Category Archives: 国际新闻

今日头条:桂从友大使出席瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动——中欧关系论坛并做主题演讲

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 11月9日,中国驻瑞典大使桂从友先生出席由瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动-中欧关系论坛并做了主题演讲。

桂大使说,大家都关注中瑞关系走向,要了解中瑞关系走向,首先要了解中瑞两国的走向,而要了解中国的发展走向,最关键的是要了解中国改革开放的走向。

“今年正好是中国改革开放40周年,40年前开启的改革开放进程使中国从僵化的计划经济体系走向了充满活力的社会主义市场经济体系,从封闭的经济、社会走向了与世界日益深入交融的经济、社会。全中国人民从中受益,即将彻底摆脱贫困,全部过上小康生活。世界经济从中受益,因为中国经济发展对世界经济发展的贡献率超过30%。 世界各国从中受益,因为中国即将成为世界第一大消费市场,这为各国提供了巨大的发展机遇和红利。”

桂大使说,中国的改革开放同样使世界和平与安全受益。中国保持社会政治稳定,近14亿人过上美好生活,无疑给世界及地区安全、稳定注入了强大助力。有人妄猜中国发展威胁他国,我要强调,中华民族的血脉里没有威胁、侵略他国的基因,中国5000年的发展历程中没有发动对外战争、侵占他国的先例,中国在近代史上遭受了西方列强百余年的殖民侵略和奴役,深知被侵占、被奴役的痛苦,己所不欲,勿施于人。中国外交辞典里没有侵略他国、谋求霸权的术语。

“也有人说中国外交越来越强硬,这是严重误解和曲解。由于遭受西方列强百余年的殖民侵略、割占,中国迄今没有实现国家完全统一。“台独”、“藏独”、“东突”等反华分裂势力千方百计破坏、阻挠中国统一进程,还冒出了一个“港独”。我们要做的,就是坚决维护国家统一,坚定推进国家统一进程。换句话说,我们绝不容许任何国家、任何势力、任何组织和任何个人以任何形式将本属于中国的一寸土地分裂出去。我们是在自己家里坚决反对他人窜进来抢东西,而不是闯到别人家里去抢别人的东西,” 桂大使说。

桂大使强调,瑞典是第一个与中国建交的西方国家,是北欧大国和欧盟重要成员,是世界领先的创新、绿色和可持续发展国家。瑞典和中国一样,都致力于维护国际和平与安全,主张通过政治、外交手段解决争端。这些为中瑞关系持续、稳定发展提供了有利的基础和条件。中方重视发展中瑞关系,愿意扩大双方各领域对话、交流与合作,共同为世界的和平、发展与安全作出应有的贡献。

“诚然,中瑞两国在政治制度、意识形态上有所不同,但正是有不同,才需要对话、交流与合作。正是有不同,才需要互学互鉴,共同发展,共同提高。我们反对有人把两国之间的不同扩大化、政治化,把不同变成两国关系发展的障碍,而是希望共同努力,把不同变成两国关系发展的亮点和动力。因此,我们要平等相待,相互尊重,互不干涉内政,合作共赢”。桂大使说。

桂大使说,去年10月成功召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,规划了到本世纪中叶将中国建成社会主义现代化强国的宏伟目标。为此,中国将全面深化各领域改革,进一步扩大对外开放,向世界各国各地区全方位开放,而且改革不停顿、开放不止步。正在举办的首届国际进口博览会,就是中国坚持扩大开放的郑重宣誓和行动。正如我在演讲开头所说,中国改革开放使全世界受益,中国进一步深化改革,扩大开放,一定会使全世界更多受益。我们致力于健全社会主义民主、法治,保障和促进人权,致力于让全体人民过上美好生活。

桂大使重申,中国社会政治将更加稳定,经济将更加繁荣,但无论中国发展到什么程度,比如将来发展到人均GDP达到瑞典现在的5万美元的程度,同样坚持走和平发展道路,同样奉行和平的外交政策,致力于构建人类命运共同体,而不是去干涉他国内政,侵略他国,称王称霸。在人类数千年的历史发展进程中,任何一个侵略他国、奴役他国、霸占他国的帝国,最终都以失败和瓦解而告终。这就是历史给予我们的教训,更是启示。

桂大使说,中方高度重视发展中欧关系,关于如何进一步发展中欧关系,我更愿意听取大家的想法和建议。

会议结束后,有参加者评论说,本次研讨会是鸡对鸭讲,各说各话,看来无论是中国人还是欧美人是组织者,都很难从更深更广更长远的角度来论述中国,更何况每个人都不可避免地有自身,本国以及所有代表团体的利益。

国家主席习近平1日应约同美国总统特朗普通电话

 北欧绿色邮报网报道:据新华社11月1日报道,中国国家主席习近平1日应约同美国总统特朗普通电话。

特朗普表示,我重视同习近平主席的良好关系,愿通过习近平主席向中国人民致以良好的祝愿。两国元首经常直接沟通非常重要,我们要保持经常联系。我期待着同习主席在阿根廷二十国集团领导人峰会期间再次会晤,我们可以就一些重大问题进行深入探讨。希望双方共同努力,为我们的会晤做好充分准备。美方重视美中经贸合作,愿继续扩大对华出口。两国经济团队有必要加强沟通磋商。我支持美国企业积极参加首届中国国际进口博览会。

习近平表示,很高兴再次同总统先生通电话。中方已就中美关系多次阐明原则立场。希望双方按照我同总统先生达成的重要共识,促进中美关系健康稳定发展。我也重视同总统先生的良好关系,愿同总统先生在出席阿根廷二十国集团领导人峰会期间再次会晤,就中美关系及其他重大问题深入交换意见。我们两人对中美关系健康稳定发展、扩大中美经贸合作都有良好的愿望,我们要努力把这种愿望变为现实。

