Category Archives: China

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

Foreign journalists visit Xinjiang series(1)-China Railway Express Links You and Me

By Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, Aug.25(Greenpost)—Believe it or not, it is very likely that a bottle of tomato ketchep on the table of a Naples family is transported by China Railway Express via Urumqi  realignment center, capital of Xinjiang Uyghor Autonomous Region.

As a journalist from Greenpost, together with 14 journalists from 14 countries in Asia and Europe, I have been to Urumqi  realignment center and witnessed the Harmony Freight Train set off from here to Horgos Port and go on to Europe with a full load of cargo in 41 European standard cabins.

Nan Jun, Vice General Manager of Xinjiang Railway’s international transportation Co. Ltd. said that “the train that will start now is the 1486th train since May 26, 2016 and the 654th since January 1, 2018″.

“Since the start of China Railway Express, we have been welcomed by our customers because we have increased our transportation capacity substantially from once a week to once a day and now three times a day. So our railway lines are also increasing from 4 lines to 19 lines covering 23 places. The speed is increasing further by optimising the domestic transportation time and through active cooperation with our partners abroad. We have shortened the time from 66 hours to 44 hours and now it takes only 40 hours to arrive in Almaty. The time to Germany has also been shortened from 16 hours to 13.5 hours. The cost is also decreasing. ” said Nan.

Nan Jun said that the train can reach as far as Naples in Italy via Russia, Belorus, Poland, Germany and Italy. When the train came back, it came with pulp from Finland and transported to Korla in Xinjiang to produce green products. Meanwhile, other European products were also transported back.

He said this year’s goal is to reach 1400 times and there will be 80 percent of them to be from point to point. The products they sent out is not only to be Xinjiang Products, but also containers from Yiwu, east China’s Zhejiang province. It only takes one day to arrive here. And then it will be sent to London. The train is in international standard because the train that goes to Britain, will change the track since it is using different track. Urumqi cargo realignment center makes the urgent products go first and other products go after. It is here that they will change the track and change the cars. The cost decreased and the efficiency increased.

China Railway Express in Urumqi makes Xinjiang  a communication hub for Belt and Road Initiative linking China and central Asia and Europe  and become the core zone in promoting the economic and trade with relevant countries. This has been the contribution made by Xinjiang which even substantially contributes to the world trade.

So far, there has been 19 railway lines linking China and outside world and about half of them via Xinjiang Uygor Autonomous Region  northwest China and half of them via Heilongjiang province, northeast China.

Many people in the western world doubts about China’s purpose of Belt and Road Initiative, but to make cargo transportation easier, make world business easier to be done  and benefit all involved, more importantly to provide good goods to all the customers is the real purpose and this is just a good example of Belt and Road Initiative.

This was the first stop Chinese and foreign journalists have stoped. Its second stop will be Xinjiang Software park. Please stay tuned.

特写:习近平主席和挪威民众友好交往的佳话

北欧绿色邮报网转发新华网报道:金秋十月,收获季节。16日,国家主席习近平在人民大会堂举行仪式,欢迎挪威国王哈拉尔五世对中国进行国事访问。叙友谊、谈合作、话未来,两国元首举行会谈时达成一系列重要共识,并见证签署了创新、体育、经贸等领域合作文件。

在同哈拉尔五世国王会谈中,习近平主席提及的一段往事,把人们的思绪带回到39年前——

“1979年,我陪同耿飚副总理访问北欧四国,在挪威期间到访奥斯陆和斯塔万格,并走访了当地普通民众家庭,对挪威发达的福利社会留下了深刻印象。”

这是中挪关系史上具有历史意义的一次外交活动。1979年5月21日至28日,时任国务院副总理耿飚对挪威进行正式访问,也是中国政府领导人首次访问挪威,受到挪方高规格接待。当时26岁的习近平作为中国代表团成员一同出访。代表团日程安排密集,广泛接触挪威各界人士,访问取得圆满成功。

习近平主席这段清晰回忆,让哈拉尔五世国王和挪方嘉宾体会到两国关系的深厚渊源。

会谈结束后,习近平主席和夫人彭丽媛在人民大会堂金色大厅为哈拉尔五世国王夫妇举行欢迎宴会。两国领导人在轻松愉悦的气氛中进一步深入沟通交流。

宴会上,哈拉尔五世国王公布了刚刚从代表团获取到的一个重要信息:习近平主席当年走访的挪威家庭的女儿,这次也恰巧随团访华。她的名字叫英格薇·斯密内斯·提布林-耶德,现在就任挪威石油与能源部国务秘书。

“我想见一下这位女士,真是奇遇啊!”听到这个消息,习近平主席高兴地说。

全场也被这个“突发事件”所吸引,静静期待见证重要的历史时刻。

据了解,提布林-耶德出生于一个普通工人家庭,习近平主席1979年走访时,她只有14岁,由其父母出面热情接待中国贵宾。如今,提布林-耶德的父亲已经去世,母亲也搬出了当年的那所公寓。

提布林-耶德来到习近平主席面前,难掩激动地说:“刚才在会谈时听到您说到那次访问,我才突然回想起来这件事。”

习近平主席亲切地对她说,记得那次出访期间,我们每到一个地方都要去民众家里看一下,希望了解当地普通民众的生活。

“我清楚地记得,您到之前,妈妈让我和哥哥俩人打扫了五、六遍卫生,简直有点歇斯底里了。”提布林-耶德的有趣的话语引起大家的笑声。

习近平主席感慨地说,时光流逝,一晃快40年了。

“我很荣幸和您有这样一种联系和缘分。”提布林-耶德回应道。她欢迎习近平主席再次到访挪威,有机会再去她家里做客。

习近平主席说:“这是中挪人民之间的友好情谊,我们可以继续延续两国之间的友好合作。”

习近平主席也请提布林-耶德向她的母亲和家人转达自己的问候。

简短的交流,绵长的情谊。

此刻的金色大厅内,充满了重逢的惊喜和温情。

“这真是一次意想不到的奇妙经历。”提布林-耶德事后仍心怀感动。她说,时隔近40年,习近平主席对走访挪威一个普通家庭还记忆犹新,体现出中国领导人对挪威国家和人民的深刻印象和深厚感情。“我本人感到非常自豪。”

这次出乎预料的会面,也生动诠释了中挪友好交往的根基所在,反映了两国人民的普遍愿望。

正如习近平主席所说,挪威是最早承认中华人民共和国和中国市场经济地位的欧洲国家之一。明年中挪将迎来建交65周年,中方愿同挪方以此为契机,共同开辟中挪关系更加美好的未来。

哈拉尔五世国王33年内4次访华,“见证了中国翻天覆地的变化”。他相信挪中关系“显示出强劲的生命力。”

“经过近40年发展,中国和挪威都发生了很大变化,两国有无限合作机遇。”提布林-耶德说,自己从普通家庭的女儿成长为现在的挪威石油与能源部国务秘书,希望能在所负责领域推动两国更紧密的合作。

以心相交,成其久远。

这次跨越39年的“奇遇”,相信将为人们所铭记并广为传颂,成为中挪乃至中外关系史上的一段佳话。(完)

Seminarium om Kinas medier Hölls i Stockholm

Av Jan Peter Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 3(Greenpost) — En Seminarium om Kinas medier : propaganda, kontrol och konkurrens hölls av SNS den 3 oktober i Stockholm.

