Category Archives: 头条要闻

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

深圳市民政局局长廖远飞一行访问瑞典考察老人院和福利体系

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 在瑞中企业家协会和北欧创新中心的协助下,深圳市民政局廖远飞局长一行15日访问了瑞典参观考察了老人院。

廖远飞局长一行当天首先见到了瑞中企业家协会和北欧创新中心负责人。然后在深圳港华集团董事长张绍斌,瑞中企业家协会执行会长,北欧创新中心总经理张露萍等陪同下,一起参观了位于Taby的老人中心。

代表团成员听取了区政府社会委员会负责人KERSTIN TORKELSSON的介绍,了解了瑞典老人中心的情况,由此也了解了瑞典人的养老方式, 获得了资料,了解了养老体质。代表团听取报告之后,廖局长也表示希望瑞典的负责人能去中国深圳进行互相学习和交流。

代表团成员还和这里的老人一起合影。

访问团成员还包括深圳市民政局办公室主任吴远翔,深圳市龙华区人民政府区级委员会区委员会常务委员,深圳市民政局龙岗分局局长,深圳市老龄工作委员会办公室副主任, 深圳市龙华Silver Industry协会会长和深圳市IMT工业集团有限公司董事长 .

陪同代表团的还有瑞中企业家协会副会长Lisa Nilsson.

中外媒体“走进新疆”丝绸之路经济带核心区系列(十八)后记:新疆印象

北欧绿色邮报网乌鲁木齐报道(特派主编记者陈雪霏)– 新疆是一片神奇的土地,新疆是一片令人向往的热土,新疆也是让人捉摸不定的地方,新疆到底是一个怎样的地方呢?带着疑问,记者来到新疆维吾尔自治区的省会乌鲁木齐。

坐在中巴车上看着看着,仿佛来到了我的家乡锦州,一个个的门帘和商铺,但是,从酒店开往大巴扎的路上又觉得去了大连,因为那段高速路感觉似曾相识。再从乌鲁木齐开往昌吉的路上,又感觉乌鲁木齐是一座国际大都市,靓丽优美。绿树成荫,绿草茵茵。

一路向北以后,经常看到一个大照片,习近平主席和新疆各族人在一起的照片,标语是“习近平主席和新疆各族人民心连心”。这幅照片给人的震撼力也是很大的,在茫茫的草原上,沙丘上,一望无际的天边,有着这样一副巨照,立即让人感觉心里暖洋洋的。一面面的五星红旗迎风飘扬!

走在马路上过红绿灯的时候,听到录音里放的是一个女生的国语声音说,此时是红灯,请等候,紧接着就是一句维语,表达同样的意思。在乌鲁木齐,很多路标的标示都是国语,维语和英语三种文字。

乌鲁木齐市地铁年底就可以运行。乌鲁木齐市既有西单商场,也有王府井。看起来感觉是那么熟悉,那么亲切。

同时,新疆大力发展旅游业,十分注重环保,这里空气新鲜,蓝天白云应有尽有。

例如,在我们住的宾馆里,就有要求说,为了节能减排,如果你的浴巾需要洗,你就放到浴缸里,如果不需要洗就请你把它挂起。确实,如果一个人在这里住两晚或三个晚上,其实是不用换的。这里是干热气候,其实很舒服。这种环保意识已经达到了国际水准。新疆人对此认为理所当然。

当我们到北部阿勒泰地区的禾木乡的时候,我们看到了一座由黑龙江省援建的木桥,非常好。这里有一个牌子,介绍了河长制度。宣传部领导介绍说,中国已经实行了河长制,什么意思呢?就是一个地区的一把手也是当地河流治理的一把手。目标是要把河流治理好,管理好,清理好。其实中国共产党就是有这个劲儿,如果她认定了要做什么,就会下决心去做,而且要做好。

在阿勒泰地区就是花大力气植树造林,实现了习近平总书记提出的“绿水青山就是金山银山”的理念,让很多农牧民受益。因为农牧民可以有双份收入,一部分来自畜牧业,另一部分来自农家乐,旅游业,同时,政府还有补贴(也是来自旅游业),这叫取之于民,用之于民。

最后一天,当我们到红山公园的时候,我们发现过去这里就是一个秃山,从1958年开始,这里进行绿化,党员干部群众经过几十年的植树造林治理,这里现在已经是一个生态非常好的公园。高高的浓绿的树林让这个公园充满生机,鲜红的花朵绽放,真的,在这里的鲜花,无论是红花,黄花,紫花还是橘黄色颜色都是非常正。

自然景观大大改善。人文景观也大大改善,例如在大巴扎,就有各个不同民族的商户在那里做生意迎接四面八方的来客,成为民族团结和谐共处的典范。

总之,新疆是美艳的,生活是悠闲的,新疆福利是可以接受的,新疆人是善良可爱的,新疆的小伙子帅气和蔼,姑娘们即温柔可爱,又漂亮能干。新疆也是浪漫的。北欧绿色邮报网建议你到新疆去看一看,亲身体验一下习近平主席和新疆各族人民心连心的感受。那是真金白银,2千亿投入到机场建设,铁路建设,旅游景区的厕所革命,农牧区的原生态保护和创建(景区的酒店都是用木头建造的,采取传统的建筑方法,自然咬合,不用钉子,利用苔藓和松油密封保温)。在这里可以看到全国19个省市的兄弟般的真情援助,让人感受到整个中国就是一个大家庭,各个兄弟民族互相帮助,互相爱护,这只有在中国共产党的领导下,采取群众路线的方针才能实现。以前有的外国记者觉得第一次见面的笑容是装出来的,但是,当你体验一个星期以后,你会发现,那笑容是从心底里自然绽放出来的,就像新疆的太阳一样灿烂!