习近平指出,中美经贸合作的本质是互利共赢。过去一段时间,中美双方在经贸领域出现一些分歧,两国相关产业和全球贸易都受到不利影响,这是中方不愿看到的。中国即将举办首届国际进口博览会,这显示了中方增加进口、扩大开放的积极意愿。很高兴众多美国企业踊跃参与。中美双方也有通过协调合作解决经贸难题的成功先例。两国经济团队要加强接触,就双方关切问题开展磋商,推动中美经贸问题达成一个双方都能接受的方案。

两国元首还就朝鲜半岛局势交换意见。习近平强调,今年以来,朝鲜半岛形势出现积极变化。中方赞赏总统先生同金正恩委员长举行历史性会晤,推动了朝鲜半岛无核化和政治解决进程。希望美朝双方照顾彼此关切,进一步推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制进程。中方将继续发挥建设性作用。

特朗普表示,今年以来,美朝会谈取得了积极进展。美方高度重视中方在朝鲜半岛问题上的重要作用,愿继续同中方加强沟通协调。

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十七)– 新疆新闻部副主任沙力也夫:新疆通过“一带一路”和旅游业实现了翻天覆地的变化

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月31日午餐时分,真正的分别时刻到了。这可能是大家最后一次一起吃午餐。一路上,新疆新闻部副主任艾力提.沙力也夫一直陪同大家,但是,他什么也没说,只是确保记者们的采访要求得到满足。

等到大家要走的时候,他终于说话了。他说,邀请大家来,就是要让大家看到一个真实的新疆,就是要让你们亲身体会新疆的生活变化。事实证明,中国共产党领导的社会主义在新疆最合适。

沙力也夫说,新疆是丝绸之路经济带核心区,中央政府对新疆进行了大量投入。到2017年底对基础设施的公路投资达两千亿。新疆正在兴建六条地铁线路,其中两条到年底有可能建成运营。高铁兰州到乌鲁木齐的已经开通了,北京到乌鲁木齐的高铁正在试运行。全国很多大城市的高铁都和新疆连接。北京到乌鲁木齐预计从过去的三天将缩短到一天之内到达。

沙力也夫说,新疆能源充足,不但有传统煤电油,而且,现在有九大风力发电场,太阳能发电也成批量,新疆的能源和国网并网,输送到河南河北为中部省份提供能源。

现在航空方面也增加了许多条航线。在国内,很多大城市可以直接包机到阿勒泰,极大地促进了旅游业的发展。今年七月份来新疆旅游的游客已经达到了7500万。

2014年以来,新疆每年都有7万多干部到农村去帮助农牧民,结对子,实现民族团结一家亲,帮助农牧民在知识,教育,科学等各个方面进行改善。农牧民在住房方面有极大改善,水,电,网络等问题都得到解决,可以说发生了翻天覆地的变化。

这一切变化的取得,都是因为来自中央政府的财政,来自全国19个兄弟省市的援助。例如,今天上午看到的桥就是黑龙江省援助的桥,花了210万元兴建。

国际上,可能只有在塔什干发生地震的时候,苏联加盟共和国伸出援助之手。中国的新疆也是这样,中央,各省市都对新建进行支持,可以说,中国共产党领导的社会主义在新疆这里最合适。

沙力也夫说,上个世纪九十年代以后,有极少数极端分子受国外一些分裂势力的影响,在新疆传播极端思想,分裂思想,想尽一切办法破坏社会稳定。前几天你们去国际大巴扎,那时候,谁都不敢去,害怕暴力恐怖,现在你可以去逛夜市,很安全,现在稳定了,大家都很高兴。

“我想举个例子,在喀什,有个老城,有75000多维族群众,几十年来,从来没有参加任何恐怖活动,为什么?就是因为他们都居住在清真寺附近,靠游客来经营生意,因此,他们就生活的稳定。” 沙力也夫说。

他强调,新疆的稳定来自于各级党委的正确领导。新疆还需要继续发展,这就需要良好的环境,良好的治安。安全问题是人类共同面临的课题。有时候,人们对新疆不是很了解,因为他们没有来过新疆,只是听信一些不实的谣言,希望你们通过此行把真实的新疆报道回去。当然,我们也还是处在发展阶段。

关于“一带一路”倡议,对于一带一路沿线国家更亲切,因为不是中国一家要发展,而是所有沿线国家都希望发展,都要发展。古代丝绸之路沿线国家就是因为这条路线,造就了很多著名的城市,现在的建设,也是要让所有沿线国家和城市得到发展。但是对于这个提法,有些外国媒体总是觉得不舒服。其实,中国的倡议是希望通过合作实现共赢,使得沿线国家都得到发展。

中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团包括来自14个国家的14名记者,其中还包括来自比利时和瑞典的记者和20多名中国主流媒体的记者。采访历时8天,亲身体验新疆丰富的旅游资源和多民族文化资源及其重要的连接东西方的核心区作用,

图文 陈雪霏

 

今日头条:桂从友大使与瑞典外交部国务秘书就当前双边关系发展问题深入交换意见

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏) — 10月5日,桂从友大使应约在瑞典外交部会见国务秘书薛德,双方就当前双边关系发展问题深入交换意见。

薛德表示,刚刚成立的瑞典新一届议会各政党对发展瑞中关系持一致立场。瑞典新政府还在产生过程中。无论现政府连任,还是新政府执政,都愿进一步发展对华关系。当前,瑞方希望加强与中方各层级交往,扩大各领域合作,并愿积极化解当前双边关系中出现的问题和困难。

桂大使表示,中方致力于发展中瑞友好合作关系的立场也没有变化,对瑞方希望进一步发展对华关系表示赞赏。希望瑞典政府高度重视中方关切,基于彼此平等、相互尊重、合作共赢原则发展两国关系,敦促有关方面采取更加积极的姿态,对中方关切尽快作出令中方满意的回应,以实际行动消除对两国关系健康发展人为造成的干扰和困难,并避免类似事件再次发生。

4日,桂大使还在使馆应约会见瑞典著名的瓦伦堡家族负责人雅各布·瓦伦堡,就发展双边贸易、投资等合作交换了意见。

来源:中国驻瑞典使馆

视频:桂从友大使出席一带一路高峰论坛和BRIX成立大会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友9月28日出席第二届一带一路峰会和一带一路执行小组成立大会并发表重要讲话。请看视频实况:

桂从友大使讲话。 Ambassador Gui spoke at BRI summit.

