Category Archives: 外交

中国外交有机会与世界重建和增强互信 Chinese diplomacy has opportunities

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 斯德哥尔摩大学商学院教授房晓辉日前发文提出互信是外交取得积极成果的前提。在当下的这个影响世界各国的新冠病毒危机中,中国有机会与世界各国尤其是西方国家重新建立和增强互信。’人类命运共同体’就是有福同享,有难同当。

可做的事情很多,其中包括:

1,在当下这个人类社会从未有过的所有国家都“到了最危险的时候”的危机中,放下战狼思维和行为。

2, 中国疾控中心(CDC)与世界各国的疾控中心建立每天24小时的工作关系。

3,中国还在受难之中,但中国可以向世界各国人道捐赠医疗设备和物资。

4,中国向世界各国派遣有丰富经验的医生和护士,尤其是有经验的护士,西方国家急缺。

5,中国先进的远程教学设备可以捐赠到各国。

6,目前许多国家关闭了学校,学龄儿童不得不呆在家里,这正在成为世界各国普遍关注的社会问题。中国的中小学在数理化方面的一些优秀课程可以通过字幕等方式在网上与世界各国的中小学生们分享。危机给网上教育企业走向世界带来了机会。

许多人认为西方社会发达,物资充盈,管理有序。但这只是硬币的一面。实际上,西方国家的医疗除了北欧是完全国家承担外,越是私有化的国家,在公共医疗危机面前挑战越大。

经济管理上,西方国家包括北欧国家物流链普遍库存短缺,资源不足,这其实是近几十年来西方公共和企业管理全面推行零库存精益(LEAN)管理模式双刃剑的后果。这种精益模式在通常情况下既简约又环保,但在危机关头,容易栽跟头。

‘人类命运共同体’是你中有我,我中有你。如果中国不好,世界也不会好。同样,如果世界不好,中国也不会好。

目前中国媒体有些文字似乎在看西方笑话的讲他们如何无能以及他们的体制如何有缺陷的文章,这无助于增进互信。

在世卫组织(WTO)的大框架下,尊重各国根据自己的历史、文化、社会制度以及领导力风格所推出的防疫策略和决定。

中国目前还在受苦受难之中,但仍然要像真心帮自己的兄弟姐妹那样地去帮助正在受苦受难的各国人民。不要谈谁比谁优越。时间是检验真理的唯一标准。

美国目前似乎在全面打压中国,也似乎不需要中国的帮助。但如果需要的话,中国也应最大程度地和最大诚意地去积极地回应。

二次大战期间,载有数千名犹太人的难民船没有国家接收他们,但当时也在受苦受难的中国接收了他们,这一史实已经永远刻在了犹太民族对中华民族友好的记忆之中。

仅作建议。

Mutual trust is a prerequisite for positive results in diplomacy. Inthe current crisis of the coronavirus that strikes all countries of the world, China has the opportunity to re-establish and strengthen mutual trust with all countries of the world, especially with western countries. The ‘Community of Human Destiny’ means sharing prosperity as well as overcoming difficulties together.

There are many things that can be done, including:

1. Put aside the “Wolf Warrior” thinking and action in the current crisis that all the countries are ‘at the most dangerous time’, a crisis that human society has never met before.

2. The Chinese Center for Disease Control (CDC) establishes a 24-hour per day working relationship with other CDCs in the different countries.

3. China as much as possible donates humanitarian medical/medicare equipment and materials to different countries around the world.

4. China immediately sends experienced doctors and nurses to the needed countries in the world, especially experienced nurses who are particularly in short supply in Western countries.

5. China’s advanced distance learning equipment can be donated to various countries who are in need.

6, At present, many countries have closed down their schools and school-age children have to be staying at home, which is becoming a social issue in all the countries in question. Some of the outstanding mathematics, physics and chemistry courses offered in China’s primary and secondary schools can be shared with foreign language subtitles with school children around the world. The crisis offers probably the best opportunity for online education companies to go global.

Many people think that Western society is so developed, supplies are so abundant, and management is so orderly. But this is just One Side of the Coin. As a matter of fact, except for Nordic Europe’s full coverage of medical care to every citizens, the more privatized countries are, the greater the challenge in the face of public health crises.

In economic management, the shortage of inventory and insufficient resources are a commonplace in the logistics chains of western countries, which is in effect the consequence of the double-edged sword of the zero inventory lean management model implemented by western public and corporate management in recent decades. This Lean Model is under normal situations simple and environmentally friendly, but it is easy to collapse in the crisis situations.

