Category Archives: World News

Commentary: What is the significance of commemorating the end of the First world War?

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Nov 12. (Greenpost) —  A grand celebration was held in Paris with participation of major first world war countries leaders including Putin, Trump, Merkel and Macron.

Actually at the end of 2014, after holding back of my breath for a year and suddenly I felt relieved. Another year went by without the break of any world war. But someone said in fact modern war is a war without smoke.

For example, that year, Russian economy almost crashed with financial crisis with pressure from the US.

But at least the real gunpower was not used.  I think it has great significance to commemorate the first world war.

Recalling back, one can realize that the reason for the first world war was due to the economic market reason and ignited by the accidents of the assasination of the Austrain King.  Nationalism was very strong at that time and there was no thoughts of   how big loss it will be  one all the countries involved in the war.

Looking back, one can see that the war was faught very barbarianly. It was fought with more weapons and lives.  Human beings lost their ration and they fought just because they belonged to different nation or different ethnic groups. It was very primitive and yet, 60 million lives were taken away.

Thus, after four years they all came to the conclusion that they should stop the war. But one lesson was that France wanted to ask Germany to pay much more.  Namely to cut Germany’s colonies.

The Versais Palace Treaty was unfair not just to Germany, mainly it was to China.  China joined the war and fought together with France and other countries, but in the end, its land in Shandong province was given to Japan. It was unfair.

Later Germany thought the treaty was too harsh on it and that led to hatred to the neighbors and wanted to fight back later.  Thus with leadership of Hitler, extremism permeated in Germany.

This could be a great lesson to draw.

Currently  you have a leader like Trump who likes to use his power and you have a leader who doesn’t care about any pressure, such as Putin.

And some Europeans said irresponsibly that there might be a war in South China Sea.  This is very irresponsible.

Through this commemoration, one should realize that the war is so harmful that it will be detrimental to everyone.

Two lessons should be drawn from the first world war. One is to forgive. Like China forgives Japan and didn’t ask Japanese to compensate so much.

Two,  one should treat every country equally.  And these lessons were drawn after the second world war. That was to build the United Nations.

Many other international organizations have been established.

The current world should learn from the lesson and gave up too much nationalism. Internationalism should be promoted. Simply when anybody thought of war, you must try your best to avoid war. If you don’t want to create a war, you shouldn’t stimulate a war, you shouldn’t put people to test.

China is a peace loving country. I don’t think it will launch a war.  But if you push on it a war,  it is a country who will do all it can do to fight back.

History shows that anyone who fought with the Japanese, win it or not, in the end, it all has been Chinized.

For example, the Mongolians and the Manchurians have all been chinized and they all accepted the Chinese culture in the end. Why? Because Chinese culture has great essence in it. It always gives out the best it has and that is always a wisdom and a virtue. Man can not fight with this kind of behaviour.  It always treats people as brothers and sisters.

Its socialist ideas mean that no matter big or small, any country is equal with others. Thus, countries should also help each other, but not fight with each other.

For example, belt and road initiative is jus the idea of peace and development.

Anyway, one should draw lessons from history and try our best to safeguard the world peace and continue development.

Xuefei Chen Axelsson

Utländska journalister Besöker Xinjiang-serien (17) – Xinjiang-informationskontor Biträdande direktör Shaliyef: Xinjiang har sett stora förändringar genom BRI and Tourism

Av Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, 1 november (Greenpost) – Vid lunch den 31 augusti var det dags att  säga adjö. Det här var sista gången vi alla åt lunch tillsammans. Under dessa åtta dagar har Xinjiang Information Office biträdande direktör Ailiti Shaliyef hela tiden följt oss, men han har inte sagt så mycket, bara hjälpt till att uppfylla alla önskemål från oss journalister.

När vi journalister nu är på väg att lämna talade han äntligen. Han sa att huvudsyftet med att bjuda in alla journalister här var att låta  oss alla ta en titt på Xinjiang och uppleva personligen något av livet i Xinjiang.  Hoppas ni förstår att vi tycker att socialism ledd av kinesiska kommunistparti passar Xinjiang mycket bra.

“Xinjiang ligger är en viktig del av den nygamla sidenvägen. Staten har investerat stora pengar i Xinjiangs utveckling. I slutet av 2017 har investerats 200 miljarder yuan eller cirka 30 miljarder dollar i infrastrukturbygge. Xinjiang bygger sex tunnelbanelinjer och två av dem kommer förhoppningsvis att vara i drift i slutet av detta år. Snabbtåg mellan Lanzhou i Gansu-provinsen och Urumqi i Xinjiang är redan i drift. Snabbtåg mellan Peking och Xinjiang är i slutfasen av drifttagning. När den är i full drift kommer restiden mellan Peking och Urumqi att förkortas från tre dagar till en dag. De flesta stora städer i Kina har förbindelse med Xinjiang”, sa Shaliyef.

Shaliyef sa också att Xinjiang har tillräckligt med energi, inklusive traditionell kol och olja, men också stora vindkraftparker, solkraftverk och vattenkraft. Xinjiangs el kan överföras till provinserna Henan och Hebei.