Stephen Brawer spoke about BRI at the BRI summit and  BRIX establishment ceremony.

Kitty Smith spoke at BRIX and BRI summit in Stockholm.

Ali Kammandeh spoke at the BRIX establishment ceremony.

Liu Ying shared her experience in helping Swedish company to enter China successfully.

Host Hussein, Askary.

 

今日头条:刚果(金)丹尼斯.穆奎哥医生和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德获得2018诺贝尔和平奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 挪威诺贝尔委员会主席贝利特.赖斯-安德森5日宣布2018诺贝尔和平奖被授予刚果(金)医生丹尼斯.穆奎哥和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德因为他们为结束性暴力作为战争和武装冲突的武器而做出的努力。

这两位得主在让人聚焦和打击战争犯罪方面做出了突出贡献。穆奎哥是终生致力于保卫这些受害者。穆拉德是见证者,讲述了她自己受尽性侵害的经历。他们都用自己的方式帮助人们对战争时期的性暴力给予更大的能见度,以便让蹂躏者能够对他们的行为负责。

安德森说,穆奎哥医生花大部分时间在刚果(金)帮助性暴力受害者做复原手术。自从潘滋医院于2008年在布卡武建立以来,穆奎哥和他的同事治愈了数千这样的病人。 大多数性暴力都是发生在刚果金内战期间。1998年8月下旬开始的刚果(金)内战造成了600多万刚果(金)人的死亡。

穆奎哥医生无论是在国内还是在国际上都是在结束性暴力和武装冲突中一个团结的象征。他的基本原则是“正义是每个人的事”。男人,女人,官兵,地方,国家和国家机构都有责任报道,打击这种犯罪。他也多次谴责刚果金政府和其他国家未能对大规模强奸犯罪进行有力的惩罚。

穆拉德本人是战争犯罪的受害者。她拒绝接受社会行为准则对自己遭受的羞辱保持沉默。而是显示了非同寻常的勇气大胆说出了她的悲惨遭遇。

穆拉德是伊拉克北部雅姿蒂民族的一員。2014年8月,IS伊斯兰国组织发动了残酷的袭击,目的是要消灭这个民族的所有人。在她的村子里,KOCHO村,数百人被屠杀。而女人包括女童都被绑架当作性奴隶。期间,她多次被强奸和羞辱,如果她不服从就威胁要杀了她。她只是3000名Yazidi女人中的一员。他们成为IS攻击她的村落的一个武器。3个月后,她逃了出来。并讲述了她的经历。 2016年23岁的穆拉德被任命为联合国首任为贩卖人口幸存者尊严的友好大使。

今年标志者联合国安理会通过2008 1820决议十周年。决议决定利用性暴力作为战争和武装冲突中的武器构成战争犯罪,是国际和平与安全的一个威胁。

这也是1998年的罗马法中有规定,用于管理国际犯罪法庭的工作。法律规定战争和武装冲突中的性暴力是严重的违反国际法。和平世界只能在妇女和他们的权利与安全得到承认和保护的情况下才能实现。

安德森说,今年的诺贝尔和平奖符合诺贝尔遗嘱的要求。穆奎哥和穆拉德都勇敢地置他们的个人安全于不顾而打击战争犯罪为受害者讨回公道。他们因此通过利用国际法的原则促进了国家之间的友好关系。

至此,今年的诺贝尔奖到此已经宣布完毕,周一,8日将在瑞典皇家科学院宣布纪念阿尔佛雷德.诺贝尔经济学奖。

2018年诺贝尔生理学或医学奖被授予了美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家本庶佑,因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

艾立森研究了对免疫系统有刹车作用的蛋白质。他意识到了释放这个刹车的潜力,因此,他释放了免疫细胞来攻击肿瘤。然后,他开发了这个理念,进而形成了新的癌症治疗方法。

本庶佑发现了免疫细胞上的蛋白质,经过细心的探索其功能,最终发现它可以有刹车的作用,但是用的是不同的机制。在他发现的基础上形成的理疗方法也证明在抗癌方面有极大的效果。因此艾立森和本庶佑表明利用不同的方式利用免疫系统中的刹车可以用于癌症治疗。他们两位的发现在抗癌道路上是个里程碑。

2018年诺贝尔物理学奖一半授予了美国的阿什金因为他发明了光学镊子并应用于生物系统,另一半授予法国出生但在美国工作的杰拉德.缪娄和加拿大女科学家多娜.斯特里克兰,因为他们发明了制造高密度超短光学脉冲。

1987年阿什金有了重大突破,他发明了光学镊子可以夹取粒子,原子,病毒和生物细胞,甚至是活细菌,对生命机器的研究非常有用。而缪娄和斯特里克兰的发现了最短最密集的激光脉冲,CPA脉冲放大器可以用于数百万的眼睛纠正手术病人。因此他们的贡献都是对人类的重大贡献。

2018年诺贝尔化学奖一半被授予了美国女科学家阿诺德因为她发现了酶的引导性进化,另一半被授予美国科学家乔治.史密斯和格力高里.温特因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展示。

据瑞典皇家科学院教授海纳介绍,酶的引导性进化意思是可以不用等几百万年让生物自然产生酶,而是通过引导性进化方式,在几个星期就可以生产出这样的酶,酶是一种催化剂,可以用于工业生产,例如,用于洗衣粉的生产,用了这种酶就可以生产更环保的有效的洗衣粉。而抗体和噬菌体展示可以用于医学临床,治疗疾病,转移性癌症等,直接对人体疾病治疗有好处。由于可以产生新的抗体和噬菌体,那么一些有毒物质可以被中和化解或者是被吃掉。

2018年诺贝尔文学奖因为性丑闻而停发,但有人说,有可能2019年补发。但并没有得到确认。得到确认的是10月11日瑞典国王将颁发比吉塔.尼尔松女高音音乐家奖。届时北欧绿色邮报网将为您播报。

