Category Archives: 欧洲新闻

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

今日头条:刚果(金)丹尼斯.穆奎哥医生和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德获得2018诺贝尔和平奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 挪威诺贝尔委员会主席贝利特.赖斯-安德森5日宣布2018诺贝尔和平奖被授予刚果(金)医生丹尼斯.穆奎哥和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德因为他们为结束性暴力作为战争和武装冲突的武器而做出的努力。

这两位得主在让人聚焦和打击战争犯罪方面做出了突出贡献。穆奎哥是终生致力于保卫这些受害者。穆拉德是见证者,讲述了她自己受尽性侵害的经历。他们都用自己的方式帮助人们对战争时期的性暴力给予更大的能见度,以便让蹂躏者能够对他们的行为负责。

安德森说,穆奎哥医生花大部分时间在刚果(金)帮助性暴力受害者做复原手术。自从潘滋医院于2008年在布卡武建立以来,穆奎哥和他的同事治愈了数千这样的病人。 大多数性暴力都是发生在刚果金内战期间。1998年8月下旬开始的刚果(金)内战造成了600多万刚果(金)人的死亡。

穆奎哥医生无论是在国内还是在国际上都是在结束性暴力和武装冲突中一个团结的象征。他的基本原则是“正义是每个人的事”。男人,女人,官兵,地方,国家和国家机构都有责任报道,打击这种犯罪。他也多次谴责刚果金政府和其他国家未能对大规模强奸犯罪进行有力的惩罚。

穆拉德本人是战争犯罪的受害者。她拒绝接受社会行为准则对自己遭受的羞辱保持沉默。而是显示了非同寻常的勇气大胆说出了她的悲惨遭遇。

穆拉德是伊拉克北部雅姿蒂民族的一員。2014年8月,IS伊斯兰国组织发动了残酷的袭击,目的是要消灭这个民族的所有人。在她的村子里,KOCHO村,数百人被屠杀。而女人包括女童都被绑架当作性奴隶。期间,她多次被强奸和羞辱,如果她不服从就威胁要杀了她。她只是3000名Yazidi女人中的一员。他们成为IS攻击她的村落的一个武器。3个月后,她逃了出来。并讲述了她的经历。 2016年23岁的穆拉德被任命为联合国首任为贩卖人口幸存者尊严的友好大使。

今年标志者联合国安理会通过2008 1820决议十周年。决议决定利用性暴力作为战争和武装冲突中的武器构成战争犯罪,是国际和平与安全的一个威胁。

这也是1998年的罗马法中有规定,用于管理国际犯罪法庭的工作。法律规定战争和武装冲突中的性暴力是严重的违反国际法。和平世界只能在妇女和他们的权利与安全得到承认和保护的情况下才能实现。

安德森说,今年的诺贝尔和平奖符合诺贝尔遗嘱的要求。穆奎哥和穆拉德都勇敢地置他们的个人安全于不顾而打击战争犯罪为受害者讨回公道。他们因此通过利用国际法的原则促进了国家之间的友好关系。

至此,今年的诺贝尔奖到此已经宣布完毕,周一,8日将在瑞典皇家科学院宣布纪念阿尔佛雷德.诺贝尔经济学奖。

2018年诺贝尔生理学或医学奖被授予了美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家本庶佑,因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。

艾立森研究了对免疫系统有刹车作用的蛋白质。他意识到了释放这个刹车的潜力,因此,他释放了免疫细胞来攻击肿瘤。然后,他开发了这个理念,进而形成了新的癌症治疗方法。

本庶佑发现了免疫细胞上的蛋白质,经过细心的探索其功能,最终发现它可以有刹车的作用,但是用的是不同的机制。在他发现的基础上形成的理疗方法也证明在抗癌方面有极大的效果。因此艾立森和本庶佑表明利用不同的方式利用免疫系统中的刹车可以用于癌症治疗。他们两位的发现在抗癌道路上是个里程碑。

2018年诺贝尔物理学奖一半授予了美国的阿什金因为他发明了光学镊子并应用于生物系统,另一半授予法国出生但在美国工作的杰拉德.缪娄和加拿大女科学家多娜.斯特里克兰,因为他们发明了制造高密度超短光学脉冲。

1987年阿什金有了重大突破,他发明了光学镊子可以夹取粒子,原子,病毒和生物细胞,甚至是活细菌,对生命机器的研究非常有用。而缪娄和斯特里克兰的发现了最短最密集的激光脉冲,CPA脉冲放大器可以用于数百万的眼睛纠正手术病人。因此他们的贡献都是对人类的重大贡献。

2018年诺贝尔化学奖一半被授予了美国女科学家阿诺德因为她发现了酶的引导性进化,另一半被授予美国科学家乔治.史密斯和格力高里.温特因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展示。

据瑞典皇家科学院教授海纳介绍,酶的引导性进化意思是可以不用等几百万年让生物自然产生酶,而是通过引导性进化方式,在几个星期就可以生产出这样的酶,酶是一种催化剂,可以用于工业生产,例如,用于洗衣粉的生产,用了这种酶就可以生产更环保的有效的洗衣粉。而抗体和噬菌体展示可以用于医学临床,治疗疾病,转移性癌症等,直接对人体疾病治疗有好处。由于可以产生新的抗体和噬菌体,那么一些有毒物质可以被中和化解或者是被吃掉。

2018年诺贝尔文学奖因为性丑闻而停发,但有人说,有可能2019年补发。但并没有得到确认。得到确认的是10月11日瑞典国王将颁发比吉塔.尼尔松女高音音乐家奖。届时北欧绿色邮报网将为您播报。

2018年经济学纪念诺贝尔奖将于10月8日周一宣布。届时北欧绿色邮报网将一如既往地为您播报。敬请关注。

记者采访中不可避免地再次问到诺奖评委对中国科研的评价,海纳教授说,我们注意到中国近年来在科研方面投入很大,这方面进步也很大,但是,从诺奖的角度,一般发明和发现都需要十年,二十年甚至是三十年的时间来证明是否其研发成果对人类有巨大贡献。

