取得积极进展,中国东航开通了上海至斯德哥尔摩的直航,瑞典达拉纳省因申市至中国江西赣州市的中瑞首趟中欧班列开行。首届进博会期间瑞典企业同中方签署了价值5亿美元的合同。

三是科技、文化、教育等交流合作势头良好。中国著名科学家陈竺教授荣获瑞典舍贝里奖,中国科协和瑞典皇家工程院签署合作协议,首届汉语文化节在斯德哥尔摩地标性场地国王花园成功举办,多个中国优秀艺术团组在斯德哥尔摩、哥德堡、法尔雪平等地演出,深受当地民众欢迎。

四是中瑞在多边领域开展了密切的沟通协调。面对充满不确定性的国际形势,中瑞坚定支持多边主义,倡导自由贸易,反对单边主义、保护主义。双方在联合国安理会等多边框架内进行了有效协调,就朝核、也门等地区热点问题开展良好沟通,共同致力于维护世界和平、稳定与发展。

与此同时,我们也看到,今年中瑞关系受到了一些负面因素的干扰。瑞典警察粗暴对待3名中国游客,损害了他们的人身安全和尊严等基本人权。瑞典电视台制作播出恶劣辱华节目,引起全体中国人民和广大旅瑞华侨华人的强烈愤慨和严正抗议,也严重损害了瑞典在中国的形象。我们继续敦促瑞方就上述负面事件公开真诚道歉。瑞典某些政客、媒体、势力在不了解中国的情况下对中国妄加指责,甚至粗暴干涉中国内政。这些消极因素无疑给中瑞友好合作发展制造了不必要的障碍,我们对此坚决反对。

总的看,我感到,友好合作是中瑞关系的主流,推动双边关系积极发展是两国人民的共同愿望,中瑞关系进一步深化合作具有深厚潜力和广阔前景。中方始终致力于推动中瑞友好合作不断向前发展。希望瑞方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,求同存异,凝聚共识,合作共赢,为中瑞关系健康稳定发展创造有利条件。

问:瑞典媒体对您有新的认识,认为您很喜欢和瑞典媒体交锋,经常指出他们的错误,您对此评论有何评价?

答:媒体是两国民众间的重要桥梁,对增进双方相互了解具有重要作用。我注意到,随着中国快速发展和中瑞合作不断扩大,瑞典媒体对中国的关注度也越来越高,其中有不少客观正面的报道,介绍中国改革开放40年来的发展成就,报道中瑞经贸投资、科技创新、节能环保等方面的互利合作。这样的报道有助于瑞典民众全面准确了解中国,有利于两国关系顺利发展。

与此同时,瑞典仍有一些媒体和记者带着有色眼镜看中国,对华充满偏见、成见、无知、傲慢,在毫无根据的情况下无端指责中国。他们笔下的中国与真实的当代中国差了不只十万八千里。还有些媒体只允许自己歪曲抹黑中国,却容不得别人讲中国的成绩和中方立场。这严重违背新闻职业的道德原则,是典型的媒体暴政和舆论独裁,也不利于中瑞关系的顺利发展。

为了避免这些不实报道误导瑞典民众,影响两国人民的友好合作,我们不得不实事求是地指出他们的错误,阐明中方的立场。我们欢迎瑞典朋友提出建设性意见,但对于一些完全不符合实际情况的捕风捉影和带着浓厚偏见的欲加之罪,必须毫不犹豫地予以回击。我们指出某些媒体和记者的错误,是希望他们加入到中瑞友好合作的队伍中来,是希望让瑞典民众享有充分的知情权,了解一个客观、真实的中国。希望某些瑞典媒体和记者放下傲慢和偏见,真正遵循新闻职业道德,客观公正地看待报道中国。我作为大使,对话交流的大门始终敞开。

问:2019年是中国建国70周年,中瑞建交69周年,在这重要历史时期,您对中瑞关系有何展望?预计将有哪些重大活动发生?

