Category Archives: 外交

“瑞典人眼中的中国”图片展亮相斯德哥尔摩

新华社斯德哥尔摩12月15日电(记者和苗)“瑞典人眼中的中国”图片展15日在斯德哥尔摩中国文化中心开幕,多幅摄影作品集中展现了瑞典摄影家和媒体人镜头下的中国自然景观与人文风貌。

中国驻瑞典大使桂从友、瑞典著名景观摄影师格伦德斯滕等嘉宾,以及瑞典各界人士、华侨华人等百余人出席展览开幕式。

此次展出的摄影作品既有新疆阿勒泰独特的雅丹地貌和张家界的“奇峰三千”,也有连接亚欧大陆的中欧班列和蓬勃发展的风电产业,还有幸福和谐的新疆各族人民,以及桂林漓江上孤舟蓑笠的渔翁。美轮美奂的自然景观、中国文化和当代社会的发展风貌,让参观者久久驻足欣赏。

桂从友在致辞中说,此次图片展是中瑞民间友好交流的一项积极成果,它“让我们领略了中国的美丽风光与和谐的人文风貌,大饱眼福”。

此次展览由北欧绿色邮报网和瑞典《照相机与图片》杂志联合举办。不久前,北欧绿色邮报网主编陈雪霏应邀到中国新疆同其他外国记者一起采访。《照相机与图片》杂志的10多名记者和摄影爱好者则走访了北京、张家界、桂林等地。他们用手中的相机记录了中国不同地区的山水景观与人文风貌。

展览开幕式上,陈雪霏说,她从上千张图片中精选出30张展出,格伦德斯滕称赞他的中国之行非常有意义。

《照相机与图片》杂志记者维塞尔是此次图片展的摄影师之一。他告诉新华社记者,这是他第一次去中国,也是第一次用镜头来记录中国,张家界的壮美景色是他此行最喜欢的部分。他说:“通过两周的采风,我深刻感受到中国的地大物博和现代化发展,希望还能有机会去中国其他地方看看。”

据悉,图片展将持续至22日。

来源:新华网

今日头条:中国驻瑞典大使桂从友说中瑞“一带一路”合作今年取得突破

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友说,中瑞一带一路合作今年取得突破,航空,铁路,冰路都有进展。

  首先我要感谢斯德哥尔摩商会倡议举办本次与瑞典中国商会的联谊会,搭建与瑞典中国商会之间的合作平台。我非常高兴看到两个商会强强联合,共同推动中瑞经贸等领域务实合作。借此机会,我要祝贺哈茨杰吉欧博士当选斯德哥尔摩商会CEO,希望在哈茨杰吉欧博士的带领下,斯德哥尔摩商会会员企业对华合作不断取得新进展。

下面我愿与各位朋友分享中瑞经贸合作最新成果。近年来,中国经济高质量发展,从瑞典进口优质产品数量大幅增加。2017年中瑞双边贸易额增幅超过17%,达150亿美元,而且瑞方对中方贸易25年来首次由逆差转为顺差。今年中瑞贸易继续保持强劲增长势头,1-10月双边贸易额为141.8亿美元,同比增长16.6%,全年有望再创新高。其中中方自瑞方进口75.7亿美元,增幅高达17.8%,瑞方继续保持顺差地位。中方对瑞投资近年来也呈现快速增长势头。截至今年10月,中方对瑞方累计投资38.5亿美元,中资企业对瑞典投资领域日益拓展。

  中瑞“一带一路”合作今年取得突破。中国东方航空公司6月开通了上海到斯德哥尔摩的直航航班。达拉纳省9月开通了至中国江西赣州的首趟中欧班列。同月,中国中远集团的破冰货轮从江苏连云港一路北上,通过北极到达北欧。如今,中瑞空中、海上、陆上、冰上“丝绸之路”都已开通,前景更加广阔。

  瑞典奉行开放发展政策,而且是创新大国和科技强国,在技术、管理、国际合作等方面具有优势。中国践行创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,经济高质量发展,拥有巨大市场和丰富的人力资源,产业结构和消费结构不断升级,中瑞经济互补性更强,可以挖掘的潜力更大。特别是中国进一步扩大对外开放,出台了一系列促进外资增长、优化营商环境的新举措。对华投资、贸易环境更加宽松便利,市场竞争更加公平有序,知识产权得到更好地保护。世界银行最新发布的《2019年营商环境报告》显示,中国营商环境总体评价位列46位,较上一年上升32位。得益于中国更有吸引力的投资环境,今年1-9月,中国新设外商投资企业4.6万家,同比增长95.1%。瑞典基础设施大臣耶纳路特率200余人的政府和企业代表团出席11月上旬举办的首届中国国际进口博览会。期间,瑞方企业签约金额超过5亿美元。欢迎斯德哥尔摩商会积极组织会员企业参加明年的第二届进博会,抓住机会,扩大与中国的贸易、投资、创新等领域合作。

中资企业在瑞典开展业务已有30年,取得了丰硕成果,成为中瑞经贸合作的中坚力量,也为瑞典经济社会发展作出了积极贡献。瑞典中国商会于2016年12月应运而生,成为两国企业间交流的重要平台。经过两年发展,会员数量已从最初的22家增加到如今的40家,有力地促进了中瑞企业的务实合作,在瑞典商界的知名度不断提升。中国商会在自身发展的同时,非常注重同瑞典各商会的交流合作,先后同东哥特兰省、中部商会、西瑞典商会、北博滕商会等建立了密切联系,增进了相互了解与认识。希望斯德哥尔摩商会今天举办的与瑞典中国商会的联谊会能够促进双方企业深入交流与探讨,助力双方开拓对方市场,实现互利共赢,为更好地促进双方各领域务实合作作出新贡献。

来源:中国驻瑞典大使馆网站

桂从友大使接受《瑞典日报》记者专访时说,中瑞在绿色经济和气候变化问题上是天然合作伙伴

  北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏):11月16日,桂从友大使在使馆接受《瑞典日报》记者托恩瓦尔专访,就中瑞经贸关系回答提问。全文如下。

  桂大使说,听说你不久前去中国进行了采访,你感觉中国怎么样?