体验一下新疆山美水美人更美的现实,体验一下那里的原生态,体验那里的集各种地形地貌和气候于一地的感觉,新疆给你的是经常的,情不自禁的小惊喜,时不时的感觉山穷水尽疑无路,结果是柳暗花明又一春。

有一个分别25年的同事,我想新疆电话不好打,朋友在哪个具体部门工作也不知道,是否还在那里工作也不知道,一路的困惑,怎么能找到呢?我最后灵机一动,让组织来帮我找吧。于是,领导一个电话就把问题解决了。

出来时,我拿错了充电器。没有充电器,后面大部分行程就无法照相了,怎么办呢?只好再次找领队,看看能否帮我买一个或者借一个充电器。死马当活马医,虽然不抱任何希望,但是万一能弄到呢?我们的车子继续前行,而且要去昌吉,不是乌鲁木齐这个国际大都市。结果到了昌吉以后,参观葡萄园的时候,领队跟我说,当地宣传部的同志到尼康专卖店找到了类似的充电器。80元问我买不买,不是原装的。我心想,天呐,我在瑞典花了600元买的原装的。只要能用,哪个不都是一样吗?买!就是这样!又一个问题迎刃而解。

临走时,感觉一切都很完美,结果到机场了,都已经进关了,突然传来消息,飞机因天气原因而延误了。难道这不是惊喜吗?尽管我不得不花巨资给斯德哥尔摩打电话,结果,还是Wi-Fi解决问题,发了邮件,国航斯德哥尔摩营业部反映迅速,但必须推迟两天而不是一天,于是,上帝安排我必须在这里再呆两天,这不是另外一个惊喜吗?

还有一个更让我惊喜的是,不知道是老天故意捉弄我,还是我真的有点儿老年痴呆了。在悦湖酒店住了两个晚上,第一个晚上老公用谷歌一开始找不到我,也瞎猜是否我们被放在一个什么秘密的地方了,但几分钟以后,又找到了,才把疑惑消除了。确实,我们住的地方只有那么几个楼,没有太多,因为怕造成环境破坏,所以,禁止在景区内违章建筑。因此物以稀为贵。我也心血来潮把两件新买的衣服挂在了门后头的衣柜里。结果,我回到乌鲁木齐才发现自己忘在那里了。几经周折,领队帮我找到了饭店的电话,第一次去找居然没有找到。我心底里甚至很卑鄙地想是不是住在那里的下一个游客给拿走了呢?但是,又过了10分钟,马经理打电话过来说,她又派人去找,结果在门后头的另一个柜子里找到了!失而复得,不可能不让人惊喜!啊我的小心脏啊,好在都是好事儿!

当然,我们是被照顾的很好,也听有的人说,那里三步一岗,五步一哨,防爆警察到处都是。首先澄清一下,并没有那么大的密度。不过,到了新疆,确实发现大商场,和重要景区都需要安检。这个问题,我是这么看的。我们的世界出现了变化。以前我也觉得安检很麻烦,没有自由。但是,通过斯德哥尔摩2017年4月7日的恐怖袭击事件之后,我认为中国政府所做的防范措施是正确的。越是人多的地方,越是需要有警察的存在。在瑞典经过两次教训之后,也是在加大警备力度。因为有一小部分恐怖分子被洗脑,一意孤行,对这样的人,除了为他们祈祷以外,也必须采取防范措施,因为他们的目的是故意伤人或杀人。因此,加强防范措施是必须的。而警察的存在,只能是让人感觉更安全。正如新疆维吾尔自治区新闻办副主任艾力提.沙力也夫说的,“我们数百万游客愿意到这里来观光旅游,就说明我们这里是安全的,游客愿意来。当然,我们也加大了促进旅游业发展的力度”。新疆的朋友也说,现在真的好了。

还有最让我惊讶的是在乌鲁木齐回北京的时候,在乌鲁木齐等飞机时,突然,出现一队穿红色校服,戴着小红帽的孩子们。他们站得整齐,在老师和机场人员的指挥下有序地先进到机舱。正巧有两个孩子坐在我旁边的座位上。经过了解,这些孩子都是10岁左右,小学四五年级,来自新疆莎车县小学。他们一共有20人,都是从各个班级选出来的好学生,汉语比较好,也比较开朗,有好奇心,有闯劲,自愿出来,老师带领他们要到北京和上海考察游玩一个星期。其中一个小朋友说,他的父亲是兽医。他们家有四个孩子。他们都是维吾尔族。他们的教育都是免费的。他们是从莎车县来到乌鲁木齐,然后从乌鲁木齐再到北京。经过4个小时的飞行,孩子们都非常精神。下飞机的时候,先把外衣穿上,排队上汽车,等到了行李提取处,再把外衣脱掉,因为北京比较热了。孩子们一切行动听指挥。都非常好。

我在想,这些孩子能有机会到北京上海这样的大城市去一趟,不亚于北京孩子出国,或者是我小时候在农村看到下乡青年来到我们村,这都是扩大眼界的绝好机会。这些孩子,就是一颗颗火种,他们长大以后,会汉语,维语,会英语,他们的前途无量。此次新疆之行也侧面了解到那些恐怖分子大部分都是只懂一种语言,受教育程度不高,自己不能明辨是非,经不起外界挑拨煽动,走上了暴力恐怖的犯罪道路。

因此,中央加大了教育力度,通过民族团结一家亲和免费教育来改变人文生态。听说现在在南疆的中小学教育都是免费的。希望下次采访能更多了解一下这方面的内容。

遗憾总是有的,还有很多地方需要去,而没有时间去,或许这才是完美的结局。期待在不太遥远的将来,能有机会再到南疆去采访。

新疆太大了,166万平方公里,要想都看到,没有一个月的时间是不够的。东南西北都得需要一个星期左右。下次见!

 

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十七)– 新疆新闻部副主任沙力也夫:新疆通过“一带一路”和旅游业实现了翻天覆地的变化

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月31日午餐时分,真正的分别时刻到了。这可能是大家最后一次一起吃午餐。一路上,新疆新闻部副主任艾力提.沙力也夫一直陪同大家,但是,他什么也没说,只是确保记者们的采访要求得到满足。

等到大家要走的时候,他终于说话了。他说,邀请大家来,就是要让大家看到一个真实的新疆,就是要让你们亲身体会新疆的生活变化。事实证明,中国共产党领导的社会主义在新疆最合适。

沙力也夫说,新疆是丝绸之路经济带核心区,中央政府对新疆进行了大量投入。到2017年底对基础设施的公路投资达两千亿。新疆正在兴建六条地铁线路,其中两条到年底有可能建成运营。高铁兰州到乌鲁木齐的已经开通了,北京到乌鲁木齐的高铁正在试运行。全国很多大城市的高铁都和新疆连接。北京到乌鲁木齐预计从过去的三天将缩短到一天之内到达。