“Nu finns det också många flygbolag som kopplar Xinjiang med andra provinshuvudstäder. Många stora städer kan ha charter-flygbolag direkt för att gå till Altay. Detta kommer starkt att främja turistindustrin. I slutet av juli i år har antalet turister ökat till 75 miljoner”, sa Shaliyef.

Sedan 2014 har cirka sjuttiotusen cardres och partimedlemmar varit på landsbygden för att hjälpa bönder och herdar att hjälpa dem med kunskap, utbildning och förbättringar baserat på berövad vetenskap.  Detta har förbättrat relationerna mellan olika etniska grupper och mellan regionala ledare och lantbrukare. Bönder och herdars bostadsförhållanden har förbättrats och dricksvatten, el och även internet har påtagligt förbättrats.

“Alla dessa förändringar beror på investeringar från staten och de 19 provinserna brorstöd. Socialism under ledning av CPC passar Xinjiang mycket bra”,  sammanfattar Shaliyef.

Shaliyef talade också något om upploppet som ägde rum i Xinjiang 2009. Han sa att detta berodde på infiltrering av en liten grupp extremister som spred extremistiska och separatistiska idéer med ursprung från 1990-talet. De försökte på alla sätt att sabotera stabiliteten i Xinjiang. Under dessa år vågade människor inte gå till Bazar för att sälja saker på grund av den osäkra situationen. Men nu är det mycket säkert.  Folk kan gå till nattmarknaden för att ta en promenad och ta en titt. Alla är glada för att det är säkert och stabilt nu. “Jag vill  ge dig ett exempel: I Kasgar finns en gammal stad, där finns 75000 Ugyor boende. Under årtiondena har det aldrig varit några upplopps-aktiviteter. Varför? Eftersom de gör bra affärer runt templet. Det finns många trevliga turister där. Så med bra affärer och liv, lever Ugyor också ett bra liv “, sa Shaliyef.

Men varför uppstod upploppet i Urumqi? Shaliyef menar att det bara berodde på externa krafter. De ville bara ha ett stort inflytande här. Shaliyef betonar att Xinjiang stabilitet kom från partiets korrekta ledning på olika nivåer. Xinjiang behöver fortsätta att utvecklas och detta kräver en trygg och säker miljö och bra allmän ordning. Säkerhet är också en stor fråga för många länder i alla delar av världen. Ibland har de som aldrig kommit till Xinjiang bara hört några rykten och tror på dem. Jag hoppas att ni kan rapportera den verkliga situationen nu i Xinjiang genom era artiklar. Självklart är vi fortfarande på utvecklingsstadiet.

“Belt and Road” -initiativet är bra för länderna längs bältet och handelsvägen eftersom det är inte bara Kina som vill utveckla denna. Det är flera ländernas önskemål. Den gamla sidenvägen skapade många stora städer. Jag tror att det aktuella “Belt and Road Initiative” kommer att hjälpa många länder och städer att utvecklas ytterligare. Naturligtvis är vissa utländska medier kritiska till detta initiativ.  Men i verkligheten syfta Kinas initiativ till att hjälpa alla berörda länder att utvecklas och genom samarbete och realisera en win-win-situation. Vi är 14 utländska journalister från 14 länder, inklusive Belgien och Sverige, och 23 kinesiska journalister från de statliga medierna i Kina som deltar i denna 8-dagars rapportresa.  De har sett möjligheter för turism och kultur i Xinjiang och hur den lokala regeringen prioriterar turism och kultur som en pelare för industrins utveckling i Xinjiang. De förstår också hur detta bör hjälpa Xinjiang-provinsen att bättre integreras med andra provinser i Kina och med andra länder längs den nygamla sidenvägen.

Foto och text Xuefei Chen Axelsson

Chinese Ambassador Gui says China pays great attention to China-Europe relations

STOCKHOLM, Nov. 10(Greenpost)– Chinese Ambassador Gui Congyou said that China attaches great importance to China-Europe relations and he likes to listen to all the participants opinion on how to better improve China-Europe relations.

Ambassador Gui said that this year marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. Reform and opening-up, started 40 years ago, have transformed China from a country shackled by rigid planned economy to a vibrant socialist market economy, and from a closed economy and society to one increasingly interconnected with the world. All the Chinese people benefit from reform and opening-up, as no one will live under the poverty line and all will lead a good life. Global economy benefits from China’s reform and opening-up as China’s economic growth contributes over 30% to global growth. Countries around the world benefit from China’s reform and opening-up because China generates tremendous development opportunities and dividends as it is set to become the world’s largest consumption market.

China’s reform and opening-up also contributes to world peace and security. The fact that China maintains social and political stability and is delivering a better life to nearly 1.4 billion people undoubtedly generates strong impetus to keep the momentum of global and regional security and stability.

Gui said that “some people speculate that China’s development threatens other countries, to which I would like to stress that it is not in the DNA of the Chinese nation to threaten and invade other countries. In the 5000 years of Chinese history, China has never waged a war of conquest against other countries. As a nation that endured over a hundred years of colonial invasion and enslavement by Western powers, we know too well the pain of being occupied and enslaved. As Chinese people often say, “do not do to others what you would not have them do to you.” In the vocabulary of China’s foreign policies, words like “invading other countries” and “seeking hegemony” have no place”. Gui said.

