Category Archives: culture

Top story: China-Sweden 2017 The Belt and Road Acupuncture-Moxibustion and Chinese Medicine Forum held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM,  Nov. 25 (Greenpost) —  China-Sweden 2017 The Belt and Road Acupuncture-Moxibustion and Chinese Medicine Forum was held in Stockholm on Saturday.  Over 100 Chinese medicine and Acupuncuture-Moxibustion experts and practitioners participated in the forum.

Gui Congyou, Chinese Ambassador to Sweden spoke at the opening ceremony.  Photo by Lyu Cheng.

Gui said Chinese President Xi Jinping has pointed out in his 19th CPC National Congress report that China should insist on paying attention to both Chinese and western medicine, carrying forward Chinese Medicine. Xi stressed that people should take Belt and Road Initiative as a key starting point to introduce western expertise to China  and go out to discuss further cooperation with the west, consolidating innovation capability and opening up for cooperation to form an all dimension opening up pattern  along both land and sea routes.

Gui said Chinese Medicine is one of the finest parts of Chinese culture and an important part of  exchanges between China and countries along Belt and Road Initiative routes.  It is conducive to communicating with the people of those countries.

Chinese medicine is an important part of Chinese health cause and can be a good reference for people’s health demand. There is a great potential for Chinese medicine to develop.  He hopes that this forum will push forward Sino-Swedish Traditional Chinese Medicine  cooperation into a new stage.

Liu Baoyan, Chairman of the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies said the forum today is particularly important when China actively advocates strengthening China-Nordic cooperation and promoting the development plan of “the Belt and Road“.

Today over 180 countries are beginning to use TCM. In recent years, we have established 16 overseas TCM centers along “the Belt and Road”.

Meanwhile, the Chinese government has also signed agreements about TCM with over 80 countries along “the Belt and Road”. More than 13,000 international students come to China each year to study TCM.

At present, there are over 200,000 acupuncturists working in the countries along “the Belt and Road”, and some of these them are local persons. Meanwhile, more than 30 countries now have hundreds of training institutes, centers, schools and so on.
Acupuncture-Moxibustion is the essence of core of TCM. In 2010, acupuncture-moxibustion was included in the list of representatives of the World Intangible Cultural Heritage and became the intangible cultural heritage of the world. Acupuncture-Moxibustion widely used in various countries, it can be said in more than 180 countries so-called TCM applications is mainly acupuncture-moxibustion. WFAS is an international joint organization for acupuncture-moxibustion in dozens of countries. Over 30 years ago, WFAS has include nearly 200 societies in more than 50 countries. There are already more than 90 societies that are along “the Belt and Road”.

“Last year, we held a conference in Sweden which is “the Belt and Road” promotion for Acupuncture-Moxibustion. We also made some exchanges and trainings on the diagnostic and therapeutic techniques of TCM acupuncture–moxibustion. Now we will confirm that Young’s Acupuncture and TCM (Sweden) Research Institute, as the Swedish “the Belt and Road” TCM Acupuncture-Moxibustion Joint Education Base, works closely with Swedish medical research institutes such as Karolinska Institute. I believe they will make greater contribution at clinical practice, education and scientific research of acupuncture-moxibustion and TCM. The base will also research new medicine and develop new technology by combination of TCM and Western medicine. I believe the base will contribute powerful force for the Swedish people and the world people’s health, ” said Liu.
It is the common vision of all of us to inherit the venerable history and cultural traditions of TCM, to carry forward and improve TCM, and to make benefits to human health. Let us work together, to make greater contribution for the countries along “the Belt and Road” by acupuncture-moxibustion and TCM.

The Forum was presided over by Yang Chungui, Presient of Acupuncture Science Association Sweden .

Hanna Angerud, Chairwoman of Swedish Acupuncture Association talked about promotion of Acupuncture Legislation.

Professor Liao Fulong spoke at the opening ceremony. He marked that Chinese Nobel Winner in Medicine Tu Youyou is a good example of the combination between Chinese and western medicine.

Professor Liu Baoyan,  Yang Chungui, President of Acupuncture Science Association Sweden and Dean of Yangs Acupuncture and TCM Institute Sweden and Chinese Ambassador Gui Congyou opens the Belt and Road Joint Education Base on Acupuncture-Moxibustion-Sweden.

Yang Chungui presented certificates to the experts of Yangs Acupuncture & TCM Institute Sweden.

Liu Baoyan present certificates to the experts of Joint Education Base in Sweden.

President Yang declared the establishment of the Assessment Board of International Acupuncture Doctor Test.

In the afternoon, Gustav Foghammar, Consultant Psychiatrist of Karolinska Hospital talked about etablising a new medical platform of integrated Western & Traditional Chinese Medicine for Treatment of Pain and Fatigue. Foghammar said he knew TCM many years ago when he was sent to participate in a TCM meeting and had access to Chinese Medicine. Since then he even use TCM in his psychiatrist field and he himself often experiences the acupuncture.

DoctorZhang Hongxia presented what she is studying about– the Application of Medical Information in Clinic Medicine and Research.

Wang Jingjing presented Acupuncture Treatment on Pain and Psychosomatic Disease.

Professor Liao Fulong presented his discovery in Acupuncture, Chinese Herbal Medicine Investigated from the Angle of Microcirculation and Biomechanopharmacology.

Professor Wu Hanqing presented TCM Triangular Needling Method for Soft Tissue and Bone Disorders.

Professor Wu Hanqing also did treatment for some patients while teaching some young doctors.

TCM Doctor Zhang Dongqing presented his clinic experience of Acupuncture agaisnt irritable Bowel Syndrome in Sweden.  TCM Doctor Yang Chungui presented his exploration and practice of Yangs Yi Gong Acupuncture in Chinese and Western Medicine.

Lin Defeng talked about Burning Acupuncture against pain and Li Jian presented his application of modern medicine and TCM on the treatment of knee osteoarthritis.

About 100 TCM doctors, experts and practitioners from China, Sweden, US and other European countries participated in the world-level forum. Han Xiaodong, Counselor of Commerce and Pu Zhengdong, Counselor of Culture from the Chinese Embassy also attended the opening ceremony.

Text/Xuefei Chen Axelsson, Photo/ Li Yanan, Lyu Cheng.

 

 

China Cultural Center in Stockholm holds the largest exhibition in its history

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 19(Greenpost)– China Cultural Center in Stockholm is holding the largest exhibitions since its establishment in September 2016.

Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou spoke at the opening of the three exhibitions. One is Born in the 60’s China Contemporary Art Exhibition & Invitational Exhibition for Swedish Artists. The third is Qian Yuqing’s Chinese calligraphy and Ding Yazhong’s  landscape ink Paintings.

“Art is a language that all the people can appreciate. Although China’s contemporary art has a short history, it has become an important art form in China and even in the world. China’s rapid development and great changes have become an inspiration and a source for artists.”  said Ambassador Gui.

“By learning from the western art, Chinese artists have explored deeply about Chinese traditional culture in recent years, by holding this exhibition, I am sure it will promote bilateral cultural exchanges through art works from both China and Sweden.” said Ambassador Gui.

Director of the China Cultural Center In Stockholm and Cultural Counselor of Chinese Embassy in Stockholm, Pu Zhengdong said he is proud to present these three kinds of exhibitions which he believed to have been historic and plays an important role in promoting bilateral understanding and exchange of cultures.  This has been the main purpose of the center and now it really meets the goal.

Anders Nyhlen, planner of the exhibition said he was very glad to attend this exhibition.

“I have held exhibitions relation to China for six times. Many Swedish artists like to know about China since China develops so fast. This time we have eight Swedish artists participating in the exhibition and I think we welcome the Chinese artists to come to Sweden. ” said Nyhlen.

Professor Zhang Fangbai who is also artist and one of the focal persons for the exhibition said he is very grateful to have a chance to exhibit Chinese contemporary art again in Sweden because this has been very conducive for the Chinese contemporary arts development. These kinds of exhibitions in Stockholm affect Chinese artists a lot and Chinese artists were inspired by Swedish artists.

Artist Han Zhongren said by looking at the Swedish artists works, he felt he could understand what those artists are seeking for and he felt that they are seeking for similar goals and shoulder similar responsibilities.  Han’s works are mainly about environmental protection theme.