沙力也夫说,新疆能源充足,不但有传统煤电油,而且,现在有九大风力发电场,太阳能发电也成批量,新疆的能源和国网并网,输送到河南河北为中部省份提供能源。

现在航空方面也增加了许多条航线。在国内,很多大城市可以直接包机到阿勒泰,极大地促进了旅游业的发展。今年七月份来新疆旅游的游客已经达到了7500万。

2014年以来,新疆每年都有7万多干部到农村去帮助农牧民,结对子,实现民族团结一家亲,帮助农牧民在知识,教育,科学等各个方面进行改善。农牧民在住房方面有极大改善,水,电,网络等问题都得到解决,可以说发生了翻天覆地的变化。

这一切变化的取得,都是因为来自中央政府的财政,来自全国19个兄弟省市的援助。例如,今天上午看到的桥就是黑龙江省援助的桥,花了210万元兴建。

国际上,可能只有在塔什干发生地震的时候,苏联加盟共和国伸出援助之手。中国的新疆也是这样,中央,各省市都对新建进行支持,可以说,中国共产党领导的社会主义在新疆这里最合适。

沙力也夫说,上个世纪九十年代以后,有极少数极端分子受国外一些分裂势力的影响,在新疆传播极端思想,分裂思想,想尽一切办法破坏社会稳定。前几天你们去国际大巴扎,那时候,谁都不敢去,害怕暴力恐怖,现在你可以去逛夜市,很安全,现在稳定了,大家都很高兴。

“我想举个例子,在喀什,有个老城,有75000多维族群众,几十年来,从来没有参加任何恐怖活动,为什么?就是因为他们都居住在清真寺附近,靠游客来经营生意,因此,他们就生活的稳定。” 沙力也夫说。

他强调,新疆的稳定来自于各级党委的正确领导。新疆还需要继续发展,这就需要良好的环境,良好的治安。安全问题是人类共同面临的课题。有时候,人们对新疆不是很了解,因为他们没有来过新疆,只是听信一些不实的谣言,希望你们通过此行把真实的新疆报道回去。当然,我们也还是处在发展阶段。

关于“一带一路”倡议,对于一带一路沿线国家更亲切,因为不是中国一家要发展,而是所有沿线国家都希望发展,都要发展。古代丝绸之路沿线国家就是因为这条路线,造就了很多著名的城市,现在的建设,也是要让所有沿线国家和城市得到发展。但是对于这个提法,有些外国媒体总是觉得不舒服。其实,中国的倡议是希望通过合作实现共赢,使得沿线国家都得到发展。

中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团包括来自14个国家的14名记者,其中还包括来自比利时和瑞典的记者和20多名中国主流媒体的记者。采访历时8天,亲身体验新疆丰富的旅游资源和多民族文化资源及其重要的连接东西方的核心区作用,

图文 陈雪霏

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十六)–喀纳斯乡村旅游合作社-扎拉特民俗合作社的风土人情

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月30日和8月31日,中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团采访了喀纳斯乡村旅游合作社和禾木村。

走进扎拉特民俗合作社,一位穿着深红色蒙古袍的导游出来迎接大家。她的汉语很标准也很好听。她说,这里是我们图瓦人的家。图瓦人是蒙古族的一只,全国也只有2000人,而在这里居住了1400多人。这里对面就是小学,中学需要到县城里去住校。

 

这里是他们的家,也是乡村旅游合作社。外面一个交叉的大牌子是两只超大号的滑雪板,而且是带着羊皮和牛皮的。

她带领大家首先进入一个图瓦人的婚房,这里的一切都是图瓦人自己做的。床上有被褥和枕头,地上有可以前后撼动的摇椅。桌子上铺着羊羔皮,白白的,非常好看。

然后,我们又进了他们的博物馆,里边珍藏了珍贵的照片,有早起解放军给当地人治病的照片,也有1958年图瓦人到北京参加滑雪比赛队员的照片。

还有各种图瓦人使用的工具。

他们的皮衣,木勺子,带皮毛的滑雪板都在展出之列。导游解释说,用这种滑雪板,上坡防止下滑,下坡可以滑得更快。

在隔壁是一个酿制奶酒的地方。一个大木桶里边装满了牛奶,但上面却放凉水,人们不停搅水,经过一定时间,酒就自动从一个小龙头流出来,流到水壶里。这种奶酒喝起来没有酒味儿,但有一股奶香。导游小姐说,这种酒打腿不打脑子,就是说脑子是清醒的,但是喝多了,腿就软了,需要睡很长时间的觉才能醒来。后发劲。

导游说,这里的房子都是木制的,不用钉子,木头缝里放上苔藓,是保温的好材料,冬天萎缩保温,夏天可以长出来。真是图瓦人的创新和秘方。

院子里格桑花开得鲜艳。周围的皇冠花也是格外的黄,仿佛是古代帝王皇冠上的花环。高贵而鲜艳。这里空气新鲜,天更蓝,云更白。这天真是一个好天气。

在这样的天气里,人们走进蒙古包,听一曲蒙古人的呼麦和优美的长调,再喝上一杯图瓦人的奶酒,真是太美了。

导游小姐介绍说,他们的祖先是成吉思汗,因此,在墙上还挂着他的画像。她特意强调,千万别把他当成诸葛亮。逗得大家一阵笑声。她说,我们是图瓦人,讲的语言是突厥语系,但是,他们的历史没有用文字记载。历史都是代代口传下来的。有人说他们是印第安人的祖先,但大家只要记住他们是蒙古族的图瓦人,相信藏传佛教,同时,也是中国人就行了。笔者在此再次深感惊讶,中国的少数民族居然还有这么少的人,但日子还过的这么好。

当地有一种植物,长得象玉米节一样,一掰就可以掰断,但这却可以成为乐器。当地的小伙子真的为大家表演了这种乐器。

掌声过后,又来三个小伙子给大家表演优美的蒙古族,图瓦族的歌曲,非常优美动听。他们也不乏幽默感。

从这里出来,看到附近有很多农家乐,都非常有特色,都是木制的,都是原生态。晚上抵达禾木山庄,以为是到了瑞典的某个小镇。这里都是木制房子,百花争艳,生物多样性极好。

在这里睡上一晚,感觉仿佛隔世。寂静的夜晚,让人心旷神怡。

第二天,天气就没有那么晴朗了,一出来就开始下雨。人们经过黑龙江省援建的桥,穿过树林,来到哈登平台。在这里,人们可以看到禾木村的全部村貌。透过云雾可以看到一排排的小房子均匀地遍布在山间。那么和谐,那么宁静。这就是人间仙境,世外桃源。

图瓦人靠旅游和畜牧业,和政府的补贴,可以达到每人年均收入六万元。在当地应该说是非常好了。一切都是天然的。

在这里还碰上来这里照结婚照的蒙古族男女。他们不是到照相馆去照相,而是照相馆的人陪他们来这里专门为他们照草原上新郎牵着马,新娘带上所有的行头骑马的结婚照,真是一种特殊的浪漫!