“There are also people saying that China is more assertive, which is a serious misunderstanding and misinterpretation of China’s foreign policies. Over a hundred years of colonial invasion and occupation of China led to the fact that China is still yet to realise complete national reunification. Anti-China separatist forces, such as “Taiwan independence”, “Tibet independence”, “East Turkestan” as well as “Hong Kong independence”, are doing everything to sabotage and hinder the reunification of China. What we must do in response is to firmly uphold national unity and advance the process of national reunification. In other words, we will not let any country, any force, any organization or any individual take away any inch of China’s rightful territory. What we are doing is opposing others to break into our house and rob our things rather than barge into others’ house and rob their things.” said Gui.

Gui said that Sweden is the first Western country to establish diplomatic ties with China. As a major Nordic country and an important member of the EU, Sweden leads the world in innovative, green and sustainable development. Just like China, Sweden is committed to upholding world peace and security, and resolving disputes through political and diplomatic means. These factors set up the foundation and favorable conditions for long-term and steady growth of China-Sweden relations. With high importance attached to its relations with Sweden, China is willing to strengthen dialogue, communication and cooperation in all areas, and work with Sweden to make contributions to world peace, development and security .

It is true that our two countries are different in our political systems and ideologies. But it is exactly these differences that make dialogue, exchanges and cooperation more necessary. Because we are different, we need to improve together by learning from each other. However, we oppose exaggerating or politicising these differences and turning them into obstacles of our relations, rather we hope to work together to turn these differences into highlights and propellers of our relations. To make this happen, we need to treat each other as equals, respect each other, refrain from interfering in each other’s internal affairs and work together for shared benefits.

Gui said that the 19th CPC National Congress that was successfully convened last October established the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and set the goal to build China into a great modern socialist country by the middle of this century.

To achieve the goal, China will deepen reform, open up wider to all countries and regions of the world, and carry forward with reform and opening-up with utmost resolve and confidence. The first China International Import Expo that is being held represents a major initiative and effort reaffirming China’s determination to open up wider. Like I said at the beginning, China’s reform and opening-up benefits the whole world, and deepened reform and opening-up will only benefit the world even more. We are committed to improving socialist democracy and rule of law, upholding and improving human rights and delivering a better life to all Chinese people. These efforts will bring about greater social and political stability and economic prosperity.

But no matter how much progress China makes in its development, even when China’s GDP per capita reaches the level of Sweden at USD 50,000, China will still stick to a peaceful development path and its peaceful foreign policy, remain committed to building a community with a shared future for mankind rather than interfere in other countries’  internal affairs, invade other countries or seek world dominance. Thousands of years of human history told us one thing, that is any empire that invades, enslaves or occupies other countries will eventually fail and crumble. That is what all of us need to learn and more importantly heed from history.

The Chinese side attaches great importance to developing China-Europe relations. In terms of how, I prefer to hear your thoughts and suggestions, concluded Gui.

Swedish Queen Silvia supported Children’s Nobel announced

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 8(Greenpost) —Three Child Rights Heroes who are candidates for the Swedish Child Rights award The World’s Children’s Prize (WCP) has been announced recently. Millions of children participate in a Global Vote and choose the recipient of the prize, often called the “Children’s Nobel Prize” by media around the world. 

The nominees are:

  • Spès Nihangaza, Burundi, for her 25-year fight for orphaned children who have been severely affected by the AIDS epidemic and a brutal civil war.
  • Ashok Dyalchand, India, who has been campaigning against child marriage and fighting for girls’ rights for 40 years.
  • Guylande Mésadieu, Haiti, who has been fighting for 20 years for children who have been forced into slavery, children in prison and children on the street.

The candidates have been selected by a jury of children from 15 different countries.
Since its launch in 2000, some 42 million children have participated in the World’s Children’s Prize Program, which is the world’s largest annual rights and democracy education initiative for children. Patrons of the World’s Children’s Prize include Malala Youzafsai, the late Nelson Mandela, Sweden’s Queen Silvia and Sweden’s Prime Minister and Minister for Children.

Children from around the world, here in Cambodia and Sweden, participate in a Global Vote to decide who receives the World’s Children’s Prize.

Supporting vulnerable children
The World’s Children’s Prize Program educates and empowers children to become changemakers who stand up for human fellowship, the equal value of all people, the rights of the child, democracy and sustainable development. The majority of the children involved in the program live in fragile states and many  discover for the first time that they have rights and are able to make their voices heard.Recipients honoured in Sweden
Tributes will be paid to all three Child Rights Heroes at a ceremony in May 2019 at Gripsholm Castle in Mariefred, Sweden. The children will be assisted by Sweden’s Queen Silvia in presenting the awards. The prize money, which totals SEK 700,000, is used to support the Child Rights Heroes’ work and since the start in 2000 it has helped improve the lives of tens of thousands of the world’s most vulnerable children.