记者说,我觉得中国很大,令人印象深刻。我主要关注经贸商业领域,中国有很多值得报道的新闻。

  问:首先,请大使先生对中瑞经贸关系作一个总体评价。

答:中瑞经贸关系历史久、基础好、成果大、前景广阔。中瑞经贸关系有300多年历史。特别是270多年前,瑞典“哥德堡”号商船远航中国,从中国运回大量丝绸、茶叶、瓷器,开启了中瑞海上丝绸之路合作。1950年5月9日,瑞典在西方国家中率先同中国建交,揭开了两国友好合作的新篇章。瑞典也是最早同中方签署经贸、科技合作政府间协定的西方国家。这些都为中瑞经贸关系不断发展奠定了良好基础。

特别是中国改革开放40年来,中国向包括瑞典在内的世界各国打开大门搞合作,中瑞经贸关系取得突飞猛进的发展。1950年中瑞建交时双边贸易额只有500万美元,到1994年双边贸易额已达10亿美元。此后,随着中国经济快速发展,中瑞经贸合作迅速扩大,去年双边贸易额达150亿美元,同比增长近20%,创历史新高。瑞典25年来首次在对华贸易中实现顺差,达9亿美元。今年1至9月双边贸易额126亿美元,同比增长近18%,同期瑞典对华贸易顺差9亿美元,与去年全年持平。预计今年中瑞双边贸易额和瑞典对华贸易顺差都将创历史新高。这些数据充分说明中瑞经贸合作的良好势头和广阔前景。

当前中国经济继续保持中高速增长势头,瑞典经济也稳定增长。我们两国都坚持开放发展。中国将进一步扩大对外开放,特别是扩大从国外进口。不久前在上海举办的首届中国国际进口博览会就是中国主动向世界敞开大门、开放市场的又一重大举措。

问:我们知道最近中国政府出台了一系列新政策、新法规,进一步放宽外国对华投资的限制。但包括瑞典在内,国际上仍有不少投资者认为,外国企业对华投资和中国企业在国外投资的条件不对等,比如外国投资者在华投资必须选择当地合作伙伴,某些行业外资仍有占股比例限制。您怎么看?

答:中国改革开放40年来,积极与各国开展经贸投资合作,既带动了中国经济全面发展,同时也惠及其他国家。如果像你所说的,外国企业对华投资和中国企业到外国投资还有些条件不对等,这也是由客观现实决定的。美、欧等西方发达国家的经济发展水平远远高于中国。中国是世界最大的发展中国家。把我们发展中国家吸引外资条件同市场、经济发展水平都远高于我们水平的西方发达国家做机械硬性的对等比较,是不公平、不客观的。

尽管如此,中国从自身经济发展需要、产业结构调整和消费升级出发,采取了一系列扩大对外开放的新举措,目标就是进一步改善营商环境,对中外投资者一视同仁。世界银行最新报告显示,中国的营商环境在世界190个经济体中排名46位,较去年上升32位。今年以来中国政府大幅降低上千种商品进口税率,中国关税总水平已降至7.5%。中国还大幅放宽市场准入,缩减外商投资负面清单,放宽外资金融保险等行业的占股比例。我们已经彻底放开汽车行业外资占股比例,允许外国企业独资在华设厂。美国著名汽车厂商特斯拉已经在上海独资设厂。这些都足以说明中国进一步扩大对外开放的决心和力度。不能将发达国家和发展中国家的相关条件做硬性比较,希望批评者能看到中国对外开放程度的大幅提升。

问:我们注意到近10年来中国对瑞典投资大幅增加。中方不仅对瑞典大企业很感兴趣,比如收购了沃尔沃汽车以及沃尔沃集团的部分股权,对瑞典中小高新技术企业也很感兴趣。而且中国来瑞典投资并购的多数是民营企业。中国政府对中国民营企业赴海外投资怎么看?

答:中国改革开放40年经济快速发展的一条重要经验就是大力吸引外资。长期以来,瑞典的爱立信、ABB等老牌跨国企业对中国进行了大量投资,为中国经济社会发展作出了积极贡献。瑞典企业对华投资累计已达50亿美元。我们欢迎瑞典企业继续抓住中国产业结构调整和消费升级的重要机遇,继续拓展对华投资。瑞典企业对华投资多多益善。也希望你把我这些意见转达给瑞典工商企业界。

随着中国经济发展,中国一大批企业特别是民营、私营以及个体企业迅速壮大。他们具备强大实力,也愿意走出国门对外投资。这既是把中国改革开放的红利带给其他国家,也是对其他国家长期对华投资的回报。瑞典有发达的市场经济、高质量产品、先进技术,是中国企业的重要投资合作对象。民营经济是中国社会主义市场经济的重要组成部分,贡献了60%以上的国内生产总值,对国民经济发展、促进就业、提高人民生活水平发挥着越来越重要的作用。相应的,民营企业成为对外投资的主力军也是很自然的事。

问:中国民营企业对外投资有通盘规划吗?他们选择重点投资领域时,背后有中国政府引导还是自主选择?

答:民营企业投资首先是企业行为,完全根据企业自身发展需要。同时一些民营企业限于自身条件,对外国国情不太了解,出现过一些民营企业对外投资受挫甚至失败的案例。中国政府在鼓励中国民营企业对外投资的同时,也为它们提供服务指导,要求相关部门包括驻外使领馆向企业介绍相关国家国情,供企业参考。同时,中国政府通过制定产业政策,对民营企业对外投资行为进行指导。简单说,中国企业对外投资,既要符合中国的产业政策,也要符合目的地国的产业政策。

  问:现在全世界都在关注两个领域合作,一个是应对气候变化以及环境高新技术,另一个是“一带一路”倡议。大使先生对中瑞在这两个领域的合作怎么看?

  答:中瑞在这两个领域的合作面临新机遇,前景看好。中瑞两国都坚定支持气候变化《巴黎协定》,致力于百分之百履行协定义务。中国不再像过去那样片面追求GDP增长,而是把绿色、环保和可持续发展作为经济发展的优先考量。绿色经济已成为中国经济发展的主旋律。瑞典在绿色经济和可持续发展方面世界领先。在这一领域中瑞是天然的合作伙伴。中国企业把绿色、环保、清洁能源作为对瑞典合作的重点领域。许多访问瑞典的中国政府和企业代表团都会考察哈马碧生态城。今年以来多个中国城市与哈马碧生态城签署了合作协议。生态城管委会也积极帮助中国一些城市培养智慧城市建设专家。我记不清多少次访问生态城了。相信中瑞双方为共同应对气候变化开展的绿色、可持续发展合作在两国合作中的比重会不断提高。

  关于中瑞“一带一路”合作,270多年前“哥德堡号”远航中国,就开启了中瑞海上丝绸之路合作,双方在“一带一路”框架下也是天然的合作伙伴。瑞典政府和企业界对开展“一带一路”合作兴趣浓厚,在双方共同推动下,已经取得了看得见、摸得着的成果。“一带一路”合作首先是基础设施互联互通。今年8月,中国东航开通了上海至斯德哥尔摩的直航,这是继中国国航30年前开通北京至斯德哥尔摩直航后中瑞间第二条空中直航。9月中旬,瑞典达拉纳省因申市至中国江西赣州市的中瑞首趟中欧班列开通,将达拉纳优质的云杉木材运至中国江西赣州市,再从中国和班列沿线国家运回瑞典进口商品。班列全程只需16天,时间短、运费低、效益高。哥德堡港务局负责人也向我们提出希望开通哥德堡至中国的海上直航,我们正在积极推动。此外,贸易投资合作也是“一带一路”合作的重要内容。我们也希望拓展金融、人文等领域交流合作,不断丰富中瑞“一带一路”合作的内涵。

  问:现在瑞典也有人猜测中国是不是要来瑞典建高铁,包括瑞典境内以及连接挪威的线路。与此同时,瑞典社会对中国大规模投资也有担忧。您怎么看?