沉痛哀悼:欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生病逝

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据朋友圈消息, 欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生因病于8月5日下午14时15分在匈牙利布达佩斯病逝。

今年八月应该是欧洲华侨华人社团联合会第20届大会在匈牙利召开之际。

牟国量是在2014年8月15日-18日在瑞典首都斯德哥尔摩召开欧华联大18届大会结束时当选为秘书长的。从前秘书长张曼新手中接过大旗。

四年来,他为欧华会工作鞠躬尽瘁,这是欧洲侨界的巨大损失,瑞典华助中心常务副主任,前瑞典华人工商联合总会常务副会长,现任北欧国际交流协会会长季展有这样写到。

前工商联秘书长袁放生也是欧华联十八大的主要组织者之一。他写到,惊闻噩耗,祝一路走好。和牟先生因欧华联会十八大合作过,牟先生也是学人出身,才华横溢,,社交能力很强,他的去世是欧洲侨界的一大损失。工商联副会长夏海龙也表示难以置信。

记得欧华联会十八大时,牟国量两次参会,一次是准备会议,充分介绍欧华联会及华人华侨在欧洲的影响,一次是正式大会召开之际。

据报道,今年一月中旬,欧华联会牟国量秘书长代表欧华联会访问匈牙利发言时谈到,第20届欧华联大会将在匈牙利召开,具有非常重要的意义。经过几十年的拼搏和努力,匈牙利侨界已经成为欧洲华侨中一股不可或缺的重要力量。希望通过此次大会,能够再次提升旅匈华侨在世界的影响力。带动欧洲所有华侨社团立足欧洲、创造机会、共谋发展。随着欧华联作为欧盟NGO组织在欧洲议会成功注册,并与欧洲议会建立固定联系,在以后的日子里,欧华联将继续带领欧洲各侨团发挥自身特点,加强与中国地方政府的对接,深化落实中国“一带一路”政策中能实际惠及海外侨胞的内容,加速产业转型,共创合作共赢的良好局面。同时,牟国量秘书长也对目前正在积极推进的第20届欧华联大会的相关筹备工作表示了积极的肯定。

据了解,牟国量因癌症晚期医治无效而病逝。享年56岁。他的病逝,确实是欧洲侨界的一大损失。祝一路走好。

图片来自青田网和匈牙利联合报。

 

牟国量先生讣告

欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生因病医治无效,于2018年8月5日14:15时,在布达佩斯七区医院,不幸与世长辞,享年56岁。
牟国量1962年出生于浙江台州,1981年参加工作,历任台州百货站美术设计,椒江市文化馆美术干部,1986年考入南京艺术学院研究生,主攻中国美术史论,师从刘海粟先生,董欣宾先生,著有多篇学术论文发表于全国专业性的刋物,兼任松阳艺术学院教授,中央电视台4频道栏目评论员,主编大型舞台剧《凤凰涅磐》等,牟国量先生是一位才华横溢,见解独到的美术史论家、评论家,书画家、社会活动家。
1991年,牟国量先生远赴匈牙利,成立文化艺术公司和国际贸易公司,勤奋经营,砥砺玉成。牟国量先生还热衷于华人社团和华文媒体的工作,主编大型图录《情系多瑙》,《海外青田人》《欧洲华人史》等专著。
1998年出任第六届欧洲华侨华人社团联合会副秘书长直到2014年出任欧洲华侨华人社团联合会秘书长,数年来,他与欧华联会的执委们一起,勤奋工作,严以律己,宽厚待人,为欧华联会的建设和发展,呕心沥血,倾注了毕生的精力和智慧,作出了重大的贡献。就在病重期间还带队组团走访了欧洲诸国,为20届欧华联会的顺利召开 ,他一直奔走在国内外的相关部门和机构,筹划、制定相关的文件材料,一直顽强工作奔波到生命的最后一刻,牟国量先生是欧洲著名侨领,是我们旅欧华人界的良师益友,他与人为善,广受华人社团和朋友们的赞誉,他是我们学习的榜样, 我们永远永远怀念他……

特此讣告

牟国量先生治丧委员会

2018.08.05于布达佩斯

 

今日头条:创造奇迹,东风队成为首支登上总冠军领奖台的中国船队

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(报道员王子慧):当地时间2018年6月24日17时25分,代表中国参加沃尔沃环球帆船赛的东风队率先冲过位于荷兰海牙的终点线,成为赛事历史上首支登上总冠军领奖台的中国船队

3天前开始的沃尔沃环球帆船赛收官之战(瑞典哥德堡-荷兰海牙)堪称“史上最精彩的冠军争夺战”——三支领跑船队(东风队、曼福队及布鲁内尔队)以相同积分进入最后赛段,也就是说谁能在这短短1000海里中胜出谁就将获得总冠军。

起航后的最初两天,东风队始终处于领先位置,但在第二次绕过挪威南部海岸附近的上风标时,被劲敌曼福队反超。随后,船队在南下绕行禁区的过程中出现重大分歧——以阿克苏诺贝尔队为首的大部队选择了离岸的西侧航线,东风队则另辟蹊径,选择了东部的近岸路线。离岸路线航程短、角度佳,但风力更小;近岸路线航程长,但风力更大更持久。这一路线选择曾一度导致东风队的排名下滑至第五位。

但随着船队继续南下,近岸船队的优势开始凸显,在距离终点仅15海里处,东风队再次超越曼福队、布鲁内尔队,重回领跑者宝座,这一优势被成功保持至最后。

对于船员们的表现,船长夏尔·戈德赫里埃表示满意:“这是我人生中最重要的一场比赛。我们的对手当然很出色,但我们的表现同样很棒!船员们几乎没有休息,将自己逼到了极致,即使处于弱势的情况下,我们也始终坚持了自己的选择!感谢我的队友们!”