2018年经济学纪念诺贝尔奖将于10月8日周一宣布。届时北欧绿色邮报网将一如既往地为您播报。敬请关注。

记者采访中不可避免地再次问到诺奖评委对中国科研的评价,海纳教授说,我们注意到中国近年来在科研方面投入很大,这方面进步也很大,但是,从诺奖的角度,一般发明和发现都需要十年,二十年甚至是三十年的时间来证明是否其研发成果对人类有巨大贡献。

今日头条:三位英美科学家分享2018诺贝尔化学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典皇家科学院常务秘书悦然.汉松10月3日在新闻发布会上宣布,2018诺贝尔化学奖一半授予美国加州理工学院女科学家Frances, H. Arnold(B.1956),因为他发现了酶的指定向进化,另一半授予美国密苏里大学教授George P. Smith(b,1941)和英国MRC英国剑桥分子实验室的Sir Gregory P. Winter(b.1951),因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展现。

汉松说,他们的发现对清洁能源的充分利用将有重大作用。本次诺贝尔化学奖就是奖励通过生物多样性来获取进化能量。这对人类的未来疾病控制,通过生产抗体来对有毒物质进行中和,对付自动免疫疾病和治疗转移性癌症等都会有重大突破,进而对人类做出重大贡献。

诺奖委员会成员,前秘书长萨拉.林泽解释说,前者阿诺德的发现对人类获取能源会有很大贡献,而后者,则对未来对人体的疾病,例如中和有毒物质和治疗转移性疾病都会有很大的好处。

他们将在诺贝尔的忌日12月10日从瑞典国王手中接过诺贝尔奖。诺贝尔和平奖将在奥斯陆颁发,其他奖项都在瑞典颁发。

这是今年宣布的第三个诺贝尔奖。此前已经宣布诺贝尔医学奖得主是美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家Tasuku Honjo, 因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

10月2日美国科学家艾立森,和法国出生但工作在美国的缪娄和加拿大的多娜.斯特里克兰分享了2018诺贝尔物理学奖,前者一半,后两位分享另一半奖金。今年诺奖的奖金是900万瑞典克朗。

明天的诺贝尔文学奖因为评奖单位瑞典文学院早些时候报出丑闻,与一个有性侵行为的人有瓜葛,结果瑞典文学院被迫停止今年的诺贝尔文学奖评审。性侵者已经于近日获判2年期的有期徒刑。

诺贝尔和平奖将于10月5日在奥斯陆宣布。有人爆料特朗普和金正恩可能获奖,那是无稽之谈。今年是不可能的。因为他们推荐的时间已过,即使上也应该是明年。更不用说,不可能上。

下周一8日将是纪念阿尔佛雷德.诺贝尔的经济学奖宣布日期。花落谁家,拭目以待。

今日头条:瑞中友好协会举办座谈会坚决反对瑞典电视台SVT辱华行为

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 瑞中友好协会9月26日上午在斯德哥尔摩宏大酒店(Grand Hotel)举行座谈会,表示坚决反对瑞典电视台SVT辱华行为。

座谈会召集人、瑞中友好协会会长、国际著名时尚设计大师Galo主持了会议。他说,今天瑞中友好协会在这里举行座谈会,坚决反对瑞典电视台近期发表的辱华行为。瑞典是1950年第一个与中华人民共和国建立外交关系的西方国家,希望瑞典电视台多做有利于增进瑞中两国人民友谊和相互了解、促进中瑞关系健康发展的事,而不是制造有损于两国友谊的麻烦。

瑞中友好协会执行会长、瑞典Bizkit Wisely广告公司总裁约翰.埃德曼发表书面谈话,表示瑞典电视台在主流媒体做出这样的节目,尤其是最后的假作官方的广告,还在优酷上发布,伤害了中国人的感情,我觉得太不应该了。

瑞中友好协会联合执行会长、国际时尚设计师夏雨说,我看了节目的结尾部分以后,感到非常气愤,这是对我们中国人的侮辱,不应该在瑞典电视台出现的。

瑞中友好协会副会长约翰.帕尔姆奎斯特(Johan Palmqvist)说,很遗憾他们的节目说是幽默,但实际上并不幽默。相反,却对中瑞关系非常不好。有的部分对中国人非常不尊重,这个玩笑开的太过分,不利于中瑞关系。我认为,他们不能代表瑞典人的大多数,这种做法太不好了,完全是错误的。中瑞关系在过去近70年来一直非常好,早在1950年我们就是很好的朋友,双方应该相互信任,好好做生意,而不是嘲笑对方。孩子可能会这样做,但是大人不应该这样做。

瑞典高级工程师彼德.布鲁默说,瑞典电视台发送这样的节目不能代表瑞典人的大多数。他没看也不想看到这样的节目。瑞典和中国一直是非常友好的关系,希望我们两国应该而且继续友好下去。

瑞典诺贝尔节目主持人兼瑞典电视台古董节目主持人彼德.拉姆书面表示,不可否认,瑞典电视台这档针对中国的节目是太不幸了。瑞中一直保持友好关系,我希望瑞中两国将成为世代友好的朋友。

被称为”北欧多明哥”的著名美声音乐家于尔里克.伯克伦德(Urlic Bjorklund)听到节目的内容和表现形式以后表示,这个节目很不好,我(他们应该)感到很羞耻,这个节目应该下架,不应该让这样的节目影响瑞中之间的友好关系。瑞典人觉得他们可以跟任何人都开玩笑或者是嘲讽是不对的,希望他们作出道歉,不要损害瑞中的友好关系。

北欧明星制作公司导演菲利普.伯恩哈德表示,这个节目实在是没有必要,因为它不考虑人们的感情,其结果是对瑞中关系的伤害。

曾在清华大学留学、一直致力于中瑞冰雪运动合作的倪安德(Nick)表示,瑞典电视台把一个假广告放到中国的优酷网上,并没有注明这是幽默,这样做似乎是针对一小部分人,这就是种族歧视。 虽然瑞典宪法规定有言论自由,但言论自由是有限度的。