In today’s ‘Community of Human Destiny’, you exist within me, and I exist within you. If China does not feelgood the world can hardly feel good Likewise, if the world does not feel good, China can hardly feel good.

At present, there are some texts in the Chinese media that seem to be laughing at Western countries about how incompetent they are and how their systems are defective. This does not help to enhance mutual trust and this situation needs to be corrected.

Under the framework of the World Health Organization (WTO), let us respect the different anti-epidemic strategies and decisions made by different countries according to their own history, culture, social systems, and leadership styles.

China is currently still in the distress, but can help the people of the various countries in distress with heart just like we help our brothers and sisters. Don’t talk about who is more superior than who. Time is the sole criterion for testing truth.

During World War II, a refugee ship carrying several thousands of Jews did not get accepted by all countries except China. The Jews were well received by China who was also suffering at that time. This historical fact has, since then, been engraved in the Jewish nation’s friendly memory of the Chinese nation.

For suggestion only.

编辑 陈雪霏

桂从友大使:疫情终有时,经济长向好

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友3月3日发表署名文章。全文如下

疫情终有时,经济长向好

作者:中国驻瑞典大使桂从友

中国的新冠肺炎疫情对经济社会造成了较大冲击。消费和服务业首当其冲,企业复工复产迟滞,一些企业特别是中小企业生产经营遇到了较大困难,外贸运行面临严峻挑战。一些西方媒体断言中国经济前景堪忧。

中国人总讲化危为机、变压力为动力。疫情的负面影响不容低估,但信心贵如黄金,办法总比困难多。中国党和政府正在全力统筹疫情防控和经济社会发展,把疫情的影响降到最低,中国经济长期稳定向好的基本面没有改变。

首先,中国经济体量巨大,韧劲十足。任何人都会生病,但如果平时身体底子好,对病毒的抵抗力就比较强,康复就比较快。中国经济是同样的道理。与2003年非典疫情时相比,中国经济体量是17年前的9倍,2019年人均GDP首破1万美元,有4亿多中等收入群体,连续7年城镇新增就业人数在1300万以上。中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

其次,中国党和政府分区分级精准实施疫情防控措施。中低风险地区正在全面有序恢复生产生活秩序,疏通人员、物资流动。政府主动服务,安排专车、专列、专机帮助务工人员跨区返岗。到2月底全国邮政行业复工人员达246万人,复工率90.2%,快件日揽收量和投递量分别达到1.62和1.6亿件,复产率分别达到81%和80%。中国党和政府采取强有力举措组织农资生产和供应,帮助农民开展春播春种,包括在疫情最重的湖北省。

第三,中国党和政府正在加大政策调节力度。非常时期需要有非常举措。疫情发生以来,中国党和政府出台了一系列财政金融措施,支持企业复工复产和实体经济发展。3月至5月对小规模纳税人实行增值税减免政策,减免缓缴企业社保费、医保费和住房公积金,为企业减负6000亿元人民币。阶段性降低企业用电、用气成本。中国央行牵头设立规模为3000亿元的防疫专项再贷款,新增阶段性优惠利率贷款。金融机构为个体工商户定向增加3000亿元低息贷款。

上述一系列举措对助力疫情防控、助力企业复工复产发挥着积极作用。疫情发生仅20多天后,中国制造业500强复工复产率和产能利用率就达到97.08%和62%。2万多家大型企业目前开工率超过80%,石油石化、通信、电网、交通运输等行业开工率超过95%,有的已达到100%。全国规模以上工业企业复工率逐步提高,其中浙江已超过90%,江苏、山东、福建、辽宁、广东、江西已超过70%。全国粮食应急加工能力复产率已超过70%,煤矿产能恢复率达到76%,铁路装车数已恢复到节前正常水平的95%左右,民航、港口、水运均正常运营。

中国政府有关部门有针对性地协调解决外资企业在投资、生产、经营中遇到的实际问题。一手抓疫情防控,一手抓复工复产已经成为外资企业的工作常态。上海、山东、湖南等地重点外资企业复工率超过80%,2月底多数地方的外企包括众多在华瑞典企业基本实现复工复产。