至此,长达9个月,跨越45000海里的2017-18沃尔沃环球帆船赛的赛段比赛至此宣告结束。在过去的10个赛段中,东风队7次登上赛段领奖台,其中包括1个冠军,4个亚军,并成为所有船队中总航行时长最短的船队!

在东风队冲线后,赞助商东风汽车集团有限公司第一时间表示了祝贺。东风汽车集团有限公司副总经理安铁成先生说:“被誉为中国之队的“东风队”,克服艰难险阻,始终向着终极目标奋力拼搏,你们是我们全体东风人的骄傲和榜样!东风两度组队参赛,我们的收获早已超越比赛本身。这项挑战人类生存与意志极限的海上竞技赛事,不仅带给人类一场赛事盛宴,还推动着人类对远洋帆船文化的探索和文明进步。”

赛队总经理布鲁诺·杜布瓦表示:“在此要特别感谢我们的赞助商东风汽车集团有限公司。在过去的5年里,他们给予了无条件的支持与信任,同时我们也非常高兴能身体力行地推动中国帆船运动的发展与进步,见证更多青年人、甚至儿童投身帆船运动…”

东风队中国船员陈锦浩激动地表示:“非常高兴能获得冠军,这是所有中国人的骄傲!希望在不久的未来能组建真正的全华班!

认真听听或看看下面的相关链接,可以知道可爱的船员们是身经百战的海上英雄。他们不但在全中国而且在全世界打拼。他们到过南非的好望角,他们到过北极的挪威,他们是纵横驰骋疆场的英雄。这种壮举比世界杯更壮观!

编辑 陈雪霏

相关链接:

音频视频文字融媒体:风从东来,看中国之队东风队乘风破浪

视频:阿富汗副外长拉兹在斯德哥尔摩和平与发展论坛上的精彩表现

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 年轻人很厉害,年轻女性很厉害,在战争的环境中长大的知识女性更厉害。厉害了,阿富汗副外长,31岁的拉滋女士,在7日—9日举行斯德哥尔摩和平与发展论坛上的精彩演讲博得阵阵掌声,为这个饱经沧桑的阿富汗顶起了半边天!

陈雪霏录制。 recorded by Xuefei Chen Axelsson

瑞典欧盟与贸易大臣林德说中瑞关系对瑞典来说极其重要

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典欧盟与贸易大臣安. 林德16日接受北欧绿色邮报网报道时说,中瑞关系对瑞典来说极其重要。

她是在出席在此间举行的斯德哥尔摩性别平等论坛时接受记者采访的。

林德说,中瑞关系对瑞典来说极其重要,因此去年六月瑞典首相带领有史以来最大的代表团到中国访问,有贸易大臣,环境大臣和工业大臣,三位大臣随访。而且,瑞典贸易总体比上一年增长12%,而向中国的出口增加了27%。 大大改变了以往贸易逆差的情况。中国对瑞典的绿色科技非常感兴趣,瑞典在这方面也确实世界领先。

她说,中瑞之间的关系是建立在互信基础上的,有什么分歧可以通过外交和商贸洽谈来解决,双方可以进行富有建设性的对话,也可以进行相互的批评,希望这种情况不会影响双边贸易。

记者提到中国对瑞典的养老和司法等方面也非常感兴趣,是否可以对中国更开放一些呢。

林德说,希望如此吧。

林德是出席本次性别平等会议的四大女大臣之一,另外三位是外交大臣瓦尔斯特罗姆和副首相兼国际发展合作与气候大臣略文已经老人儿童大臣哈伦格林。

来自世界100多个国家的600多名妇女代表和国际组织领导人出席了为期三天的会议。会议围绕如何实现联合国2030年关于性别平等目标及瑞典的女权主义援助政策进行了深入讨论。

17日四位大臣分别就妇女和儿童在和平与参政方面的参与,通过贸易,企业和技术增强妇女的权力,妇女发挥决定作用,这世界就会变得更强,更安全等议题进行了深入讨论。

瑞典在性别平等方面确实成为世界的表率,根据议会规定,内阁部长一般都是男女各半。本届政府平均年龄也都比较年轻45-55之间。

本次会议邀请南华早报和上海一家报纸的记者和世界其他国家共9位记者一道受瑞典学院的邀请来采访报道的。

斯德哥尔摩性别平等论坛系列报道之三:妇女和女童参与和平与政治高级研讨 (上)

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典外交大臣瓦尔斯特罗姆说,在联合国安理会,她们努力要求在维和部队里要有女兵,现在已经有15名女士参与维和部队,女性律师,女性斡旋者都有。

非洲统一组织妇女代表说,非洲女性参政是从非统开始的,非洲统一组织决定高层领导要有五名男士,五名女士。选举过程也需要50男性50女性作为观察员。但是,我们需要 更多的教育。我们希望在2025年实现这个目标。

联合国副秘书长,联合国开发计划署斯泰纳介绍了在联合国框架下提供了很多有关男女平等的培训和教育。

瓦尔斯特罗姆强调女人应该感觉安全,才能出来领导,才能雇佣女兵。让女人感觉安全。不光是有个象征性的女性,而是要有实际行动。

非洲有女总统,加纳选出女总统,成为我们的好榜样。我们需要资金,我们推荐女性候选人。妇女如果没有资金很难成为候选人。非洲女人需要有能力的女人,不是花瓶。

挪威外长在维和过程中派遣女性特使进行和平协调。妇女应该参与和平协调。在哥伦比亚和平协调过程中,女性的参与,对于降低冲突的严重性起到作用。

索马里的女性也在发挥着越来越重要的作用。有了妇女的参与,人们开始比较容易达成和解协议。女人的参与也可以使和平协议更可靠。

索马里妇女部努力使非政府组织的妇女成为她的支柱。索马里政府的女性占比从14%增加到25%。 我们去年的制定了行动纲领,希望在两年内政府议会女性占比到至少30%。

冰岛是世界上第一个有女性总理的国家,冰岛也是第一个女性有选举权的国家。冰岛外长说这是冰岛的传统。冰岛第一个女总理是在1980年代产生的。她当了多年总理,非常有名,非常好。