  答:你不久前刚刚去过中国,乘坐了高铁,相信你对中国高铁有亲身体验,我就不多说了。我们也知道近年来瑞典政府一直在讨论修建高铁计划,但还没有结论。我们对中瑞开展高铁合作持开放态度。只要瑞方有需要,我们愿在技术、资金、施工等方面提供必要协助,开展合作。

  至于瑞典一些人对中国投资有担忧,我不知道他们有什么好担忧的。随着中国企业走出国门到世界各地投资,中国对外投资规模不断扩大,每年超过1000亿美元。中国投资促进了当地经济发展和就业,为当地人民带来了实实在在的好处。中国对瑞典累计投资已达36亿美元,创造了2万多个工作岗位。吉利收购沃尔沃汽车后,迅速打开了沃尔沃汽车在中国的销售市场,并带动了沃尔沃汽车在世界其他国家的销售。去年沃尔沃在华销售约12万辆汽车,全球约60万辆。这是10年前濒临破产的沃尔沃所不能想象的。瑞典哥德堡地区的就业主要依靠汽车产业。如果没有吉利盘活沃尔沃汽车,很难想象哥德堡地区就业状况会如何。吉利沃尔沃还投资数亿美元在哥德堡设立研发中心,给当地带来了新的就业机会。我们对这样的合作感到高兴,这样的合作有什么可担心的?中国对外投资与中国对外援助一样,不附加任何政治条件,也不干涉他国内政。中国政府一贯要求本国企业遵守当地法律法规和风俗习惯,对违规企业还要采取惩戒措施。如果你发现中国企业在瑞典投资不符合瑞典产业政策、违反瑞典法律法规和风俗习惯的情况,可以直接向我们反映,我们会敦促中国企业立即纠正。中国正不断改善投资环境,为外国企业来华投资创造更好条件。我们也希望瑞典为中国企业提供相应的便利。

  问:瑞典社会外资的疑虑不仅针对中国,也针对其他国家。比如瑞典法玛西亚阿斯特拉两家制药公司分别被美国英国企业收购后,很多生产和研发部门都搬瑞典。您对此怎么看?

  答:投资合作是以企业为主体,按市场原则运作。瑞方如果有这方面担忧,可以同美、英投资商商谈,让他们顾及瑞方的合理关切。

  问:现在中国企业不仅投资包括瑞典在内西方国家的传统工业项目,也开始进军媒体和文化产业。比如腾讯公司是瑞典在线音乐公司Spotify的大股东,中国还进军好莱坞等传媒产业。中国企业为什么这么做?西方企业投资中国的文化传媒产业有限制吗?

  答:中国媒体文化产业愿与世界各国开展互利合作。任何投资合作都是两厢情愿的。中国企业投资西方媒体文化产业要尊重当地政府和企业意见,西方企业投资中国媒体和文化产业也要尊重中国政府和企业的意见。

  问:关于中瑞经贸合作,大使先生还有要补充吗?

  答:刚刚成功举办的首届中国国际进口博览会为瑞典扩大对华出口带来了新机遇。瑞典在对华贸易中保有顺差并且继续扩大,但为了满足中国人民对高质量产品的需求,我们愿意进一步扩大自瑞典进口。瑞典基础设施大臣耶纳路特率领200余人的瑞典政商界代表团出席此次进博会,瑞典企业见证签约金额约5.1亿美元。瑞典的猪肉、奶酪、燕麦等生产商也都提出要对华出口,我们都予以积极推动。如果你和你的同事有瑞典企业希对华出口的信息,我们愿意提供协助和服务。推动中瑞经贸合作,既是我作为大使的职责,瑞典媒体也应发挥积极作用,通过你们的报道,向中国民众推介瑞典高质量产品,向瑞典民众推荐中国的高质量产品。让我们共同努力,推动中瑞经贸等各领域友好合作持续深入发展。

来源:中国驻瑞典大使馆网站

桂从友大使访问瑞典北博滕省和东哥特兰省

 11月19至21日和22日,桂从友大使先后应邀访问瑞典北博滕省和东哥特兰省,分别会见两省省督等政要,出席瑞典中国商会同瑞典北部商会圆桌会议,考察了吕勒奥理工大学和瑞典冶金研究院。

  桂大使在分别会见北博滕省省督尼尔森、吕勒奥市第一副议长和东哥特兰省省督格拉夫时表示,中瑞双方都倡导自由贸易,反对保护主义,坚定履行气候变化《巴黎协定》,坚持通过开放合作谋发展,共同解决世界面临的重大挑战。中方愿同包括瑞方在内的世界各国开展广泛交流与合作。瑞典北博滕省和东哥特兰省经济发展各有优势和特点,创新、绿色、可持续发展水平高,中国正在大力推动经济高质量发展,满足人民对美好生活的向往,坚定实施创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,中方愿同两省加强友好交往与相应领域的合作。

  尼尔森省督等北博滕省政要表示,北博滕是瑞典面积最大的省,也是距离北极最近的省,自然资源丰富,工业门类齐全,科研创新能力很强,当地企业具有国际视野和对外合作传统,十分期待加强同中国的友好交往与合作。

东哥特兰省省督格拉夫表示,中国是瑞典的重要合作伙伴,东哥特兰省同江苏省长期保持着紧密的友好合作关系。东哥特兰省高度重视同中方的合作,作为新任省督,愿传承两省友好合作传统,推动双方各领域务实合作。

今日头条:桂从友大使出席瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动——中欧关系论坛并做主题演讲

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 11月9日,中国驻瑞典大使桂从友先生出席由瑞典安全与发展政策研究所举办的“中国日”活动-中欧关系论坛并做了主题演讲。

桂大使说,大家都关注中瑞关系走向,要了解中瑞关系走向,首先要了解中瑞两国的走向,而要了解中国的发展走向,最关键的是要了解中国改革开放的走向。

“今年正好是中国改革开放40周年,40年前开启的改革开放进程使中国从僵化的计划经济体系走向了充满活力的社会主义市场经济体系,从封闭的经济、社会走向了与世界日益深入交融的经济、社会。全中国人民从中受益,即将彻底摆脱贫困,全部过上小康生活。世界经济从中受益,因为中国经济发展对世界经济发展的贡献率超过30%。 世界各国从中受益,因为中国即将成为世界第一大消费市场,这为各国提供了巨大的发展机遇和红利。”

桂大使说,中国的改革开放同样使世界和平与安全受益。中国保持社会政治稳定,近14亿人过上美好生活,无疑给世界及地区安全、稳定注入了强大助力。有人妄猜中国发展威胁他国,我要强调,中华民族的血脉里没有威胁、侵略他国的基因,中国5000年的发展历程中没有发动对外战争、侵占他国的先例,中国在近代史上遭受了西方列强百余年的殖民侵略和奴役,深知被侵占、被奴役的痛苦,己所不欲,勿施于人。中国外交辞典里没有侵略他国、谋求霸权的术语。

“也有人说中国外交越来越强硬,这是严重误解和曲解。由于遭受西方列强百余年的殖民侵略、割占,中国迄今没有实现国家完全统一。“台独”、“藏独”、“东突”等反华分裂势力千方百计破坏、阻挠中国统一进程,还冒出了一个“港独”。我们要做的,就是坚决维护国家统一,坚定推进国家统一进程。换句话说,我们绝不容许任何国家、任何势力、任何组织和任何个人以任何形式将本属于中国的一寸土地分裂出去。我们是在自己家里坚决反对他人窜进来抢东西,而不是闯到别人家里去抢别人的东西,” 桂大使说。