倪安德说,据他研究,其实瑞典的言论自由法律还是从中国学的,中国早在唐朝时期就提出应该让人们有言论自由。因此,到17世纪,瑞典觉得这是很好的东西,所以才立了法。

电影制片人万丰表示,这个节目造成中瑞关系的伤害是完全没有必要的,我在瑞典生活了20多年,我知道我周围的朋友大部分人都不同意电视台的观点。他们认为这个节目非常不友好,希望中瑞关系将继续友好下去,也希望节目组予以道歉。

项目经理凯撒.林德表示,整个节目这么做就是没有必要的,为什么要做这样的节目?我们应该互相尊重,积极合作。

其他瑞中友好协会的会员纷纷表示,中瑞关系应该继续保持友好,不应该让此伤害并阻碍中瑞关系的友好发展。

图文 陈雪霏

 

瑞典大选结果:瑞典首相勒文被选下辞职

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典新当选议会议长安德里亚斯.诺尔伦25日主持议会选举首相,选举结果是首先把瑞典现任首相勒文选掉,为新首相选举铺路。

投票结果是勒文以204票比142票的多数同意勒文辞职。勒文得到结果后对记者表示,他要继续寻求组阁,不害怕再进行额外选举。

勒文上一次当选其实就是进行了额外选举。当然,勒文首相还可能带领一个临时政府,作为临时首相。

人们以为如果勒文不能当选,那么当选的另外一个候选人应该是温和党党首伍尔夫.克利斯特松。

目前两大阵营依然在寻求把瑞典民主党排除在外。但是克利斯特松也放风说可能和基督教民主党加民主党一起组阁。但是,民主党党首吉米.欧克松说,他一直没有接到联盟阵营的橄榄枝。他只听说他们一直在争吵,联盟似乎也不是联盟了。

由于联盟阵营的中间党和自由党的摇摆,现在这两个党其实是可能成为谁是新政府的杠杆。如果这两个党倒向谁,谁就有可能成为多数。

因此,社民党党首被选回来也不是不可能。但具体到底怎么组合,还是个谜。瑞典议会议长将在周四找各个党派的党首谈话。

谈话以后再宣布到底首相一职花落谁家。

昨天的议会选举,温和党任议长,社民党的林德斯塔姆当选为第一副议长,左翼党的劳塔.约翰松.福尔纳维选为第二副议长。

瑞典民主党的候选人没有被选上。

瑞典大选进行到此,成为历史上最难以形成多数的一次。

希望大家继续关注北欧绿色邮报网。

今日头条:桂从友大使出席世界新形势下如何做好和平统一及“一带一路”工作座谈会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 9月6日,由瑞典中国和平统一促进会主办的世界新形势下如何做好和平统一及“一带一路”工作座谈会在斯德哥尔摩成功举办。

中国驻瑞典大使桂从友出席座谈会并讲话。

桂大使说,值此中国和平统一促进会成立30周年之际,瑞典中国和平统一促进会举办“世界新形势下如何做好和平统一及‘一带一路’工作座谈会”,非常及时,非常重要。

他说,此时此刻,祖国统一大业还未完成。与此同时,“台独”、“藏独”、“东突”、“港独”等形形色色的反华分裂势力仍在上演着挟洋自重、卖国求荣、分裂祖国的丑恶行径。我们奉劝这些分裂势力立即悬崖勒马,不要与近14亿中国人民为敌,不要逆历史潮流而动,不要做历史的罪人。

此时此刻,我们也要再次郑重宣布,全中国人民将坚定维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的悲剧重演。坚决反对一切图谋分裂国家和民族的言论和行为是中华儿女义不容辞的责任

桂大使说,希望你们在习近平中国特色社会主义新时代思想指引下,把个人的发展与祖国的发展紧密结合起来,更加积极地努力为国家发展强大,为实现中华民族伟大复兴的中国梦添砖加瓦。

今天座谈会的主题把做好和平统一工作和“一带一路”建设联系起来,很有现实意义。“一带一路”是我们促进国家完善全方位开放格局,进一步扩大对外开放,实现高质量发展,让全中国人民过上美好生活的和平倡议,得到100多个国家和国际组织的积极响应、支持和参与。

桂大使说,早在260多年前,瑞典“哥德堡号”就在中国和瑞典之间开辟了一条海上丝绸之路。2007年,新“哥德堡号”再次远航中国,弘扬了中瑞海上丝绸之路合作的历史和文化价值,呼唤中瑞“一带一路”合作再启航。希望广大旅瑞侨胞积极响应“一带一路”倡议,积极参与“一带一路”建设,为中瑞合作牵线搭桥,为传承中华文化,包括办好中文教育和华文媒体,献策献力,为促进祖国发展强大,为实现中华民族伟大复兴的中国梦添砖加瓦。

中瑞友好源远流长,两国人民彼此怀有深厚的感情,两国社会各界都渴望对话交流,两国政府致力于不断扩大和深化双方在各个领域的友好合作。希望广大旅瑞侨胞在瑞典讲好中国故事,拓展中瑞互利共赢的合作项目,为增进双方友好交流,推动双方友好合作贡献才智。也希望你们在成功发展的同时,积极融入和回报当地社会,遵守当地的法律和习俗,在瑞典社会树立中华民族的良好形象,当好中瑞两国人民友好合作的使者。

中国海外联谊会副秘书长许光任致辞说,中国和平统一促进会在过去30年中为中国的和平统一大业做出了很大贡献,先后与100多个国家进行过交流。瑞典中国和平统一促进会在过去五年中也做了大量工作,举办过保钓大游行,中国节,纪念反法西斯战争胜利70周年等重大活动。

当前,民进党当局拒不承认“九二共识”,严重破坏两岸关系的政治基础,反“独”促统任务更加艰巨。我们将坚定不移坚持“九二共识”、反对“台独”,坚定不移扩大深化两岸交流合作,坚定不移为两岸同胞谋福祉,坚定不移团结两岸同胞共同致力民族复兴。