Global patrons
Patrons of the World’s Children’s Prize include Malala Youzafsai, the late Nelson Mandela, Sweden’s Queen Silvia, Graça Machel, Desmond Tutu and Sweden’s Prime Minister and Minister for Children.
The WCP Program is supported by 70,000 schools in 116 countries, as well as the Swedish Ministry of Education and 778 organisations. Since the program’s launch, half a million teachers have been trained to enable them to work with children’s rights, democracy and sustainable development in schools.

The World’s Children’s Prize Foundation (WCPF) is supported by a number of organisations, including the Swedish Postcode Lottery, Sida, Forum Syd, Julia & Hans Rausing Trust, H.M. Queen Silvia’s Care About the Children Foundation and the Survé Family Foundation.

 

Prime Minister Sipilä says to engage China and US while meeting EU president Jean-Claude Juncker

 By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 8 (Greenpost)–Prime Minister Juha Sipilä and President of the European Commission Jean-Claude Juncker met today, on 8 November, in Helsinki, according to a statement from government office reaching here.

In their meeting, Sipilä and Juncker had a wide-ranging discussion on the development of the EU and the challenges it will face in the future. The leaders also discussed Finland’s upcoming Presidency of the Council of the European Union, as well as the country’s priorities for the Commission’s new five-year work programme.

Sipilä and Juncker’s discussions focused on topics including the EU’s measures to respond to migration, questions concerning international trade and the development of the EU’s internal markets.

“When it comes to migration, we must focus above all dealing with the root causes and engaging in cooperation with the countries of origin. We also need more effective control of the EU’s external borders, including reform of the Common European Asylum System. During its Presidency term, Finland is committed to continue seeking a way forward in migration issues in a pragmatic and result-oriented manner,” commented Prime Minister Sipilä.

Sipilä and Juncker agreed that strengthening the rules-based international system of trade must continue to be a top priority of the EU’s trading policy.

“The EU has to maintain its leading role in modernising the World Trade Organization (WTO).  At the same time, we must work to engage the United States and China in this process,” Prime Minister Sipilä said.

Prime Minister Sipilä and European Commission President Juncker also discussed the development of the EU’s defence cooperation and preparedness for hybrid threats, the status of the Brexit negotiations, cooperation between the EU and Africa, climate issues and the EU’s new multiannual financial framework.

In addition to European Commission President Juncker, Sipilä met today, on 8 November, with Bulgarian Prime Minister Boyko Borisov. Today’s discussions were part of a series of meetings leading up to Finland’s term as President of the Council of the European Union. Prime Minister Sipilä will meet with the heads of all EU Member States before the start of Finland’s Presidency term.

Inquiries: 

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

Utländska journalister besöker Xinjiang-serien (1) -Kinas Järnvägs Express Länkar Dig och Mig

Av Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, 19. Okt(Greenpost) — Tro det eller inte, det är mycket troligt att en flaska tomatketchep på bordet av en Neapel-familj transporteras av Kinas järnvägs Express via Urumqi-anpassningscentret, huvudstaden i Xinjiang Uyghors autonoma region.

Som journalist från Greenpost from Sweden, tillsammans med 14 journalister från 14 länder i Asien och Europa, har jag varit i Urumqi-inriktningscentralen och bevittnat att Harmony Freight Train sätter sig härifrån till Horgos Port och går vidare till Europa med full frakt i 41 europeiska standardhytter. Det var den 25, augusti, 2018.

Nan Jun, vice generaldirektör för Xinjiang Järnvägs internationella transport Co Ltd sa att “tåget som ska börja nu är 1486-tåget sedan 26 maj 2016 och 654: e sedan 1 januari 2018”.

-Sedan Kinas Järnväg Express började har vi blivit välkomna av våra kunder eftersom vi har ökat vår transportkapacitet väsentligt från en gång i veckan till en gång om dagen och nu tre gånger om dagen. Så våra järnvägslinjer ökar också från 4 linjer till 19 linjer som täcker 23 platser. Hastigheten ökar ytterligare genom att optimera den inhemska transporttiden och genom aktivt samarbete med våra partners utomlands. Vi har förkortat tiden från 66 timmar till 44 timmar och nu tar det bara 40 timmar att anlända till Almaty. Tiden till Tyskland har också förkortats från 16 timmar till 13,5 timmar. Kostnaden minskar också. -sade Nan.

Nan Jun sade att tåget kan nå så långt som Neapel i Italien via Ryssland, Belorus, Polen, Tyskland och Italien. När tåget kom tillbaka kom det med massa från Finland och transporterades till Korla i Xinjiang för att producera gröna produkter. Samtidigt transporterades även andra europeiska produkter tillbaka.

Han sa att årets mål är att nå 1400 gånger och 80 procent av dem kommer att vara från punkt till punkt. De produkter som de skickade ut är inte bara att vara Xinjiang Products, utan även containrar från Yiwu, östra Kinas Zhejiang-provins. Det tar bara en dag att komma hit. Och då kommer det att transporteras till London. Tåget är i internationell standard eftersom tåget som går till Storbritannien, kommer att ändra spåret eftersom det använder olika spår. Urumqi-omgruppering centret gör att de brådskande produkterna går först och andra produkter går efter. Det är här att de kommer att byta spår och byta container först. Kostnaden minskade och effektiviteten ökade.