答:2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。我们将在总结过去40年改革开放经验成果的基础上,满怀斗志再出发,秉承创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦继续奋斗。这必将为中瑞关系发展带来新的重要机遇。

2019年,中瑞在各层级、各领域要开展更多对话交流,提升交往频度,增进相互理解。目前瑞典组阁进程还在持续。在瑞典新政府组成后,我们愿同瑞方深入沟通,共同规划下一阶段双边关系发展。双方要继续扩大各领域务实合作,落实好已达成的合作共识,积极拓展创新、绿色经济、节能环保、高端制造等领域的合作,互利共赢,让两国人民有更多获得感。

我们愿同瑞方朋友一道,以庆祝新中国建国70周年、中瑞建交69周年为契机,弘扬两国传统友谊,充分发挥合作潜力,为中瑞关系注入正能量和新动力。

问:您对旅瑞华侨华人有何嘱托和期待?

答:2018年,使馆坚决贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,秉持“外交为民”宗旨,积极落实党和政府的惠侨惠民政策,确保祖国对广大海外侨胞的关心落到实处。使馆高度赞赏和积极支持旅瑞侨胞为构建和谐侨社、开展华文教育、维护同胞在瑞合法权益所作的努力,开展施行了一系列申办领事证件的便民举措。2019年,使馆领事部将正式更名为领事侨务处,这一改变凸显侨务工作在使馆工作全局中越发重要的地位,体现了使馆更好为华侨华人服务的决心。希望通过我们的努力,让广大旅瑞侨胞感受到更多实实在在的获得感和幸福感。

中国改革开放40年的宏伟进程已充分证明,广大海外侨胞是改革开放的重要见证者、参与者和贡献者。希望旅瑞侨胞抓住祖国新一轮改革开放的历史机遇,继续发扬爱国爱乡光荣传统,坚定维护祖国统一,关心支持祖国发展建设,积极推动中瑞务实合作和人文交流,弘扬优秀中华文化,为决胜全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新贡献。

2019年即将到来,我想借此机会向广大旅瑞华侨华人致以新年的祝福。祝大家在新的一年里乘着祖国发展建设的东风,分享祖国繁荣复兴的红利,实现更美好的生活追求。

今日头条:《北欧绿色邮报-新疆特刊》在斯德哥尔摩出版发行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 为纪念改革开放40周年,12月18日《北欧绿色邮报–新疆特刊》宣布在斯德哥尔摩出版发行。

新疆特刊是杂志性报刊,页面大小介于主流报纸和杂志中间,总共48页,内容丰富,具有可读性。

北欧绿色邮报主编陈雪霏说,本期新疆特刊是北欧绿色邮报网在去年尝试24版电子版报纸之后的又一大胆尝试。其内容主要是今年8月她到新疆实地采访的报道,分英文,瑞典文和中文三种语言。总共是10多篇报道,例如,中欧班列连接你我他,新疆软件园,新疆博物馆,乌鲁木齐大巴扎,保护传承十二木卡姆,七道湾民族团结大院,新疆大剧院,走进昌吉,走进阿勒泰,喀纳斯大剧院,喀纳斯风景区,五彩滩,禾木乡风情等真实反应新疆文化风俗和风光地貌的报道。

本次发行一共是一万份。主要派送到斯德哥尔摩大学,市图书馆,医务所,超市,饭店,沙龙等一百多个派送点。

陈雪霏说,本次特刊的特点是三种文字,图文并茂,发行量够大,覆盖面广,可以让各种人士轻松阅读。尤其那些对中国感兴趣的人或者是在学习中文的人可以进行中英文或者是中瑞文的大致对照,起到学习知识,了解情况的目的。

同时,值此之际,正是中国改革开放40周年之际,陈雪霏感慨地说,中国改革开放走的是先农村后城市,先东后西的路线图,即从1980年农村实行联产承包责任制,让农村出现很多万元户,然后,十年后,才进一步进行城市的改革开放。首先从东部14个城市进行对外开放,然后才逐步向西推进。

到2000年,中国提出了西部大开发的国策,改革开放进程逐步西移。然后,随着中国加入世贸组织,举办奥运会,开发房地产,中国经济呈现井喷式大发展。因为有人还提出过跨越式发展,所以,中国经济真的实现了跨越式发展。