今年也是一带一路创意提出5周年。为实现人类命运共同体的理念,中国已经占据国际道义的制高点。目前有100多个国家响应一带一路的倡议,与中国签署战略合作协议。中欧班列通达14个国家,为沿线国家创造了22亿美元的税收,提供了20多万个就业岗位。实践证明,创意来自中国,成果属于世界。“一带一路”不是搞小圈子或中国俱乐部。

许光任建议,广大华人华侨要广泛团结,反独促统,坚决反对台独,藏独,东突和港独。发挥优势,加强一带一路建设,成为一带一路的宣介者,参与者和贡献者。促进中瑞交流,为中瑞友谊做出自己的贡献。

瑞典中国和平统一促进会执行会长叶沛群致辞说,2012年9月18日,瑞典中国和平统一促进会联合瑞典各界华人与华人社团发起捍卫祖国领土主权,开展了“保钓大游行活动“,2015年8月14日,瑞典“和统会”在斯德哥尔摩赛格广场举行纪念反法西斯和抗日战争胜利70周年图片展活动;  同年8月17日,瑞典和统会代表团赴德国柏林参加欧洲中国和平统一促进会举行的”世界反法西斯战争胜利暨中国人民抗日战争胜利七十周年”大会暨海外华侨华人推动中国和平统一十五周年纪念大会; 2016年7月13日,瑞典“和统会”在南海仲裁案仲裁庭发布所谓“仲裁”后,举行旅瑞华人华侨维护中国南海主权座谈会。瑞典和统会在新的形势下将继续发挥反独促统的巨大作用,为捍卫中国主权、安全和发展利益做出积极贡献。

一带一路的倡议,切合全球人民共同发展经济的迫切愿望,得到参加国人民的广泛认同和参与。打破少数国家仍然抱着的冷战思维、单边主义的理念。

中瑞之间借一带一路创意在“共商、共享、共建”的原则下,加强合作。我们在瑞华人华侨一定要在新的形势下,反对单边霸权主义,努力工作为祖国的强盛贡献力量。

随后,陕西海外联谊会副会长白慧芳女士不用发言稿,一口气介绍了陕西省发展情况,介绍了黄帝陵,汉中佛塔,兵马俑,一带一路源头等娓娓道来,她说在新的历史起点上,诚邀大家到陕西来共同为一带一路建设加强合作。

四川海外联谊会副会长陈武说,他来的目的就是探讨四川在新形势下和一带一路创意下如何与瑞典进行深度合作。他说文化认同是重要前提。蜀文化可以说是中华文化的代表,具有很强的融合性。有田园风光,香格里拉和女儿国,都江堰,峨眉山,九寨沟和童话世界的大熊猫等资源。中欧班列成都集散地,Volvo生产基地等都是四川在一带一路创意下的产业,他说,四川人是中华文化的坚定守卫者,这里既有少数民族文化,有快节奏的现代化,也有慢节奏的慢生活。

紧接着,浙江海外联谊会秘书长李小平也发表讲话说,浙江不但有文化优势,还有自由贸易区的优势,是各种小商品生产和批发中心,具有很大的合作优势。

中国银行斯德哥尔摩分行行长郝连才在发言中说,企业在走出来,引进去的过程中,中国银行可以发挥作用。

斯德哥尔摩大学商学院教授房晓辉说,瑞典这个国家在各个领域都有世界前三名的佳绩,这要归功于瑞典以人为本,积极创新的传统,值得中国学习和借鉴。

中华海联会理事刘律明认为,中国的高铁技术对瑞典乃至北欧的发展和应用非常有好处。他在以持之以恒的精神积极认真地推动这个项目的实施。因为瑞典在这方面的市场前景高达七万亿。

国航斯德哥尔摩营业部总经理朱津川,瑞典青田同乡会会长叶克雄等都纷纷发表自己的看法。

瑞典中国和平统一促进会名誉会长李润生说,欧洲华人华侨坚决反对港独,反对分裂,并成立了欧港促进会,为一带一路创意的实施打气鼓劲。

留学生代表谭帅也在座谈会上慷慨激昂,有理有据地阐述了中国和平统一的愿望。

座谈会气氛热烈,大家争先恐后地发言。参加座谈会的还有瑞典华人工商联合总会常务副会长夏海龙,斯德哥尔摩华助中心常务副主任季展有和专程从外地赶来的潮州同乡会会长陈德忠, 瑞典佛光山会长张美君,中瑞教育科技文化协会会长郝景霞,畅通国际总经理李凯,企业界代表周民伟,侨联青年委员徐力等40多名侨领,留学生和媒体代表。座谈会由瑞典中国和平统一促进会执行秘书长伍王令和执行副秘书长张晴主持。

图文/陈雪霏

今日头条:沉痛悼念前联合国秘书长科菲.安南

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 获悉前联合国秘书长科菲.安南于8月18日在瑞士逝世的消息,第一个意识是他是瑞典的女婿,他夫人是瑞典人。第二个意识就是注意到1998年9月2日他和南非前总统曼德拉的合影照片。

时光在我大脑中一下子穿梭回1998年8月28日到9月5日在南非德班举行的不结盟首脑会议。当时,我正好从津巴布韦首都哈拉雷被派往德班报道不结盟会议,部长级会议和不结盟首脑会议。

我也可以说是那段历史的见证人。2018xuefei 180821005

 

当时,正好有两件大事发生。一件大事就是美国袭击苏丹制药厂。美国前总统克林顿宣布刚刚轰炸了苏丹制药厂和阿富汗的塔利班。CNN立即采访苏丹内务部长问他有什么评论。他很尴尬地说,我们是一个弱小国家,一个强大的导弹袭击了我们,我们能说什么呢?