桂大使强调,瑞典是第一个与中国建交的西方国家,是北欧大国和欧盟重要成员,是世界领先的创新、绿色和可持续发展国家。瑞典和中国一样,都致力于维护国际和平与安全,主张通过政治、外交手段解决争端。这些为中瑞关系持续、稳定发展提供了有利的基础和条件。中方重视发展中瑞关系,愿意扩大双方各领域对话、交流与合作,共同为世界的和平、发展与安全作出应有的贡献。

“诚然,中瑞两国在政治制度、意识形态上有所不同,但正是有不同,才需要对话、交流与合作。正是有不同,才需要互学互鉴,共同发展,共同提高。我们反对有人把两国之间的不同扩大化、政治化,把不同变成两国关系发展的障碍,而是希望共同努力,把不同变成两国关系发展的亮点和动力。因此,我们要平等相待,相互尊重,互不干涉内政,合作共赢”。桂大使说。

桂大使说,去年10月成功召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,规划了到本世纪中叶将中国建成社会主义现代化强国的宏伟目标。为此,中国将全面深化各领域改革,进一步扩大对外开放,向世界各国各地区全方位开放,而且改革不停顿、开放不止步。正在举办的首届国际进口博览会,就是中国坚持扩大开放的郑重宣誓和行动。正如我在演讲开头所说,中国改革开放使全世界受益,中国进一步深化改革,扩大开放,一定会使全世界更多受益。我们致力于健全社会主义民主、法治,保障和促进人权,致力于让全体人民过上美好生活。

桂大使重申,中国社会政治将更加稳定,经济将更加繁荣,但无论中国发展到什么程度,比如将来发展到人均GDP达到瑞典现在的5万美元的程度,同样坚持走和平发展道路,同样奉行和平的外交政策,致力于构建人类命运共同体,而不是去干涉他国内政,侵略他国,称王称霸。在人类数千年的历史发展进程中,任何一个侵略他国、奴役他国、霸占他国的帝国,最终都以失败和瓦解而告终。这就是历史给予我们的教训,更是启示。

桂大使说,中方高度重视发展中欧关系,关于如何进一步发展中欧关系,我更愿意听取大家的想法和建议。

会议结束后,有参加者评论说,本次研讨会是鸡对鸭讲,各说各话,看来无论是中国人还是欧美人是组织者,都很难从更深更广更长远的角度来论述中国,更何况每个人都不可避免地有自身,本国以及所有代表团体的利益。

今日头条:中国驻瑞典使馆举办中瑞乒乓球交流开放日活动

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)- – 11月4日,驻瑞典使馆举办中瑞乒乓球交流开放日活动,邀请来瑞典参加国际乒联巡回赛瑞典公开赛的中国乒乓球队、瑞典乒协代表和斯德哥尔摩乒乓球俱乐部小球员们及家长来使馆做客。桂从友大使和使馆全体外交官及家属孩子们参加。

  桂大使热烈祝贺中瑞乒乓球队在此次瑞典公开赛取得佳绩,表示乒乓球运动是中瑞关系的重要纽带,长期以来,两国乒协和乒乓球队为促进中瑞友好交流作出了重要贡献。希望双方进一步加强交流合作,希望热爱乒乓球运动的双方小球员们发扬“乒乓精神”,传承中瑞友谊。

  瑞典乒协主席索尔凌表示,每次中国乒乓球队来瑞典比赛都让我们感到骄傲。中国队不仅展示了精彩的球艺,更展示了拼搏精神,希望瑞典的小球员们多学习。中瑞在乒乓球领域的密切交往令人振奋,希望双方开展更多合作。

  中国乒乓球协会副主席刘国梁表示,中瑞两国乒乓球交流历史悠久,瑞典著名乒乓球运动员给中国观众留下了深刻印象,许多中国球员也曾来瑞典训练比赛。此次两国乒协就加强合作进行了交流,期待双方携手为中瑞友好交流和乒乓球运动发展作出更多贡献。

  开放日活动上,国乒队员展示了精湛的球艺,与瑞典乒乓球俱乐部小球员、使馆孩子们切磋球技,受到热烈欢迎。孩子们争相与国乒队员“过招”,热情交流。瑞方小球员及家长们表示,很荣幸能够在使馆与中国乒乓球队员交流,进一步增强了对乒乓球运动的兴趣,加深了对中国的认知和了解。

来源:中国驻瑞典大使馆

时评:历史学家将承认中国的务实和伟大

北欧绿色邮报网主编陈雪霏
最近,在斯德哥尔摩举行的一带一路研讨会时,一位英国一带一路问题顾问曾以这样的句子开头,2017年1月一列火车满载从义乌来的车厢抵达伦敦东部。这是英国涉及一带一路创意的首次具有重要象征意义的事件,火车行程7000英里,横贯中国,中亚和欧洲。这是冰冷的一天,只有十几个人出席抵达仪式,大多数是中国人。伦敦一个小区巴尔金的区长也来了。(In January 2017, a train arrived in east London whose carriages had mostly originated in the Chinese city of Yiwu. It was the first symbolically significant feature of the UK’s engagement in the BRI, a freight train covering almost 7,000 miles crossing China, Central Asia & Europe. It was a cold day and only a dozen or so people turned up to ceremony, most of them from the Chinese community. The local Mayor of Barking, a small district in London, came too.)

媒体上没有显著报道。只是在英国有几个报道。少有的几个英国报纸报道了也是很不在意。他们说,班列是有中国政府资助的,是为了公关的目的,而且车厢将空着回去。

(There was no fanfare in the press. The story was barely covered in the UK. The few stories that did appear were dismissive. They said the train journey was being funded by Chinese government subsidies for PR purposes, and that the carriages were going back to Yiwu empty.)

有一天,历史学家可能会回过头来看这个事件,而且想知道人群到底在哪里。9000亿美元的资金,78个国家加入,世界三分之二的国土。这是全球发展最伟大最广泛的计划之一,抵达一个重要的首都不仅没有掌声,而且几乎没有任何人感兴趣。这是应该令人引起注意的。
(One day, historians might look back at that event and wonder where the crowds were. $900bn dollars of funding. 78 countries. Two-thirds of the world’s territory. It is remarkable that one of the greatest and most extensive plans for global development should arrive in an important capital city to not just no applause, but to almost zero public interest.)

如何解释这种现象呢?我想这充分体现了中国媒体宣传的弱势。 首先,中国没有花巨资雇用公关公司和媒体公司去组织召集记者对此事件进行充分报道。长期以来,英国媒体和美国媒体都差不多,只报道中国负面的问题比较多,好事对他们来说,不是什么新闻。对于一带一路这么好的倡议,他们是不敢相信,因为他们觉得这个倡议不是那么容易执行。同时,他们也担心,参加这个倡议会不会就是中国说了算了,他们怎么挣钱?怎么跟中国的低成本进行竞争?