当东部经济发展好了,产生了溢出效应,加上中央的政策调整和倾斜,近十年来,新疆经济也得到了很大的发展。从这次采访中,记者了解到,中央去年给新疆的财政是两千亿元,同时,还有19个省市的对口支援,极大地促进了新疆在各个领域的蓬勃发展。新疆确立了旅游业为支柱产业,充分挖掘旅游资源的潜力,真正实现东部促进西部,即很多游客都是来自东部沿海地区,到新疆旅游,实实在在地提高新疆农牧民的就业,并促进其生活改善。

新疆可以说正在享受着中国改革开放的成果,从中受益。当然,从这个路径中,人们也可以看出,中国的发展不平衡和贫富差距过大等问题,很多时候都是因为政策倾斜的结果。现在,正是新疆大发展之时,因为新疆也占据着习近平主席提出的绿水青山就是金山银山的理论和一带一路倡议的核心区地理位置,有着这两项优势,新疆的发展令人瞩目。

据悉,今年冬季,将是新疆北疆阿勒泰地区全面开放冬季滑雪等旅游项目的第一年。阿勒泰地区冰雪资源极其丰富是最佳的滑雪胜地之一。

中国驻瑞典大使桂从友说,改革开放40年,不仅让中国融入了广阔的世界,也带给世界一个全新的中国。中国早已不是40年前的中国。中国人常讲,眼见为实,耳听为虚。我们欢迎两国社会各界多走动,多交流,特别是希望更多瑞典朋友去中国,亲眼观察当代中国,亲身感受中华文化的特色与魅力、中国社会的进步与活力、中国人民的友好与真诚。

因此,北欧绿色邮报-新疆特刊即是给改革开放四十周年的献礼,也是给瑞典人民乃至北欧人民的圣诞和新年大礼。

 

今日头条:桂从友大使出席瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动——中欧关系论坛并做主题演讲

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 11月9日,中国驻瑞典大使桂从友先生出席由瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动-中欧关系论坛并做了主题演讲。

桂大使说,大家都关注中瑞关系走向,要了解中瑞关系走向,首先要了解中瑞两国的走向,而要了解中国的发展走向,最关键的是要了解中国改革开放的走向。

“今年正好是中国改革开放40周年,40年前开启的改革开放进程使中国从僵化的计划经济体系走向了充满活力的社会主义市场经济体系,从封闭的经济、社会走向了与世界日益深入交融的经济、社会。全中国人民从中受益,即将彻底摆脱贫困,全部过上小康生活。世界经济从中受益,因为中国经济发展对世界经济发展的贡献率超过30%。 世界各国从中受益,因为中国即将成为世界第一大消费市场,这为各国提供了巨大的发展机遇和红利。”

桂大使说,中国的改革开放同样使世界和平与安全受益。中国保持社会政治稳定,近14亿人过上美好生活,无疑给世界及地区安全、稳定注入了强大助力。有人妄猜中国发展威胁他国,我要强调,中华民族的血脉里没有威胁、侵略他国的基因,中国5000年的发展历程中没有发动对外战争、侵占他国的先例,中国在近代史上遭受了西方列强百余年的殖民侵略和奴役,深知被侵占、被奴役的痛苦,己所不欲,勿施于人。中国外交辞典里没有侵略他国、谋求霸权的术语。

“也有人说中国外交越来越强硬,这是严重误解和曲解。由于遭受西方列强百余年的殖民侵略、割占,中国迄今没有实现国家完全统一。“台独”、“藏独”、“东突”等反华分裂势力千方百计破坏、阻挠中国统一进程,还冒出了一个“港独”。我们要做的,就是坚决维护国家统一,坚定推进国家统一进程。换句话说,我们绝不容许任何国家、任何势力、任何组织和任何个人以任何形式将本属于中国的一寸土地分裂出去。我们是在自己家里坚决反对他人窜进来抢东西,而不是闯到别人家里去抢别人的东西,” 桂大使说。