但是,在不结盟首脑会议开幕的时候,不结盟首脑却不管三七二十一,首先对美国的轰炸给予谴责。

第二件事就是在1998年8月20日,刚果金前总统卡比拉飞抵哈拉雷会见津巴布韦总统穆加贝。向穆加贝报告,刚果金首都金沙萨告急。卢旺达支持的叛军几乎要占领首都。

穆加贝立即召集南部非洲发展共同体国防部长会议,决定向刚果金派兵声援。当时是安哥拉,纳米比亚和津巴布韦都同意派兵,但是,南非等其他国家没有效仿。

媒体报道说,因为安哥拉和纳米比亚都和刚果金有领土接壤,所以有利益相关。而津巴布韦就是管闲事,或者是穆加贝在那里有个人利益,他外甥在那边开矿。但是,穆加贝的理由是南部非洲发展共同体遵循非洲统一组织的规矩,不允许通过军事政变夺权。因此,有军事政变,就得管。

于是不结盟首脑会议上的焦点实际上成了如何解决刚果金内战的讨论。南非居然把刚果金反政府武装的几名代表也请来了。会议一度变得十分紧张。反政府武装代表先举行了新闻发布会。而卡比拉总统姗姗来迟。他抵达的时候,首脑会议就要开始了。

AFP photo.

上午开完会,刚吃过中午饭,就是联合国秘书长安南和南非总统曼德拉的新闻发布会。安南号召非洲领导人要以大局为重,和平解决刚果(金)问题。就这样,由于安南的出现,大大地加重了会议的分量。

当时的情况,很难得到提问的机会。倒是后来,在李鹏委员长访问南非时,我倒是找到一个机会问了曼德拉一个问题。那是关于千禧年后的非洲。曼德拉说,他认为非洲领导人有能力,他对非洲领导人充满信心。而出生在加纳的安南就是一个最好的例证。  

不过,当时的德班依然是存在暴力的。记者每天晚上吃比萨饼。店主说,你这个女同志可真胆大啊,你可一定要加小心啊。说着,他抬起脚,提起裤腿,一杆枪就别在小腿上,随时准备应对暴力。

还有一天和另一个记者与他朋友一起去吃晚饭,结果那个南非人也是腿上别枪。

或许我真是无知无畏,丝毫没有感觉害怕,但是,回过头来想,还是有点儿害怕。尽管如此,我也在想,南非尽管治安不那么良好,但他们依然还是吸引了不结盟组织的100多位国家元首和政府首脑。也确实不简单啊!期间有报道说警方发现了炸药,但是,整个会议过程中并没有发生任何爆炸,或者是暴力事件。

安南确实没少为非洲人民操心。他曾到过津巴布韦劝说穆加贝合理处理危机。面对伊拉克战争,他没有授权美国攻打伊拉克。这使得美英对伊拉克的战争成为侵略战争。非正义战争。2001年安南获得了诺贝尔和平奖。

安南在1997年1月1日年至2006年12月31日两个任期内,巩固了联合国在国际事务中的地位,促进了多边主义的进一步发展。他倡导集体安全、全球团结、人权法治,维护联合国的价值观念和道德权威。 

瑞典首相勒文说安南是一位伟大的国际领导人,瑞典国王卡尔十六世.古斯塔夫说安南是一位伟大的领导人,一直独立的为人权而效力。前首相和外交大臣比尔特说安南是我们这个时代的一位伟大的领导人。现任瑞典外交大臣瓦尔斯特罗姆说,安南最好地体现了联合国,应对了最艰难的挑战。北约秘书长斯图尔腾伯格说联合国和世界都失去了一位伟大的领导人。普京说俄罗斯人永远会记住他。他永远活在俄罗斯人心中。中国外交部发言人说,安南是中国人民的好朋友。生前曾多次访华。

一代伟人,永垂不朽!

图片来源网络。

中国驻瑞典大使馆发言人就瑞典通讯社报道在我馆门前示威事发表谈话

 北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 7月24日驻瑞典使馆发言人发表文章就桂敏海问题进一步澄清事实。文章如下:
近日,瑞典通讯社(TT)就一些人士在中国驻瑞典使馆门前示威一事发表《在斯德哥尔摩的桂敏海案示威》一文,被多家瑞典媒体转载。该报道中,有关人士在接受采访时表示举行示威原因是桂敏海在中国已入狱1000天且未经审判,并称桂敏海因出版批评中国政府的书籍被关押。这些言论严重不符事实,是对中国的恶意抹黑,完全不能接受。我馆已致信瑞典通讯社表示坚决反对,并介绍桂敏海案真相、阐明中方立场如下:

  桂敏海在中瑞都犯下严重罪行。上世纪90年代,桂敏海在哥德堡非法办学,将一百多名中国学生骗到瑞典,诈骗数十万美元,并致2人死亡。瑞典电视台曾于1999年6月23日播出揭露桂敏海诈骗行为的报道。为逃避法律制裁,桂敏海逃回老家中国浙江省宁波市,再也没回瑞典。2003年12月8日晚12时17分,他在宁波市醉驾撞死一名年轻的女大学生后逃逸。2004年8月,桂敏海因交通肇事罪被中国法院依法判处有期徒刑两年,缓刑两年。同年11月,还在缓刑期间,依法不能出境的桂敏海用假证件潜逃出境。2015年10月,桂敏海畏罪回国自首。2017年10月,桂敏海交通肇事罪两年服刑期满后被依法释放。2018年1月,他因涉嫌非法经营,涉嫌从事为境外非法提供国家秘密、情报,被中国公安机关依法采取刑事强制措施。目前案件仍在侦办中。

我们一直就桂敏海案与瑞典外交部保持着密切沟通,并早已原则同意瑞方提出的希派医生为桂敏海诊断和派领事官员探视的请求。目前,中国驻瑞典使馆已向赴华为桂敏海诊断的瑞典医生发放了签证。对于极个别发表不负责言论的瑞方人士,希望他们不要不了解情况就妄加猜测、指责。中国是法治国家,全面依法治国。法律面前人人平等。桂敏海在中国所涉及案件必须由中国主管部门依照中国法律处理,外方无权干涉。希望瑞方尊重法治精神,尊重中国司法主权。