此次疫情再次表明,各国是命运共同体,中国好,世界才更好。疫情对中国经济的影响是暂时的,全球对中国市场的稳定性和巨大潜力保持充足信心。国际货币基金组织总裁表示,中国经济将在第二季度恢复正常,未来全球经济受影响的程度可能较小,持续时间可能较短。世界银行表示,中国政府有足够政策空间应对疫情,支持中国政府为疫情防控以及保证经济韧性所采取的措施。

总之,中国经济长期稳定向好的基本面没有改变,中国仍将是促进世界经济增长的主引擎。

习近平同埃塞俄比亚总理阿比通电话

 据中新社北京2月25日电 中国国家主席习近平25日应约同埃塞俄比亚总理阿比通电话。
  习近平指出,在中国人民抗击新冠肺炎疫情的重要关头,总理先生两次来信表达慰问并同我通电话,体现了中埃两国作为全面战略合作伙伴的深厚情谊和相互支持。埃方根据世卫组织建议同中方保持正常联系和交往,展现了对中方的信任,我们对此表示赞赏。
  习近平强调,抗击新冠肺炎疫情是中国政府当前头等大事。我们本着对中国人民和世界人民生命安全和身体健康高度负责的态度,运用举国体制,采取最全面、最彻底、最严格的防控举措,已经取得积极成效,疫情防控呈现良好态势。疫情不会动摇中国长期稳定发展的坚实基础。我们有信心、有能力、有把握,不仅战胜疫情,而且把疫情影响降到最低,实现既定经济社会发展目标。
  习近平指出,2014年,中国政府和人民不畏艰险、率先驰援,为非洲国家战胜埃博拉疫情作出积极贡献。这次非洲国家和人民以各种方式支持中方抗疫努力,生动诠释了中非患难与共、守望相助的兄弟情谊。当前,非洲国家疫情防控也面临不少挑战,中方愿向非洲国家进一步提供急需的包括检测试剂在内的医疗物资,加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”中的卫生健康行动,推进非洲疾控中心建设,加强中非公共卫生和疾病防控合作。中方会像保护自己孩子一样,全力为埃塞俄比亚等各国在华留学生提供保障。
  习近平指出,当前,中埃、中非友好合作关系保持良好发展势头。我愿同总理先生和其他非洲国家领导人一道,推动中埃两国全面战略合作伙伴关系得到新发展,推动中非合作论坛北京峰会成果更多更好落地,切实造福中非人民。
  阿比代表埃塞俄比亚政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问,对中方采取有力措施应对疫情表示高度赞赏。阿比表示,中方坚持以人为本,始终把人民生命安全和身体健康放在首位,举全国之力应对疫情,既有效防控疫情在中国蔓延,也为阻止疫情在世界扩散作出重要贡献。国际社会对习近平主席在应对疫情过程中的强大领导力和中国的行动力有目共睹,普遍表示钦佩和赞赏。埃方为中方的表现感到骄傲和自豪。埃方坚信在习近平主席英明和坚强领导下,中方一定能早日战胜疫情,并将疫情对经济社会发展的影响降到最低。中国是埃塞的亲密朋友和兄弟,在埃塞有需要时,中国从未缺席。如今中国遇到困难,埃塞人民也将同中国人民站在一起,同舟共济。埃方高度重视埃中全面战略合作伙伴关系,愿同中方一道深化各领域合作,推动两国关系和非中关系取得更大发展。(完)       

赵立坚“亮相”蓝厅:新任发言人冀与记者共同传递“中国声音”