乌克兰代表说,乌克兰制定了很好的法律,来保证女性可以参政议政。

阿尔巴尼亚代表来自非政府组织,但是,后来参加了政府的工作。阿尔巴尼亚的议会女性占50%。 不过我们需要更多改善。我们需要媒体宣传我们的成绩。

挪威外长说,我们应该要男性参与,我们应该放弃这样的想法,认为男女平等是女性的任务。你必须和男性进行对话,让他们参与其中,形势会改善。

非统组织代表将组织非洲政客开会,把性别平等放在重要位置。

乌克兰代表说,最重要的任务是要落实我们制定的政策。

冰岛外长说,我们的任务就是要推广男女平等。我们觉得男女平等非常好,对男人也非常好,我们寿命会长。现在的挑战是女性的收入还是比较少。

索马里还处在和平和解过程中,我们希望实现一人一票的理想。

瑞典外长说,我们会总结经验,同时,我们继续跟踪这些问题,我也将把这个结果提到联合国安理会去。

图文/陈雪霏

瑞典中国商会:相信未来五年瑞典乃至北欧会成为中欧投资合作新亮点

北欧中华网北欧绿色邮报网联合报道(记者陈雪霏)– 瑞典中国商会9日在斯德哥尔摩举办成立一周年暨2018年年会。中国驻瑞典大使桂从友先生和瑞典欧盟事务与贸易部国务秘书奥斯卡.斯特斯特伦等80多人出席了大会。

瑞典中国商会会长郝连才首先介绍协会过去一年的工作。他说,在过去一年中,商会会员已经增加到30多个,既有华为、吉利等深耕瑞典市场的全球性私有中国知名企业,也有中国银行、中国国航、中国五矿、中国电信等全球500强中国国有控股大型企业;既有中兴通讯、人民网、山鹰股份等中国公开上市公司在瑞典的投资企业,也有荣泰投资公司等在瑞典市场活跃的中型和小型私有企业。

2017年,瑞典中国商会积极参与中瑞双边经贸活动。商会先后组织成员参加了在瑞典举办的中瑞第二届绿色发展论坛、在布鲁塞尔举办的中欧中小企业合作大会,以及在北京举办的瑞中基础设施合作论坛等活动,组织会员单位拜访了哥特兰省、东岳特兰省、西曼兰省等地方政府部门,以及瑞典中部商会、西曼兰商会等地方商协会组织,与当地投资促进机构、企业进行了广泛的交流,沟通了信息、加深了了解、拓展了市场,郝会长说。

2017年,瑞典中国商会立足“服务会员”,组织了一系列会员培训和商会会员的主题活动,比如组织了企业声誉风险培训、税务合规培训、中资企业北欧发展论坛,以及“中国电信”会员日等活动,开展了中资企业年度商业调查,开阔了眼界、提升了能力、增强了友谊。

展望2018年,我们相信,中瑞经贸与投资合作前景广阔。如果瑞典的技术和中国的生产相结合,不管是在中国市场,还是在“一带一路”沿线的广大发展中市场,将会成就更多优秀的中瑞企业。我们认为,瑞典乃至北欧,会成为未来5年中欧投资合作的新亮点。

中国驻瑞典大使桂从友在致辞中说, 2017年中瑞之间贸易硕果累累。双边贸易额达150亿美元,增长20%。 这不仅在中瑞贸易中是一个亮点,在世界贸易中也是一个亮点。瑞典对华出口达到80亿,在中瑞经贸史上第一次对华顺差,达到6亿美元。正如习近平主席说的我们中国13亿人也需要过上高质量的生活,我们需要瑞典这样的高质量产品。

到去年底,瑞典对中国投资项目达到1455个,投资总额接近50亿。中国对瑞典的投资也快速增长。累计投资37亿美元,双方投资质量和规模都在提升。

桂大使说,瑞典中国商会在过去一年举行的各种活动推动了双边经贸合作与交流。他希望中国商会要以中国经济新常态,新思路新举措的宏伟态势为导向,要用心经营,积极发挥作用,切实成为两国企业间,企业与政府间的交流与沟通的平台,招商引资的载体和文化交流的窗口。为中瑞合作与发展注入新的活力,推动中瑞经贸合作再上新台阶。

瑞典国务秘书斯滕斯特伦致辞说,中国是瑞典在亚洲最大的贸易伙伴。在中国有600多家瑞典企业,雇佣了18万员工。在瑞典估计有85家中资企业,雇佣了大约两万员工。我们对中瑞贸易的统计是瑞典对华出口增长了35%,进口增加了8%。

瑞典政府真诚欢迎中国企业来瑞典投资。最好的例子是吉利对沃尔沃的收购。去年2月,我们在北京举行了企业社会责任等方面的研讨会,还在交通领域进行了交流。去年,瑞典首相率领瑞典有史以来最大的149人代表团访问中国,非常感谢你们安排首相与习主席和李总理进行了会谈。

我们将在可持续交通,智慧城市,生命科学,自动化,数字化等领域欢迎中国企业投资,也希望瑞典中国商会帮助牵线搭桥。

中瑞之间的关系非常好,我们可以讨论那些我们同意的领域,也可以讨论不同意的领域,我相信我们会克服困难,求同存异。商会也会成为对话和交流的另一个平台。

瑞典是世界上最有竞争力的经济,中小企业世界领先,我们也很开放透明,重视人权和自由贸易。在贸易保护主义盛行的今天,我们更要努力奉行自由贸易。我们非常高兴在基础设施,先进制造,可持续发展和企业社会责任方面与中国合作。