Kina Railway Express i Urumqi gör Xinjiang till ett kommunikationscentrum för bält- och väg initiativ som förbinder Kina och Centralasien och Europa och blir kärnzonen när det gäller att främja ekonomi och handel med relevanta länder. Detta har varit Xinjiangs bidrag, vilket till och med väsentligt bidrar till världshandeln. Hittills har det funnits 19 järnvägslinjer som förbinder Kina och omvärlden och ungefär hälften av dem via Xinjiang Uygor Autonom Region Nordvästra Kina och hälften av dem via Heilongjiang-provinsen, Nordöstra Kina.

Vissa människor i västvärlden tvivlar på Kinas syfte att bältet och väginitiativet, men för att göra lasttransporter lättare, göra världsaffären lättare att göra och gynna alla involverade, viktigare att tillhandahålla goda varor till alla kunder är det verkliga syftet och detta är bara ett bra exempel på bältet och väginitiativet.

Detta var det första stoppet som kinesiska och utländska journalister har stoppat. Det andra stoppet kommer att vara Xinjiang Software Park. Vänligen håll dig stillad. Följa oss!

Bild och Text  av Xuefei Chen Axelsson

Foreign journalists visit Xinjiang series(1)-China Railway Express Links You and Me

By Xuefei Chen Axelsson

Urumqi, Aug.25(Greenpost)—Believe it or not, it is very likely that a bottle of tomato ketchep on the table of a Naples family is transported by China Railway Express via Urumqi  realignment center, capital of Xinjiang Uyghor Autonomous Region.

As a journalist from Greenpost, together with 14 journalists from 14 countries in Asia and Europe, I have been to Urumqi  realignment center and witnessed the Harmony Freight Train set off from here to Horgos Port and go on to Europe with a full load of cargo in 41 European standard cabins.

Nan Jun, Vice General Manager of Xinjiang Railway’s international transportation Co. Ltd. said that “the train that will start now is the 1486th train since May 26, 2016 and the 654th since January 1, 2018″.

“Since the start of China Railway Express, we have been welcomed by our customers because we have increased our transportation capacity substantially from once a week to once a day and now three times a day. So our railway lines are also increasing from 4 lines to 19 lines covering 23 places. The speed is increasing further by optimising the domestic transportation time and through active cooperation with our partners abroad. We have shortened the time from 66 hours to 44 hours and now it takes only 40 hours to arrive in Almaty. The time to Germany has also been shortened from 16 hours to 13.5 hours. The cost is also decreasing. ” said Nan.

Nan Jun said that the train can reach as far as Naples in Italy via Russia, Belorus, Poland, Germany and Italy. When the train came back, it came with pulp from Finland and transported to Korla in Xinjiang to produce green products. Meanwhile, other European products were also transported back.

He said this year’s goal is to reach 1400 times and there will be 80 percent of them to be from point to point. The products they sent out is not only to be Xinjiang Products, but also containers from Yiwu, east China’s Zhejiang province. It only takes one day to arrive here. And then it will be sent to London. The train is in international standard because the train that goes to Britain, will change the track since it is using different track. Urumqi cargo realignment center makes the urgent products go first and other products go after. It is here that they will change the track and change the cars. The cost decreased and the efficiency increased.

China Railway Express in Urumqi makes Xinjiang  a communication hub for Belt and Road Initiative linking China and central Asia and Europe  and become the core zone in promoting the economic and trade with relevant countries. This has been the contribution made by Xinjiang which even substantially contributes to the world trade.

So far, there has been 19 railway lines linking China and outside world and about half of them via Xinjiang Uygor Autonomous Region  northwest China and half of them via Heilongjiang province, northeast China.

Many people in the western world doubts about China’s purpose of Belt and Road Initiative, but to make cargo transportation easier, make world business easier to be done  and benefit all involved, more importantly to provide good goods to all the customers is the real purpose and this is just a good example of Belt and Road Initiative.

This was the first stop Chinese and foreign journalists have stoped. Its second stop will be Xinjiang Software park. Please stay tuned.

Video: Birgit Nilsson Prize winner Nina Stemme: I was a coward when I was 10 or 11

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 12(Greenpost) — Nina Stemme, Birgit Nilsson Prize winner held a press conference today and said she was a coward when she was 10 or 11 years old because she wanted to be a musician then, but she dared not because she was afraid of failure.

Stemme is not only a great singer, she is almost a philosopher because her motto is Hurry slowly.

She is also a kind of linguist and speaks perfect English with perfect voice.

She told us about her childhood and about her experience in voice training. She said after all, it was she who should be on the stage in the end, so she must train herself hard and well.

Nordhaus and Romer share 2018 Economic Prize in Memory of Alfred Nobel

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 8,(Greenpost)– Goran Hansson has announced that The Sveriges Riksbank Prize in Economic Sciences in Memory of Alfred Nobel 2018 was divided equally between William D. Nordhaus “for integrating climate change into long-run macroeconomic analysis” and Paul M. Romer “for integrating technological innovations into long-run macroeconomic analysis.”