Ett 50-tal personer med stort intresse för Kina samlade vid lunchtid i SNS, Studie­förbundet Näringsliv och Samhälle, lokaler i centrala Stockholm.

Professor David Strömberg och journalist och författare Ola Wong var inbjudna att tala över temat: Kinas medier: propa­ganda, kontroll och konkurrens. Davids bidrag finns också som SNS analys rapport nr: 51, se https://www.sns.se/.

Några av de frågeställningar David Strömberg tog upp:

  1. Hur har tidningar och sociala media utvecklats i Kina de senaste decennierna?
  2. Vilken grad av regimtrogenhet ser vi i kinesiska tidningar och varför ser vi avvikelser?
  3. Vilken roll har sociala medier i Kina och vilken betydelse har regimens censur?

Den metod David och hans forskargrupp använder är en automatiserad teknik att med hjälp av datorer gå igenom stora textmängder och mäta frekvens av väl valda nyckelord och ur detta bygga upp en förståelse. Textmaterialet har hämtats från:

  • Tidningsartiklar 1999-2010 från 117 tidningar lagrade digitalt WiseNews
  • Samtliga blogginlägg 2009-2013 på Weibu ca 13,2 miljarder.

Vad är då resultaten av de här studierna? 

Först och främst hade vi under åren 1990-2010 en stark utveckling av kinesiska media och antalet dagliga tidningar ökade från ca 200 till 1000 i hela landet.  Detta ska jämföras med att i västvärlden haft en nedgång i antalet tidningar.

Under den studerade perioden kunde man se en ökad nivå av kritiskt granskande journalistik. Ett skäl till detta är att kineser i allmänhet, precis som vi i väst, är intresserad av att läsa granskande artiklar. Ur den analys av tidningsartiklar som gjorts kunde man ganska klart se ett samband mellan kritiskt granskande innehåll och bättre ekonomi för aktuell tidning. Alla tidningar är knutna på något sätt till kommunistpartiet och värnar förstås om parti-lojalitet men man har också ett behov av att tidningarna ska läsas av många och att tid­nings­­utgivning ska generera vinst. Dessa delvis motstridiga mål och hur de hanteras är något som intres­serade Davids forskargrupp speciellt. Mer finns att läsa i SNS rapporten tidigare nämnd.

Vidare skapades det sociala mediat Weibu 2009 som har likheter med Twitter och fick på några få år ett par hundra miljoner kineser att skriva bloggar. De första åren var det möjligt att ha blogg-konton helt anonymt vilket bidrog till populariteten. För några år sedan började myndigheterna inskränka möjligheterna att vara anonym på internet, men detta är inte infört i speciellt stor omfattning, så uppfattar David det.

Faktum är att sociala media har haft (och verkar fortfarande ha) en viktig funktion för att kanalisera viktig konstruktiv kritik för samhällsfunktioner trots utbredd censur.  Ett skäl är att censuren sker på nationell nivå. På nationell politisk nivå är där ett intresse att få information om brister på regional och lokal nivå. Därför uppfattar man att sociala media kan fortsätta.

Tidningarna ägs och kontrolleras på regional och lokal nivå och där finns betydligt mindre intresse att sprida kritiska nyheter och därför är censuren här mycket starkare.

Ola Wong som bott och verkat i Kina under många år, men nu stationerad i Sverige, uppfattar att Davids beskrivning säkert väl speglar den tid som varit. Han har sett framväxten av allt bättre journalistik och många nya viktiga tidningar. Men där fanns också brister och flertal journalister avslöjades som korrupta och allmänhetens förtroende sjönk för tidningar under en period innan Xi Jiping kom till makten, enligt Ola.

På senare år har kinesiska medias möjligheter till kritisk journalistik begränsats väsentligt, enligt Ola Wong.  Detta uppfattar han gäller både inhemska journalister och utrikes­korres­pondenter. Ett mått på detta är ett index som Freedom House ställer samman för varje år över världens länder, se SNS rapport 51 tidigare nämnd. Pressfriheten i Kina bedöms nu vara tillbaka på samma nivåer som gällde 1990.

Seminariet avslutades med en längre frågestund och här ett axplock:

Det är inte planerat någon uppföljande studie av förändringarna i Kinas mediaklimat de senaste åren av David och hans forskargrupp.

Däremot jobbar de med att studera hur kritik av läkemedel i Kina kanaliseras i sociala medier och vilken betydelse det har för att förbättra situationen.  Kina brottas med problem med undermåliga läkemedel och här är ett stort intresse både för den enskilde personen och för myndigheter på olika nivåer att komma till rätta med detta.

Flera frågor kretsade kring Kinas omfattande projekt kring ”medborgarbetyg”. Detta kan liknas vid vårt system kring kreditvärdighet som våra banker använder, men är betydligt mer omfattande. Detta system är fortfarande i sin linda men tester görs redan idag i större skala i vissa regioner.

Hur ställer sig då kineser till att bli ”övervakade” på det här sättet? En norsk studie visar att på en arbetsplats är kineser minst lika avogt inställda till övervakning, om inte mer, än vi i väst. Samtidigt är det så att den allmänna uppfattningen är att det är lätt att bli lurad i olika sam­man­hang, inte minst i affärer. Det publika medborgarbetyget ger då möjlighet till större transparens och ökat förtroende människor emellan.

Vi ser i hanteringen av privat information en stor skillnad där vi i Europa nyligen infört GDPR med stark betoning på den personliga integriteten.

En frågeställning som vi bara nuddade vid är att i väst har vi en växande medvetenhet om medias fokus på det “exceptionella” som ofta är negativa nyheter medan förståelse för de “långsamma positiva skeenden” i världen inte rapporteras på samma sätt. En namnkunnig kritiker är den framlidne professorn Hans Rossling med sin bok Factfullness, se https://www.gapminder.org

Slutsatsningen är att det finns stor skillnader mellan kinesiska och sveriges medier, men i kina ny media spelade mycket större roll i samhälle och ibland det hjälper ordinarie människör så att deras röstar kan höras.

视频:桂从友大使出席一带一路高峰论坛和BRIX成立大会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友9月28日出席第二届一带一路峰会和一带一路执行小组成立大会并发表重要讲话。请看视频实况:

桂从友大使讲话。 Ambassador Gui spoke at BRI summit.