喀纳斯,真是一个令人难忘的地方。

最后的晚餐

而最令人难忘的就是最后的晚餐。记者们围着一个大圆桌坐下,迫不及待地把一切端上来的食品吃个精光。好在好吃的食品不停地被端上来,慢慢地,大圆桌就摆满了菜。

当大家吃的差不多的时候,北欧绿色邮报网主编陈雪霏建议大家畅所欲言,既可以唱歌,也可以跳舞,也可以说说心里话。目的是通过此次采访活动,大家能够增进对新疆的了解的同时,也能增进互相的了解。

陈雪霏首先带头为大家唱了一曲《青藏高原》,抛砖引玉。随后,阿富汗记者,埃及记者,土耳其记者,巴基斯坦记者,印度记者,孟加拉记者纷纷一展歌喉。孟加拉记者几乎是很专业的水平。印度尼西亚记者也表演了一曲。

然后,吉尔吉斯斯坦记者,乌兹别克斯坦记者,马来西亚记者和新疆新闻部的同志们一起表演了舞蹈。人们在表演之前也都对主办单位的大力支持表示感谢。

人们可以通过歌曲和音乐感觉到其实亚洲人民是一家。中亚和南亚人的语言,音乐几乎都是可以互通的。虽然我们是在不同的国家,但是文化都很相似,“一带一路”战略必然把大家都联系在一起。笔者相信,如果亚洲人民可以团结一致,互相帮助,把自己的事情做好,那么世界就会更加和平,经济就能进一步发展。因此,这一顿晚餐,让记者终生难忘。

今日头条:2018第四届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大奖赛在斯京举行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 金秋十月,秋高气爽。13日斯德哥尔摩的天气非常给力,2018第四届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大赛顺利举行。

当晚,所有参赛者在恒运阁饭店出席颁奖仪式。

中国驻瑞典大使馆政务参赞张彪出席颁奖仪式并致辞,他说,现在瑞典秋色十分美丽,此时举办高尔夫球比赛,体现了我们华人华侨的团结向上,互帮互动的状态。第二,体现了华人华侨积极融入瑞典社会的努力,第三,反映了华人华侨积极追求健康生活方式,是一种更高的精神和健康追求。因此,他对高尔夫球比赛的成功举办表示祝贺。

瑞典斯京华人高尔夫球协会会长张巧伟致辞说,首先我要对中国驻瑞典大使馆对瑞典华人体育运动的支持和对瑞典华人生活的关心表示诚挚的感谢!瑞典青田同乡会是本次大赛的最大赞助单位,我们用热烈的掌声表达对同乡会及叶克雄会长由衷的感谢!
我们还要感谢瑞典华人总会,瑞典华人工商联合总会,瑞典华助中心,瑞典潮州同乡会和瑞京华人协会,他们都对本此大赛都给予了大力的支持和帮助。

张巧伟说,瑞典斯京华人高尔夫球协会己经走过了5个春秋。通过大家的共同努力我们从无到有,从小到大,在瑞典华人社会中掀起了一场高球运动的热潮。我们的队伍在逐步扩大,球员们的水平也在不断提高。不但增添了我们的生活乐趣,也提升了我们的道德情操,更是增强了我们的身体健康。因为高球是一项时尚的,健康的运动,瑞典又是世界上人均拥有高尔夫球场最多的国家。我们要充分利用这美好的资源。

“我们斯京高尔夫球协会的宗旨是大力推广和普及瑞典华社高球运动! 我和我的队友们一定会一如继往的为这个目标努力“。张巧伟说。

本次颁奖仪式由瑞典斯京高尔夫球协会秘书长刘晨主持。

出席颁奖仪式的嘉宾还有中国驻瑞典大使馆领事部主任张磊,瑞典华人总会执行会长叶沛群,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典青田同乡会会长叶克雄,瑞京华人协会会长柳少惠,瑞典潮州同乡会会长陈德忠,瑞典安徽科技商业协会会长段茂利教授,瑞典青田同乡会副会长张少华,东道主瑞典青田同乡会副会长周民伟,瑞典华人工商联合总会副会长黄炳旺,瑞典温州商会会长吴俊博,瑞典华人总会执行秘书长伍王令,中国侨联青年委员徐力,斯德哥尔摩华助中心代表丘潇卉和中欧文化协会会长陈雪霏等。

经过5个多小时的角逐,大家都取得了很好的成绩。参赛者也纷纷发表获奖感言,表示高尔夫球运动是一项非常高大上的运动,是有氧运动,一方面可以健身,另一方面也加强了华人华侨之间的感情交流。真是有百利而无一害。

总杆第一名是蒋洪斌 总共87杆

总杆第二名是黄继,95杆

总杆第三名是刘晨,97杆

净杆第一名是张巧伟  65杆

净杆第二名是戈铁军 69杆

净杆第三名是夏海龙 70杆

最远杆获奖者是黄江上

最近杆获得者是女将张玉梅。

最佳进步奖由王俞力获得

最佳鼓励奖由徐力获得。

另一个最佳进步奖由朱瀛莹获得。

图文 陈雪霏

今日头条:霓娜.斯泰莫荣膺2018比基特.尼尔松奖-西洋歌剧最高奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典著名女高音歌唱家霓娜.斯泰莫11日晚在瑞典皇家歌剧院从瑞典国王卡尔.十六世古斯塔夫手中接过2018 比基特.尼尔松奖,西洋歌剧最高奖,堪称古典音乐方面的诺贝尔奖。奖金一百万美元,相当于900万克朗,近700万人民币元。