Qian Yuqing used to be a policeman. But he loved Chinese calligraphy since childhood and calligraphy has always been his hobby. Now he treats the hobby as his main task and quitted the police job.  He loved calligraphy and if he couldn’t get both, he quitted the police job and keeps the calligraphy job.  He said Chinese and western artists actually can learn from each other.  These exhibitions are just the way for them to exchange ideas. He got inspiration from the Swedish artists and he hopes Swedish artists can get some inspiration from him.

Ding Yazhong has his own art gallery, Jia Ji Art Gallery, and has his own art school. He also loves art since childhood.  His specialty is to use special red ink color to paint the landscape. His works show  people a beautiful feeling of autumn symbolising good harvest and beautiful autumn.  China is indeed experiencing the good harvest in many aspects.

The exhibitions opening attracted many audiences.  It will last till 28th of November.

There is also a digital exhibition during the whole exhibitions.

Text/Photo  Xuefei Chen Axelsson

China Special Series: Chinese food–the best food in the world

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 12(Greenpost) — In the early stage of China’s reform and opening up, even we Chinese ourselves felt we have been eating too much and felt we Chinese only pay attention to eating.

We used to joke about ourselves to say that our Chinese is an ethnic group that is good at eating.

Then I also began to travel around the world. I have been to Australia first and stayed in Sydney for half a year.  We cooked Chinese food every day and felt the China Town’s food was not bad.

Then I stayed in Zimbabwe for two years and cooked a lot myself and then I stayed in New Zealand for a year.  In London I stayed for four months and a couple of weeks in the US and Canada as well as Spain and other Nordic countries.

I boasted to have travelled all over the world and then came back to China, I felt the Chinese food is the best in the world.

This summer I and my family travelled to Beijing, Tianjin, Shanghai, Suzhou, Jinzhou, Shenyang and Dalian.  Wherever we went, we tasted very good Chinese food.

In Shanghai we have the delicate green vegetables and many other kinds of food.  In China, people do love food and food is the basis for all the other aspects of life, innovation, invention, high technology and so on.  Even if you produce space shuttle or a lot of cars, you still need to eat good food.

You spend about three hundred, you can have a whole table of good food and eat a full.  Coming back to Sweden, we have to come back to a single dish or very few fresh vegetables.

Chinese food is fresh with a lot of different kinds of vegetables. Chinese food is delicious.  Of course I know a lot of people are not used to Chinese food and don’t appreciate it because they are not used to it.

But comparatively speaking, I feel lucky to be able to eat Chinese food and I really think Chinese food is the best in the world because in the food there is a lot of culture and history as well as stories in them.  And for me the best food is the Tofo and cabbage in Northeast China.

Of course I shouldn’t be so narrow-minded, I think Swedish have a lot of kinds of food for herb use too, such as using plum or linfrö to cure certain diseases.  Chinese food too can be used as a kind of medicine to cure chronicle diseases.

Traditional Chinese Cuisine Delegation visit Sweden and Demark

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 12(Greenpost)– Traditional Chinese Cuisine Delegation of Overseas Chinese Affairs Office of the State Council of China visited Sweden and Denmark recently.

Led by Lyu Jing from Jiangsu Overseas Chinese Affairs Office, the delegation includes Mr. Wei Xueyong, researcher from the office, Ms Gao Daiming, Wang Bin, Zhang Jun, Jin Fengbin and Shi Zhiyuan, Masters of Chinese Cuisine.

Lyu Jing said the purpose of the visit is to introduce traditional Chinese cuisine from Huaiyang, Yangzhou and Zhenjiang areas which is one of the four most famous cuisines in China. The other three famous cuisines are from Sichuan, Shandong and Guangdong provinces.

Ms Gao Daiming said she came from a traditional Chinese cuisine family. Among 400 kinds of famous cuisines in China, Huaiyang dishes account for over 70 percent,  up to 290 kinds which have more than 2000 years of history.

Wang Bin who opens cuisine school in Huaiyang area said the Chinese cuisines pay great attention to color, smell, taste and form which are also very good for health.

Huaiyang dishes pay great attention to the original taste of the food and dishes, thus keeping all the vitamins and proteins, good for health. It means the food is never overcooked.

The most famous dish is Lion’s Head which can be steamed and stewed.

The masters showed the local chef in how to make the best Chinese cuisine and indeed attracted about 60 chef to come to cook and over 100 food lovers to taste the gourmet.

The cuisine delegates stayed in Sweden for three days to prepare the food and to cook and teach and visit some places in Stockholm.

The activity was held in Jufu Yuan, Thai Restaurant in Upplands Vasby near Infra Scandic Hotel.  Jufu Yuan means a restaurant that gathers happiness.

Wang Yuli, Manager of Jufu Yuan Restaurant said he was happy to help organize this activity because it helps chefs from China and Sweden to exchange experiences and learn from each other.  In particular this Huaiyang Cuisine tastes very good and is just suitable for us.

After three days, the delegation left for Denmark to introduce one of the best cuisines in China.

Vanessa Redgrave has received the Stockholm Life Time Achievement Award

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 10(Greenpost)–This year’s Stockholms Lifetime Achievement Award goes to the Acadamy Award-winning actress and Hollywood legend Vanessa Redgrave. In connection to the screening of her debute as a director with the documentary Sea Sorrow, the actress will tonight visit Stockholm International Film Festival to receive the Bronze Horse.

Motivation: This year’s winner of the Stockholm Lifetime Achievement Award has been one of the most prominent actors in the world for over five decades and has been named ”the greatest living actress of our time” by Tennesse Williams. She is as brilliant in costume dramas and political documentaries as she is in works of some of the greatest auteurs in cinematic history. With astonishing force and great social commitment, Vanessa Redgrave has made acting her life’s work.

Redgrave has an impressive career with over a hundred movies, reaching over five decades, behind her. But now she is changing path and makes her debute as a director with the documentary Sea Sorrow. The film will also be screened at the Stockholm Film Festival.

Vanessa Redgrave is famous for her part in the movie Blow Up, directed by Michelangelo Antonionis. Other roles include Murder On The Orient Express (1974), Julia (1977), for which she won an Acadamy Award for best female supporting actress, and Mission: Impossible (1996). Vanessa Redgrave is also one of few who has been awarded both an Acadamy Award, a Tony and an Emmy.

She is also known for her involvement in politics throughout her career. During the Vietnam war she was an outspoken opponent and in her Acadamy Award speech in 1977 she drew great media attention to herself for openly criticising Israel.

This political involvement becomes even clearer in her touching debute as a director with Sea Sorrow. The documentary is a strong tale about migration, the refugee crisis and war, where Redgraves own experiences from the second world war is combined with reflections about todays global influx of migrants.

The film is a powerful outreach for humanism in a time of national tendencys and corresponds with this years festival theme – Change.

The Stockholm Lifetime Achievement Award is presented annually to honor and acknowledge a longstanding career and an outstanding achievement in cinema. The prestigious award, in the shape of a 7,3kg (16 lb) Bronze Horse is the heaviest film award in the world. It is also a paraphrase on a national design icon, the Swedish Dala horse, and was created by artist Fredrik Swärd. The prize has previously been awarded to directors such as Jean-Luc Godard, Quentin Tarantino, David Cronenberg, David Lynch, Oliver Stone and Mike Leigh.