Stephen Brawer spoke about BRI at the BRI summit and  BRIX establishment ceremony.

Kitty Smith spoke at BRIX and BRI summit in Stockholm.

Ali Kammandeh spoke at the BRIX establishment ceremony.

Liu Ying shared her experience in helping Swedish company to enter China successfully.

Host Hussein, Askary.

 

Ambassador Gui Congyou attended the BRI summit and BRIX establishment ceremony in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 5(Greenpost)– Chinese Ambassador Gui Congyou has said that the establishment of the Belt and Road Execultive Group has great significance.

He made the remark at the second Belt and Road Summit Forum in Stockholm on Sept. 28 when the Belt and Road Executive Group was announced to establish.

Ambassador Gui said the Swedish Boat Gothenburg opened a maritime silk road 260 years ago between China’s Guangzhou and Gothenburg in Sweden.  In 2007, a replica of the Gothenburg boat sailed to China again and Swedish King Carl XVI Gustaf also visited China then, beginning new cooperation between China and Sweden and calling for further sailing and cooperation along the belt and road route.

A week ago, belt and road initiative between Sweden and China made a milestone progress. That was the first China-Europe Freight Train started from Dalana in Sweden with full load of Swedish best timber to leave for East China’s Ganzhou city, Jiangxi province via Gothenburg and Hanberg Germany.  Sweden exported timber to China and when the train comes back, it can load Chinese agricultural products to Europe and Sweden.

Gui said President Xi Jinping put up forward the belt and road initiative, with the purpose to expand the further cooperation along the silk road countries on the current basis of infrastructure, finance and cultural fields.  For example, the cooperation between China and Khazakstan have set a good example for other countries.

He congratulate the establishment of belt and road Executive Group or BRIX and welcome others to participate in the initiative actively.

 

BRIX Chairman Ulf Sandmark explained the belt and road initiative and its significance in the world.  He held that BRI is not only good for developing countries to cooperate with China but also for developed countries to cooperate with China and with each other under the framework of BRI.

Stephen Brawer, vice Chairman of the Belt and Road Executive Group in Sweden, also pointed out the strategy of the BRI. He also reviewed the Forum on China-Africa cooperation FOCAC,which was held in Beijing in early September. During the summit, 53 African nations linked up with the BRI to fulfill the African Union’s Agenda 2063 for continent-wide modern infrastructure interconnectivity between all the capital African cities and the elimination of poverty.

Kitty Smyth, a UK strategy and PR senior adviser for Sino-European Public relations, said  the BRI, launched by President Xi Jinping in 2013, has a philosophical dimension of creating harmony. She then spoke about how it could foster a new type of international relations and forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.  Smyth advised Sweden to establish institutions capable of developing long term BRI cooperation with China.

Chairman of the CSBC   Ali Farmandeh said there is great potential for business partners in belt and road initiative.  He stressed that the BRI is much more than Chinese production of Swedish goods.  The New Silk Road is not something far away, as many in the northern corner of Europe think. Among the 70 nations that have joined the BRI, there are also neighbors in Europe, who are already building their parts of the world connectivity network, projects where Swedish buisinesses can take part immediately.

SinceusCEO Wu Ying shared her experience of helping Swedish startups successfully doing business in China.

Panalist of BRIX and Belt and Road summit forum spoke at the forum.

Lydia Liu, one of the Executive Group members who is also a Swedish Chinese said BRIX establishment will push forward Sweden to join the Belt and Road Initiative as soon as possible. China has welcomed Sweden many times to participate in belt and road framework and like to share its development opportunities especially Swedish small and medium sized enterprises to have a win  win cooperation with China.

Hussein Askary who has translated a book about BRI into Arabic language was the host of the forum.

Photo and text  Xuefei Chen Axelsson.

 

Ambassador Gui Congyou speaks at the Reception Celebrating the 69th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 1 (Greenpost)– Chinese Ambassador Gui Congyou said that in the new historical era, we hope to develop friendly exchanges in all areas and expand win-win cooperation with Sweden on the basis of equality and mutual respect. We hope and believe that the Swedish side will work towards the same goal, answer the call of our two peoples, preserve the traditional friendship between our two peoples, and maintain the overall development of friendly relations between China and Sweden.

Gui said sixty-nine years ago, under the firm leadership of the Communist Party of China(CPC) and after 28 years of arduous struggle, the four hundred million Chinese people drove away the aggressors and gained national independence and liberation, realizing a historic leap of ending the semi-colonial and semi-feudal society and establishing a democratic country ruled by the people.

The past 69 years of development has brought tremendous changes to all of the undertakings of China, especially after the decision to implement reform and opening-up adopted by the 3rd Plenary Session of the 11th CPC National Congress in 1978, ushering in an age of modernization for China. As General-Secretary Xi Jinping said, reform and opening up holds the key to the destiny of today’s China, and it generates the momentum for development of today’s China. Reform and opening-up not only changed China profoundly, but also influenced the world profoundly.

Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core rose to challenges and forged ahead, and made historic achievements in reform, opening-up, and socialist modernization. The 19th CPC National Congress that was held last October established the Xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for a new era, and led China to embark on a journey to fully build a modern socialist country.

The CPC has always upheld people’s democracy, and major steps have been taken in developing democracy and the rule of law in all respects. We are committed to the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and building a democracy that is the broadest, most genuine, and most effective to safeguard the fundamental interests of the people. We continued to develop the system of people’s congresses and the system of socialist consultative democracy, to ensure the people’s broad, continuous, and intensive participation in political activities. We comprehensively advanced law-based governance with a principle that the Constitution and the law are above everything else and that everyone is equal before the law.

The CPC puts the people at the center, and efforts have been made to better protect all rights of the people. We lifted 760 million people out of poverty, built the world’s largest universal health care system and social security system, and provided every Chinese citizen with access to nine years of compulsory education. We formulated and implemented three editions of National Human Rights Action Plan. They covered all major areas of human rights protection, gave equal protection to the rights of all citizens, especially ethnic minorities, women, children, the elderly and disabled. We are committed to leaving no one behind.

The CPC leads the Chinese people in pursuing national development with the doors wide open, made important contributions to the world. Peace, cooperation and mutual-benefits are the basic values we are committed to. We promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trade system and firmly oppose protectionism. To facilitate connectivity across the globe and unleash the development potential of all countries, we proposed to jointly build the Belt and Road Initiative (BRI). Five years on, trade in goods between China and countries along the route exceeded USD 5.5 trillion, and non-financial investment totaled USD 80 billion. The cooperation between China and other BRI countries gave birth to 82 economic and trade cooperation zones, creating 244,000 local jobs. This November, the first China International Import Expo will be held in Shanghai, which represents another China’s major initiative to open up its market. China will not close its door but will open it wider to the world.