The Birgit Nilsson Prize

该奖是由瑞典著名已故女高音歌唱家比基特.尼尔松创立的基金会设立的。比基塔.尼尔松于1918年出生于瑞典南部的斯哥纳地区。从小就有音乐天赋。同时,酷爱古典音乐。歌唱魏格纳歌剧,普契尼歌剧图兰朵等上百首歌剧。2005年87岁去世前决定以自己的名字创立基金会,同时,留下遗嘱,第一个获得比基塔.尼尔松奖的人是意大利著名男高音歌唱家多明哥。该奖在2009年实现首发式,确实奖给了多明哥。多明哥曾经和尼尔松同台演唱。

The Birgit Nilsson Prize

霓娜.斯泰莫是首位获得该奖的瑞典歌唱家。这是第四次颁奖。斯泰纳获奖的理由是她很好地诠释了作曲家的意图,同时极大地传承并传播了古典音乐。她在传播古典歌剧方面做出了巨大贡献,因此符合基金会的标准。

The Birgit Nilsson Prize

斯泰莫曾经在纽约,法国,意大利,维也纳和伦敦和斯德哥尔摩等著名皇家歌剧院演出过,成为国际上著名的女高音歌唱家。瑞典国王和王后曾经三次观看她的演出。

颁奖前,瑞典皇家交响乐团和著名男高音歌唱家BrynTerfel演唱了魏格纳歌剧。 女高音歌唱家克里斯蒂娜.尼尔松也进行了演唱。

The Birgit Nilsson Prize

颁奖仪式上,多明哥还特意发来视频祝贺。

11日晚,1000多各界名流穿着晚礼服走上红地毯出席了颁奖仪式。

霓娜.斯泰莫12日举办了记者招待会上。在招待会上,北欧绿色邮报网记者首先提问,让她讲讲自己的童年。

斯泰莫说,她的父母都是大学毕业。但是,她是家中第一位艺术家音乐家。她小时候和其他孩子一样,在上学的同时,也加入了一个合唱团,她尝试了各种乐器,小提琴,钢琴等都学过。她各科学习成绩都不错,因为她学习很刻苦。她说她刻苦的原因是她懂得只要她努力学习,她就可以实现她自己的愿望。但是,她也承认,她小时候其实也是个胆小鬼。因为本来在10,11岁的时候,她就很喜欢歌剧了,想直接学习音乐,但是,她不敢,因为她害怕失败。所以,她学习音乐的同时,她也上了大学,而且学的是商业经济。但是,最终她还是选择音乐作为她的专业了。

斯泰莫坦言,她其实只参加过两次比赛,她参加比赛的原因就是想知道自己到底是在什么水平上,但结果,她都表现非常好。她说,其实,每次比赛,她也都是战战兢兢,都是充分准备,不打无准备之仗。

她说,她小的时候就很努力,以后也是一直都非常努力。她也很专注。比如说,她在伦敦演出的时候,间歇时间,她确实让自己休息,做做瑜伽,放松,然后,再上舞台。

当她出名以后,邀请她演出的人越来越多。但她坚持一个原则。

她著名的名言是要尽快让自己慢下来(Hurry slowly)。她说,她知道人们都会记住她,但是,有时她发现人们给她的任务太急促,项目太庞大。因此,她创立了自己的工作哲学。该说不的时候,必须说不。

12日,人们参观了比基特.尼尔松博物馆,了解了有关尼尔松的故事。据介绍,尼尔松是个热情奔放的艺术家,对业务精益求精,最开始来斯德哥尔摩歌剧院演出时与伴奏员不和,几乎想跳河自杀。但是,后来,她克服一切困难,成为脍炙人口的著名艺术家。她第一次在皇家歌剧院演出是在1946年10月9日。

博物馆展出了她的服装,雕像和她的演出历史。

瑞典皇家歌剧院是由瑞典国王古斯塔夫三世在1773年创立的,一开始有948个座位。到1898年建成现在这样的歌剧院有1200个座位。

The Birgit Nilsson Prize

比基特.尼尔松基金会会长鲁波特.莱师教授主持新闻发布会,并在11晚的颁奖仪式上发表开幕词和闭幕词。

图文陈雪霏(颁奖仪式图片为新闻图片由基金会提供)

今日头条:桂从友大使出席乌普萨拉——中国初创企业论坛并致辞

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友10日出席乌普萨拉–中国初创企业论坛并发表了热情洋溢的讲话。

他亲切地说,“我多次来乌普萨拉,这里环境清洁优美,社会经济高度发达,创新科技世界领先,与中国保持着密切的合作,乌普萨拉民众对中国有着友好的感情,这些都给我留下了深刻的印象。乌普萨拉与中国合作是瑞典与中国合作的一个缩影”。

他说,中瑞友好合作关系源远流长。瑞典是第一个同中国建立外交关系的西方国家,也是最早同中国开展贸易合作的西方国家。40年前,中国实行改革开放政策,瑞典又在西方国家中率先与中国签署经贸、科技合作协定,为中国现代化建设作出了重要贡献。中国人民始终对瑞典人民怀有深厚的感情,愿意看到中瑞友好合作关系进一步发展。

改革开放40年来,中国社会政治、经济等各领域发展都取得了翻天覆地的历史性变化,所有去过中国的瑞典朋友对此都有深刻的感受,都愿进一步推动中瑞各领域友好交流与合作。但也有一些瑞典人士没有去过中国,对中国的看法远远落后于现实。中国已远不是69年前的中国,即解放前的中国。中国也远不是40年前的中国,即改革开放前的中国。我们真诚欢迎那些没有去过中国的瑞方人士到中国去,亲眼看看现实中的中国,亲身体验中国的巨大发展变化,希望他们对中国的看法跟上中国发展巨变的步伐。这里的几位瑞方年轻人发起的面向瑞典高校青年学生的“探索中国”计划,有助于帮助瑞典年青一代了解现实的中国,很有意义。

桂大使说,去年10月成功召开的中国共产党第十九次全国代表大会确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,规划了中国发展的宏伟蓝图:到2020年实现剩下3000万贫困人口稳定脱贫,全面建成小康社会;到2035年基本建成社会主义现代化国家;到本世纪中叶把中国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

“中国共产党十九大标志着中国的发展进入了新时代,这其中的一个重要标志就是实现经济高质量发展,让近14亿中国人过上美好生活。为此,中国共产党践行创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,把创新作为引领发展的第一动力。中国正在加快建设创新型国家,全国上下掀起创新热潮。现在,中国政府对科技创新的资金投入、中国的专利申请量和科技论文量,都居世界领先地位。大众创业、万众创新方兴未艾”。桂大使说。