而中国确实在宣传自己方面缺乏经验。宣传多了,感觉象在吹牛,或者给你扣上中国威胁论的帽子。因此,很多时候,中国官员选择了低调。先做着,你不报道也没关系。或者本身也是在摸着石头过河。在西方,人们会在可行性研究时就花费很多资金,然后,开始大力宣传。当然,因为西方是已经经历了工业化,所以,对于他们的吹牛,大多数人也会觉得他们确实有经验,确实是良好的愿望,确实做得不错。

但是,如果中国稍微对自己加以肯定,例如,只说了一句厉害了我的国,结果到处碰壁,到处遭到挤兑。但是,中国实际上怎么样呢?

从中欧班列来看,笔者认为,历史将会高度评价中国的一带一路倡议和中欧班列的运行。到目前为止,中欧班列线路已经有57条,班列次数已经超过一万次。2017年3月23日经过六年的运营,重庆开出的中欧班列达到1000次。例如德国的戴尔电脑就是从成都经过中欧班列通过新疆达到欧洲的。

2018年8月26日,X8044次中欧班列(汉堡—武汉)缓缓驶入武汉吴家山铁路集装箱中心站,标志着中欧班列累计开行数量达到10000列。中欧班列开通8年来,已实现国内48个城市开行,到达欧洲14个国家、40余个城市;货品种类不断丰富,对地区产业的带动作用显著。

中新社布鲁塞尔7月1日电 (记者 沈晨)首列满载123辆沃尔沃S90豪华轿车的中欧班列经过二十余天的运行,6月30日抵达比利时北部的泽布鲁日港,并将在这个比利时港口驶入欧洲的千家万户。

是的,第一次出发或许是空车回来,但是,双方很快达成协议要在年底返程时把汽车零配件运回来。

在瑞典,也实现了从达拉那开出火车,满载瑞典的木材抵达中国江西赣州的家具城。事实上,除了赣州市市长李炳军和随行几个人,加上中国驻瑞典大使馆经商处的韩晓东参赞,和当地的市长以外,也没有其他人参加什么起航的场面,甚至连一个记者都没叫。本网记者是从使馆网站上扒的消息。当然,笔者事先也知道这个消息。但是,计算一下媒体人的支出成本和收入的性价比之后,只能打退堂鼓。无法主动出击。

这说明什么呢?我想这说明铁路运输已成为惯例,没有什么新奇的。关键的问题就是人们如何转变观念,积极配合。一带一路沿线国家如果能够转变观念,积极探讨合作,那么中国,中亚和欧洲就可以一路畅通,因为铁路都是现成的。中国可以跟随欧洲的制式,那除了欧洲放行以外,其他问题都是比较好解决的了。另外,西方媒体把中国说成是企图扩大影响之类的也是无中生有地想从批判的角度博得眼球。但是,可惜,他们的一些假设都不成立。历史终将证明,中国是一个伟大的国家,中国的商人也是很务实,但不懂得宣传。还有一个现象说明当世界太平以后,人们就不太需要传统媒体了,所以,行将就木的倒是以冷战思维为基础在冷战时代很火热的传统媒体。新媒体如果能够客服夸大其词,自卖自夸和煽情的毛病,还是会很有前途的。

随着时间的推移,和越来越多的公司和企业转向中欧班列,相信中欧班列将是通往欧洲最好的运输方式。比航空和海运都有优势。

历史终将证明,中国正走在中华民族伟大复兴的道路上,中国现在处在发展的最好时期。中欧班列必将极大地促进中亚中欧之间的国际贸易。

目前,中欧班列主要是从新疆阿拉山口和黑龙江的满洲里等地出关到达欧洲各国。

以下是中欧班列的一些具体情况:

“三条通道”“五个口岸”畅通中欧班列

中欧班列是指中国开往欧洲的快速货物班列,适合装运集装箱的货运编组列车。铺划的西、中、东三条通道中欧班列运行线班列开行情况如下: [8]
1.中欧班列(重庆杜伊斯堡)。从重庆团结村站始发,由阿拉山口出境,途经哈萨克俄罗斯白俄罗斯、波兰至德国杜伊斯堡站,全程约11000公里,运行时间约15天。货源主要是本地生产的IT产品,2014年已开始吸引周边地区出口至欧洲的其它货源。首列于2011年3月19日开行,截至2016年6月,据国家海关统计,重庆市开出的渝新欧班列班次数量占全国中欧班列数量的45%左右,其货值占所有从新疆阿拉山口出境的中欧班列货值总量的85%。 [9]  2017年3月23日,中欧(重庆)班列开行6年后突破1000列,成为中国首个突破千列的中欧班列。 [10]
2018年6月28日,一列满载电子产品的列车从重庆沙坪坝区团结村中心站驶出,标志着中欧班列(重庆)累计开行量达到2000列。 [11]
2.中欧班列(成都罗兹)。从成都城厢站始发,由阿拉山口出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯,至波兰罗兹站,全程9965公里,运行时间约14天。货源主要是本地生产的IT产品及其它出口货物。首列于2013年4月26日开行,截至2014年8月1日,共开行58列,其中2014年开行26列。
3.中欧班列(郑州汉堡)。从郑州圃田站始发,由阿拉山口出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰至德国汉堡站,全程10245公里,运行时间约15天。货源主要来自河南、山东、浙江、福建等中东部省市。货品种类包括轮胎、高档服装、文体用品、工艺品等。首列于2013年7月18日开行,截至2014年12月17日,已累计开行92班,累计承运货物4.26万吨,货值总计约4.55亿美元。其中,2014年承运货物3.37万吨,货值累计4.05亿美元。 [12]
4.中欧班列(苏州华沙)。从苏州始发,由满洲里出境,途经俄罗斯白俄罗斯波兰华沙站,全程11200公里,运行时间约15天。货源为苏州本地及周边的笔记本电脑、平板电脑、液晶显示屏、硬盘、芯片等IT产品。首列于2013年9月29日开行,截至2014年8月1日,共开行16列,其中2014年开行15列。
5.中欧班列(武汉捷克波兰)。从武汉吴家山站始发,由经阿拉山口出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯到达波兰、捷克斯洛伐克等国家的相关城市,全程10700公里左右,运行时间约15天。货源主要是武汉生产的笔记本电脑等消费电子产品,以及周边地区的其它货物。首列于2012年10月24日开行,截至2014年8月1日,共开行10列,其中2014年开行9列。
6.中欧班列(长沙杜伊斯堡)。始发站在长沙霞凝货场,具体实行“一主两辅”运行路线。“一主”为长沙至德国杜伊斯堡,通过新疆阿拉山口出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国,全程11808公里,运行时间18天,2012年10月30日首发。“两辅”一是经新疆霍尔果斯出境,最终抵达乌兹别克斯坦的塔什干,全程6146公里,运行时间11天;“两辅”另一条经二连浩特(或满洲里)出境后,到达俄罗斯莫斯科,全程8047公里(或10090公里),运行时间13天(或15天)。 [13]
7.中欧班列(义乌马德里)。自义乌铁路西站始发,作为铁路中欧班列重要组成部分,中欧班列(义乌-马德里)的首发线路,将贯穿新丝绸之路经济带,从义乌铁路西站到西班牙马德里,通过新疆阿拉山口口岸出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、法国、西班牙,全程13052公里,运行时间约21天。首趟中欧班列(义乌-马德里)有41节列车,运载82个标准集装箱出口,全长550多米,于2014年11月18日上午11点多首发,是当前中国史上行程最长、途经城市和国家最多、境外铁路换轨次数最多的火车专列。
与其它“中欧班列”相比,“义新欧”创下了五个第一:
一是运输线路最长。比原来线路最长的“苏满欧”班列(全程11200公里)长1850公里,是所有中欧班列中最长的一条。
二是途经国家最多。除了中国、哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国外,还增加了法国、西班牙,共计8个国家,几乎横贯整个欧亚大陆。
三是国内穿过省份最多。从浙江出发横贯东西,经过安徽、河南、陕西、甘肃,在新疆阿拉山口口岸出境,共计6个省(自治区)。
四是境外铁路换轨次数最多。其它“中欧班列”在哈萨克斯坦、波兰两次换轨,“义新欧”中欧班列(义乌-马德里)还需在法国与西班牙交界的伊伦进行第三次换轨。
五是与第一批列入“中欧班列”序列的重庆、成都、郑州、武汉、苏州城市相比,义乌是一个开通中欧班列的县级城市。
上述班列开行初期,各地政府通过补贴等措施培育市场,为保证班列稳定开行,树立中国至欧洲铁路国际联运品牌和“一带一路”战略实施提供了有力支撑。
8.中欧班列(哈尔滨俄罗斯)。2015年2月28日,一列满载石油勘探设备的集装箱货运班列从哈尔滨香坊火车站开出,10天后它将到达俄罗斯中部比克良火车站。这标志着中国最北省份黑龙江省首趟中欧班列正式上线运营,将成为深化对俄全方位交流合作,带动黑龙江沿边开放升级的新引擎。
班列全程运行6578公里,经滨洲铁路1004公里到达满洲里口岸站出境,再经俄罗斯西伯利亚大铁路5574公里到达比克良站。通过铁路国际货物班列运输货物,黑龙江省到达俄罗斯中部地区比空运可节省运费四分之三左右,较普通零散运输,运到时间可缩短三分之二以上,运费可节省25%以上。 [14]
9.中欧班列(哈尔滨汉堡)。2015年5月25日上午,哈欧国际物流有限公司筹备大会召开。为实现黑龙江省委在经济工作会议上提出“利用满洲里绥芬河铁路通道,打造一条起自黑龙江通达俄罗斯和欧洲腹地的新‘丝绸之路’”的目标,黑龙江省引进北京长久国际物流公司、美国UTI国际物流集团、大连港集团哈尔滨铁路局共同合作开通哈欧班列。哈欧班列东起哈尔滨,经满洲里、俄罗斯后贝加尔到赤塔,转入俄西伯利亚大铁路,经俄罗斯的叶卡捷琳堡和莫斯科到波兰的马拉舍维奇至终点德国汉堡,全程9820公里。凭借“距离近、速度快、成本低”的优势,哈欧班列已经引起国际关注。德国大汉堡地区、巴伐利亚州下萨克森州政府都希望与哈欧公司合作。法国瑞士等国家的铁路运营公司也表示愿意就哈欧班列欧洲延伸段开展合作。
10.冀欧班列(保定白俄罗斯明斯克。2016年4月26日上午首发,是国内首列开往中白工业园的货运班列,也是华北地区第一条直达欧洲的陆运通道。从保定始发,由满洲里出境,途径俄罗斯,最后抵达白俄罗斯明斯克,全程约9500公里,用时12-14天左右。货源主要来自京津冀地区,货品种类包括塑料制品、汽车及配件、橡胶及其制品、服装皮革毛皮制品、日用电器、有机玻璃制品、毛巾等日常生活用品等。首趟冀欧班列(保定~白俄罗斯明斯克)运载41个标准集装箱出口,于 [15] 
11.中欧班列(西宁安特卫普)。2016年9月8日9月8日上午,青藏高原首趟中欧班列从青海省西宁市双寨铁路物流中心发出,前往位于比利时的欧洲第二大集装箱港口安特卫普,运行全程约需12天,主要运输藏毯、枸杞等青海当地特色产品。 [16]
12.中欧班列(广州莫斯科)。2016年8月29日开通,从广州大朗站始发,由经满洲里出境,直达俄罗斯莫斯科。全程11500公里,共41节40“HQ集装箱,用时15天到达目的地。现每周准时发运,为珠三角地区的中欧对外贸易商提供了更加便捷稳定的运输通道,同时弥补了华南地区电子类,日用商品类出口贸易在运输时效上的不足,为中国商品出口欧洲、欧洲产品进入中国开辟一条安全、高效、便捷的国际进出口贸易绿色通道。 [17]
13. 中欧班列(青岛莫斯科。2017年6月24日,在青岛海关监管下,装载41个集装箱的班列从青岛多式联运海关监管中心出发,经满洲里口岸出境,直达俄罗斯莫斯科,这标志着中欧班列(青岛)正式开通。 集装箱内装有青岛当地的机械装备、轮胎橡胶、家电等货物。班列全程7900公里,运行时间约22天,比海运运输节省约30天。青岛胶州建有全国沿海首家多式联运海关监管中心,在海关等口岸单位推动下,已开通中亚、中蒙等国际班列。随着中欧(青岛)班列的开通及线路的延伸,北达俄蒙、南连东盟、东至日韩、西到欧洲的国际物流通道网络逐步形成。 [18]
14. 中欧班列(长春汉堡。2017年10月13日,满载汽车零部件和纺织品的中欧国际货运班列从长春国际港驶出,42节车厢货物将从满洲里出境发往德国汉堡。随着长春到汉堡的中欧班列首发,长春国际港也正式开通。班列由中铁集装箱运输有限责任公司运营,首发途径俄罗斯白俄罗斯波兰比利时德国等欧洲国家的多个城市,最高时速为120公里,全程约12-15天,主要运输吉林省华北地区部分企业的汽车零部件、电子机械设备、阀门和服装等货物,远期常态化运营将达到每周5出2进。[19]
15. 中欧班列(南昌~莫斯科。2018年4月20日,南昌地区首趟中欧班列(南昌-莫斯科)在南昌向塘铁路口岸鸣笛启航,标志着南昌至莫斯科中欧班列正式开行。 [20]
16. 中欧班列(唐山~比利时。2018年4月26日,发往比利时安特卫普的国际集装箱班列从唐山港京唐港区驶出。该班列由唐山港京唐港区始发,经北京、呼和浩特、包头、哈密、乌鲁木齐,由阿拉山口口岸出境,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国到达比利时安特卫普,全程约11000公里,运行时间约16天。 [21]
17. 中欧班列(成都维也纳2018年4月27日,首列直达奥地利首都维也纳的中欧班列抵达目的地。首列直达维也纳的中欧班列4月12日从成都发车,穿越亚欧6国,行程9800公里。这趟班列装载的货物包括电子配件、LED灯具和睡袋等。(来源百度百科)

桂从友大使会见瑞典政府基础设施大臣耶纳路特

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–10月31日,桂从友大使在瑞典企业与创新部会见该部基础设施大臣耶纳路特。