The Chinese people will not forget that Sweden is the first western country to establish diplomatic ties with China. After reform and opening-up, Sweden was one of the first western countries to sign an inter-governmental agreement on economic, trade, scientific and technological cooperation with China. In recent years, we saw steady growth of practical cooperation between our two countries, with bilateral trade reaching USD 15 billion in 2017 and Sweden standing on the surplus side for the first time in 25 years.

In the new historical era, we hope to develop friendly exchanges in all areas and expand win-win cooperation with Sweden on the basis of equality and mutual respect. We hope and believe that the Swedish side will work towards the same goal, answer the call of our two peoples, preserve the traditional friendship between our two peoples, and maintain the overall development of friendly relations between China and Sweden.

Ann Linde, Minister for EU Affairs and Trade also spoke at the reception.  She said Swedish Prime Minister Lofvin led a historically largest delegation to China last year and appreciated that President Xi and Premier Li met them.

She believed that Sweden and China can talk anything in a constructive way.  She said China is Sweden’s largest trade partner in Asia and the 8th partner in the world.

A total of 600 people attended the grand celebration of the founding of the People’s Republic of China.

 

 

China-Europe Freight Train links Sweden — a good model of BRI

By Xuefei Chen Axelsson
STOCKHOLM, Sept. 21(Greenpost)– On Sept. 17,  a China-Europe Freight Train went from Bergkvist-Insjön Station in Dalana, Sweden  to Ganzhou, Jiangxi Province East China with a total of 900 tons of  timber.
The total travelling distance reaches 14 thousand kilometers and it will take 19 days to arrive in Ganzhou Port.

 Li Bingjun, Vice governor of Jiangxi Province and Mayor of Ganzhou City, Ingvar Törn, governor of Dalana Province in Sweden and Han Xiaodong, Counselor of Commerce at the Chinese Embassy attended the starting ceremony.

Li Bingjun said China-Europe Freight Train is the typical result of the world’s response to Belt and Road Initiative put up forward by Chinese President Xi Jinping, it has been dubbed as the Iron and Steel Caravan.  Ganzhou Port is the 8th of its kind opening to the outside world and the first experimental zone of Quarantine supervision. It has become an important destination of transportation of Belt and Road Initiative.  China has opened 18 railway lines and reached five central Asian countries and European economic zones. He hopes that the operation of the train symbolizes the opening of a new chapter in Sino-Swedish and Ganzhou and Sweden friendly cooperation.

Governor Törn said Sweden enjoys 73 percent of the forest coverage rate with forests industry export accounting for 11 percenet of the total export volume. The annual export turnover reaches 12.7 billion Euro. The export to Asia increased rapidly in recent years. He hopes the operation of the train can lead to further increase of Dalana’s export to China.

Counselor Han Xiaodong said Sino-Swedish economic and trade cooperation has a long history. Sweden, as the head of the European wood industry is the third largest wood export country in the world. Its annual export volume of wood can reach 13 million cubic meters.

Ganzhou is the largest wood furniture manufacturing base with an annual consumption of 15 million cubic meters of wood. There is great prospect for bilateral cooperation. He hopes the train will go to China regularly in order to push bilateral economic and trade cooperation into a new era and achieve new achievements.

 

The opening of the Sweden-China first freight train has broken the traditional railway to marine transportation model and successfully opened a new passage, substantially increased the transportation efficiency and shorten the transportation time.  This marks another important result in Sino-Swedish economic and trade cooperation and opened a new chapter in cooperation between  Ganzhou and Sweden.

Translated and edited from Chinese Embassy source.

Video视频: Shenzhen International Image Promotion and City Plus Exhibition

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Sept. 20(Greenpost)– During the Shenzhen International Image promotion event and “City+” exhibition held in Stockholm, Liu Ang, Deputy Director of the Office of the Shenzhen municipal government said Shenzhen and Stockholm have many opportunities for mutually beneficial collaboration in the fields of sustainable development, technology innovation, culture, healthcare and education.

He said that Shenzhen is the first and the most successful special economic zone in China, and it is the frontier and window for the world to learn about the achievements and development of the reform and opening in China. It has developed from “the small fishing village across Hong Kong” to a great city with equal economic entity compared to Hong Kong.

Shenzhen is the youngest first-tier cities in China, it was found 38 years ago, and the average age of population is only 33 years old.

Shenzhen is also a city of innovation in China and even worldwide. Many big technology and financial innovative companies gather in Shenzhen and Shenzhen provides a sustainable development environment for medium and small business.

Further more, Shenzhen is a low-carbon green city. It has the best city air in China, the cleanest public transportation system, more than 50 % of urban green coverage rate, and the precious mangrove forest coastline.

President Xi jingping once said: “The friendship between nations depends on people’s affinity”. It is the same for the friendship between cities.

Han Xiaodong,  Counselor of Commerce at the Chinese Embassy in Sweden said both Shenzhen and Stockholm are very innovative cities.  They have very extensive potential in deeper cooperation.

Frederik Cho, Vice Chairman of Sweden China Council said he has witnessed the development of Shenzhen and believed that Shenzhen is really a good place for young entrepreneurs or innovators.

Zhang Qiaozhen, President of Sweden-China Entrepreneur Association and Nordic Innovation Center said Sweden-China Entrepreneur Association and Nordic Innovation Center have become the bridges and platforms between Chinese and Nordic enterprise and governments in promoting the exchange of information and mutual development. So we share the common ground with ‘city+’ organization. Therefore we are deeply honored to be able to participate in this event.

“ Nordic Innovation Center is the incubating platforms for Nordic Innovation programs, and we are active in many international cities in China and the Nordic region. Our mission is to select and help Nordic enterprises that suit Chinese capital requirements and industry positioning to enter the Chinese market. We are willing to provide consultation and solutions for Nordic enterprises that are seeking Chinese capital and market to gain insights about Chinese industry policies, local financing, marketing and operations. Furthermore, we are willing to contribute to the promotion of Shenzhen International Image event.” said Zhang Qiaozhen.

Guo Hang Program Officer from Shenzhen International Cooperation and Exchange Foundation gave a demonstration of the City Plus platform.

About 100 people including famous fashion designer Galo participated in the event.

Earlier the delegation visited the Nordic Innovation Center.

Chinese 中文

今日头条:“深圳国际形象”瑞典专场推介会在斯德哥尔摩成功举办

Shenzhen likes to cooperate with Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Sept. 20(Greenpost)– During the Shenzhen International Image promotion event and “City+” exhibition held in Stockholm, Liu Ang, Deputy Director of the Office of the Shenzhen municipal government said Shenzhen and Stockholm have many opportunities for mutually beneficial collaboration in the fields of sustainable development, technology innovation, culture, healthcare and education.