 

At its heart, economics deals with the management of scarce resources. Nature dictates the main constraints on economic growth and our knowledge determines how well we deal with these constraints. This year’s Laureates William Nordhaus and Paul Romer have significantly broadened the scope of economic analysis by constructing models that explain how the market economy interacts with nature and knowledge.

Technological change – Romer demonstrates how knowledge can function as a driver of long-term economic growth. When annual economic growth of a few per cent accumulates over decades, it transforms people’s lives. Previous macroeconomic research had emphasised technological innovation as the primary driver of economic growth, but had not modelled how economic decisions and market conditions determine the creation of new technologies. Paul Romer solved this problem by demonstrating how economic forces govern the willingness of firms to produce new ideas and innovations.

Romer’s solution, which was published in 1990, laid the foundation of what is now called endogenous growth theory. The theory is both conceptual and practical, as it explains how ideas are different to other goods and require specific conditions to thrive in a market. Romer’s theory has generated vast amounts of new research into the regulations and policies that encourage new ideas and long-term prosperity.

Climate change – Nordhaus’ findings deal with interactions between society and nature. Nordhaus decided to work on this topic in the 1970s, as scientists had become increasingly worried about the combustion of fossil fuel resulting in a warmer climate. In the mid-1990s, he became the first person to create an integrated assessment model, i.e. a quantitative model that describes the global interplay between the economy and the climate. His model integrates theories and empirical results from physics, chemistry and economics. Nordhaus’ model is now widely spread and is used to simulate how the economy and the climate co-evolve. It is used to examine the consequences of climate policy interventions, for example carbon taxes.

The contributions of Paul Romer and William Nordhaus are methodological, providing us with fundamental insights into the causes and consequences of technological innovation and climate change. This year’s Laureates do not deliver conclusive answers, but their findings have brought us considerably closer to answering the question of how we can achieve sustained and sustainable global economic growth.

The Laureates

William D. Nordhaus, born 1941 in Albuquerque, USA. Ph.D. in 1967 from Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, USA. Sterling Professor of Economics, Yale University, New Haven, USA.

Paul M. Romer, born 1955 in Denver, USA. Ph.D. in 1983 from University of Chicago, USA. Professor at NYU Stern School of Business, New York, USA.

Dr. Mukwege and sexual crime victim Murad win 2018 Nobel Prize in Peace

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 5(Greenpost)– Berit Reiss Andersen, Chair of The Norwegian Nobel Committee has announced that the Norwergian Nobel Committee has  decided to award the Nobel Peace Prize for 2018 to Denis Mukwege and Nadia Murad for their efforts to end the use of sexual violence as a weapon of war and armed conflict, according to a live broadcast of Nobel Prize.

“Both laureates have made a crucial contribution to focusing attention on, and combating, such war crimes. Denis Mukwege is the helper who has devoted his life to defending these victims.” she said. 

Nadia Murad is the witness who tells of the abuses perpetrated against herself and others. Each of them in their own way has helped to give greater visibility to war-time sexual violence, so that the perpetrators can be held accountable for their actions.

The physician Denis Mukwege has spent large parts of his adult life helping the victims of sexual violence in the Democratic Republic of Congo. Since the Panzi Hospital was established in Bukavu in 2008, Dr. Mukwege and his staff have treated thousands of patients who have fallen victim to such assaults. Most of the abuses have been committed in the context of a long-lasting civil war that has cost the lives of more than six million Congolese.

Denis Mukwege is the foremost, most unifying symbol, both nationally and internationally, of the struggle to end sexual violence in war and armed conflicts. His basic principle is that “justice is everyone’s business”. Men and women, officers and soldiers, and local, national and international authorities alike all have a shared responsibility for reporting, and combating, this type of war crime.

The importance of Dr. Mukwege’s enduring, dedicated and selfless efforts in this field cannot be overstated. He has repeatedly condemned impunity for mass rape and criticised the Congolese government and other countries for not doing enough to stop the use of sexual violence against women as a strategy and weapon of war.

Nadia Murad is herself a victim of war crimes. She refused to accept the social codes that require women to remain silent and ashamed of the abuses to which they have been subjected. She has shown uncommon courage in recounting her own sufferings and speaking up on behalf of other victims.

Andersen said that Nadia Murad is a member of the Yazidi minority in northern Iraq, where she lived with her family in the remote village of Kocho. In August 2014 the Islamic State (IS) launched a brutal, systematic attack on the villages of the Sinjar district, aimed at exterminating the Yazidi population. In Nadia Murad’s village, several hundred people were massacred. The younger women, including underage children, were abducted and held as sex slaves. While a captive of the IS, Nadia Murad was repeatedly subjected to rape and other abuses. Her assaulters threatened to execute her if she did not convert to their hateful, inhuman version of Islam.

She described Nadia Murad as just one of an estimated 3 000 Yazidi girls and women who were victims of rape and other abuses by the IS army. The abuses were systematic, and part of a military strategy. Thus they served as a weapon in the fight against Yazidis and other religious minorities.