随后,中银国际董事总经理王衛就中国的一带一路,海上丝绸之路以及该创意对中瑞海上丝路沿线国家带来的利益等进行了介绍。

他的研究显示中瑞之间在一带一路和海上丝路沿线进行合作,建立金融连线潜力巨大。

瑞典投资促进署首席经济学家莱纳.赛尔格林介绍了中瑞之间未来合作的前景以及目前商业模式的变化。她认为中瑞之间最好的合作领域是创新。因为瑞典在创新,先进制造业,生命科学等领域都很领先,研究也表明合作可以促进增长。

本次年会由秘书长李枚忆主持。会后,大家还进行了深入交流。出席会议的还有中国驻瑞典使馆商务参赞韩晓东,瑞中合作委员会秘书长伊丽莎白.索德斯特伦,华人华侨侨领叶沛群,王建荣,叶克雄,王俞力和伍王令,瑞典公司北欧纸业,活动地板, 阿特拉斯.可普可,PWC的注册审计赵丽杰等企业代表。会员代表有国航北欧营业部总经理朱津川,中兴代表崔寒飞,荣泰总经理张露萍等。

会议期间演讲嘉宾的演讲信息充分,分析的有理有据,让与会者受益匪浅。

图文/陈雪霏

今日头条:北欧理事会在瑞典议会举办数字化论坛

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 北欧理事会于1月23-24日在瑞典议会举办为期两天的闭门研讨会。但其中,24日的数字化论坛对媒体开放。

论坛会上,北欧理事会主席迈克尔.特兹施内尔首先介绍了2018年要讨论的项目和数字化的领域。

然后是Exponential AB公司总裁克劳迪娅.乌尔松介绍了2030年的北欧,阐述了新技术将对市民和社会的影像。

瑞典住房和数字化部长环境党前党首彼得.埃里克松介绍了北欧理事会部长级会议有关数字化问题的讨论和瑞典政府数字化方面的工作。

人类数据互动学教授和前数字委员会主席杨.尤里克森讲述了数字化将如何影响人类和人类社会以及数字化将怎样改善我们的生活。

哥德堡大学政治学教授伍尔夫.比耶雷德讲述了数字化在政治民主进程中的重要性以及民主参与将如何受到数字化的影响。

大家短暂讨论之后,左翼党增长与发展委员会委员Svenneling阐述了对北欧数字化的建议。

北欧理事会知识和文化委员会委员拉师-阿纳.斯塔生对教育和科研方面数字化协调提出了建议。他建议加大远程教育的投入。

福利委员会本特.马蒂森阐述了福利方面的数字化情况,例如福利技术,E健康和E身份证等。

最后,北欧理事会瑞典代表团副主席皮亚.安德森对与会的80多名代表表示感谢。

会议结束时,记者就北欧理事会的组织性质和宗旨采访了北欧理事会主席迈克尔.特兹施内尔。

他说,北欧理事会不是政治机构,是一个论坛,是北欧五国议会之间的一个论坛性组织,我们相互交流经验,但是,无权作出任何决定。我们必须互相鼓舞,主要目的就是要加强北欧五国之间的联系,促进北欧五国之间在各种问题上的交流,增强共识,互利互信。从个人的角度,我们可以认识我们的邻国同行。这样在国际事务中容易协调我们的立场。我们利用这个平台来讨论我们共同关心的话题,也可以共同展示我们北欧地区的形象。

这些国家大部分是欧盟国家,但是,挪威和冰岛都不是欧盟成员。因此,北欧理事会不是北欧的一个行政机构,只是一个交流的平台。

他说,我们每个国家派出20名议员的议会代表团(冰岛7名),包括各个党派的代表,代表各国议会前来出席会议。但是讨论的议题都是大家关心的关于发展方面的问题,各抒己见,互相学习和探讨。我们也可以邀请部长来参加会议。但没有法律约束力。

特兹施内尔是挪威议会外事委员会副主席,本次会议挪威代表团团长。

在问及他个人对中挪关系的评价时,他说,我们两国关系现在正常化了,我觉得我们还有很多东西需要向中国学习。我们也希望中挪之间能有更多东西需要相互了解和相互学习。我们首先要把自己国内的事情做好,然后,互相交流。我们希望加强民主和自由,我们不会把我们的价值观强加给别人。中国有中国的国情,我们愿意更多了解中国。

新年寄语:2018一个崭新的时代开始吉祥如意

北欧绿色邮报网北欧中华网新年寄语:

亲爱的朋友们,

2018年新年的钟声即将敲响,2017年宣布结束。回顾过去的一年,是北欧绿色邮报网和北欧中华网发展比较迅速的一年。北欧绿色邮报网在这一年里参加了具有历史意义和现实意义,继往开来的中国共产党第十九次全国代表大会的报道。这是北欧绿色邮报网在政治上的一次巨大进步。

北欧绿色邮报网紧紧抓住绿色发展这个中心,目的是为建设生态文明做出自己的贡献,为祖国的可持续发展添砖加瓦。同时,立足本地接地气,为广大华人华侨服务,歌颂华人华侨的风采!

我们报道了国内很多文化绿色访问团体与当地相关部门的交流与合作。

我们也报道了瑞典的世界水周和诺贝尔奖的发布和颁奖仪式。我们还报道了一年一度的斯德哥尔摩电影节。

我们报道了北欧致公协会的成立,瑞典青田同乡会,瑞京华人协会,瑞典针灸学术研究学会承办世针联一带一路针灸中医药高峰论坛,瑞典安徽科技商业协会19大之后座谈会,一带一路中瑞高峰论坛,瑞京中文学校,瑞青中文学校,瑞典新星中文学校和瑞典华人教师协会等许多华人社团的活动。我们专访了北欧致公协会会长曹义海,瑞青中文学校董事长叶沛群,挪威北欧集团董事长曹侃,瑞中企业家协会会长张巧珍,著名话剧演员濮存昕,当代画家代表人物张方白,书法家钱玉清等华人科学家,企业家和艺术家。