He said that Shenzhen is the first and the most successful special economic zone in China, and it is the frontier and window for the world to learn about the achievements and development of the reform and opening in China. It has developed from “the small fishing village across Hong Kong” to a great city with equal economic entity compared to Hong Kong.

Shenzhen is the youngest first-tier cities in China, it was found 38 years ago, and the average age of population is only 33 years old.

Shenzhen is also a city of innovation in China and even worldwide. Many big technology and financial innovative companies gather in Shenzhen and Shenzhen provides a sustainable development environment for medium and small business.

Further more, Shenzhen is a low-carbon green city. It has the best city air in China, the cleanest public transportation system, more than 50 % of urban green coverage rate, and the precious mangrove forest coastline.

President Xi jingping once said: “The friendship between nations depends on people’s affinity”. It is the same for the friendship between cities.

Han Xiaodong,  Counselor of Commerce at the Chinese Embassy in Sweden said both Shenzhen and Stockholm are very innovative cities.  They have very extensive potential in deeper cooperation.

Frederik Cho, Vice Chairman of Sweden China Council said he has witnessed the development of Shenzhen and believed that Shenzhen is really a good place for young entrepreneurs or innovators.

 

 

 

Zhang Qiaozhen, President of Sweden-China Entrepreneur Association and Nordic Innovation Center said Sweden-China Entrepreneur Association and Nordic Innovation Center have become the bridges and platforms between Chinese and Nordic enterprise and governments in promoting the exchange of information and mutual development. So we share the common ground with ‘city+’ organization. Therefore we are deeply honored to be able to participate in this event.

“ Nordic Innovation Center is the incubating platforms for Nordic Innovation programs, and we are active in many international cities in China and the Nordic region. Our mission is to select and help Nordic enterprises that suit Chinese capital requirements and industry positioning to enter the Chinese market. We are willing to provide consultation and solutions for Nordic enterprises that are seeking Chinese capital and market to gain insights about Chinese industry policies, local financing, marketing and operations. Furthermore, we are willing to contribute to the promotion of Shenzhen International Image event.” said Zhang Qiaozhen.

Guo Hang Program Officer from Shenzhen International Cooperation and Exchange Foundation gave a demonstration of the City Plus platform.

About 100 people including famous fashion designer Galo participated in the event.

Earlier the delegation visited the Nordic Innovation Center.

 

Video: China likes to attract more Swedish buyers and sellors to “Canton Fair” and Shanghai CIIE Fair

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Sept. 14(Greenpost) — China Import&Export Trade Fair and China International Import Expo promotion conference has been held in Stockholm.

 

Zhang Qiaozhen, President of Sweden-China Entrepreneur Association and focal person in Nordic Innovation Center made a welcome remark.

“Over the past 61 years, Canton Fair has been a grand international fair growing up along with New China and a witness for China’s reform and opening up.  ”

Zhang Qiaozhen said over the past decade, Canton Fair has strengthened China and the World’s Trade relations and become the first promotion platform for foreign trade.

Sweden-China Entrepreneur Association is an organization that serves as a bridge between Nordic enterprises and enterprises and government in information exchange, mutual help and cooperation and win-win.  “We shall help those companies that are suitable to develop in China to find partners in China and even help them find funding and provide marketing solutions.  Canton Fair is a good platform for you to go to China and Asian market.”

 

Han Xiaodong, counselor at the Chinese Embassay in Sweden said Sweden has seen surplus in trade with China. This implies that Chinese people have a strong demand of Swedish goods. He welcomes Swedish enterprises to attend the Canton Fair and China International Import and Export Fair.

 

Elisabet Söderstrom, Secretary of Sweden-China Trade Council said at the conference that although there are many media in the society, there is still the need to meet face to face.  Canton Fair and China International Import and Export Fair. She said that Huawei and Volvo are actually also their members.

 

Fredrik Uddenfeldt, Director of Asia Region in Invest Sweden said trade between China and Sweden has increased a lot. Sweden has exported more products to China than to America. Sweden’s enterprises in China also see increases in a number of over 100. China’s manufacturing industry are the best and some products are even better than that in Europe.  So he encouraged enterprises to go to China to attend the two fairs.

 

Lena Miranda, Chairman of Sweden Incubater and CEO of Jönköping Incubater said that it is time for both Sweden and China to do real businesses, it is not just a visit, but do real business.  Canton Fair and CIIE are good platform for businesses.

 

Ye Jijiang, Vice Chairman of China Foreign Trade Center finally made a promotion about Canton Fair and CIIE.

“China is melting into the world and the world also needs China. Over the past 61 years, one can see that Canton Fair is one of the most professional trade fair platform. ”

With the 123 fairs over 61 years, China has become the largest export freight trade country.  Canton fair has become the largest fair in the world. During the Spring Fair, a total of 667 Swedish attended the fair among 203346 people.

The 124 fair will be held in Canton between Mid October and Nov. 4.  Ye Jijiang welcome all the Swedish entrepreneurs to attend the fairs.

Moreover, Nov. 5-10, China International Import Expo  will be held in Shanghai, with 2800 enterprises from 130 countries and regions being registered.

The CIIE will be a great platform for bilateral trade.

The two sides also held a small scale close door meeting before the conference.

Over 100 Swedish entrepreneurs and Swedish-Chinese entrepreneurs attended the conference to exchange ideas and shared information。

Photo and Text Xuefei Chen Axelsson.

视频:中国进出口商品交易会和中国国际进口博览会推介会在斯德哥尔摩举行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 在瑞中企业家协会和北欧创新中心协调组织下,中国进出口商品交易会和中国国际进口博览会推介会14日上午在斯德哥尔摩斯喜来登大饭店成功举办。

瑞中企业家协会会长、北欧创新中心负责人张巧珍首先致欢迎辞。她说,广交会从1957年成立,已经走过了 61个年头,可以说,广交会,是伴随着新中国成长的 国际贸易盛会,也是见证中国改革开放的 国际贸易盛会。

几十年来,广交会加强了中国与世界的贸易往来,已成为中国外贸 第一促进平台。瑞中企业家协会、北欧创新中心,作为北欧企业与企业之间,企业与政府之间的信息交流、互帮互助、共赢发展的友谊桥梁与北欧创新孵化平台,我们非常荣幸,能够参与举办这次广交会推介活动。我们致力于优选并帮助适应中国资本和产业定位的北欧企业走进中国,愿意为寻求中国资金和中国市场的北欧项目,提供 产业政策解读、落地融资、市场化运营等的解决方案。广交会 一定是一个能够让您的企业和产品走进中国及亚洲市场最好、最便捷的平台。