桂大使强调,瑞典是第一个与中国建交的西方国家,是北欧大国和欧盟重要成员,是世界领先的创新、绿色和可持续发展国家。瑞典和中国一样,都致力于维护国际和平与安全,主张通过政治、外交手段解决争端。这些为中瑞关系持续、稳定发展提供了有利的基础和条件。中方重视发展中瑞关系,愿意扩大双方各领域对话、交流与合作,共同为世界的和平、发展与安全作出应有的贡献。

“诚然,中瑞两国在政治制度、意识形态上有所不同,但正是有不同,才需要对话、交流与合作。正是有不同,才需要互学互鉴,共同发展,共同提高。我们反对有人把两国之间的不同扩大化、政治化,把不同变成两国关系发展的障碍,而是希望共同努力,把不同变成两国关系发展的亮点和动力。因此,我们要平等相待,相互尊重,互不干涉内政,合作共赢”。桂大使说。

桂大使说,去年10月成功召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,规划了到本世纪中叶将中国建成社会主义现代化强国的宏伟目标。为此,中国将全面深化各领域改革,进一步扩大对外开放,向世界各国各地区全方位开放,而且改革不停顿、开放不止步。正在举办的首届国际进口博览会,就是中国坚持扩大开放的郑重宣誓和行动。正如我在演讲开头所说,中国改革开放使全世界受益,中国进一步深化改革,扩大开放,一定会使全世界更多受益。我们致力于健全社会主义民主、法治,保障和促进人权,致力于让全体人民过上美好生活。

桂大使重申,中国社会政治将更加稳定,经济将更加繁荣,但无论中国发展到什么程度,比如将来发展到人均GDP达到瑞典现在的5万美元的程度,同样坚持走和平发展道路,同样奉行和平的外交政策,致力于构建人类命运共同体,而不是去干涉他国内政,侵略他国,称王称霸。在人类数千年的历史发展进程中,任何一个侵略他国、奴役他国、霸占他国的帝国,最终都以失败和瓦解而告终。这就是历史给予我们的教训,更是启示。

桂大使说,中方高度重视发展中欧关系,关于如何进一步发展中欧关系,我更愿意听取大家的想法和建议。

会议结束后,有参加者评论说,本次研讨会是鸡对鸭讲,各说各话,看来无论是中国人还是欧美人是组织者,都很难从更深更广更长远的角度来论述中国,更何况每个人都不可避免地有自身,本国以及所有代表团体的利益。

国家主席习近平1日应约同美国总统特朗普通电话

 北欧绿色邮报网报道:据新华社11月1日报道,中国国家主席习近平1日应约同美国总统特朗普通电话。

特朗普表示,我重视同习近平主席的良好关系,愿通过习近平主席向中国人民致以良好的祝愿。两国元首经常直接沟通非常重要,我们要保持经常联系。我期待着同习主席在阿根廷二十国集团领导人峰会期间再次会晤,我们可以就一些重大问题进行深入探讨。希望双方共同努力,为我们的会晤做好充分准备。美方重视美中经贸合作,愿继续扩大对华出口。两国经济团队有必要加强沟通磋商。我支持美国企业积极参加首届中国国际进口博览会。

习近平表示,很高兴再次同总统先生通电话。中方已就中美关系多次阐明原则立场。希望双方按照我同总统先生达成的重要共识,促进中美关系健康稳定发展。我也重视同总统先生的良好关系,愿同总统先生在出席阿根廷二十国集团领导人峰会期间再次会晤,就中美关系及其他重大问题深入交换意见。我们两人对中美关系健康稳定发展、扩大中美经贸合作都有良好的愿望,我们要努力把这种愿望变为现实。

习近平指出,中美经贸合作的本质是互利共赢。过去一段时间,中美双方在经贸领域出现一些分歧,两国相关产业和全球贸易都受到不利影响,这是中方不愿看到的。中国即将举办首届国际进口博览会,这显示了中方增加进口、扩大开放的积极意愿。很高兴众多美国企业踊跃参与。中美双方也有通过协调合作解决经贸难题的成功先例。两国经济团队要加强接触,就双方关切问题开展磋商,推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。