  据中新社北京2月24日电 题:赵立坚“亮相”蓝厅:新任发言人冀与记者共同传递“中国声音”
  作者 黄钰钦
  “相信不少中外记者朋友对赵立坚副司长都不陌生,可能很多是未见其人,先闻其声。”在24日举行的中国外交部例行记者会上,外交部新闻司司长华春莹幽默开场,站在她身旁的就是外交部第31任新闻发言人赵立坚。
  现年47岁的赵立坚此前曾在外交部亚洲司、中国驻美国使馆、中国驻巴基斯坦使馆任职。2019年,赵立坚出任外交部新闻司副司长,这次记者会是他首次以外交部新闻发言人身份亮相。
  “作为外交部第31任发言人,我将努力向我的前任们学习,加强跟各位记者朋友们的沟通、交流与合作。”身着黑色西装,戴蓝色领带,赵立坚登上发布台说,“希望我们能够一起讲好中国故事,传递中国声音。”
  受新冠肺炎疫情影响,外交部例行记者会自2月3日起开始在网上举行。3周之后,记者会在蓝厅重新恢复,加之新任发言人在此时亮相,本次记者会引起外界大量关注。
  第一次主持记者会,赵立坚在40分钟的时间里共回答了逾20个问题,其中既涉及新冠肺炎疫情,也涵盖国际地区热点问题。
  在介绍中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会引起国际社会热烈反响时,赵立坚直言,疫情没有国界。“面对病毒,与邻为壑无法独善其身,守望相助才是应有姿态。”
  针对《华尔街日报》在疫情期间刊登涉种族歧视标题,赵立坚指出,面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”,“《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气?”
  在被问到如何评价巴基斯坦在疫情中对中方的支持时,赵立坚回忆了自己两次长驻巴基斯坦的经历,对巴方支持表示感谢,“新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资援助,保持两国一切正常往来。”
  面对美国和阿富汗塔利班宣布将签署和平协议,赵立坚重申中国立场,中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,对美国和塔利班有望达成并签署相关协议表示欢迎。
  “新冠肺炎疫情暴发以来,在座的各位记者可以说是‘5+2’‘白加黑’,加班加点报道新冠肺炎。”赵立坚在当日记者会行将结束时对蓝厅各位记者说,“用你们的纸和笔,镜头和话筒,记录了中国防疫抗疫的努力和成效,报道中国和世界加强合作,共克时艰,在此我谨向大家表示衷心感谢。”随即,蓝厅响起阵阵掌声。(完)     

习近平复信美国犹他州小学生Xi Jinping answers a letter to pupils in Juta Continent in USA

北欧绿色邮报网报道:据新华社客户端报道

习近平复信美国犹他州小学生

新华社北京2月22日电 2月15日,国家主席习近平亲切复信美国犹他州卡斯卡德小学学生,鼓励他们继续努力学习中文,了解中国文化,为增进中美两国人民友谊作出贡献。

春节前夕,卡斯卡德小学50名四年级学生用中文写给习近平新年贺卡,介绍他们学习中文的情况和个人爱好,表达对中国和中国文化的喜爱,表示希望能有机会访问中国,并祝习爷爷新年快乐。

习近平在复信中表示,中国和美国一样,是很大的国家。中国有5000多年文明历史。中国人民和美国人民一样热情好客。汉语是世界上十几亿人使用的语言,通过学习汉语你们可以更多了解中国历史文化。很高兴看到你们的汉字写得这么好,汉语学得这么棒。希望你们继续加油,取得更大进步,做中美两国人民友谊的小使者。

卡斯卡德小学是犹他州一所公立学校,成立于1967年,是州内最早开展中文沉浸式项目的学校之一,全校有一半以上学生参加该项目。犹他州学习汉语人数占全美总数的五分之一。该州中文沉浸式项目始于2009年,目前共有76所中小学开展该项目。

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

桂从友大使向欧盟疾控中心主任通报中方防控抗疫进展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月13日,桂从友大使拜访位于斯德哥尔摩的欧盟疾控中心,向该中心主任阿蒙通报中方防控抗疫进展。

  桂大使表示,中国有句老古话,“人命关天”。新冠肺炎疫情突如其来,中国党和政府在第一时间采取了超出世界卫生组织标准的最全面、最彻底、最严格的防控措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,是为了最大限度地防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。当前,中方正在发起防控抗疫总攻,控增量,减存量,想方设法降低重症发生率和死亡率,提高出院率、治愈率。中方有信心、有能力早日战胜疫情。在全球化时代,没有哪一国能独善其身。中方愿就防控抗疫事宜同欧盟疾控中心加强交流合作,携手防控抗疫,为维护全球公共卫生安全作贡献。

  阿蒙表示,疫情爆发后,中国疾控中心秉持开放、透明原则,每天为我们提供大量关于病毒的信息和数据,帮助欧盟疾控中心为欧盟成员国提供以科学证据为基础的建议,我对此表示衷心感谢。欧洲出现了华人受歧视的现象,我和我的同事为此深感遗憾,这不应该出现在欧洲。欧盟各国卫生部门都强调在这一困难时刻与中方保持团结非常重要,欧盟多国也通过世界卫生组织向中方捐赠防疫医疗物资。欧盟疾控中心希望继续同中方相关部门和机构保持密切沟通,加强交流合作,共同努力,早日战胜疫情。