中国驻瑞典大使馆商务处韩晓东参赞在欢迎辞中说,中瑞之间的贸易已经从以往的贸易逆差转向贸易顺差。这说明中国人民的生活水平提高了,对瑞典的产品需求增大了。因此,他欢迎瑞典企业到中国去参加广交会和中国进口贸易博览会。对于那些还没有报上名的,也可以参加11月13日在斯德哥尔摩举行的中瑞之间的绿色发展大会,期间也会涉及中瑞之间的贸易合作。

瑞中贸易委员会秘书长索德斯特罗姆在致辞中对中国对外贸易中心代表团的到来表示欢迎,她说,尽管现代社会有很多媒体,但是,都不能取代面对面的交往。广交会和中国进口博览会都为瑞典企业提供了很好的贸易和采购机会。因此,她呼吁瑞典企业和采购商到中国去参加广交会和中国进口博览会。她说,华为,沃尔沃也都是他们的会员。

瑞典投资促进署亚太区负责人佛雷德里克. 乌登费尔德 (Fredrik Uddenfeldt)也在推介会上致辞。他说,中瑞贸易非常强劲。瑞典向中国的出口已经超过对美国的出口。瑞典在中国的企业也增加了100多家,达到600多家。中国成为制造业的最佳选择,有些产品质量甚至超过了欧洲国家。广交会是个很有名气的品牌,希望大家能够抓住机会参加。

瑞典国家孵化器主席和银雪平孵化中心的CEO莱纳.米兰德( Lena Miranda)说,现在是中瑞之间真正做生意的时候了,人们不愿意到中国去只是学习考察,中国人来瑞典也不想只是考察,而是想真正做生意。因此,广交会和中国进口博览会,就是真正做生意的平台和机会,希望大家能去参加。

最后,也是最重要的是中国对外贸易中心副主席叶继奖先生对中国进出口贸易交易会和中国国际进口博览会的推介发言。

叶继奖先生说,中国政府致力于推动开放型世界经济的发展,中国正在更多地融入世界。世界的发展也离不开中国。61年来,广交会已经成为中外经贸交流合作的重要桥梁和纽带。在新形势下,广交会将进一步提高国际化、专业化、市场化、信息化水平,更好地发挥对外开放平台作用,为推动中国开放型经济发展、促进开放型世界经济发展做出新的更大贡献。

他说,中国目前是全球第一大货物贸易出口国,越来越多的中国产品在质量、技术和服务等方面已达到全球先进水平。广交会一直是采购中国产品的最好平台,是中国展会历史最长,规模最大,到会采购商最多且国别范围最广、商品种类最全,成交效果最好的展会,迄今已成功举办了123届。

截至到2018年5月3日,第123届广交会采购商到会20万3346人,来自214个国家和地区。为5年来最高水平,其中来自瑞典的采购商有667人。近年来,广交会已由过去单项出口平台升级为进出口相结合,买全球、卖全球的双向国际贸易平台。

第124届广交会将于10月15日至11月4日分三期在广州-中国进出口商品交易会展馆举办,欢迎各位企业家报名参加。

叶先生说,首届中国进口博览会将于今年11月5-10日在上海举行,有中国商务部和上海市人民政府联合主办。目前,已有来自五大洲的130多个国家和地区的2800多家企业确认参加企业展。国家贸易投资综合展展区已有80个国家和3个国际组织确认参加,70多个国家已确定了展示内容,涵盖货物贸易、服务贸易、产业状况、投资旅游以及特色产品等。

进口博览会同期将举办虹桥国际贸易论坛,论坛开幕式同时也是首届中国国际进口博览会的开幕式。广交会和进口博览会将为瑞典的参展企业提供开拓中国市场、拓展国际发展的最佳舞台,为双边贸易进一步增长提供巨大舞台。

他诚挚欢迎瑞典企业家到中国去参加广交会和进口博览会。

在推介会开幕之前,瑞中企业家协会会长张巧珍,中国对外贸易中心副主席叶继奖,瑞中合作委员会秘书长索得斯特罗姆,瑞典国家孵化器主席米兰达,瑞典投资促进署亚太区负责人乌登费尔德和中国驻瑞典大使馆商务参赞韩晓东等嘉宾进行了亲切交谈。

嘉宾致辞后,出席会议的瑞中企业家们积极进行了交流。100多个企业家出席了今天的推介会。

图文/陈雪霏

English version.

China likes to attract more Swedish buyers and sellors to “Canton Fair” and Shanghai CIIE Fair

China likes to attract more Swedish buyers and sellors to “Canton Fair” and Shanghai CIIE Fair

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Sept. 14(Greenpost) — China Import&Export Trade Fair and China International Import Expo promotion conference has been held in Stockholm.

Zhang Qiaozhen, President of Sweden-China Entrepreneur Association and focal person in Nordic Innovation Center made a welcome remark.

“Over the past 61 years, Canton Fair has been a grand international fair growing up along with New China and a witness for China’s reform and opening up.  ”

Zhang Qiaozhen said over the past decade, Canton Fair has strengthened China and the World’s Trade relations and become the first promotion platform for foreign trade.

Sweden-China Entrepreneur Association is an organization that serves as a bridge between Nordic enterprises and enterprises and government in information exchange, mutual help and cooperation and win-win.  “We shall help those companies that are suitable to develop in China to find partners in China and even help them find funding and provide marketing solutions.  Canton Fair is a good platform for you to go to China and Asian market.”

Han Xiaodong, counselor at the Chinese Embassay in Sweden said Sweden has seen surplus in trade with China. This implies that Chinese people have a strong demand of Swedish goods. He welcomes Swedish enterprises to attend the Canton Fair and China International Import and Export Fair.

Elisabet Söderstrom, Secretary of Sweden-China Trade Council said at the conference that although there are many media in the society, there is still the need to meet face to face.  Canton Fair and China International Import and Export Fair. She said that Huawei and Volvo are actually also their members.

Fredrik Uddenfeldt, Director of Asia Region in Invest Sweden said trade between China and Sweden has increased a lot. Sweden has exported more products to China than to America. Sweden’s enterprises in China also see increases in a number of over 100. China’s manufacturing industry are the best and some products are even better than that in Europe.  So he encouraged enterprises to go to China to attend the two fairs.

Lena Miranda, Chairman of Sweden Incubater and CEO of Jönköping Incubater said that it is time for both Sweden and China to do real businesses, it is not just a visit, but do real business.  Canton Fair and CIIE are good platform for businesses.

Ye Jijiang, Vice Chairman of China Foreign Trade Center finally made a promotion about Canton Fair and CIIE.

“China is melting into the world and the world also needs China. Over the past 61 years, one can see that Canton Fair is one of the most professional trade fair platform. ”

With the 123 fairs over 61 years, China has become the largest export freight trade country.  Canton fair has become the largest fair in the world. During the Spring Fair, a total of 667 Swedish attended the fair among 203346 people.