两国元首还就朝鲜半岛局势交换意见。习近平强调,今年以来,朝鲜半岛形势出现积极变化。中方赞赏总统先生同金正恩委员长举行历史性会晤,推动了朝鲜半岛无核化和政治解决进程。希望美朝双方照顾彼此关切,进一步推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制进程。中方将继续发挥建设性作用。

特朗普表示,今年以来,美朝会谈取得了积极进展。美方高度重视中方在朝鲜半岛问题上的重要作用,愿继续同中方加强沟通协调。

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十七)– 新疆新闻部副主任沙力也夫:新疆通过“一带一路”和旅游业实现了翻天覆地的变化

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月31日午餐时分,真正的分别时刻到了。这可能是大家最后一次一起吃午餐。一路上,新疆新闻部副主任艾力提.沙力也夫一直陪同大家,但是,他什么也没说,只是确保记者们的采访要求得到满足。

等到大家要走的时候,他终于说话了。他说,邀请大家来,就是要让大家看到一个真实的新疆,就是要让你们亲身体会新疆的生活变化。事实证明,中国共产党领导的社会主义在新疆最合适。

沙力也夫说,新疆是丝绸之路经济带核心区,中央政府对新疆进行了大量投入。到2017年底对基础设施的公路投资达两千亿。新疆正在兴建六条地铁线路,其中两条到年底有可能建成运营。高铁兰州到乌鲁木齐的已经开通了,北京到乌鲁木齐的高铁正在试运行。全国很多大城市的高铁都和新疆连接。北京到乌鲁木齐预计从过去的三天将缩短到一天之内到达。

沙力也夫说,新疆能源充足,不但有传统煤电油,而且,现在有九大风力发电场,太阳能发电也成批量,新疆的能源和国网并网,输送到河南河北为中部省份提供能源。

现在航空方面也增加了许多条航线。在国内,很多大城市可以直接包机到阿勒泰,极大地促进了旅游业的发展。今年七月份来新疆旅游的游客已经达到了7500万。

2014年以来,新疆每年都有7万多干部到农村去帮助农牧民,结对子,实现民族团结一家亲,帮助农牧民在知识,教育,科学等各个方面进行改善。农牧民在住房方面有极大改善,水,电,网络等问题都得到解决,可以说发生了翻天覆地的变化。

这一切变化的取得,都是因为来自中央政府的财政,来自全国19个兄弟省市的援助。例如,今天上午看到的桥就是黑龙江省援助的桥,花了210万元兴建。

国际上,可能只有在塔什干发生地震的时候,苏联加盟共和国伸出援助之手。中国的新疆也是这样,中央,各省市都对新建进行支持,可以说,中国共产党领导的社会主义在新疆这里最合适。

沙力也夫说,上个世纪九十年代以后,有极少数极端分子受国外一些分裂势力的影响,在新疆传播极端思想,分裂思想,想尽一切办法破坏社会稳定。前几天你们去国际大巴扎,那时候,谁都不敢去,害怕暴力恐怖,现在你可以去逛夜市,很安全,现在稳定了,大家都很高兴。

“我想举个例子,在喀什,有个老城,有75000多维族群众,几十年来,从来没有参加任何恐怖活动,为什么?就是因为他们都居住在清真寺附近,靠游客来经营生意,因此,他们就生活的稳定。” 沙力也夫说。

他强调,新疆的稳定来自于各级党委的正确领导。新疆还需要继续发展,这就需要良好的环境,良好的治安。安全问题是人类共同面临的课题。有时候,人们对新疆不是很了解,因为他们没有来过新疆,只是听信一些不实的谣言,希望你们通过此行把真实的新疆报道回去。当然,我们也还是处在发展阶段。

关于“一带一路”倡议,对于一带一路沿线国家更亲切,因为不是中国一家要发展,而是所有沿线国家都希望发展,都要发展。古代丝绸之路沿线国家就是因为这条路线,造就了很多著名的城市,现在的建设,也是要让所有沿线国家和城市得到发展。但是对于这个提法,有些外国媒体总是觉得不舒服。其实,中国的倡议是希望通过合作实现共赢,使得沿线国家都得到发展。