我们也参与组织了北欧之春国际文化艺术节的文艺演出活动。

北欧绿色邮报网深受广大华人华侨和驻瑞使馆的喜爱,也得到他们的极大鼓励。没有他们的鼓励,我们是活不下去的。有的朋友为了帮助我们,积极主动在这里做广告,或者是提供爆料。对此,我们都很欢迎也不胜感激。我们愿意为大家的生意日益兴隆推波助澜。无论是美食,还是服务都可以宣传。

同时,北欧绿色邮报网也加入了世界华文媒体联盟,香港一带一路流媒体联盟等媒体组织,积极参与互动,交流经验,为讲好中国故事提供深厚的底蕴和丰厚的经验。北欧绿色邮报网和北欧中华网在荷兰也有特约记者,同时在北京也建立了记者站。

2018年即将到来,在新的一年里,北欧绿色邮报网和北欧中华网将再接再厉,继续搞好新闻报道,继续挖掘瑞典乃至北欧华人华侨的风采。同时,我们将竭诚欢迎广大华人华侨支持我们,可以在我们这里做广告,也可以为我们提供宝贵的报道材料,接受我们的专访。

2018年是中国进入新时代的一年,是实现全面建设小康社会,消灭绝对贫困的关键开局之年,中国人讲究逢八必然吉利,必然大发。因此,在2018年,我们将树立一个稍微大一点儿的目标,进一步发展,进一步满足大家的需要。

我们要借着中共19大的春风,走好“一带一路”,讲好中国故事,也讲好华人华侨的故事,同时,继续高举绿色发展的大旗,为中瑞之间的绿色合作做出自己的贡献。同时,北欧绿色邮报网在瑞中桥的框架下也将继续提供中文讲座,为大家了解瑞典社会提供帮助,也可以为国内想来瑞典考察的朋友提供相关帮助。

亲爱的读者,没有你们的支持,就没有我们的存在,我们希望大家继续关注我们,继续支持北欧绿色邮报网和北欧中华网,在新的一年里,取得更大的进步!

白日依山尽,

黄河入海流,

欲穷千里目,

更上一层楼。

让我们以屠呦呦教授在诺贝尔医学奖讲座结束时引用的这首唐诗来互勉吧!

掏心窝子说,祝广大读者朋友们,亲朋好友们,同学们同事们新年快乐,万事如意,心想事成,2018,一定要发!

如果你们有什么意见和建议也可以和我们联系。

北欧绿色邮报网北欧中华网主编陈雪霏

电话 00 46 708261336

chenxuefei7@hotmail.com

chenxuefei@greenpost.se

wechat: chenxuefei7

也欢迎大家继续支持我们。

银行账号是:bankgiro: 840-7157

2017年12月31日21点30分。

今日头条:桂从友大使会见瑞典外交部欧盟与贸易大臣林德

北欧绿色邮报网报道(编辑陈雪霏)–11月27日,桂从友大使在瑞典外交部会见欧盟与贸易大臣林德。

桂大使表示,今年6月,习近平主席和李克强总理分别与赴华出席夏季达沃斯论坛的勒文首相举行会见会谈,就进一步发展中瑞关系、扩大双方各领域务实合作达成重要共识。中方愿与瑞方共同努力,把双方领导人达成的重要合作共识落到实处,推动中瑞贸易、投资和技术合作迈上新台阶。

林德表示,瑞方高度重视扩大对华贸易、投资等务实领域合作,希望双方加强各层级交往,积极探讨新的合作领域,创新合作方式。

双方还就召开新一届中瑞经贸联委会、中瑞绿色经济合作大会及在世贸组织框架内的合作交换了意见。

来源:中国驻瑞典大使馆

现场报道:三位美国科学家获得2017诺贝尔物理学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 坐在坐了十一年的诺贝尔物理学奖宣布厅,瑞典皇家科学院新闻发布厅恭候瑞典皇家科学院常务秘书约翰.汉松教授等宣布2017年的诺贝尔物理学奖,12:45分,新闻官出来说,今天的新闻发布会推迟五分钟,12:50发布。

果然,五分钟后,汉松教授与诺贝尔物理学奖委员会主席马顿松教授和伯特内教授(女)走进新闻发布厅。汉松教授简单介绍了身边两位同行,然后宣布:

瑞典皇家科学院决定把今年的诺贝尔物理学奖联合授予莱奈尔.韦斯,巴里.巴里什和基皮.梢内因为他们对激光干扰仪引力波观察台探测器的决定性贡献和对引力波的观察。

马墩松教授简单介绍三位科学家的成就及其重要性后,盖纳教授以其史诗般的语调介绍了三位科学家如何探测到了引力波,而且给人播放了引力波的声音,这个波声花了13亿年抵达了美国的探测器。这是怎样一个宏大的史诗题材?而这一切,爱因斯坦就曾经预见过,只是没有得到证实。2015年9月,这个预见得到了证实。

如果记者没错的话,这应该是在科学奖里发现的日期与获奖日期最近的一次。

新闻发布会之后,记者采访了斯德哥尔摩大学教授,前诺奖评委。

回到家,我说遇到了邻居物理教授,老公说,是的,前段时间以其聊过引力波的话题。

消息还没发,朋友圈已经发出详细解读诺贝尔物理学奖的长篇大论。

头条要闻:三位美国科学家霍尔,罗斯巴什和扬一起获得诺贝尔医学奖

北欧绿色邮报网北欧中华网报道(记者陈雪霏)–

瑞典卡罗林斯卡医学院诺奖委员会2日在诺贝尔论坛宣布美国科学家霍尔,罗斯巴什和扬一起因为发现人体控制昼夜节奏的分子机制而获得2017年诺贝尔生理学奖。

诺奖委员会秘书长托马斯.佩尔曼在当地时间11:30准时宣布来自迈阿密大学的布杰弗雷.霍尔教授,1945,美国布兰德斯大学教授迈克尔.罗斯巴斯,1944,和洛克菲勒大学迈克尔.扬教授,1949。