  桂大使表示,欢迎耶纳路特大臣率瑞典政府和企业代表团赴上海出席中国国际进口博览会。举办进博会是习近平主席亲自倡议并向世界宣布的,是中方坚定推动经济全球化、倡导开放发展与自由贸易、深化与各国经贸合作、为中国改革开放注入活力的重大举措,受到各国的广泛欢迎。希望瑞方代表团与会能带动更多高质量的瑞典商品出口到中国,为扩大中瑞经贸等各领域务实合作开辟新的渠道和空间,助推中国经济高质量发展,满足中国人民对美好生活的需要。

耶纳路特表示,瑞方对参加中国进口博览会充满期待。中瑞互为重要贸易伙伴,双方在经贸、投资、创新、环保等领域合作潜力巨大。瑞方愿通过参加中国进博会进一步推动双方各领域务实合作,向世界发出中瑞共同致力于维护自由贸易、反对保护主义的积极信号。

来源:中国驻瑞典大使馆

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十七)– 新疆新闻部副主任沙力也夫:新疆通过“一带一路”和旅游业实现了翻天覆地的变化

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月31日午餐时分,真正的分别时刻到了。这可能是大家最后一次一起吃午餐。一路上,新疆新闻部副主任艾力提.沙力也夫一直陪同大家,但是,他什么也没说,只是确保记者们的采访要求得到满足。

等到大家要走的时候,他终于说话了。他说,邀请大家来,就是要让大家看到一个真实的新疆,就是要让你们亲身体会新疆的生活变化。事实证明,中国共产党领导的社会主义在新疆最合适。

沙力也夫说,新疆是丝绸之路经济带核心区,中央政府对新疆进行了大量投入。到2017年底对基础设施的公路投资达两千亿。新疆正在兴建六条地铁线路,其中两条到年底有可能建成运营。高铁兰州到乌鲁木齐的已经开通了,北京到乌鲁木齐的高铁正在试运行。全国很多大城市的高铁都和新疆连接。北京到乌鲁木齐预计从过去的三天将缩短到一天之内到达。

沙力也夫说,新疆能源充足,不但有传统煤电油,而且,现在有九大风力发电场,太阳能发电也成批量,新疆的能源和国网并网,输送到河南河北为中部省份提供能源。

现在航空方面也增加了许多条航线。在国内,很多大城市可以直接包机到阿勒泰,极大地促进了旅游业的发展。今年七月份来新疆旅游的游客已经达到了7500万。

2014年以来,新疆每年都有7万多干部到农村去帮助农牧民,结对子,实现民族团结一家亲,帮助农牧民在知识,教育,科学等各个方面进行改善。农牧民在住房方面有极大改善,水,电,网络等问题都得到解决,可以说发生了翻天覆地的变化。

这一切变化的取得,都是因为来自中央政府的财政,来自全国19个兄弟省市的援助。例如,今天上午看到的桥就是黑龙江省援助的桥,花了210万元兴建。

国际上,可能只有在塔什干发生地震的时候,苏联加盟共和国伸出援助之手。中国的新疆也是这样,中央,各省市都对新建进行支持,可以说,中国共产党领导的社会主义在新疆这里最合适。

沙力也夫说,上个世纪九十年代以后,有极少数极端分子受国外一些分裂势力的影响,在新疆传播极端思想,分裂思想,想尽一切办法破坏社会稳定。前几天你们去国际大巴扎,那时候,谁都不敢去,害怕暴力恐怖,现在你可以去逛夜市,很安全,现在稳定了,大家都很高兴。

“我想举个例子,在喀什,有个老城,有75000多维族群众,几十年来,从来没有参加任何恐怖活动,为什么?就是因为他们都居住在清真寺附近,靠游客来经营生意,因此,他们就生活的稳定。” 沙力也夫说。

他强调,新疆的稳定来自于各级党委的正确领导。新疆还需要继续发展,这就需要良好的环境,良好的治安。安全问题是人类共同面临的课题。有时候,人们对新疆不是很了解,因为他们没有来过新疆,只是听信一些不实的谣言,希望你们通过此行把真实的新疆报道回去。当然,我们也还是处在发展阶段。

关于“一带一路”倡议,对于一带一路沿线国家更亲切,因为不是中国一家要发展,而是所有沿线国家都希望发展,都要发展。古代丝绸之路沿线国家就是因为这条路线,造就了很多著名的城市,现在的建设,也是要让所有沿线国家和城市得到发展。但是对于这个提法,有些外国媒体总是觉得不舒服。其实,中国的倡议是希望通过合作实现共赢,使得沿线国家都得到发展。

中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团包括来自14个国家的14名记者,其中还包括来自比利时和瑞典的记者和20多名中国主流媒体的记者。采访历时8天,亲身体验新疆丰富的旅游资源和多民族文化资源及其重要的连接东西方的核心区作用,

图文 陈雪霏

 

今日头条:桂从友大使出席乌普萨拉——中国初创企业论坛并致辞

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友10日出席乌普萨拉–中国初创企业论坛并发表了热情洋溢的讲话。

他亲切地说,“我多次来乌普萨拉,这里环境清洁优美,社会经济高度发达,创新科技世界领先,与中国保持着密切的合作,乌普萨拉民众对中国有着友好的感情,这些都给我留下了深刻的印象。乌普萨拉与中国合作是瑞典与中国合作的一个缩影”。

他说,中瑞友好合作关系源远流长。瑞典是第一个同中国建立外交关系的西方国家,也是最早同中国开展贸易合作的西方国家。40年前,中国实行改革开放政策,瑞典又在西方国家中率先与中国签署经贸、科技合作协定,为中国现代化建设作出了重要贡献。中国人民始终对瑞典人民怀有深厚的感情,愿意看到中瑞友好合作关系进一步发展。

改革开放40年来,中国社会政治、经济等各领域发展都取得了翻天覆地的历史性变化,所有去过中国的瑞典朋友对此都有深刻的感受,都愿进一步推动中瑞各领域友好交流与合作。但也有一些瑞典人士没有去过中国,对中国的看法远远落后于现实。中国已远不是69年前的中国,即解放前的中国。中国也远不是40年前的中国,即改革开放前的中国。我们真诚欢迎那些没有去过中国的瑞方人士到中国去,亲眼看看现实中的中国,亲身体验中国的巨大发展变化,希望他们对中国的看法跟上中国发展巨变的步伐。这里的几位瑞方年轻人发起的面向瑞典高校青年学生的“探索中国”计划,有助于帮助瑞典年青一代了解现实的中国,很有意义。

桂大使说,去年10月成功召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,规划了中国发展的宏伟蓝图:到2020年实现剩下3000万贫困人口稳定脱贫,全面建成小康社会;到2035年基本建成社会主义现代化国家;到本世纪中叶把中国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

“中国共产党十九大标志着中国的发展进入了新时代,这其中的一个重要标志就是实现经济高质量发展,让近14亿中国人过上美好生活。为此,中国共产党践行创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,把创新作为引领发展的第一动力。中国正在加快建设创新型国家,全国上下掀起创新热潮。现在,中国政府对科技创新的资金投入、中国的专利申请量和科技论文量,都居世界领先地位。大众创业、万众创新方兴未艾”。桂大使说。