After a three-month nightmare Nadia Murad managed to flee. Following her escape, she chose to speak openly about what she had suffered. In 2016, at the age of just 23, she was named the UN’s first Goodwill Ambassador for the Dignity of Survivors of Human Trafficking.

“This year marks a decade since the UN Security Council adopted Resolution 1820 (2008), which determined that the use of sexual violence as a weapon of war and armed conflict constitutes both a war crime and a threat to international peace and security. This is also set out in the Rome Statute of 1998, which governs the work of the International Criminal Court. The Statute establishes that sexual violence in war and armed conflict is a grave violation of international law.  A more peaceful world can only be achieved if women and their fundamental rights and security are recognised and protected in war.” said Andersen. 

She said this year’s Nobel Peace Prize is firmly embedded in the criteria spelled out in Alfred Nobel’s will. Denis Mukwege and Nadia Murad have both put their personal security at risk by courageously combating war crimes and seeking justice for the victims. They have thereby promoted the fraternity of nations through the application of principles of international law.

Dr. Denis Mukwege actually won the Rightlivlihood Prize, dubbed as the Alternative Nobel Prize in Stockholm five years ago.  So it is recognized that his winning is well justified.

This year’s Nobel Peace prize is considered to be fair and all the winners deserve such prize for their contribution to mankind.

 

今日头条:瑞典华人社团发联合声明强烈抗议瑞典电视台SVT辱华言行要求立即停止类似对中国和中国人们恶意伤害的娱乐节目

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典华人社团再次集体发声,发表声明强烈抗议瑞典电视台SVT的辱华言行,要求立即停止类似对中国和中国人民的恶意伤害的娱乐节目,并向中国和中国人民诚恳地赔礼道歉,以使中瑞关系和两国人民友谊朝着健康持久的方向发展。

声明内容如下:

尊敬的瑞典电视台及罗恩达尔先生:

我们是一批出生,成长,生活,工作在瑞典的华人。我们的祖籍国是中国。在瑞典这个美丽文明的国度里,我们深切感受到它民主法制的健全,社会制度的优越,和瑞典人民的友善。尤其是瑞典人文观念的先进性,广为人知。而人文观念的集中体现就是重视人,尊重人,关心人,爱护人。我们对它有切身的体会。我们热爱这片土地。同时,我们对我们的祖籍国-中国也有着血浓于水的感情。因此中瑞两国和平共处,中瑞人民友好往来是我们全体瑞典华人的追求和愿望。

令人遗憾的是最近瑞典电视台娱乐频道节目主持人赫尔先生连续两次以所谓调侃搞笑的形式的对中国和中国人民进行了极为恶劣的蔑视和嘲讽,在全球造成了极其恶劣的影响。它不但对中国人民,也对全球华人造成了极大的心理伤害和人身侮辱。这是我们无论如何都不能接受的。更令人不解的是罗恩达尔先生在节目中拿中国领土和国旗说事,并借机恶意更改中国领土,调侃中国国旗。领土是国家行使主权的地域,政府隶属于国家,国旗是国家的象征。任何人都知道每个国家,每个人都有自己的尊严和底线,而这个底线是不能触碰的。

罗恩达尔先生将侮辱中国人民,更改中国领土,调侃中国国旗称之为瑞典式的幽默。人们不禁要问,他还有道德底线吗?任何人不得把你自己的观念强加在中国人民和瑞典人民头上。我们认为娱乐节目节目主持人罗恩达尔先生对中国和中国人民的蔑视和嘲讽毫无幽默可言,也极大地伤害了中瑞两国政府的关系和中瑞两国人民的友谊。我们强烈要求瑞典电视台SVT及罗恩达尔先生,立刻停止类似对中国和中国人民的恶意伤害的娱乐节目,并向中国和中国人民诚恳地赔礼道歉,以使中瑞关系和两国人民友谊朝着健康持久的方向发展。

参加签署联合声明的人士包括瑞典中国友好协会执行会长、国际时尚设计师夏雨女士,瑞典华人总会执行会长叶沛群,瑞典华人总会瑞典青田同乡会会长叶克雄,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典斯德哥尔摩华助中心常务副主任季展有和瑞京华人协会会长柳少惠。

声明原文中文如下:

瑞典文,Swedish version.

Rakhmat Akilov sentenced to life imprisonment for terror attack in Stockholm

Publicerad 

Stockholm district court today sentenced Rakhmat Akilov to life imprisonment for the terrorism attack on the popular shopping street Drottninggatan, on April 7, 2017. He was convicted of terror-related murder in five cases, attempted murder in 119 cases and causing danger to the public in 24 cases.

In the attack, five people were killed and 14 others wounded. The victims were a British man, a Belgian woman and three Swedes, including an 11-year-old girl.

It was in the early afternoon of Friday April 7, 2017, that Mr Akilov hijacked a beer truck and drove down the pedestrian shopping street that was full of people. He crashed the truck into a department store and tried to ignite an explosive device in an attempt to also end his own life. The device failed, and Mr Akilov fled the scene. He was arrested by Swedish police in a town north of Stockholm the same evening.