桂大使真诚地说,69年前新中国的建立揭开了中瑞关系发展的新篇章。40年前改革开放政策的实施为中瑞两国关系和我们两国共同发展提供了新动力。如今中国践行新发展理念,为中瑞深化友好合作、为我们两国进一步发展繁荣带来新的历史机遇。今天瑞方朋友举办的乌普萨拉——中国初创企业论坛恰逢其时、富有远见,相信定将为中瑞创新合作发挥积极的促进作用。衷心感谢瑞方朋友们所做的努力,预祝乌普萨拉——中国初创企业论坛圆满成功。

乌普萨拉市汉纳副市长、哈桑副市长、企业局局长林德女士、乌普萨拉出口促进中心主任安德松先生等出席了论坛。

图文来源:中国驻瑞典大使馆

今日头条:辽宁大学外语系英语专业88毕业生聚会重返母校参观

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–作为辽宁大学外语系英语专业88级毕业生之一,笔者未能参加10月5日,6日在沈阳举行的毕业30周年同学聚会深表遗憾,但是,也对同学们的成功聚会表示诚挚的祝贺!

因为有了微信,就彷佛看到了现场直播。在组织成员黄南,王红梅,关慧以及一班班长庄全新,赵国军,迟新明,佟文博,王尼,别晓杰,程绍华等积极组织协调下,英语专业八四年入学的英语一班和二班同学,还有我们的老师吴文忠教授和部分俄语代表参加了聚会。

大家参观了美丽的北陵公园。北陵就好像是我们的灵魂,在1984年到1988年之间无论春夏秋冬,那里都是我们聚会,倾诉衷肠的宝地。有踏青,踏秋,也有踩着积雪的时候。

金秋十月是沈阳最美的季节,也是辽大最美的季节。

同学们参观了辽宁大学老校舍。一进门就是我们八四级入学时的教学楼,苏联式建筑一直保留着供大家参观,这是我们前事不忘后事之师的表现,应该点赞。辽宁大学有了新校舍,但是,旧的还要保留。只是有人觉得鲁迅像被移走了是一个很大的遗憾。

同学们走进彗星楼7楼,我们在1987年开始启用的教室。那里记载着我们的青春梦想,书写着我们日夜奋斗的历史。同学们,其实,他们中大部分都是教授副教授了,又坐在教室里重温旧梦。

同学们参观了记载我们足迹的图书馆。那里,现在充满了艺术元素。八十年代,我们经常到那里借书,读书。我的四本红楼就是从那里即借又读而很快完成的。

同学们还穿上毕业礼服带着博士帽留影,在彗星楼前。当年,我老父亲看我们在七楼上课,感慨万千,他说你们这是住在天堂啊!

光阴荏苒,现在14亿中国人,恐怕有10多亿都已经住上了这样的天堂。还有几千万,需要脱贫。当然,住平房现在看来,也不是坏事,反而是很好的事情。

30年,我们这一代人亲身经历和体验了中国社会的翻天覆地的变化。中国人多了,生活水平提高了,过去,我从锦州到沈阳需要三个小时,现在乘高铁,从北京到沈阳也只有四个小时,有的同学可以一天之内往返北京,沈阳或者是沈阳大连。高铁的交通让我们的生活和工作都非常方便。

当年只有外国人可以住友谊宾馆,现在同学们自己也住上了。

遥想当年,还有一个有趣的秘密,我在这里向大家透露一下,那就是我们的英语老师斯蒂芬。他是爱尔兰血统的美国加州人,嗓门极大。上学期间,他帮我录制了Paul Siman and Galfunkal,卡彭特等磁带。他说,Betty, 你不用到美国去学习英语,你可以通过听广播,听录音来学习英语。1987年临分别的时候,他握着我的手说,Betty,write to me your happiness and sorrows. 给我写信,写你的喜怒哀乐!我说是。但是我心里想,我哪里敢给你写信呢?如果我因为给你写信,被扣上里通外国的帽子怎么办呢?是的,我从来也没有给他写过信。

1988年Peg还有Judy给我留言都说,希望将来能在外国报纸或杂志上看到你的文章。

也许是巧合,也许是冥冥之中的暗示,是的,我现在就是从事记者工作,我自己创立了一个媒体,叫北欧绿色邮报网,www.greenpost.se。如果Judy 或Peg搜我的话,肯定是可以在网上找到的。我也一直以作为中外友好的使者为己任。

说远了。只是,觉得三十年河东,三十年河西。希望我们的同学友情之树常青,希望我们的祖国永远保持开放的心态。希望我们伟大祖国繁荣昌盛。同时,我们也不要忘记我们都是住在一个地球村里。我们面临的共同挑战是气候变化。我们必须联合起来共同应对气候变化。否则,有些小岛国过一百年有可能就会被海水淹没,有些人可能一不注意,就会生病。因此,我们必须携起手来,积极健康地面对一切,为我们共同的未来而奋斗。

这是我看到同学聚会后的感想。有不对的地方,欢迎板砖!

如果有更多同学发表更多感慨,这里也是你们的阵地!

今日头条:桂从友大使与瑞典外交部国务秘书就当前双边关系发展问题深入交换意见

 北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏) — 10月5日,桂从友大使应约在瑞典外交部会见国务秘书薛德,双方就当前双边关系发展问题深入交换意见。

薛德表示,刚刚成立的瑞典新一届议会各政党对发展瑞中关系持一致立场。瑞典新政府还在产生过程中。无论现政府连任,还是新政府执政,都愿进一步发展对华关系。当前,瑞方希望加强与中方各层级交往,扩大各领域合作,并愿积极化解当前双边关系中出现的问题和困难。

桂大使表示,中方致力于发展中瑞友好合作关系的立场也没有变化,对瑞方希望进一步发展对华关系表示赞赏。希望瑞典政府高度重视中方关切,基于彼此平等、相互尊重、合作共赢原则发展两国关系,敦促有关方面采取更加积极的姿态,对中方关切尽快作出令中方满意的回应,以实际行动消除对两国关系健康发展人为造成的干扰和困难,并避免类似事件再次发生。

4日,桂大使还在使馆应约会见瑞典著名的瓦伦堡家族负责人雅各布·瓦伦堡,就发展双边贸易、投资等合作交换了意见。

来源:中国驻瑞典使馆

视频:桂从友大使出席一带一路高峰论坛和BRIX成立大会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友9月28日出席第二届一带一路峰会和一带一路执行小组成立大会并发表重要讲话。请看视频实况:

桂从友大使讲话。 Ambassador Gui spoke at BRI summit.