今日头条:国家京剧院著名京剧演员袁慧琴来瑞典讲演京剧深受欢迎

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国家京剧院著名老旦演员袁慧琴15日晚在斯德哥尔摩王后大街的瑞典舞蹈博物馆为中瑞京剧爱好者和戏迷们做了一台精彩的演讲。中国驻瑞典大使桂从友和夫人也出席了演讲并观看了演出。

袁慧琴大师讲解京剧。

袁慧琴老师说,京剧作为体现中国特色的、典型的、重要的非物质文化遗产,是一 种集音乐、舞蹈、文学、美术等多个领域于一体的艺术形式。其多元的 构成要素,蕴含着丰富的审美特征,它具有非常独特的美,进而使中国 京剧艺术,迸发出持续的生命力和深远的影响力。京剧也是第一个走向 国际舞台、代表中华民族文化的表演艺术。在国际艺术舞台上,中国京 剧被列为“世界三大戏剧体系之一”。

郑菲饰演《游园惊梦》片段里的杜丽娘。

袁慧琴说,其实如果能把京剧讲明白了,实际上20小时也不够。京 剧艺术所包含的任何一个元素,都可以讲上一个多小时。比如:中国京剧的历史形 成、中国京剧的世界地位、中国京剧的美学特征、中国京剧的四功五法、中国京剧的 舞台布置、中国京剧的行当和流派、中国京剧的脸谱、中国京剧的演唱技巧、中国京 剧的表演程式、中国京剧的音乐特征、中国京剧的剧目、中国京剧的代表性人物等。

Timothy 天木也是中国京剧院毕业的。表演三岔口片段。

因此,她先是就京剧从服饰到唱腔,从动作到眼神,一投足,一皱眉,一个眼神,一个动作等都具有充分涵义的角度介绍了京剧的深刻内涵:一:京剧艺术的独特美, 二:京剧舞台的写意美, 三:京剧人物的造型美, 四:京剧表演的虚拟美, 五:京剧服饰的绚丽美, 六:京剧脸谱的夸张美, 七:京剧手势的变化美, 八:京剧行当的多样美, 九:京剧音乐的和谐美 ,十:京剧唱腔的传神美。

袁慧琴是中国国家京剧院著名京剧表演艺术家,25 岁获得中国戏曲表演最高奖——梅花奖;三次获得中国电视剧最高奖——飞天奖;第一个在中国最高表演殿堂——国家大剧院,举办个人专场演唱的京剧演员; 主演的电影《对花枪》,在好莱坞中美电影节上,获得“金天使”奖;连续十多年,受邀在中国最盛大的电视盛典——《春节联欢晚会》上演出; 被誉为国宝级艺术家,代表着东方大美,在外交场合为许多国家元首演出;先后受邀到北京大学、武汉大学、中国音乐学院等诸多中国高等院校演讲。现任:全国政协委员、全国政协科教文化委员会委员、民建中央文化委员会副 主 任、中国传媒大学戏剧戏曲研究中心主任、中国国家京剧院艺术发展中心主 任、 中国国家京剧院艺术指导。

郑菲饰演《霸王别姬》片段里的虞姬。

然后,袁慧琴老师介绍了其他五位年轻京剧表演艺术家进行了精彩的表演。他们有京胡表演,有三岔口,有穆桂英,杨宗保,有霸王别姬里的虞姬等都是京剧中的脍炙人口的片段。

王宇舟和王浩饰演《三岔口》片段。

谭帅饰演《盗御马》片段中的窦尔敦 。

最后,袁慧琴表演了著名片段《对花枪》,让人大饱眼福耳福,大开眼界,也赢得了观众非常热烈的掌声。

演出结束后,桂从友大使亲切问候袁慧琴京剧大师。

桂从友大使在看完演出后接受本网记者采访时说,我们享受了一场高水平的京剧大餐。看完以后感觉我浑身的京剧细胞在涌动。我衷心希望京剧能够为世界文化艺术的繁荣作出更大的贡献。我在和瑞典朋友的接触过程中,感觉瑞典对中国的了解还不够。人文交流十分重要。戏曲是一种国际语言,今天的瑞典朋友们看得比我们还入神,鼓掌更热烈,我们还有瑞典小伙子天木和票友郝都演得非常精彩。通过京剧了解中国的国粹,了解中国人民的勤劳勇敢,对中瑞两国的文化交流一定有很大的促进作用。

袁慧琴老师与老旦戏迷合影。

袁慧琴在接受本网记者采访时说,作为一名演员,能够得到观众这样的欢迎,这是我感觉最幸福的时刻。昨天在法尔雪平演出的时候,一个前副市长观众激动地走上前来对我说,人们说你是巨星,听完你的演唱,我就明白了为什么说你是巨星。斯德哥尔摩大学东亚语言文学系老师约翰.佛里斯克看完表演表示,虽然他不懂京剧语言,但是,他懂得西洋歌剧,因此,他也能欣赏京剧,对京剧演员的表演感觉非常好。

演出结束后桂从友大使和浦正东参赞与演员们合影。

参加演出的还有琴师倪楠,刀马旦郭凡嘉饰演穆桂英。瑞典京剧票友郝景霞也演了京剧片段。大约有100名中瑞观众观看了演讲和演出。可以说,他们中大多数也都是京剧爱好者和戏迷。

本次活动是有斯德哥尔摩中国文化中心和瑞典舞蹈博物馆合办的。中国驻瑞典大使馆文化参赞和文化中心主任浦正东,教育参赞窦春祥,商务参赞韩晓东和科技参赞戴钢也出席了这场难得的演讲和演唱会。

 

 

 

 

 

 

 

如果你真的想了解更多关于京剧的知识,请认真阅读袁老师准备的材料和瑞典语翻译。会受益匪浅。

今天非常高兴有机会来到(),和朋友们一起,交流中国的国粹艺术——京剧。 我是中国国家京剧院的演员,我叫袁慧琴。

在我正式开讲之前,我想先问问现场的朋友们,有了解中国京剧的吗?哪怕是了 解一点点也行。有的话,请举手! 说句实话,当我接到这个讲座任务的时候,我还是 有些犹豫的。虽然我在国内的大学里面,讲过很多场关于京剧艺术的讲座,也深受大 学生们的欢迎,但是来到这里,我还是有些忐忑。理由是:1、我面对的听讲对象,是 外国朋友,基于文化和地域 的差异,这给讲座增加了一些难度;2、中国京剧源于中 国戏曲,中国戏曲源于中国文 化,所以,要把中国京剧讲全、讲透的话,那就不是一 个多小时的时间可以完成的。 但我又是有一些把握的,因为,美是人类共同追求的, 艺术之美,更是不受国界限制的。

不瞒朋友们说,为了准备这次讲座,我是煞费苦心,因为要讲的内容实在太多, 京 剧艺术所包含的任何一个元素,都可以讲上一个多小时。比如:中国京剧的历史形 成、中国京剧的世界地位、中国京剧的美学特征、中国京剧的四功五法、中国京剧的 舞台布置、中国京剧的行当和流派、中国京剧的脸谱、中国京剧的演唱技巧、中国京 剧的表演程式、中国京剧的音乐特征、中国京剧的剧目、中国京剧的代表性人物,等 等等等。怎么办呢?如果想要做到面面俱到,很有可能面面都讲不透,与其这样,不 如艺海拾贝,讲几个重点。

所以,今天我将从了解京剧、理解京剧、欣赏京剧和体验京剧,四个方面展开。 我 的讲座主题是:东方戏韵——中国京剧艺术之美。

 

 

 

 

 

 

 

东方戏韵——中国京剧艺术之美

 

Mitt namn är Yuan Hui Qing. Jag är skådespelerska och jag skall berätta lite om Pekingoperan.

Det är mycket glädjande att få möjlighet att komma till Falköping och visa upp en del av den kinesiska nationaloperan.

Först vill jag börja med att fråga; Hur många av er har sett Pekingoperan? Ni kan räcka upp handen!

Jag har varit lite nervös inför denna föreläsning pga. kulturella olikheter men samtidigt tror jag att strävan efter estetiken, konstens skönhet, inte har några nationella gränser.

En timmas presentation av Pekingoperan  är egentligen allt för kort varför jag valt att nämna utvalda delar.