Pleaded guilty

Before the attack, Mr Akilov had sworn allegiance to the Islamic State, and he motivated the attack as a terrorist attack in the name of the Islamic State. Rakmat Akilov had said the attack was revenge for Sweden joining a coalition against the Islamic State group.

Mr Akilov, an illegal immigrant from Uzbekistan, had pleaded guilty to five counts of murder and over 100 counts of attempted murder. Life imprisonment was expected, although the defence had pleaded for leniency since Mr Akilov is believed to have cooperated with authorities in the investigation. Life imprisonment in Sweden is minimum 18 years in jail. If the prisoner has behaved well, he can appeal for a fixed termed sentence after 12 years. Since Mr Akilov is a foreign resident, he will be deported after having served his sentence.

source: SVT English

Video:Arnold, Smith and Winter win 2018 Nobel Prize in Chemistry

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct. 4(Greenpost)– Goran Hansson, Permanent Secretary of the Royal Swedish Academy of Sciences announced on Wednesday that the academy of sciences has decided to grant the 2018 Nobel Prize in Chemistry with one half to Frances Arnold and the other half jointly to George Smith and Sir Gregory Winter.

For details pls watch the video filmed by Xuefei Chen Axelsson.

Hansson made the announcement.

Professor Claes Gustafsson gave a brief introduction of the significance of the prize.

Sara Linde gave a explaination why the three laureates won the prize.

Professor Gunnar Von Heijne explained why the three laureates won the prize.

Professor Gunnar Von Heijne further explained why the three laureates won the prize.

 

The Nobel Prize in Chemistry 2018 awards to scientist who finds the power of evolutionwin 2018 Nobel Prize in Chemistry

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct.3(Greenpost) — Royal Swedish Academy of Sciences has announced the winner of 2018 Nobel Prize in Chemistry.

Goran Hansson, Permanent Secretary  said the Royal Swedish Academy of Sciences has decided to award the Nobel Prize in Chemistry 2018 with one half to

Frances H. Arnold, California Institute of Technology, Pasadena, USA

“for the directed evolution of enzymes”

and the other half jointly to George P. Smith, University of Missouri, Columbia, USA and Sir Gregory P. Winter, MRC Laboratory of Molecular Biology, Cambridge, UK

“for the phage display of peptides and antibodies”.

According to a statement, the power of evolution is revealed through the diversity of life. The 2018 Nobel Laureates in Chemistry have taken control of evolution and used it for purposes that bring the greatest benefit to humankind. Enzymes produced through directed evolution are used to manufacture everything from biofuels to pharmaceuticals. Antibodies evolved using a method called phage display can combat autoimmune diseases and in some cases cure metastatic cancer.

Since the first seeds of life arose around 3.7 billion years ago, almost every crevice on Earth has filled with different organisms. Life has spread to hot springs, deep oceans and dry deserts, all because evolution has solved a number of chemical problems. Life’s chemical tools – proteins – have been optimised, changed and renewed, creating incredible diversity.

This year’s Nobel Laureates in Chemistry have been inspired by the power of evolution and used the same principles – genetic change and selection – to develop proteins that solve mankind’s chemical problems.

One half of this year’s Nobel Prize in Chemistry is awarded to Frances H. Arnold. In 1993, she conducted the first directed evolution of enzymes, which are proteins that catalyse chemical reactions. Since then, she has refined the methods that are now routinely used to develop new catalysts. The uses of Frances Arnold’s enzymes include more environmentally friendly manufacturing of chemical substances, such as pharmaceuticals, and the production of renewable fuels for a greener transport sector.

The other half of this year’s Nobel Prize in Chemistry is shared by George P. Smith and Sir Gregory P. Winter. In 1985, George Smith developed an elegant method known as phage display, where a bacteriophage – a virus that infects bacteria – can be used to evolve new proteins. Gregory Winter used phage display for the directed evolution of antibodies, with the aim of producing new pharmaceuticals. The first one based on this method, adalimumab, was approved in 2002 and is used for rheumatoid arthritis, psoriasis and inflammatory bowel diseases. Since then, phage display has produced anti-bodies that can neutralise toxins, counteract autoimmune diseases and cure metastatic cancer.

We are in the early days of directed evolution’s revolution which, in many different ways, is bringing and will bring the greatest benefit to humankind.

The Laureates

Frances H. Arnold, born 1956 in Pittsburgh, USA. Ph.D. 1985, University of California, Berkeley, USA. Linus Pauling Professor of Chemical Engineering, Bioengineering and Biochemistry, California Institute of Technology, Pasadena, USA.

George P. Smith, born 1941 in Norwalk, USA. Ph.D. 1970, Harvard University, Cambridge, USA. Curators’ Distinguished Professor Emeritus of Biological Sciences, University of Missouri, Columbia, USA.

Sir Gregory P. Winter, born 1951 in Leicester, UK. Ph.D. 1976. University of Cambridge, UK. Research Leader Emeritus, MRC Laboratory of Molecular Biology, Cambridge, UK.

Prize amount: 9 million Swedish krona, with one half to Frances Arnold and the other half to be shared between George Smith and Gregory Winter.

They will receive their prize from the hands of Swedish King Karl XVI Gustaf on Dec. 10.