Stephen Brawer spoke about BRI at the BRI summit and  BRIX establishment ceremony.

Kitty Smith spoke at BRIX and BRI summit in Stockholm.

Ali Kammandeh spoke at the BRIX establishment ceremony.

Liu Ying shared her experience in helping Swedish company to enter China successfully.

Host Hussein, Askary.

 

今日头条:刚果(金)丹尼斯.穆奎哥医生和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德获得2018诺贝尔和平奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 挪威诺贝尔委员会主席贝利特.赖斯-安德森5日宣布2018诺贝尔和平奖被授予刚果(金)医生丹尼斯.穆奎哥和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德因为他们为结束性暴力作为战争和武装冲突的武器而做出的努力。

这两位得主在让人聚焦和打击战争犯罪方面做出了突出贡献。穆奎哥是终生致力于保卫这些受害者。穆拉德是见证者,讲述了她自己受尽性侵害的经历。他们都用自己的方式帮助人们对战争时期的性暴力给予更大的能见度,以便让蹂躏者能够对他们的行为负责。

安德森说,穆奎哥医生花大部分时间在刚果(金)帮助性暴力受害者做复原手术。自从潘滋医院于2008年在布卡武建立以来,穆奎哥和他的同事治愈了数千这样的病人。 大多数性暴力都是发生在刚果金内战期间。1998年8月下旬开始的刚果(金)内战造成了600多万刚果(金)人的死亡。

穆奎哥医生无论是在国内还是在国际上都是在结束性暴力和武装冲突中一个团结的象征。他的基本原则是“正义是每个人的事”。男人,女人,官兵,地方,国家和国家机构都有责任报道,打击这种犯罪。他也多次谴责刚果金政府和其他国家未能对大规模强奸犯罪进行有力的惩罚。

穆拉德本人是战争犯罪的受害者。她拒绝接受社会行为准则对自己遭受的羞辱保持沉默。而是显示了非同寻常的勇气大胆说出了她的悲惨遭遇。

穆拉德是伊拉克北部雅姿蒂民族的一員。2014年8月,IS伊斯兰国组织发动了残酷的袭击,目的是要消灭这个民族的所有人。在她的村子里,KOCHO村,数百人被屠杀。而女人包括女童都被绑架当作性奴隶。期间,她多次被强奸和羞辱,如果她不服从就威胁要杀了她。她只是3000名Yazidi女人中的一员。他们成为IS攻击她的村落的一个武器。3个月后,她逃了出来。并讲述了她的经历。 2016年23岁的穆拉德被任命为联合国首任为贩卖人口幸存者尊严的友好大使。

今年标志者联合国安理会通过2008 1820决议十周年。决议决定利用性暴力作为战争和武装冲突中的武器构成战争犯罪,是国际和平与安全的一个威胁。

这也是1998年的罗马法中有规定,用于管理国际犯罪法庭的工作。法律规定战争和武装冲突中的性暴力是严重的违反国际法。和平世界只能在妇女和他们的权利与安全得到承认和保护的情况下才能实现。

安德森说,今年的诺贝尔和平奖符合诺贝尔遗嘱的要求。穆奎哥和穆拉德都勇敢地置他们的个人安全于不顾而打击战争犯罪为受害者讨回公道。他们因此通过利用国际法的原则促进了国家之间的友好关系。

至此,今年的诺贝尔奖到此已经宣布完毕,周一,8日将在瑞典皇家科学院宣布纪念阿尔佛雷德.诺贝尔经济学奖。

2018年诺贝尔生理学或医学奖被授予了美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家本庶佑,因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

艾立森研究了对免疫系统有刹车作用的蛋白质。他意识到了释放这个刹车的潜力,因此,他释放了免疫细胞来攻击肿瘤。然后,他开发了这个理念,进而形成了新的癌症治疗方法。

本庶佑发现了免疫细胞上的蛋白质,经过细心的探索其功能,最终发现它可以有刹车的作用,但是用的是不同的机制。在他发现的基础上形成的理疗方法也证明在抗癌方面有极大的效果。因此艾立森和本庶佑表明利用不同的方式利用免疫系统中的刹车可以用于癌症治疗。他们两位的发现在抗癌道路上是个里程碑。

2018年诺贝尔物理学奖一半授予了美国的阿什金因为他发明了光学镊子并应用于生物系统,另一半授予法国出生但在美国工作的杰拉德.缪娄和加拿大女科学家多娜.斯特里克兰,因为他们发明了制造高密度超短光学脉冲。

1987年阿什金有了重大突破,他发明了光学镊子可以夹取粒子,原子,病毒和生物细胞,甚至是活细菌,对生命机器的研究非常有用。而缪娄和斯特里克兰的发现了最短最密集的激光脉冲,CPA脉冲放大器可以用于数百万的眼睛纠正手术病人。因此他们的贡献都是对人类的重大贡献。

2018年诺贝尔化学奖一半被授予了美国女科学家阿诺德因为她发现了酶的引导性进化,另一半被授予美国科学家乔治.史密斯和格力高里.温特因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展示。

据瑞典皇家科学院教授海纳介绍,酶的引导性进化意思是可以不用等几百万年让生物自然产生酶,而是通过引导性进化方式,在几个星期就可以生产出这样的酶,酶是一种催化剂,可以用于工业生产,例如,用于洗衣粉的生产,用了这种酶就可以生产更环保的有效的洗衣粉。而抗体和噬菌体展示可以用于医学临床,治疗疾病,转移性癌症等,直接对人体疾病治疗有好处。由于可以产生新的抗体和噬菌体,那么一些有毒物质可以被中和化解或者是被吃掉。

2018年诺贝尔文学奖因为性丑闻而停发,但有人说,有可能2019年补发。但并没有得到确认。得到确认的是10月11日瑞典国王将颁发比吉塔.尼尔松女高音音乐家奖。届时北欧绿色邮报网将为您播报。