2

 

 

袁慧琴·艺术生平

 

中国国家京剧院著名京剧表演艺术家;

25 岁获得中国戏曲表演最高奖——梅花奖;

三次获得中国电视剧最高奖——飞天奖;

第一个在中国最高表演殿堂——国家大剧院,举办个人专场演唱的京剧演员;

l 主演的电影《对花枪》,在好莱坞中美电影节上,获得“金天使”奖;

l 连续十多年,受邀在中国最盛大的电视盛典——《春节联欢晚会》上演出;

l 被誉为国宝级艺术家,代表着东方大美,在外交场合为许多国家元首演出;

l 先后受邀到北京大学、武汉大学、中国音乐学院,等诸多中国高等院校演讲;

l 现任:全国政协委员、全国政协科教文化委员会委员、民建中央文化委员会副 主 任、中国传媒大学戏剧戏曲研究中心主任、中国国家京剧院艺术发展中心主 任、 中国国家京剧院艺术指导、享受中国国务院特殊津贴专家。

本期讲座内容

 

一:了解中国京剧艺术之美(常识介绍篇) 二:理解中国京剧艺术之美(视频解说篇) 三:欣赏中国京剧艺术之美(名家示范篇) 四:体验中国京剧艺术之美(现场互动篇)

Föreläsningens innehåll:

  1. Lär känna Pekingoperan (introduktion)
  2. Förstå Pekingoperan (videokommentarer)
  3. Uppskatta Pekingoperan (visning)

4, Upplev Pekingoperan (interaktion)

4

 

 

 

了解中国京剧艺术之美

一:京剧艺术的独特美 二:京剧舞台的写意美 三:京剧人物的造型美 四:京剧表演的虚拟美 五:京剧服饰的绚丽美 六:京剧脸谱的夸张美 七:京剧手势的变化美 八:京剧行当的多样美 九:京剧音乐的和谐美 十:京剧唱腔的传神美

Lär känna Pekingoperan:

  1. Den unika skönheten i Pekingoperans konst
  2. Pekingoperans scenframställning
  3. Pekingoperans karaktärer utformas av modellering, masker
  4. Pekingoperans virtuella skönhet
  5. Pekingoperans kostymkonst
  6. Pekingoperans ansiktsmålningar – överdimensionerad konst

7.Pekingoperans gester förändringens konst

8.Pekingoperans verksamhetsområden

9.Pekingoperans musikharmonier

  1. Pekingoperans sånguttryck.

5

一、京剧艺术的独特美

 

京剧作为体现中国特色的、典型的、重要的非物质文化遗产,是一 种集音乐、舞蹈、文学、美术等多个领域于一体的艺术形式。其多元的 构成要素,蕴含着丰富的审美特征,它具有非常独特的美,进而使中国 京剧艺术,迸发出持续的生命力和深远的影响力。京剧也是第一个走向 国际舞台、代表中华民族文化的表演艺术。在国际艺术舞台上,中国京 剧被列为“世界三大戏剧体系之一”。

 

Pekingoperans unika  skönhet

Pekingoperan representerar ett viktigt kulturarv och vill beskriva typiska kinesiska egenskaper. Det är en konstform som integrerar musik, dans, litteratur, konst och många andra områden. Dess olika element innehåller rika estetiska egenskaper, och den har en mycket unik skönhet, vilket gör att den kinesiska operakonsten uttrycker en stark vitalitet. Pekingoperan är också den enda konstform som representerar den kinesiska kulturen. På den internationella konstarenan har Pekingoperan listats som ett av de tre stora dramasystemen i världen.

6

二、京剧舞台的写意美

 

戏剧舞台的场景,是对现实生活的模仿,不可避免地要处理虚和实 的关系。西方的戏剧舞台,大都采用的是写实的手法,而中国京剧的舞 台,则是采用写意的道路,最为突出的特征就是简约。舞台上只有简单 的一桌二椅,一会儿是皇宫内院,一会儿是破瓦寒窑,一会儿是中军宝 帐。有的时候,舞台上甚至没有任何的布置,但依旧可以描绘出和感受 到精彩的场景。观众看重的不是外在的形似,而是内在的神似,一种可 以驰骋想象的意境。

Freehand i Pekingoperas scenen.

 

Scenariot försöker efterlikna det verkliga livet, hantera förhållandet mellan det falska och det verkliga. Den västerländska teatern försöker oftast använda en realistisk teknik, medan scenen i den kinesiska operan skapas med ett enkelt och humoristiskt uttryck. Scenen kan vara ett enkelt bord och två stolar, ibland har scenen inte ens någon dekor alls, men man kan ändå förstå och känna den sagolika scenen. Publiken söker inte den yttre formen, utan vill skapa en inre ande, en känsla och fantasi.

 

 

 

 

 

三、京剧人物的造型美

 

京剧人物造型,俗称“扮相”,是通过具有艺术形态的戏曲服饰和 化装谱式构成的京剧舞台形象。具体包括:服饰美、头饰美、俊扮美、 脸谱美和整体呈现的综合美。它是用中华民族的审美意趣和观念方法, 把艺术精髓体现在京剧舞台上,有着自己独特的美学体系;它与表演浑 然一体,以形传神,形神兼备,形式和内容高度统一,体现出独特的符 号美学构思和巧妙的表达意境,达到京剧艺术美的最高境界。

Skönheten i Pekingoperans rollfigurer

Pekingoperan, känd för sitt “exklusiva uttryck”, är ett brett spektrum av scener, konstformer, kostymer och smink. Den innehåller särskilt uttrycksfulla klänningar, huvudbonader, stiler och masker. Det är med tyngdpunkt på den estetiska inlevelsen som kineserna vill återspegla konsten i operan, man vill skapa ett unikt konstnärligt innehåll; allt blandat i en harmoni med helhet och levande former. Man vill återspegla den unika konstnärliga sinnebilden av kloka idéer. Då har man uppnått Pekingoperans högsta nivå.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

四、京剧表演的虚拟美

 

在京剧舞台上,演员模仿的生活动作时逼真的,但动作指向的物质 实体并不存在。如:开门的动作是真实的,但舞台上并没有门。这种不 用实物来模仿生活的表演,就叫做虚拟表演。这种经过了艺术提炼加工 的、写意虚拟的表演形式,与其它戏剧形式相比,具有更大的自由度和 弹性,不仅解放了舞台时空,给艺术创造带来了表现的自由,也培养了 观众的想象力,让演员的表演和观众的联想,融为一体。它是中国京剧 艺术的魂,极具魅力和美感。

Pekingoperans virtuella skönhet

på operascenen i Pekingopera  vill skådespelarna imitera livet genom olika verklighetstrogna kroppsställningar. handlingen med att öppna en dörr är sann,men det finns ingen dörr på scenen. en sådan prestation som imiterar livet utan tillgång till fysiska objekt kallas virtuell framställning. konst med en virtuell föreställning ger , i jämförelse med andra former av drama, en större frihet och flexibilitet, inte bara för att fritt skapa ett scenrum utan också för att odla och stimulera publikens fantasi. skådespelarna agerar och publiken göra egna tolkningar. det är själen i Pekingoperan, och den har stor charm och skönhet.

 

 

 

 

 

 

五、京剧服饰的绚丽美

 

京剧舞台上的服装,也称“行头”,是构成舞台美术和人物造型的 重要元素。剧中人所处时代、身份地位、性格、形象的不同,他们穿戴 的服饰也就不同。它最大的特点是不分季节,具有很强的兼容性。不过 在具体穿戴时,非常严格,有“宁穿破,不穿错”的说法。整个舞台给 人以豪华绚烂之感,精美的刺绣、夸张的图案、鲜明的色彩、考究的质 地,其本身就具有很高的观赏价值。

kostymerna i Pekingoperans “XingTou”utgör viktiga element i scenkonsten och karaktärsbygget. skådespelarnas rollfigurer kan vara olika i tid, identitet, status karaktär och utseende, deras kostymer är därför anpassade till dessa förhållanden. typiskt är dock att kostymerna inte förändras med årstiderna. kostymeringen lyfter föreställningen och ger människorna en känsla av lyx och skönhet. man använder uttrycksfulla broderier, med överdrivna mönster, klara färger och utsökta mönster.

六:京剧脸谱的夸张美

 

京剧脸谱,是一种具有中国文化特色的特殊化妆方法。由于每个历 史人物或某一种类型的人物都有一种大概的谱式,就像唱歌、奏乐都要 按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。京剧脸谱艺术是广大戏曲爱好者, 非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,已经被大家公认为是中国传统 文化的标识之一。脸谱主要有三个特点:美与丑的矛盾统一;与角色的 性格关系密切;其图案是程式化的。它的艺术特色,主要表现在变形、 传神、寓意三个方面。

Sminkningen

Skådespelarens sminkning görs med en särskild metod och på typiskt  kinesiskt vis. Eftersom varje historisk figur eller en viss typ av tecken har ett särskilt uttryck följer sminkningen s.k. noter som reglerar vilken typ av sminkning som skall göras.  Sminkningen är en konst i sig och har stor betydelse. Både i Kina och utomlands är den mycket populär och sedd  som ett kännetecken för den traditionella kinesiska kulturen. Det finns tre huvuddrag i ansiktsmakeupen; skönhet, fulhet och förhållandet mellan karaktärerna, mönstret är stiliserat. Dess konstnärliga egenskaper manifesteras huvudsakligen i tre aspekter: vanställande, livlighet och bildlig framställning.