The 124 fair will be held in Canton between Mid October and Nov. 4.  Ye Jijiang welcome all the Swedish entrepreneurs to attend the fairs.

Moreover, Nov. 5-10, China International Import Expo  will be held in Shanghai, with 2800 enterprises from 130 countries and regions being registered.

The CIIE will be a great platform for bilateral trade.

The two sides also held a small scale close door meeting before the conference.

Over 100 Swedish entrepreneurs and Swedish-Chinese entrepreneurs attended the conference to exchange ideas and shared information。

Photo and Text Xuefei Chen Axelsson.

China and Finland Promote Cultural and Tourism to Improve Trade and Tourism Industry

 By Xuefei Chen Axelsson

 Zhai Yuhu, Vice Director of Hebei Tourism Development Commission said Hebei province has great advantages and rich cultural and tourism resources. The Great Wall is in Hebei  which embraces both the beach and the mountains as well as skiing site in Zhangjiakou where the 2022 Winter Olympics will be held.
He said the purpose of this visit was to implement the strategic decision between the two countries’ governments.
“In 2017, the governments of Finland and China made the decision to promote cultural exchange with an emphasis on Winter Olympic, energy and tourism,” said Hebei Tourism Development Committee representative Zhai Yu Hu.

The Tourism Development Committee of Hebei Province in association with the Chinese embassy in Helsinki and Visit Finland organised the tourism promotion conference.

The conference was held marking the year 2018 as the EU-China tourism year aimed at promoting the less-known tourist destinations in a proactive way.

Similar to  Finland, Hebei Province also enjoys great sightseeing and snow sport activities in winter. The province is an internationally renowned ice and snow sports and tourism resort in China. It has more than 80 skiing resorts, of which the largest one covers about 156 kilometres. In the 2017-2018 snow season the area received as many as 2.741 million visitors.

In an interview with Greenpost, Zhai Yuhu said that Finland has  long been known as an experienced country in ice and snow activities and sports, Hebei Tourism Development Committee likes to learn from Finland. Besides, the province also aims at knowing more about winter sports equipment from Finnish companies to elevate itself to the international level in terms of manufacturing them.

Zhai Yu Hu said that Hebei  has similar geographical features as Finland, having great forests and a large number of lakes. Embracing the capital city of Beijing and other neighbouring municipalities and facing the Bohai Sea with a 487km coastal line, Hebei Province enjoys great advantages in attracting tourists.

The province  has a variety of top tourism attractions, from the famous Great Wall, world-recognised geological parks and national reserves to the thousand-year historical complex of imperial gardens, ancient palaces and graveyards and temples, it is really worthwhile to visit,  said Zhai Yu Hu.

Apart from a tourism promotion framework, Hebei also has a trade facilitation policy that allows 144-hour visa-free transit for visitors from 53 countries and tax rebate on shopping departures for overseas tourists. A new international airport near Hebei province will open to operation next year to facilitate travel.

Guo Xiaoguang, Cultural Counsellor of the Chinese Embassy in Helsinki also spoke at the conference. He said China and Finland are really not far away from each other because there is only one country between the two countries, that is Russia.

Guo said that tourism is the best means to increase mutual understanding between the two countries. Therefore, the Chinese embassy to Finland also acts as a bridge between the agencies and companies of Finland and China in accelerating tourism cooperation.

To date, the Finnish national flag carrier Finnair has launched five direct flights from Helsinki to five different cities in China, thereby considerably increasing the number of Finnish tourists to China in recent years, while also adding a large number of Chinese visitors to Finland. Guo again and again introduced Hebei’s famous tourist destinations and warmly welcome Finnish tourists to visit Hebei.

The official tourism promotion board, Visit Finland representative Teemu Ahola, said currently Finnish officials are in China discussing further cooperation between China and Finland in snow sports in 2019 based on Xi jinping’s last year’s visit result.  In December this year,   Finland will go to Zhangjiakou to organise an opening event of the Winter Olympics 2022, which might become a good opportunity for promoting cooperation in sports and tourism between the two countries.

In an interview with Greenpost, Teemu Ahola said China is the fifth largest tourism market for Finnish tourism industry. They really like to tap the great potential of it and will organize promotion activities in China too.

During the promotion conference, the two sides also signed further agreements in deeper cooperation in the future.

About 100 people attended the event.

Xinjiang’s Kanas Scenic Spot-the most beautiful and spectacular scenery in the world

By Xuefei Chen Axelsson

Kanas Scenic Spot is the most beautiful and spectacular scenic spot in Altay, in Xinjiang Uygor Autonomous Region and even in the world. Under the jurisdiction of Altay Prefecture, Northeasten part of Xinjiang,  Kanas Scenic Spot is part of the nicknamed one thousand kilometer gallery.

It is an area of over 10 thousand square kilometers, receiving about 4.6 million tourists last year and is expected to receive 6 million by the end of this year.  So far they have received 3 million. They plan to open the area to tourists from all over China and even the world. In the past the area was closed due to the heavy snow.  Now tourism have been prioritized as a pillar industry.

Why is it so attractive and what is special with Kanas? Because it enjoys many only’s.

It is the only extension zone of Siberian taiga forests, the only distributed areas of Siberian animals and plants, the only Arctic water system nationwide in China, the only Mongolian Tuva habitation throughout the nation, the only scenic spot with European or Canadian style scenery(others dubbed it as Switzerland, but it is Kanas in Altay, Xinjiang ) in China and the only natural reserve that borders with another two countries across China.

Kanas lake in the rain on Aug. 28, 2018.  Photo by Xuefei Chen Axelsson.

To promote tourism industry and facilitate infrastructure, starting from this year, Xinjiang adds 10 flight courses including Urumqi-Kanas, Turpan-Kanas tourism charter and the new train and bus routes inside and outside Xinjiang are constantly increasing as well.

A group of 15 foreign journalists from 14 countries including Japan, Sweden, Belgium, Afghanistan, Kyrgyzstan, Bangladesh, Indonesia, India, Egypt, Pakistan, Malaysia, Turkey and Uzbekistan and together with 22 Chinese journalists visited  Kanas Lake and Kanas Pavillion.  The beautiful scenery stunned everybody when they visited it.

We were told to take the PLA overcoat and umbrella with us because it will be very cold on the top of the hill.  Most people did that except me.  I thought as long as it is green, it should be tolerable.

As we climbed up to the top, it began to rain. Feeling like climbing the Mountain Tai in Shandong Province,  East China, we also saw very beautiful white cloud covering the green trees and merging with the blue and green lake water.

All the trees here are very green and fresh. All the bush under the trees are also beautiful because they showed different colors.  Biodiversity is very obvious here.