中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团包括来自14个国家的14名记者,其中还包括来自比利时和瑞典的记者和20多名中国主流媒体的记者。采访历时8天,亲身体验新疆丰富的旅游资源和多民族文化资源及其重要的连接东西方的核心区作用,

图文 陈雪霏

 

今日头条:桂从友大使与瑞典外交部国务秘书就当前双边关系发展问题深入交换意见

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏) — 10月5日,桂从友大使应约在瑞典外交部会见国务秘书薛德,双方就当前双边关系发展问题深入交换意见。

薛德表示,刚刚成立的瑞典新一届议会各政党对发展瑞中关系持一致立场。瑞典新政府还在产生过程中。无论现政府连任,还是新政府执政,都愿进一步发展对华关系。当前,瑞方希望加强与中方各层级交往,扩大各领域合作,并愿积极化解当前双边关系中出现的问题和困难。

桂大使表示,中方致力于发展中瑞友好合作关系的立场也没有变化,对瑞方希望进一步发展对华关系表示赞赏。希望瑞典政府高度重视中方关切,基于彼此平等、相互尊重、合作共赢原则发展两国关系,敦促有关方面采取更加积极的姿态,对中方关切尽快作出令中方满意的回应,以实际行动消除对两国关系健康发展人为造成的干扰和困难,并避免类似事件再次发生。

4日,桂大使还在使馆应约会见瑞典著名的瓦伦堡家族负责人雅各布·瓦伦堡,就发展双边贸易、投资等合作交换了意见。

来源:中国驻瑞典使馆

视频:桂从友大使出席一带一路高峰论坛和BRIX成立大会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友9月28日出席第二届一带一路峰会和一带一路执行小组成立大会并发表重要讲话。请看视频实况:

桂从友大使讲话。 Ambassador Gui spoke at BRI summit.

Stephen Brawer spoke about BRI at the BRI summit and  BRIX establishment ceremony.

Kitty Smith spoke at BRIX and BRI summit in Stockholm.

Ali Kammandeh spoke at the BRIX establishment ceremony.

Liu Ying shared her experience in helping Swedish company to enter China successfully.

Host Hussein, Askary.

 

今日头条:刚果(金)丹尼斯.穆奎哥医生和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德获得2018诺贝尔和平奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 挪威诺贝尔委员会主席贝利特.赖斯-安德森5日宣布2018诺贝尔和平奖被授予刚果(金)医生丹尼斯.穆奎哥和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德因为他们为结束性暴力作为战争和武装冲突的武器而做出的努力。

这两位得主在让人聚焦和打击战争犯罪方面做出了突出贡献。穆奎哥是终生致力于保卫这些受害者。穆拉德是见证者,讲述了她自己受尽性侵害的经历。他们都用自己的方式帮助人们对战争时期的性暴力给予更大的能见度,以便让蹂躏者能够对他们的行为负责。

安德森说,穆奎哥医生花大部分时间在刚果(金)帮助性暴力受害者做复原手术。自从潘滋医院于2008年在布卡武建立以来,穆奎哥和他的同事治愈了数千这样的病人。 大多数性暴力都是发生在刚果金内战期间。1998年8月下旬开始的刚果(金)内战造成了600多万刚果(金)人的死亡。

穆奎哥医生无论是在国内还是在国际上都是在结束性暴力和武装冲突中一个团结的象征。他的基本原则是“正义是每个人的事”。男人,女人,官兵,地方,国家和国家机构都有责任报道,打击这种犯罪。他也多次谴责刚果金政府和其他国家未能对大规模强奸犯罪进行有力的惩罚。

穆拉德本人是战争犯罪的受害者。她拒绝接受社会行为准则对自己遭受的羞辱保持沉默。而是显示了非同寻常的勇气大胆说出了她的悲惨遭遇。

穆拉德是伊拉克北部雅姿蒂民族的一員。2014年8月,IS伊斯兰国组织发动了残酷的袭击,目的是要消灭这个民族的所有人。在她的村子里,KOCHO村,数百人被屠杀。而女人包括女童都被绑架当作性奴隶。期间,她多次被强奸和羞辱,如果她不服从就威胁要杀了她。她只是3000名Yazidi女人中的一员。他们成为IS攻击她的村落的一个武器。3个月后,她逃了出来。并讲述了她的经历。 2016年23岁的穆拉德被任命为联合国首任为贩卖人口幸存者尊严的友好大使。