 

 

 

 

七:京剧手势的变化美

 

在京剧表演中,手势是很重要的一个表演手段,细微的手势,表示 着剧中角色的种种心情变化。因此,对每个微妙的动作,都有着精细的 规定。尤其要说的是,中国京剧大师梅兰芳先生的兰花指,堪称一绝。 前苏联戏剧家梅耶荷德说:“看过梅兰芳的表演,再到我们那的剧院去 走一遭之后,我看把我们所有演员的手都砍去得了,因为它们毫无用 途,既然我们看到的这些手,不过是袖口露出来的一个肉疙瘩,他们既 不能表现什么,也不能表达什么,或者只能表达一些不该表达的东西, 那么,我们何不把这些手砍去算了。”由此可见,京剧手势之魅力。

Gesterna

I Pekingoperan har olika gester stor betydelse i framförande, de subtila gesterna indikerar humörförändringarna i rollen. Därför finns det regler för alla subtila handrörelser. Varje liten rörelse speglar dina djupa känslor – Mei Lanfangs uttryck. Mei Lanfang var en kinesisk, mycket känd, operaskådespelare som var en mästare på att uttrycka känslor med hjälp av olika handrörelser.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

八:京剧行当的多样美

 

京剧舞台上的角色根据其性别、性格、年龄、职业及社会地位的不 同,划分为生、旦、净、丑四种类型,在京剧专门名词里称作“行 当”。生行是扮演男性角色的一种行当,包括老生、小生、武生等。旦 行是扮演女性的角色,分青衣、花旦、武旦、老旦等。净行俗称“花 脸”,一般扮演男性角色,分正净、副净和武净。丑行又称“三花 脸”,专门扮演行动滑稽、语言幽默,相貌丑而不怪,很风趣的男性角

色。有时也扮演性格奸诈、内心险恶、卑鄙狡猾的人物。

Pekingoperas mångfald av roller

I Pekingoperas scen olika karaktär grund av deras olika kö årder yrke och olika statist kan delas “sheng” Dan””jing””Chou” fyra grunp . i Pekingopera kalla vi “handan” den “sheng” är mänligt rollen , den innehåll gamla man , pojken och krigare.”DangHang”är kvinling roll deras “qingYi””huadan””wudan””laodan”. “Jing” är “hualian” oftas är mänling rollen den delas “zhengjing “fujing”wujing” “chou”man kallas också “tre blommors ansikt” oftar spela funny, humor , ibland företräder onda människor .

 

 

 

 

 

九:京剧音乐的和谐美

 

俗话说:”一台锣鼓半台戏”。这里所说的”锣鼓”泛指戏曲乐队,虽 然夸张,却道出了乐队伴奏在戏曲艺术当中的重要作用。京剧乐队由弦 乐、管乐、弹拨乐和打击乐组成,分成”文场”和”武场”,故也有人把它 称为”文武场”。”文场”是指京剧乐队中的京胡、京二胡、月琴、三弦、 中阮、大阮、笛子、唢呐、笙等乐器及其演奏者。“武场”是指鼓板、 大锣、铙钹、小锣等乐器及其演奏者。鼓板在京剧乐队中,是起指挥作 用的乐器。

 

 

 

 

Pekingoperas musiks skönhet

Musikinstrumenten består av sträng- och blåsinstrument och olika slagverk.

musikkompositionen delas upp i “wenchang” och “Wuchang”också kallad “civila och militära områden””wenchang”refererar till operainstrument i “Jinghu” Yueqing”BerjingErhu” Sanxian,ZhongRuan, Daruan,flöjt, Suona, Sheng. “wuchang”refererar till instrument ,trumman, gong-gongen och cymbalerna.

I Pekingoperan är truminstrumenten en mest commande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

十:京剧唱腔的传神美

 

京剧的唱腔分为“二黄”和“西皮”两种声腔。 “二黄”是一种节 奏舒缓、旋律平稳、唱腔较为凝重、浑厚、稳健的声腔,适合表现沉 郁、肃穆、悲愤、激昂的情绪。“西皮”是一种节奏紧凑,旋律起伏变 化较大,唱腔流畅、轻快、明朗、活泼的声腔,适合表现欢快、坚毅、 愤懑的情绪。

Pekingoperans aria – livlig och vacker

Sången framförs i huvudsak på två olika sätt. “ErHuang” är en typ av rytm, melodi, där sången är mer värdig, stabil och kraftfull. Det är  robusta melodier som lämpar sig  för att uttrycka en sorgsen, högtidlig, ilsken eller passionerad känsla. “XiPi” är snabbare, går antingen högre upp eller ner, sången är livlig, glad och ljus och lämpar sig  för att framföra tålamod och motbjudande känslor.

 

 

 

 

 

理解中国京剧艺术之美

 

通过现场观看京剧《杨门女将》的视频表演片 段,进一步了解、认识、体会、感受,中国京剧艺术 之美。

舞台、行当、服饰、头饰、手势、台步、音乐、 唱腔、脸谱,等等京剧元素,在一个片段中,将会集 中体现。(边看边解说,增加直观感)

 

播放《杨门女将》演出片段

 

Förstå skönheten i den kinesiska Pekingoperan

Se en pekingopera ”kvinnlig general för Yang Familjen” genom ett live-videoklipp! försök förstå mer; upplevelsen, känslorna eller den kinesiska  operans konstnärliga skönhet.

Scenen, handlingen, kläderna, huvudbonaderna, gesterna, musiken, sången, ansiktsuttrycken och Pekingoperans grundelement, kort sagt: hur den gestaltas.

 

 

 

 

欣赏中国京剧艺术之美

 

一:游园惊梦 二:三岔口 三:盗御马 四:霸王别姬 五:杨门女

将——探谷

 

 

 

 

 

游园惊梦·剧情介绍

 

在中国戏曲史上,比京剧形成更早的,是昆曲, 它也是目前在中国颇为流行的一种戏曲形式。《牡丹 亭》是昆曲的经典保留剧目,其中,最为引人入胜的 当属杜丽娘与柳梦梅那亦真亦幻的爱情故事。因教书 先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕 淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在 与丫鬟一起游览了自家的后花园之后,更生伤春之 情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有 了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里 多情郎。由此,也就有了昆曲《牡丹亭》中杜丽娘 “游园”、“惊梦”和“寻梦”等几段戏。

 

 

Peony Pavilion Synopsis

Kunqu (“Kun-melodier”) är den äldsta fortfarande spelade operaformen i Kina. den har en 600år gammal historia. Från 1500-talet in på 1700-talet var den helt dominerande och den ses som förfader till många av de nyare lokala operaformerna, exempelvis  HYPERLINK “https://sv.wikipedia.org/wiki/Pekingopera”Pekingoperan. Kunqu förlorade snabbt popularitet i slutet av kejsartiden men spelas fortfarande på flera håll i landet.

Peony Pavilion tillhör den klassiska repertoaren av Kunqu Operan. Den mest fängslande föreställningen är Du Li Niangs sanna kärlekshistoria .

 

三岔口·剧情介绍

 

《三岔口》为京剧传统短打武生剧目。故事说的 是中国宋朝年间,焦赞因杀死谢金吾而被发配到沙门 岛,途中住进刘利华店中。任堂惠奉命暗中保护焦 赞,也住进此店。夜间,任、刘双方发生误会,一场 恶战,焦赞出面,方解此围。

Tre vägkorsningar  Synopsis

“Tre vägkorsningar” är en annan form av kroppsspråk i den traditionella Pekingoperan. Historien utspelas  under Songdynastin. Jiao Zan dödar Xie Jinwu och skickas till Salmonella Island. På vägen dit övernattar han  på ett vandrarhem. Hans beskyddare har också tagit sig in där och ett missförstånd uppstår  mellan ägaren och beskyddaren.