When we climbed to over 500 stairs, I thought we had passed two thirds of the stairs. Every movement up, we found a new angle to see the lake. It is green water.  It looks like the lake in Calgary in Canada, I think, but it also looks like the gulf in Norway or the river in southern New Zealand and yet it is right here in Altay, China. It is just beautiful, clean and beautiful with the jade blue or creamy green. It feels like a treasure.

As we stepped up the steps, it rained even heavier. The white cloud didn’t disperse quickly. On the contrary, it emerged and extended to the lake. When the lake water almost covered by the white cloud, it looked so beautiful.

Tourists from Zhejiang province and Henan province or even Northeast China were walking in the rain. They all commended the place to be very beautiful and spectacular.

When we arrived finally to the top by walking 1100 stairs, we came into the pavillion to have a good panorama view of the Kanas River or lake.

The saying goes that one goes up to look at  the lake and goes down to look at various flowers.  One can described it as a sea of flowers with a great diversity.

The pavillion is called the fish-watching  platform.

Then one went down. It was just so beautiful. It was such a joy to have this trip because it is so clean.

Kanas Lake is  famous also for changing colour with seasons and weather change in spring, summer and autumn. The water color is actually steel grey in May, light green or bright green in June, milky white with slight blue and green in July, dark green in August, and emerald in September and October. From November to next April, it is the icing period, when the whole Kanas Lake becomes a silver white world, the color  still changes

due to sunny or cloudy days and to high or low clouds.

In the afternoon, the journalists took a sightseeing boat floating on the lake.  They experienced the beautiful water scenery and took a lot of photos.

Kanas lake with a history of about 200 thousand years is like a crescent,with the altitude of 1.374 meter, 24.5 kilometer long, 2.2 km wide maximum, 1.87 kM wide and the depth is 120 meters on average. and 197 meter deep maximum. Boasting an area of 45.78 km2, the lake has a storage capacity of 5.4 billion cubic meters , equivalent to 4 cubic meter for each of the 1.3 billion people in China.  It is also the deepest freshwater lake in China.

The fairy tales about water monster are spread here among the people, it is suspected that there are huge fish in this lake to welcome the people.

Kanas Lake, in the middle-mountain forest belt at the southern foot of Altay Mountains, is a loop moraine barrier lake through glacial scour in the quaternary ice age. Huge glacier covered Altay Mountains and then slid downward along the mountain terrain due to its gravity. During the process, the glacier bottom and the massif has strong friction and caused extrusion, transportation and digging, then the front end of the glacier melted gradually, the meltwater discharged downward, and tills accumulated in large quantities at the mouth of Kanas Lake, forming a loop moraine of about one kilometer wide and 50-70 meter high, which barred the valley, where meltwater from glacier and snow collected year after year to gradually form the beautiful Kanas Lake today.

Sleeping one night in Friendship Peak in Buerqin,  we headed for Yuehu Hotel to see the Kanas Lake.

Kanas Lake, deep in Altay mountains is within the scope of Kanas River basin, with the supplementary water mainly by melt water from the Friendship Peak and the Kuitun Peak, Altay Mountains and precipitation over the lake area. Kanas River with its rise in the Kanas Glacier at the Friendship Peak, the highest peak of Altay Mountains, 125 km long in total, flows from the northeast to the soutnwest and meets Hemu River at Jiadengyu to become Buerqin River, which finally goes into Irtysh River.

Kanas Lake is the core and cream of the state-level Kanas Nature Reserve, and a highlight of nature, where the natural ecological environment remains primitive with mountains embracing in manner of layer upon layer, dense forest, lush meadow, clear water, blue sky, green mountains, white clouds, snow-covered peaks, and grassy marshlands…all in an integral whole, and all too beautiful to be absorbed completely at once.

After seeing the Kanas lake, the journalists visited Zhalat Tourism Cooperative.  Zhalat Tourism Cooperative was established by Yerkebatu, a villager of Kanas Village in April 2015. It is the first one of its kind led and founded by village-level party organization, with the registered capital of 535 thousand yuan or about 80 thousand US dollars.

A beautiful Tuwa woman Ouchun welcomed the journalists to a wedding room first.  She explained that the wedding room is a pure wooden house without any spike. The house was built with tree trunk. And they put moss into the rift between wood blocks. Ouchun explained that this was the traditional way of building tree house and the moss will become shrinking in winter and blossom in summer. They also put liquid of pine trees into the wood.

Ouchun said all the quilts, mattress and furnature are made by themselves. In the family exhibition room, they hold a photo of the PLA doctors came to them to treat the patients and the people here participate national skiing meeting in 1958.

Ouchun said the most special thing for this cooperative is to make the skin skiing board. They will help to go up the hill easily  to prevent backward falling and go down faster.

The family has about 20 members and they have 12 rooms. The whole cooperative has 25 rooms with the construction area of 800 square meters and 8 artists to exhibit and sell more than 100 kinds of products and present shows of songs and dances.

In 2017, the Cooperative realized operating income of 500 thousand yuan .  It has attracted 50 thousand tourists accumulatively.

The ecological house style is Mongolian Tuwa  style, but also very similar to the Swedish style.

Ouchun said it is estimated that there are only 2000 Tuwa people whose ancester was Mongolians.  They have developed more and more tourism now. But they also rely on animal husbandry.

Finally,  all the journalists entered into a Mongolian style dome house and listened to the artists performance.

The cooperative is market oriented takes original – ecology culture as the priority, centers on original- ecology culture experience products, enhances its business through sales of cultural tourist products and highlights group tourists led by tour guide while attracting self-help tourists, to build the brand of original – ecology culture experience.

They have a primary school here with 100 pupils. When they go to middle school, they will go to the county to have boarding school.

The artists performance were wonderful and with welcoming wine ceremony people also observed how people made milk wine.

After this trip, people went back to the Yuehu Lake Hotel and had lunch.  The lunch was delicious because it had a good variety of food.

In the afternoon, the journalists went through the fairy bay of the Kanas River.

Then they stopped in the Moon Bay before they came to the lying dinasour bay.

By the end of the day, they arrived in Hemu Hotel with Swedish wooden house style.

The tree trunk here is far better than that in the cooperative. This is such a high level hotel which is very customer friendly. Outside in the yard, there are all kinds of plants and flowers. Canal streams flow naturally with fishes swimming in it.  It is such a beautiful place.

All these natural resources with huge investment from the government and the priority on tourism make the local herdmen benefit a lot in recent years.

The theme of this trip was to visit the tourist sites themed on Silk Road Economic Belt.  It’s obvious that the Chinese government has invested heavily in Xinjiang’s Altay prefecture and support the local policy of putting ecological construction on priority and realized the green development.

The local leaders clearly remembered President Xi Jinping’s idea of Green mountains and rivers are actually the gold and silver mountains.

By Xuefei Chen Axelsson.