今年标志者联合国安理会通过2008 1820决议十周年。决议决定利用性暴力作为战争和武装冲突中的武器构成战争犯罪,是国际和平与安全的一个威胁。

这也是1998年的罗马法中有规定,用于管理国际犯罪法庭的工作。法律规定战争和武装冲突中的性暴力是严重的违反国际法。和平世界只能在妇女和他们的权利与安全得到承认和保护的情况下才能实现。

安德森说,今年的诺贝尔和平奖符合诺贝尔遗嘱的要求。穆奎哥和穆拉德都勇敢地置他们的个人安全于不顾而打击战争犯罪为受害者讨回公道。他们因此通过利用国际法的原则促进了国家之间的友好关系。

至此,今年的诺贝尔奖到此已经宣布完毕,周一,8日将在瑞典皇家科学院宣布纪念阿尔佛雷德.诺贝尔经济学奖。

2018年诺贝尔生理学或医学奖被授予了美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家本庶佑,因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

艾立森研究了对免疫系统有刹车作用的蛋白质。他意识到了释放这个刹车的潜力,因此,他释放了免疫细胞来攻击肿瘤。然后,他开发了这个理念,进而形成了新的癌症治疗方法。

本庶佑发现了免疫细胞上的蛋白质,经过细心的探索其功能,最终发现它可以有刹车的作用,但是用的是不同的机制。在他发现的基础上形成的理疗方法也证明在抗癌方面有极大的效果。因此艾立森和本庶佑表明利用不同的方式利用免疫系统中的刹车可以用于癌症治疗。他们两位的发现在抗癌道路上是个里程碑。

2018年诺贝尔物理学奖一半授予了美国的阿什金因为他发明了光学镊子并应用于生物系统,另一半授予法国出生但在美国工作的杰拉德.缪娄和加拿大女科学家多娜.斯特里克兰,因为他们发明了制造高密度超短光学脉冲。

1987年阿什金有了重大突破,他发明了光学镊子可以夹取粒子,原子,病毒和生物细胞,甚至是活细菌,对生命机器的研究非常有用。而缪娄和斯特里克兰的发现了最短最密集的激光脉冲,CPA脉冲放大器可以用于数百万的眼睛纠正手术病人。因此他们的贡献都是对人类的重大贡献。

2018年诺贝尔化学奖一半被授予了美国女科学家阿诺德因为她发现了酶的引导性进化,另一半被授予美国科学家乔治.史密斯和格力高里.温特因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展示。

据瑞典皇家科学院教授海纳介绍,酶的引导性进化意思是可以不用等几百万年让生物自然产生酶,而是通过引导性进化方式,在几个星期就可以生产出这样的酶,酶是一种催化剂,可以用于工业生产,例如,用于洗衣粉的生产,用了这种酶就可以生产更环保的有效的洗衣粉。而抗体和噬菌体展示可以用于医学临床,治疗疾病,转移性癌症等,直接对人体疾病治疗有好处。由于可以产生新的抗体和噬菌体,那么一些有毒物质可以被中和化解或者是被吃掉。

2018年诺贝尔文学奖因为性丑闻而停发,但有人说,有可能2019年补发。但并没有得到确认。得到确认的是10月11日瑞典国王将颁发比吉塔.尼尔松女高音音乐家奖。届时北欧绿色邮报网将为您播报。

2018年经济学纪念诺贝尔奖将于10月8日周一宣布。届时北欧绿色邮报网将一如既往地为您播报。敬请关注。

记者采访中不可避免地再次问到诺奖评委对中国科研的评价,海纳教授说,我们注意到中国近年来在科研方面投入很大,这方面进步也很大,但是,从诺奖的角度,一般发明和发现都需要十年,二十年甚至是三十年的时间来证明是否其研发成果对人类有巨大贡献。