 

 

 

 

盗御马·剧情介绍

 

中国清代康熙时,久居河间府的绿林好汉窦尔 墩,在比武时,被黄三太用暗器所伤,羞愤之下到连 环套聚义,仇恨始终铭记于心。10 多年后,窦尔墩 听说梁九公代替康熙皇帝,乘骑皇帝御赐宝马到城外 射猎,这个消息勾起窦尔墩的强烈回忆,他与众兄弟 在山寨上大摆酒宴,并把来此山寨的前因向大家和盘 托出。随后独自下山,夜入御营盗走了御马,又将一 封书信留下,信中言明盗马之事乃是黄三太所为,妄 图借官府之手加害黄三太,以报当初比武受到暗算之 仇。

Den stulna hästen

Den här historien utspelar sig under kejsaren Kangxis tid i Qing-perioden. En man vid namn Dou Erdun är en sorts  hjälte som deltar i en kamptävling. Där blir han försåtligt skadad av en lömsk fiende. 10 år senare får han höra ett rykte om att kejsarens närmaste man ska på jakt med kejsarens häst. Dou Erdun  stjäl hästen och lämnar ett brev där det står att den lömska mannen tagit den. Detta  är en sorts  hämnd.

 

 

 

 

霸王别姬·剧情介绍

 

秦末,楚汉相争。韩信命李左车诈降项羽,诓项 羽进兵。在九里山十面埋伏,将项羽困于垓下(今中 国安徽省灵璧县东南)。项羽突围不出,又听得四面 楚歌,疑楚军尽已降汉,在营中与虞姬饮酒作别。虞 姬自刎,项羽杀出重围,迷路,至乌江,感到无面目 见江东父老,自刎江边。

Farväl min konkubin – Synopsis

I slutet av Qingdynastin  under Chu-Han kriget. Generalen för Chu, Xiang Yu och hans män, blir omringade  i nuvarande Anhui-provinsen. Xiang Yu misstänker att hans egna har lierat sig med fienderna. Han har bjudit in sin konkubin och man dricker vin som avsked. Konkubinen tar sitt liv. Xiang Yu misslyckas att fly undan fienden och tar också sitt eget liv.

杨门女将·剧情介绍

 

宋仁宗时,西夏进犯,杨宗保抗敌殉国。部将孟 怀元、焦廷贵回京报警。杨府正设宴庆宗保五十寿 辰。柴郡主、穆桂英闻报惊痛,又恐太君百岁高龄闻 耗发生不测,遂多方遮掩。太君觉察,力抑悲痛,命 焦、孟讣告仁宗。主战派寇准劝仁宗亲临杨府吊唁。 佘太君、穆桂英痛斥主和的王辉,请缨出战,一战而 败西夏之王文。王文设计诱杨文广入伏,佘太君将计 就计,令穆桂英母子入葫芦谷,更由宗保之马夫驭所 乘老马寻得栈道,夹攻歼灭敌军,凯旋而归。

Kvinnliga generaler-Jang-familjen

Detta utspelar sig under Songdynastin (960–1279 e.kr). Xixia- folket invaderar Songdynastins territorium. En krigare vid namn YangZongBao vill  skydda sitt land men dör martyrdöden. Hans närmaste man  reser tillbaka till YangZongBars hembygd och upplyser om hans död.YangZongBaos familj är  i full gång att fira hans 50-årsdag. När hans fru får  dödsbudet blir hon förkrossad men vill  inte berätta vad som hänt  för sin svärmor. YangZongBaos mor har  ändå förstått det . Modern vill  då tillsammans med styvdottern ta tjänst i hären för att få utlopp för sorgen .Därefter vinner man kriget mot Xixia.

 

 

 

 

体验中国京剧艺术之美

 

一:示范画脸谱 二:示范台步 三:试穿服装 四:试戴髯口 五:教唱京剧念白 六:示范京胡独奏

Upplev  Pekingoperans skönhet

Visa ansiktsmålning

Visa hur går man på scenen

Pröva att sätta på kläder

Pröva att sätta på lösskägg

Lära sig att sjunga

Visa ett utpräglat instrument

 

 

 

结束语

下面请朋友们欣赏一首《京剧是诗》,这样一首介绍中国京剧艺术审美特征的 诗,或许对大家更进一步认识京剧艺术,有所裨益:

一声“苦哇”!太阳飘了过去, 一 段慢板,地球转动停止。 一举杯,一次宴会, 一转身,行程万里。 时空的跳跃,浓缩于虚虚实实, “哇呀”花脸的怒吼, “喂呀”青衣的哭泣。

夸张的美, 含蓄的美。 超越着生活的模拟。

一个手势,那是感情的触角, 一个手的造型,那是性格的写照。并 拢四指——庄重,

张开五指——豪放。 松弛的手指——苍老, 兰花指——描绘出女性的娇丽。 一招一式都在节奏中, 唱念做打都在旋律里。 音乐性可听又可看, 在灵感中浑然一体。 管弦,声带,打击乐, 发出民族的音色。 帕瓦罗蒂惊讶地倾听, 震得房顶落土的黑头, 羞得云雀远遁的青衣。 狂风般的气势,情语般的细腻, 胜过普希金的手笔。 桨,意识着船,鞭,渲染着马,

边锣是水,更鼓是夜。 意象纷呈,物象转移。 舞台上得其“意”,而忘其“形”, 观众者知其“形”,而解其“意”。 京剧是诗,诗是京剧!

Till slut, mina vänner, vill jag att ni lyssnar på en dikt som heter ”Pekingopera  är en poesi”. Det  är en dikt som introducerar Pekingoperans estetik  och kan vara till nytta för en vidare förståelse: Ett rop “kowa”! Solen har passerat förbi, jordens rotation har långsamt avstannat.

Lyft ett glas! Festen är igång.

Vänd dig om! Förflytta dig 1 000 mil. Tid och rum flyter ihop. det sanna beblandas med det falska

“Vaja” vrålar Hualians. “Aija” gråter Qings yi. Överdriven skönhet, reserverad skönhet.

bortom simulering av livet. En gest , den får känslan att fodas. En handrörelse , som skildarar karaktären. tätt ihop, fyra fingrar- högtidligt , fem öppna fingrar- djärvt och ohämmat. slappa fingrar- gammal musik-visar kvinnlig skönhet. Ett trick i rytmen, sången läsningen, handlingen,spelet ,finns i melodin.Musikalitet är hörbar och kan ses som en integrerade helhet i inspirationen.

Orkester, sång, slagverk, nationella toner. Pavarotti lyssnade med häpnad, skakade på takets svarta huvud, en blyg blond, avlägsen QingYi. vindens våldsamhet, det ömtåliga språket, bättre än Pushkins texter. En skeppspropeller, medvetenhet, piska, gör en häst, Gong kantvatten, Genggu natt. Bilder uppstår, bilder förändras. Scenen har sin mening man glömmer sin form.”publiken känner dess form och förklarar  dess mening” Beijingoperar är poesi och poesi är Pekingopera!

 

f

Chinese and Swedish Literary Forum held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Sept. 6(Greenpost)– Chinese and Swedish writers held a literary forum at the Chinese Cultural Center in Stockholm on Monday.

Chinese Ambassador Gui Congyou spoke at the opening of the forum.

“Both China and Sweden have produced many outstanding literary masters with a great variety of classics, which have not only enriched our respective cultures, but also made great contribution to the world literature. ”

He said many Swedish literature works have been translated into Chinese.  And many Chinese literary works have also been translated int ovarious languages including Swedish, for example,  the Nobel Prize winner Mo Yan’s work has been translated into Swedish.

“Today’s forum marks the beginning of a new stage in the exchange and cooperation in literature between our two countries. I am convinced that with further literary exchange and cooperation, the friendship between our two peoples will be deepened and our hearts will be closer, even though we are two countries with different cultural traditions.” said Ambassador Gong.

Ardelius of the Swedish Writers’ Union also speaks at the forum. He said this was an important forum. Early this year,  Swedish writers delegation visited Beijing and also held talks with Chinese writers.  This time the Chinese writers came to Sweden. It is conducive for bilateral exchange.