诺奖评委拉尔松.尼尔斯-约翰在接受北欧绿色邮报网记者专访时说,这个发现是在1984年到1998年之间发现并逐步得到世界承认的。相对来说,也是个比较新的发现。

他说,该发现对人体的生理机制运行和人类认知人体生物钟运行机制非常重要。人要乘飞机,通常会有时差不适,这就是因为人体内的生物钟就是这样运行的。

克里斯特.霍格教授在接受采访时说,人如果24小时不休息,就肯定会困,劳累甚至生病,这在人体的每个分子中就有了这样的机制。

了解这个机制,对人类健康保健和疾病预防都有十分重要的意义。

今年诺贝尔奖奖金900万克朗,约合110万美元,三位获奖者均分。明天瑞典皇家科学院将宣布诺贝尔物理学奖。诺奖得主将在12月10日从瑞典国王手中获得颁奖。

图文/陈雪霏

请大家继续关注北欧绿色邮报网,届时将为您提供最新报道。

如果您有什么问题和建议,请及时联系chenxuefei@greenpost.se,  weixin chenxuefei7

 

荷兰华侨华人社团联合举行大型座谈会庆祝香港回归祖国廿周年

北欧绿色邮报网驻荷兰特约记者张卓辉报道:“荷兰侨界庆祝香港回归祖国20周年座谈会”于6月29日中午在荷兰交通枢纽中心城市(Utrecht)乌特勒支大众美食总汇举行。

座谈会由荷兰中国和平统一促进会、全荷华人社团联合会(下称:荷华联会)、旅荷华侨总会和荷兰华人总会联合举办,由荷兰中国和平统一促进会秘书长黄钺主持。

中国国家主席习近平于6月29日在香港出席香港回归祖国20周年庆典中肯定“‘一国两制’在香港的实践取得了举世公认的成功。”强调确保“一国两制”行稳致远,为推动香港各项事业向前发展,继续建设繁荣昌盛的香港特别行政区,指明了前进方向。

当天来自荷兰各地的华人华侨近300人,参加了座谈,其中不少是港籍粤籍的侨胞,人数大大超出主办者的预想。一些侨胞不得不站立着,听取发言,直到座谈会结束,场面感人。据欧洲华侨华人社团联合会(下称:荷欧华联会)统计,截至2008年,荷兰华侨华人总数在16万人左右,目前数量仍大体刚超过16万人;其中包括香港、澳门在内的荷兰粤籍华侨华人有6万多人。

中国驻荷大使馆领事部主任蒋华、秘书袁春华也来到座谈会现场,蒋华代表大使馆作了重要讲话。20载劈波斩浪,20载春华秋实。“一国两制”在香港的伟大实践,演绎出精彩的时代画卷,将“这一刻”永远镌刻在中华民族伟大复兴的丰碑上。

 

在主席台就座的有蒋华、袁春华、全荷华人社团联合会刚上任的新一届主席季增斌,荷华联会副主席(兼荷文秘书长)、参政议政委员暨欧洲荷(兰)比(利时)卢(森堡)祟正总会会长张挺宏以及张永首、黄钺、吴洪刚、黄其昌、孔海峰等多位荷兰侨领。

值得一提10天前的6月19日也是在与广东省结成友好省份的乌特勒支省会乌特勒支市的一家酒店,荷兰最有代表性的华人社团——全荷华人社团联合会举行了庆祝联合会成立30周年和新理事会就职仪式,荷兰社团代表及中荷官方的嘉宾近400人出席了庆典,由季增斌接替王剑光,出任第12届理事会主席。

“一国两制”行稳致远

“从香港回归20年来政治、经济、社会各方面发展情况看来,回归祖国的20年,”中国驻荷大使馆领事部主任蒋华致辞道,是“一国两制”在香港成功实践的20年,是香港持续繁荣稳定、有效应对困难与危机的20年,也是香港与内地交流合作日益紧密、互利共赢的20年。”他同时指出,对于现时香港存在的一些深层次矛盾,特别是近年来出现的一些“港独”言行,必须激浊扬清,以正视听。“我们必须坚持底线,坚决反对任何‘港独’的言论。”

荷兰中国和平统一促进会会长团召集人黄其杆,以其惊人的记忆力,脱稿阐述了香港的历史。

欧洲荷比卢崇正总会张挺宏会长发言谈到“一国两制”方针指导和基本法的保障下,在中央政府的支持下,在特区政府的带领下,在全体港人的努力下,香港实现了“港人治港、高度自治”,经济上继续保持繁荣,居民生活持续改善,各项事业全面进步,国际地位极大提高,人民依法享有广泛自由和民主权利。祝愿香港更加繁荣稳定,祝愿祖国更加富强昌盛。

赤诚心声爱国爱港

中国和平统一促进会的老会长胡允革,回顾了20年前作为荷兰侨界代表之一前往香港参加回归祖国仪式的一些令人难忘的细节。

曾经在庆祝香港回归10周年在中国驻荷大使馆以粤语代表侨界发言的林堡省老侨领詹伟光对来访者说,又是一个10年过去了,记忆犹新。10年前我就认为香港显示出一派繁荣,现在,又一个10年了,充分证明了这一点,香港一派欣欣向荣,一国两制的方针是成功的。