桂大使真诚地说,69年前新中国的建立揭开了中瑞关系发展的新篇章。40年前改革开放政策的实施为中瑞两国关系和我们两国共同发展提供了新动力。如今中国践行新发展理念,为中瑞深化友好合作、为我们两国进一步发展繁荣带来新的历史机遇。今天瑞方朋友举办的乌普萨拉——中国初创企业论坛恰逢其时、富有远见,相信定将为中瑞创新合作发挥积极的促进作用。衷心感谢瑞方朋友们所做的努力,预祝乌普萨拉——中国初创企业论坛圆满成功。

乌普萨拉市汉纳副市长、哈桑副市长、企业局局长林德女士、乌普萨拉出口促进中心主任安德松先生等出席了论坛。

图文来源:中国驻瑞典大使馆

今日头条:桂从友大使出席中瑞技术交流对接会并致辞

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友9日出席在哈马碧智慧生态城举行的中瑞技术交流对接会并致辞。

桂大使说,中瑞友好关系源远流长。近年来,两国科技创新合作稳步发展。2017年,中瑞科技合作联委会第四次会议在斯德哥尔摩召开,两国政府科技部门就进一步加强科技创新合作达成了共识,签署了合作备忘录,为提升中瑞科技创新合作水平提供了新机遇。在新的历史时期,我们愿在平等相待、相互尊重的基础上,与瑞方发展各领域的友好交流,拓展各领域互利共赢的合作。

中国高度重视可持续发展和生态环境建设。去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,确立了创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚定实施可持续发展战略,把建设美丽中国、促进人与自然和谐共生作为中国未来发展的战略重点。

中国在2016年制定并发布了《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,确定了中国落实2030年可持续发展议程的指导思想、总体原则和工作路径,以及17项可持续发展目标的具体落实方案。2017年8月,中国又发布了《中国落实2030年可持续发展议程进展报告》,这是全球首个落实2030年可持续发展议程报告,总结了中国在国家层面的做法和经验,以及在经济、社会、环境三大领域平衡推进的落实工作,展示了重要早期收获。中国国家主席习近平对此专门发出贺信并指出,中国将坚持不懈落实可持续发展议程,推动国家发展不断朝着更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的方向前进。

瑞典是科技创新强国,在可持续发展方面世界领先。瑞典长期大力倡导经济社会可持续发展,在清洁能源、环境保护和智慧城市等方面拥有世界领先的技术和丰富的经验。中国对生态治理和环境保护等可持续发展方面的技术和经验有巨大的需求,中瑞在可持续发展领域开展务实合作潜力巨大。

哈马碧智慧城市是瑞典可持续发展的典范,在清洁能源、环境保护等方面充分利用了大量先进技术,在国际上产生了广泛影响。2010年,时任国家副主席习近平访问瑞典时,曾专门到此考察,并见证了江苏省无锡市与哈马碧生态城签署合作协议。2017年6月,习近平主席在北京会见瑞典首相勒文时,再次指出中瑞要加强在清洁能源、智慧城市等领域的合作。今天在哈马碧智慧城市举办这次中瑞技术交流对接会,是推动双方加强清洁能源、智慧城市合作的一次难得机遇,也是落实两国领导人重要共识的一个重要步骤。

常熟市位于中国江苏省,是中国著名的江南水乡,素有“江南福地”的美誉,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市,也是中国国家生态市之一。常熟的经济、科技、文化、商贸水平在中国中小城市中位居前列,拥有国家级高新技术产业开发区、国家级科技企业孵化器以及众多高新技术企业,对清洁能源、可持续发展领域的技术和产品有巨大的需求。希望今天到会的瑞典清洁能源、环境保护等方面的科技公司与常熟市代表团深入沟通交流,积极洽谈合作,实现优势互补,互利共赢,为推动中瑞科技创新和可持续发展合作作出贡献。

出席对接会的有哈马碧智慧城市2.0发展协会主席加福尔斯泰特女士,哈马碧智慧城市管委会主席拉尔松先生,瑞典环境与能源部高级顾问克拉克先生,皇家理工大学怀斯教授,和常熟市徐海东副市长等。

来源:中国驻瑞典大使馆

今日头条:桂从友大使与瑞典外交部国务秘书就当前双边关系发展问题深入交换意见

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏) — 10月5日,桂从友大使应约在瑞典外交部会见国务秘书薛德,双方就当前双边关系发展问题深入交换意见。

薛德表示,刚刚成立的瑞典新一届议会各政党对发展瑞中关系持一致立场。瑞典新政府还在产生过程中。无论现政府连任,还是新政府执政,都愿进一步发展对华关系。当前,瑞方希望加强与中方各层级交往,扩大各领域合作,并愿积极化解当前双边关系中出现的问题和困难。

桂大使表示,中方致力于发展中瑞友好合作关系的立场也没有变化,对瑞方希望进一步发展对华关系表示赞赏。希望瑞典政府高度重视中方关切,基于彼此平等、相互尊重、合作共赢原则发展两国关系,敦促有关方面采取更加积极的姿态,对中方关切尽快作出令中方满意的回应,以实际行动消除对两国关系健康发展人为造成的干扰和困难,并避免类似事件再次发生。

4日,桂大使还在使馆应约会见瑞典著名的瓦伦堡家族负责人雅各布·瓦伦堡,就发展双边贸易、投资等合作交换了意见。

来源:中国驻瑞典使馆

瑞典天津人联合会抗议书要求瑞典电视台真诚道歉(Swedish Tianjin People Federation demands formal apology from SVT)

北欧绿色邮报网报道:瑞典天津人联合会2日发表抗议书,要求瑞典电视台真诚的向中国人民和瑞典华人做出正式道歉。

抗议书全文如下:

瑞典电视台SVT在《瑞典新闻》栏目中,9月21日播出辱华视频,极大伤害了瑞典华人和13亿中国人民的情感,进而,瑞典电视台节目负责人赫尔(Thomas Hall)和主持人罗恩达尔(Jesper Rönndahl)通过媒体分别在9月26日和9月28日对辱华视频事件进行了避重就轻、毫无诚意的“道歉”。并且,使用中国地图缺少台湾省及西藏部分地区的行为,严重侵犯了中国主权和领土完整。对此,瑞典天津人向瑞典电视台提出强烈抗议。

我们希望瑞典电视台对此次辱华事件和抹黑中国人形象特别是侵犯中国主权和领土完整,真诚的向中国人民和瑞典华人做出正式道歉。

瑞典天津人联合会

2018年10月2日

A letter of protest
Swedish TV station SVT in the "Swedish News" column, broadcasted a video of insults on September 21, which greatly hurt the feelings of Swedish Chinese and 1.3 billion Chinese people, and then, the head of Swedish TV program Thomas Hall and host Jesper Rönndahl passed the media on September 26th and September 28th to evade the humiliation and insincere apologies they did. Moreover, the use of a Chinese map lacks the Taiwan Province and parts of Tibet Autonomous Region, which seriously violates China’s sovereignty and territorial integrity. In this regard, the Tianjin people in Sweden made a strong protest to the Swedish TV station.

We hope that the Swedish TV station will formally apologize to the Chinese people and the Swedish Chinese for their insulting incidents and the smearing of the Chinese image, especially the violation of China's sovereignty and territorial integrity. 
Swedish Tianjin People Federation 2018/10/03