“A strong foundation of friendship was made and now it is time to build on it. ”

Qian Xiaoqian, Vice President of Chinese Writers’ Association said at the opening of the forum that China and Sweden have witnessed a long history of literary communication.

“I hope this forum shall be able to further friendship and cooperation between our two writers organizations and fellow writers of China and Sweden.  We need to take effective and efficient measures to set up a platform for exchange between writers and translators of our two countries. We also need to enrich our interactions and push mutual translations of literary works, so that we shall enable our audiences to read more literary works of the other country, making literature and writers a bridge and ambassador of friendship between peoples of China and Sweden.”

The Chinese writers include Bi Feiyu, Yang Hongying, Ge Fei and Dong Xi and Qian Xiaoqian and Zhang Tao. The Swedish writers and translators  include Anna Gustavsson Chen who was also moderator for the forum, Ardelius and Kajsa, Gunne.

Yang Hongying’s children’s books were sold 50 million copies in China which was really impressive. She said she spent a lot of time to study children’s psychology.

An intresting discussion about the characteristics of the writers and critical discussion about modern literature. The writers also discussed about Lu Xun and it was revealed that Lu Xun was the first Chinese writer whom the Nobel Committee commissioned Sven Hedin to talk with him. But Lu Xun said he felt no Chinese writer was qualified for the Nobel Prize in Literature.

However, most writer agreed that Lu Xun was a great writer that stood the test of time. Of course, there are also many other great writers in China.

Pu Zhengdong, Director of the China Cultural Center in Stockholm and Cultural Counselor opened the forum by introducing the guests.

A lot of Swedish writers, literary lovers and journalists including Ola Wong attended the forum.

Photo by Xuefei Chen Axelsson

2017 Stockholm World Water Week stresses values of water

Stockholm ,1 September (Greenpost)–Understanding and recognizing the many different values attached to water is the key to more efficient use – a must as more people have to share the world’s limited fresh water. This was the conclusion at the end of the World Water Week on Friday in Stockholm.  Xuefei Chen Axelsson has more. 

Over 3,200 participants from 133 countries have attended several hundred sessions, shared experiences, and discussed solutions to the world’s most critical water challenges. The number of the people has been the highest so far.

Water is the lifeline of our civilization. Without it, there is no hope of sustaining households, industries, food and energy production, or such key functions as hospitals. Access to safe water is necessary in order to implement the global development agenda, said SIWI Executive Director Torgny Holmgren, host of the World Water Week.

“With increasing scarcity, we must recognize the many values attached to water, be it economic, social, environmental, cultural or religious. I believe that by re-valuing water, we will develop a deeper understanding and respect for this precious resource, and thus be better prepared for more efficient use,” added Holmgren.

During the week, delegates discussed all kinds of issues related to water which the theme of this year is water and water, reduce and reuse.

Throughout World Water Week, links were made between the different values of water, including its monetary value.

“I believe we will see more diverse pricing structures in the future, allowing for more economical and efficient use,” said Holmgren.

A growing global population is creating a higher demand for fresh water. Climate-driven changes in weather patterns, leading to extended droughts and devastating floods, further exacerbate pressure on our common water resources.

“Efficient use, therefore, is not an option but a must to ensure availability for all of us,” Holmgren added.

Another focus of World Water Week is the realization of the Sustainable Development Goals (SDGs).

In a filmed message to World Water Week, Amina J Mohamed, Deputy Secretary-General of the United Nations, pressed on the need to accelerate progress towards SDG6 on clean water and sanitation and on all the water-related sustainable development goals.

“Today, strains on water are rising in all regions and climate change is aggravating the challenge. When water is unequally shared, or perceived to be, the risk of local and national conflict increases. We are even seeing in some cases the use of water as a weapon of war.

The priority now is to harness national leadership and global partnership to scale up action. Only by ensuring the sustainability of fresh water and access to sanitation for all will we achieve the SDGs. Let us value and treasure water as we value and treasure life itself,” concluded Amina J Mohamed.

Nomvula Mokonyane, Minister of Water and Sanitation in South Africa, stressed that we need to embrace new technologies which support our route towards the realization of the SDGs and that an appreciation must also be given to new world class technologies emanating from Africa. “We cannot afford to continue to do what we did yesterday and expect to see a different result tomorrow. We must be bold!” said Minister Mokonyane.

Mark Watts from C40, an organization that gathers mayors of cities worldwide, told World Water Week participants about the risks that big cities face from climate change and how water is key to mitigation and adaptation efforts.

“We see that water pattern disruption is often the first sign of serious climate impacts and 70 per cent of our member cities tell us that they are already seeing the significant and negative impacts of climate change. 64 per cent of our member cities face significant risk from surface and flash floods, Watts said, adding that water must be part of the climate mitigation programmes, but also a central part of climate adaptation.

World Water Week hosted an event taking stock of water in the implementation of both Agenda 2030 and the Paris Climate Agreement. Addressing the event, Hungarian President János Áder said the world needs a more focused global effort towards tackling water challenges.

Two prizes were awarded during World Water Week. On Tuesday 29 August, Stockholm Junior Water Prize was awarded to Ryan Thorpe and Rachel Chang, USA, for their novel approach to detect and purify water contaminated with Shigella, E. coli, Salmonella, and Cholera. H.R.H. Crown Princess Victoria of Sweden presented the prize. On Wednesday 30 August, the Stockholm Water Prize was awarded to Professor Stephen McCaffrey, USA, for his unparalleled contribution to the evolution and progressive realization of international water law. The prize was presented to by H.M. Carl XVI Gustaf, King of Sweden, patron of the prize, during a ceremony in Stockholm City Hall.

World Water Week 2017 was the 27th edition. The 2018 World Water Week, to be held from 26 to 31 August in Stockholm, will focus on Water, Ecosystems and Human Development

 

About SIWI

SIWI is a water institute, working to improve the way freshwater resources are governed. By combining its areas of expertise with its unique convening power, SIWI influences decision-makers, facilitates dialogue and builds knowledge in water issues, thereby contributing to a just, prosperous and sustainable future for all.

SIWI organizes the world’s most important annual water and development meeting, World Water Week, and it awards the Stockholm Water Prize and Stockholm Junior Water Prize.

120 Guangzhou musik elever besökte Sundbybergs Kulturskolan

Av Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, den 2.sept. (Greenpost)– Det var den 14 i augusti när 120 elever och lärare från Guangzhou ungdomar musik delegation besökte kulturskolan i Sundbyberg.

De var hjärtlig välkomnade av Sofie Aspeqvist, Kulturchef i Sundbyberg.

– Det är fantastiskt att ni har kommit hela vägen hit för att hälsa på oss, och det ska bli väldigt roligt att spela för varandra. Jag ska väldigt kort berätta om den enhet jag är ansvarig för. I enheten så ingår Kulturskolan med musik, konst, dans, teater och bild och form. Varje vecka kommer ungefär 1300 elever.  I enheten har jag också ansvar för stadens konst, den  konsten och den offentliga fasta konsten utomhus. –sa Aspeqvist.

-Jag har också ansvar för den kulturprogramverksamhet som vi har som vi har som är för dem som bor i äldrevården och för barn och vuxna. Vi har också ett hus för utom det här, som heter Allaktivitetshuset som föreningar, där många föreningar skapar sina egna arrangemang.–sa Aspeqvist.

Aspeqvist sa att Sundbyberg stad har idag 47 000 invånare, det är inte så mycket men det kommer att bli fler, vi kommer att bli 80 000 invånare om 15 år.

-Det är Sveriges minsta till ytan kommun och är den mest tättbefolkade, men jämfört med Kina så tycker nog det inte är så många. Nu är ni här och även om vi inte pratar samma språk så har vi musiken gemensamt, och nu ska det bli jättekul att få lyssna på er! –

Magnus Bohman som leder verksamheten här på musikskolan i Sundbyberg tackade för den fina musiken.