作为瑞典最大的和最专业的通讯社,瑞典通讯社的报道应当全面客观公正,以可核查的事实为基础,符合新闻报道的专业要求,恪守新闻行业的职业道德。希望贵社能够真正做到以以上事实为依据,全面客观公正地报道中国,中国驻瑞典使馆愿与贵报及所有瑞典媒体就任何问题本着积极和建设性的态度进行公开坦诚的交流。

来源:中国驻瑞典使馆

今日要闻:中国驻瑞典大使馆发言人就瑞典《今日社会报》有关涉华文章发表谈话

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏) –7月24日,中国驻瑞典使馆发布发言人文章如下:
近日,瑞典《今日社会报》(Dagens Samhälle)发表题为“不道德的器官买卖需要瑞典立法”一文,无端指责中国政府“长期以来允许从死刑犯身上摘除器官和器官买卖”,甚至蔑称中国“从活着的‘良心犯’身上摘除器官”。有关内容纯属谎言,充满了偏见,是对中国的恶意抹黑,完全不可接受。我馆已致信《今日社会报》表示坚决反对,并阐明中方立场如下:

  中国早在2007年就颁布实施了《人体器官移植条例》,中国的卫生部门也就境外人员申请人体器官移植有关问题作出了明确规定。中国法律严禁人体器官买卖,严禁外国人以游客的身份和名义来华接受人体器官移植。在中国,人体器官的捐献必须取得捐献者本人的书面同意。同时,中国和很多国家一样,在器官移植的供体和医疗机构的资质管理上非常严格。不具备器官移植资质的医院不能做这类手术。未经移植器官提供者和家属同意,不符合供体医学标准的,也不能用于器官移植手术。文中有关“被逮捕的受害者器官被偷盗后用于移植”的“生动描述”明显有违常识,极为荒谬。

中国自2015年1月1日起,已全面停止使用死囚器官作为移植来源。近年来,中国已成功实现器官来源转型,实现了器官移植数量和质量的大幅度提升。目前,中国共有178所器官移植医疗机构,器官捐献量与移植量逐年上升。截至2018年5月,中国已累计完成公民去世后器官捐献1.76万例,捐献大器官突破4.9万个,实施器官移植手术超过6.5万例(包括活体移植)。其中,2017年完成器官捐献5146例,实施器官移植手术超过1.6万例,居世界第二位。2018年前5个月,完成捐献2459例,实施器官移植手术7559例,与去年同期相比分别提高了24.6%和20.7%。

中国器官移植事业的进步也赢得了国际社会认同。个别邪教组织恶意炮制传播中国“活摘器官”谣言,日益被国际社会所认清和唾弃。在2018年5月第71届世界卫生大会器官移植边会上,现任WHO总干事谭德塞对中国在器官移植领域所做贡献表示感谢。世界卫生组织器官移植项目主任何塞·努涅斯今年7月1日在出席第27届国际器官移植大会时表示,作为世卫组织负责监管世界移植工作的官员和移植外科医师,他可以从专业角度回答,有关中国每年有6至10万例器官移植的说法是不可信的。这个数字相当于全球一年器官移植的总量。2017年8月,曾经对中国器官移植事业持怀疑态度的弗朗西斯·德尔莫尼科教授在中国昆明召开的中国器官移植大会期间对媒体表示,随着越来越多的人捐献出自己的器官以及完全停止使用死囚器官,对中国器官移植领域的质疑和有关谣言正逐步烟消云散。美国国务院在其2017年度国别人权报告中也不得不承认中国器官移植事业改革发展取得的成绩。

“法轮功”是彻头彻尾的反人类、反科学、反社会的邪教组织。所谓中国“活摘器官”是“法轮功”撒下的一个弥天大谎,是其自编自演的一场闹剧和骗局,目的在于抹黑中国,欺骗国际社会,掩盖其邪教面目。“法轮功”被中国政府依法取缔后,一直在世界各地滋事喊冤,打着骇人标语,上演“被迫害”的悲情剧,甚至在游行中表演“活摘器官”的血腥现场剧,以博取同情。“法轮功”媒体还公然教唆弟子造假,如在其《建议更多大陆同修将提供酷刑演示资料视为己任》中:“可以通过请其他学员做模特、用类似的物品做道具,拍下照片。”澳大利亚知名器官移植问题专家坎贝尔·弗雷泽曾表示,“法轮功”所说的“活摘”都是谎言,他们编造谣言是为了骗取同情,以实现政治目的。

我们衷心希望《今日社会报》能以客观的眼光看待今日中国,而不是拿着2006年发布的虚假材料,听信反华分子的谎言,顽固地戴着有色眼镜一味抹黑中国。希望《今日社会报》有勇气刊发中国使馆来信,让读者了解事情的真相,帮助他们作出客观判断。中国使馆愿与《今日社会报》及其读者本着积极和建设性的态度开展对话,就相关问题进行开诚布公的讨论。

来源:中国驻瑞典使馆

今日要闻:桂从友大使会见瑞典席勒研究所负责人

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩报道(记者陈雪霏)– 7月18日,桂从友大使在使馆应约会见瑞典席勒研究所主任桑德马克一行,就推动“一带一路”倡议在瑞典落地交换意见。

  桂大使表示,第二十次中国欧盟领导人峰会刚刚成功在北京举行,中欧双方领导人就加强“一带一路”倡议合作达成重要共识,将推动“一带一路”倡议与中欧互联互通平台对接,这标志着中欧“一带一路”合作进入新阶段。席勒研究所不久前成功举办“一带一路”研讨会,为向瑞典各界推介“一带一路”倡议发挥了重要作用。

桑德马克等向桂大使介绍了“一带一路”倡议瑞典执行小组的筹备工作计划,表示该小组将通过举办研讨会、进行媒体推介、面向瑞典企业开设相关课程、组织瑞典企业代表团访华等活动,向瑞典社会各界广泛宣介“一带一路”倡议,推动中瑞在“一带一路”倡议框架下的合作。

  桂大使表示,愿积极考虑向“一带一路”倡议瑞典执行小组提供支持和协助。

图文来源:中国驻瑞典大使馆