2018年经济学纪念诺贝尔奖将于10月8日周一宣布。届时北欧绿色邮报网将一如既往地为您播报。敬请关注。

记者采访中不可避免地再次问到诺奖评委对中国科研的评价,海纳教授说,我们注意到中国近年来在科研方面投入很大,这方面进步也很大,但是,从诺奖的角度,一般发明和发现都需要十年,二十年甚至是三十年的时间来证明是否其研发成果对人类有巨大贡献。

今日头条:瑞典华人社团发联合声明强烈抗议瑞典电视台SVT辱华言行要求立即停止类似对中国和中国人们恶意伤害的娱乐节目

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典华人社团再次集体发声,发表声明强烈抗议瑞典电视台SVT的辱华言行,要求立即停止类似对中国和中国人民的恶意伤害的娱乐节目,并向中国和中国人民诚恳地赔礼道歉,以使中瑞关系和两国人民友谊朝着健康持久的方向发展。

声明内容如下:

尊敬的瑞典电视台及罗恩达尔先生:

我们是一批出生,成长,生活,工作在瑞典的华人。我们的祖籍国是中国。在瑞典这个美丽文明的国度里,我们深切感受到它民主法制的健全,社会制度的优越,和瑞典人民的友善。尤其是瑞典人文观念的先进性,广为人知。而人文观念的集中体现就是重视人,尊重人,关心人,爱护人。我们对它有切身的体会。我们热爱这片土地。同时,我们对我们的祖籍国-中国也有着血浓于水的感情。因此中瑞两国和平共处,中瑞人民友好往来是我们全体瑞典华人的追求和愿望。

令人遗憾的是最近瑞典电视台娱乐频道节目主持人赫尔先生连续两次以所谓调侃搞笑的形式的对中国和中国人民进行了极为恶劣的蔑视和嘲讽,在全球造成了极其恶劣的影响。它不但对中国人民,也对全球华人造成了极大的心理伤害和人身侮辱。这是我们无论如何都不能接受的。更令人不解的是罗恩达尔先生在节目中拿中国领土和国旗说事,并借机恶意更改中国领土,调侃中国国旗。领土是国家行使主权的地域,政府隶属于国家,国旗是国家的象征。任何人都知道每个国家,每个人都有自己的尊严和底线,而这个底线是不能触碰的。

罗恩达尔先生将侮辱中国人民,更改中国领土,调侃中国国旗称之为瑞典式的幽默。人们不禁要问,他还有道德底线吗?任何人不得把你自己的观念强加在中国人民和瑞典人民头上。我们认为娱乐节目节目主持人罗恩达尔先生对中国和中国人民的蔑视和嘲讽毫无幽默可言,也极大地伤害了中瑞两国政府的关系和中瑞两国人民的友谊。我们强烈要求瑞典电视台SVT及罗恩达尔先生,立刻停止类似对中国和中国人民的恶意伤害的娱乐节目,并向中国和中国人民诚恳地赔礼道歉,以使中瑞关系和两国人民友谊朝着健康持久的方向发展。

参加签署联合声明的人士包括瑞典中国友好协会执行会长、国际时尚设计师夏雨女士,瑞典华人总会执行会长叶沛群,瑞典华人总会瑞典青田同乡会会长叶克雄,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典斯德哥尔摩华助中心常务副主任季展有和瑞京华人协会会长柳少惠。

声明原文中文如下:

瑞典文,Swedish version.

视频:2018诺贝尔化学奖新闻发布会实况

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典皇家科学院常务秘书悦然.汉松3日宣布美国科学家阿诺德,因为发现了定向的酶,而获得2018年诺贝尔化学奖的一半,美国科学家史密斯和英国科学家温特因为发现了新抗体而获得另一半奖金。下面请看陈雪霏录制的视频:

汉松首先宣布获奖者名单。

克拉斯.古斯塔夫松介绍诺奖得主的成就。

萨拉林德教授介绍为什么诺贝尔化学奖是他们。

Gunnar Von Heijne 介绍为什么三名科学家获得诺贝尔化学奖。

古纳.冯.黑纳教授介绍三位科学家重大发现的重大意义。

陈雪霏录制。

 

今日头条:三位英美科学家分享2018诺贝尔化学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典皇家科学院常务秘书悦然.汉松10月3日在新闻发布会上宣布,2018诺贝尔化学奖一半授予美国加州理工学院女科学家Frances, H. Arnold(B.1956),因为他发现了酶的指定向进化,另一半授予美国密苏里大学教授George P. Smith(b,1941)和英国MRC英国剑桥分子实验室的Sir Gregory P. Winter(b.1951),因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展现。

汉松说,他们的发现对清洁能源的充分利用将有重大作用。本次诺贝尔化学奖就是奖励通过生物多样性来获取进化能量。这对人类的未来疾病控制,通过生产抗体来对有毒物质进行中和,对付自动免疫疾病和治疗转移性癌症等都会有重大突破,进而对人类做出重大贡献。

诺奖委员会成员,前秘书长萨拉.林泽解释说,前者阿诺德的发现对人类获取能源会有很大贡献,而后者,则对未来对人体的疾病,例如中和有毒物质和治疗转移性疾病都会有很大的好处。

他们将在诺贝尔的忌日12月10日从瑞典国王手中接过诺贝尔奖。诺贝尔和平奖将在奥斯陆颁发,其他奖项都在瑞典颁发。

这是今年宣布的第三个诺贝尔奖。此前已经宣布诺贝尔医学奖得主是美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家Tasuku Honjo, 因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

10月2日美国科学家艾立森,和法国出生但工作在美国的缪娄和加拿大的多娜.斯特里克兰分享了2018诺贝尔物理学奖,前者一半,后两位分享另一半奖金。今年诺奖的奖金是900万瑞典克朗。

明天的诺贝尔文学奖因为评奖单位瑞典文学院早些时候报出丑闻,与一个有性侵行为的人有瓜葛,结果瑞典文学院被迫停止今年的诺贝尔文学奖评审。性侵者已经于近日获判2年期的有期徒刑。

诺贝尔和平奖将于10月5日在奥斯陆宣布。有人爆料特朗普和金正恩可能获奖,那是无稽之谈。今年是不可能的。因为他们推荐的时间已过,即使上也应该是明年。更不用说,不可能上。

下周一8日将是纪念阿尔佛雷德.诺贝尔的经济学奖宣布日期。花落谁家,拭目以待。