–Det är fantastiskt att ni kommer från Kina och vi är i Sverige och vi pratar samma språk precis som Sofie sa. Musikskolan i Sundbyberg, där jobbar 14 stycken musiklärare, vi undervisar på trumpet, fiol, piano, gitarr, slagverk och flera andra instrument. Varje vecka så möter vi cirka 560 elever och vi har stor fokus på ensembleverksamhet här i Sundbyberg. Vi har blåsorkester precis som ni, stråkensamble, piano orkester, folkmusik, körer, och så vidare. Så som sagt, stor fokus på samspel. Det var jätteroligt att få höra på er och ni är jättevälkomma hit till Sundbyberg, Sverige, och det skulle vara trevligt att få komma till Kina och hälsa på.– sa Bohman.

Studenterna från båda sidorna spelade fantastisk musik. Sedan tog Bohman delegationen rund skolan och det fanns kinesisk översättning på varjerum.

översättning:
1. Keramikverkstad 陶瓷工作室
2. Syatelje 缝纫工作室
3. konstateljé 艺术工作室
4. aggregat 爱吉瑞高特
5. musikskolan 音乐学校
6. replokalen musik 1 排练厅
7. dansstudion dans 1 舞蹈排练厅
8. teaterstudion teater ateljén 戏曲排练厅,剧场
9. Orkestersalen 交响乐排练厅
De två skolornas elever och lärare hälsade vänskapligt innan de skildes åt.

Gittarlärare Anders Delin och fiolärare Irina Kensborn från Sundbybergsmusikskola lyssnade på kinesiska och svenska studenterskonserten.

Bilder av Shuang Yan och Texter av Xuefei Chen Axelsson.

Top story: Sino-Swedish Innovation & Entrepreneurship Centre and Representative Office of Zhong Guancun Yonghe Hangxing Science Park established in Sweden

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 26(Greenpost)– Sino-Swedish Innovation &entrepreneurship Centre and Respresentative Office of Zhongguancun Yonghe Hangxing Science Park has been established in Sweden. The unveiling ceremony was held on Friday.

Anna Lindstedt, Swedish Ambassador to China spoke at the unveiling ceremony.

“Sino-Swedish Innovation and Entrepreneurship Center is a great example of such cooperation when Chinese and Swedish professionals come together with government agencies to create this platform and as Swedish Ambassador in China, I welcome such initiative in motion. We should all welcome, encourage and support the multitude platforms and initiatives taken by several levels but with different stakeholders.”

Lindstedt said more accessible and cooperative platforms are needed to fulfil the compatibility that existed between our two countries.  Last year, she also unveiled the plaque in Zhouguancun in Beijing.

Han Xiaodong, Counsellor of Commerce at the Chinese Embassy in Sweden also spoke at the ceremony.

“Innovation is one of the five development concepts in China and the Chinese government is encouraging the young people to do business creatively and driving innovation. And Sweden is very strong in innovation, so I would say we have a lot of common interest to further collaborate.”

Han hopes that the innovation centre will make more efforts to help Swedish companies to go to China and more Chinese companies to Sweden.  Last year, China imported more goods from Sweden than exported to Sweden.

Sun Shaoming said their centre will actively promote bilateral cooperation through an interpreter.

“SSIEC is the first platform built for creating exchange and cooperation in science and the technology, culture, innovation and entrepreneurship between our two countries, the center will provide efficient, convenient and high quality services for the Swedish enterprises in China and will actively promote business cooperation between the two countries.”

Lindstedt and Sun Shaoming jointly unveiled the plaque for the centre.

Several companies including China and European Entrepreneur Association signed agreements or MOUs during the conference.

Zhang Ling gave an introduction about the new centre.

Björn Elmqvist, Managing Partner, ELMSQUARED AB, Gao YONGJIE, CFO, Project Manager of Gudinna Investment Consulting, Ms. Jane Jeppsson, CEO of In-Nordic AB and Wang Kaihong were the panellists  discussing the chances and difficulties as well as cultural shocks in Sino-Swedish cooperation.

Wang Kaihong(second from right) was appointed to be the first representative of the Zhongguancun Yonghe Hangxing Science Park in Sweden.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

 

 

 

 

 

 

Video: The Closing Ceremony Concert of 2017 The Fourth Stockholm International Arts Festival 6

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 24 (Greenpost)– The Closing Ceremony Concert of 2017  The Fourth Stockholm International Arts Festival was held in Musikaliska on Aug.20, 2017.  The videos is as the following:

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2017第四届斯德哥尔摩国际艺术节闭幕式音乐会8月20日在斯京圆满落下帷幕。视频如下:

Section 6: Yellow River Cantata

23. Piano solo: Ode to the Yellow River (Yellow River piano concerto), performed by Yan Shuang Lindblom

24. Song: Wrath of the Yellow River, soloist: Zou Rongmei, accompanist: Yan Shuang Lindblom

25. Song: Defend the Yellow River, performed by all the artists, accompanist: Yan Shuang Lindblom

Closing song

Chorus Beethoven Ninth Symphony “Ode to Joy” performed by all the artists,

accompanists: Anders Delin(guitar), Jing Wu (flute), Shiyu Thang(piano)

The concert ended with Prize awarding ceremony & group photo.

Filmed by Xuefei Chen Axelsson. Text: Åsa Wretman.

Video: The Closing Ceremony Concert of 2017 The Fourth Stockholm International Arts Festival 5

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 24 (Greenpost)– The Closing Ceremony Concert of 2017  The Fourth Stockholm International Arts Festival was held in Musikaliska on Aug.20, 2017.  The videos is as the following:

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2017第四届斯德哥尔摩国际艺术节闭幕式音乐会8月20日在斯京圆满落下帷幕。视频如下:

Section 5: The Most Dazzling Folk Style

17. Songs: good people good dreams, the dream of the field, performed by Stockholm Chinese Choir

18. Chinese cheongsam show performed by Winnet Tang Cultural Exchange Association

19. Vineyard song, performed by Anhui Rainbow Choir, conductor: Jian Zhang

20. Jasmine flower, song soloist: Rongmei Zou, conductor: Xiaoyin Yang, accompanist: Shiyu Tang

performed by Anhui Rainbow Choir and Ruijing Arctic Voice Choir

 

21. Song solo: bright future, performer: Jia Li

22. Indian dance, From Layali Orientaliska Dansakademi

Video: The Closing Ceremony Concert of 2017 The Fourth Stockholm International Arts Festival 4

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 24 (Greenpost)– The Closing Ceremony Concert of 2017  The Fourth Stockholm International Arts Festival was held on Aug.20, 2017.  The videos is as the following:

Section 4: Nordic Fellings

13. Piano solo: The Witch (Tchaikovsky), performer: Leo Long Lindblom, the winner of Stockholm International Music Competition

Piano solo: Dream, performer: Annes Fewiy, this is a song he produced by himself

Piano solo: Sonata, performer: Amy-Louise Hohnsson

14. Bach sonata in C major 2nd movement for flute and piano, performer: Jing Wu

15. Guitar solo: Vivaldi guitar concerto second movement, performer: Anders Delin, from Royal Swedish Academy of Music

16. Scheidler sonata in D major, piano: Yan Shuang Lindblom, flute: Jing Wu, guitar: Anders Delin

Video:The Closing Ceremony Concert of 2017 The Fourth Stockholm International Arts Festival 3

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 24 (Greenpost)– The Closing Ceremony Concert of 2017  The Fourth Stockholm International Arts Festival was held on Aug.20, 2017.  The videos is as the following:

Section 3: European and Chinese Charm

Seven-person dance: Chinese calligraphy and painting, performed by Xuanjiang Shi,

dancers: Weibing Hui, Jinping Chen, Meng Jin, Haiwa Liu, Wei Guo, Xuemei Lin, Cuiling Lu.

From Norwegian Chinese Music and Song Dance Troupe

Song solo: Father’s grassland and mother’ river, performer: Xiaoyin Yang

Qipao Show

“Bai Yulan” Cheongsam Fashion Show: Songs from a secret garden, performers: Hong Zhou, Tao Wen, Ping Xia and so on. From Sweden Shanghai Association

Sing sing So Performers: Ruiling Jin, Fuyang Kuang, Xinrui Jin, Chengyin Li, Zhuangli, From Ruijing Arctic Voice Choir

accompanist: Yan Shuang Lindblom