祖籍香港新界的荷兰著名评酒大师、华民国际酒业公司总经理暨董事长的邓锦华先生向来访者兴致勃勃地展示他匠心独运,精湛设计,亲历监制的得意杰作藏品:一个大红漆盒内杏色绢装帧一大瓶级数为尊璜贵拿破仑干邑白兰地酒,一小樽样酒昂扬享炮车架上;盒盖扉页上印著繁华香港广角海岸景相,座右铭鎏金楷书竖写—- 九七回归 龙凤呈祥 。盒盖则仿宋体书:尊璜拿破仑 九七回归纪念版(详见照片佐证)。该纪念版酒在香港回归祖国大典期间发行香港,当时还追加几次版呢。作为早年的荷华联会委员,他曾参加荷华联会和欧华联会的组建,出席了欧华联会第三、四届年会。在举国庆祝荷兰百年华人庆典盛大系列活动中,以配合华人登陆荷兰百年为主题,由他代表所辖集团公司精心设计,全程监察特制的一百瓶《百年树人》红酒。庆典大会郑重地将《百年树人》红酒赠送率领中国侨办代表团前来荷兰参加和视察该庆典活动的中国国务院侨办副主任许又声一瓶;赠送中国驻荷兰大使馆两瓶,其中一瓶享馆为藏品永久纪存。因为久居世界第一大港鹿特丹市卡顿德莱斯区是荷兰乃至世界西欧华人最早登陆点,逾百年前这儿唐人街里馈供聚会宿食传统粤菜饭肴,广式茶点套餐犹如驿站般的南粤省(香港)港海员大客栈;民间公称的“中国水手馆”便是欧洲中餐业的雏形和发祥地。

出生成长在香港的荷兰广东总会会长文俱武没有机会在会上发言,但他对来访者说,香港的殖民时代,作为香港人自小感觉是个孤儿,现在回归了,有家了,底气也足了。他认为,现在香港为啥有噪音,是因为香港目前的教育制度仍有待改进。在学校环境中,从教师、学长到学生会,都对香港前途有不同的声音,这在年轻学生中产生很大的坏影响。他举出例子说,一些学生就是拿着外国护照,煽风点火,唯恐香港不乱,而新一届香港特区政府对此更应该强硬措施,继续洗净殖民化,危害国家主权是触碰底线。 作为一个香港原居民,他在香港回归的20周年,有很多话要说,未来数天,将在各种庆祝回归的场合,会继续发表他的意见。

荷港商会庆祝晚宴

荷兰香港商会作为两地商界的桥梁,为庆祝香港回歸祖国20周年,于6月30日在鹿特丹举行庆祝酒会及晚宴,中国及香港官方代表出席,包括鹿特丹市市长Ahmed Aboutaleb先生、中国驻荷兰大使吴恳先生,以及包括张挺宏,郑学良在内和其他荷兰华侨华人社团代表們数百位来自各行各业的商界精英出席。

香港贸易发展局欧洲首席代表徐耀霖先生、阿里巴巴荷兰办事处Jack Peters先生, 鹿特丹港战略负责人Michiel Nijdam先生,荷兰合作银行供应链总监等十几位演讲嘉宾讨论荷兰企业可以如何借「一带一路」把握机会发展,并一同庆贺香港回归。

触景生情,上述座谈与会者曾经担任荷华联会主席的杨华根,及胡允革、黄钺、陈光平等荷兰侨领都犹新记忆:中国家主席习近平偕夫人彭丽媛率领中国政府代表团应邀于2014年3月22日至4月1日对荷兰、法国、德国、比利时进行国事访问,出席在荷兰召开的核安全峰会,访问联合国教科文组织总部、欧盟总部。

习主席说“荷兰是欧洲的门户,我选择从荷兰推开欧洲的大门”,开启欧洲之旅。而他们作为其中包括荷兰知名侨领、社团领导,或某个领域表现突出的人士,应荷兰国王威廉•亚历山大邀请,与200余嘉宾赴荷兰首都阿姆斯特丹王宫,出席招待前来进行国事访问的中国国家主席习近平和夫人彭丽媛一行的欧洲王室最高级别的“白领结”盛大国宴,在近距离见到了中国国家主席习近平,他们还于3月23日下午6时30分,在中国政府代表团下榻的酒店,与中国驻荷兰使馆工作人员、中国企业家访荷代表团和中资机构人员、留学生和华侨华人代表约200多人一道受到中国国家主席习近平接见。从而凸显包括香港澳门籍侨胞在内的荷兰华侨华人的社会地位进一步提高。

“满足香港居民对美好生活的期待,继续推动香港各项事业向前发展,归根到底是要坚守方向、踩实步伐,全面准确理解和贯彻‘一国两制’方针。” “不断推进‘一国两制’在香港的成功实践,是中国梦的重要组成部分。” “香港同胞不仅完全有能力、有智慧把香港管理好、建设好、发展好,而且能够继续在国家发展乃至世界舞台上大显身手。”—— 中国国家主席习近平

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

国家主席习近平在北京会见芬兰总理西比来

北欧绿色邮报网北欧中华网北京报道(记者陈雪霏)– 国家主席习近平26日下午在大会堂会见芬兰总理希比来。习近平欢迎希比来来华参加夏季达沃斯论坛。

习近平指出,今年四月,我对芬兰国事访问期间,两国正式确认建立面向未来的新型国际合作伙伴关系。这既是中芬传统关系的延续,更是对未来两国关系未来发展的战略性和长远性规划。

当前形势下,中方愿同芬方继续携手努力,落实两国重要共识,不断推动双边关系得到更大发展。双方要重点推进中国十三五规划,同芬兰2025发展远景对接,在电子通信,智能制造,生物经济,环保技术,节能建筑清洁能源等领域打造更多示范性合作项目。要推进重点人文合作项目,围绕举办北京冬季奥运会,加强中芬冬季运动合作。中方也愿在北极理事会框架内加强两国北极事务合作。

习近平强调,不久前,中国欧盟19次领导人会晤成功举行,中欧要继续推进和平,增长,改革,文明四大伙伴关系建设,为世界发展注入积极稳定力量。中方愿同芬兰等北欧国家加强政策沟通,推动中国北欧合作不断取得新成果并以此促进中欧关系发展。

希比来就6.24特大山体滑坡灾害向中方表示慰问,希比来表示,芬中关系发展令人满意, 习近平主席今年四月对芬兰的国事访问十分成功,将芬中关系提升到新的水平。芬方愿同中方拓展投资环境和清洁技术,智慧城市,教育,旅游,冬季运动,北极事物等领域和一带一路框架下合作,并愿积极推动北欧国家对华合作不断取得新进展。杨洁篪等参加上述会见。