  会见结束后,阿蒙主任陪同桂大使一行参观了欧盟疾控中心。

俄罗斯援助13.2吨医疗物资抵达武汉

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月9日电 (李伟 孙呈 徐金波)一架载有13.2吨医疗物资的俄罗斯SM9127航班货机,9日从克拉斯诺亚尔斯克飞抵武汉天河机场。此批物资由俄罗斯援助,将捐赠给湖北省慈善总会。
  当天抵达武汉天河机场的俄罗斯SM9127航班货机,搭载有个人防护用品、医疗设备等防疫物资。在经过检验检疫等相关程序后,这批由俄罗斯援助物资交由蓝天救援队队员,送达至中华慈善总会、湖北省慈善总会捐赠物资联合应急仓库。
  据湖北机场集团统计显示,自武汉暴发新冠肺炎疫情至今,已有阿尔及利亚、埃及、法国、菲律宾、哈萨克斯坦、韩国、柬埔寨、马来西亚、日本、韩国、泰国、新加坡、越南等10多个国家的32个架次飞机,将1.5万件、233.6吨的救援防疫物资,运抵湖北武汉、恩施等机场。(完)         (中新社图片/   摄)

瑞典外交部国务秘书表示对中方防控和抗击疫情能力充满信心

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2月7日中国驻瑞典大使馆公众号发布消息说,中国驻瑞典大使桂从友在瑞典外交部应约会见该部国务秘书里德贝里。

里德贝里表示,我向正在遭受新冠肺炎的中国人民致以诚挚的慰问,感谢和钦佩中方自新冠肺炎爆发以来采取的有力措施,这有利于中国,也有利于整个国际社会。我很高兴看到瑞典民众、旅华瑞典侨胞和商界积极参与防控和抗击工作。瑞典没有像其他一些国家那样限制同中国的人员往来,这表现出对中方防控和抗击能力充满信心。

桂大使感谢里德贝里对中国人民的诚挚慰问,赞赏瑞典政府按照世界卫生组织建议不限制双方人员往来。桂大使表示,我们同瑞方有关部门保持着密切沟通和配合。中瑞两国经济联系紧密,中瑞相互支持符合两国和两国人民的根本利益。

同一天,桂从友大使还在外交部会见了该部政治副总司长兼亚太司司长鲁因。他就旅瑞侨胞反映,华人小朋友遭到歧视的情况和华人餐馆遭到污蔑的情况向鲁因做了说明。桂大使也对瑞典公共卫生局局长卡尔松遵循世卫组织建议对疫情作出客观冷静的评价,对中国政府采取的措施给予积极评价表示赞赏。

鲁因表示,种族歧视言行是不可接受的。任何事都不能作为对某个国家或个人歧视的借口,这不符合瑞典社会价值观。我为发生这样的事情感到遗憾,这不符合瑞典宪法和法律。遭受歧视者可以报警,诉诸法律维权。

桂从友大使:团结是战胜疫情的良方

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– “当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作”。这是中国驻瑞典大使桂从友阁下在他发布的署名文章中呼吁的。以下是文章的全文。

团结是战胜疫情的良方

当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作。

中国政府始终把人民的身体健康和生命安全摆在第一位,在疫情爆发后迅速动员全国力量,构建了从中央到地方、全方位、多层次的防控体系,采取了最严格的防控措施,很多举措远超出《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。全国上下齐心协力,众志成城,全力做好患者的救治工作,全方位切断疫情传播途径。近万名医护人员驰援疫情最严重的湖北省,在十几天的时间里建成两所分别有1000张和1500张病床的专业医院。目前已有超过1500名患者治愈出院。

中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,加强疫情防治国际合作。中方第一时间测定病毒基因序列,研究确定诊治方案,并向世界卫生组织通报和向全世界科研机构分享。目前在中国境外的感染人数仅占全部感染人数的1%。世界卫生组织总干事谭德塞表示,如果不是中国的防控举措,会在中国之外看到更多确诊病例,中国的做法不仅是对本国人民生命健康的高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持,为全世界疫情防控树立了新的标杆。疫情可防可控,中国政府完全有信心、有能力控制疫情。目前,中国疫情防控已取得积极成效。正如世卫组织一再强调,各国应基于事实,科学理性统筹兼顾,无需过度反应。世卫组织不建议甚至反对限制贸易与流动。

很多朋友关注疫情对中国乃至世界经济的影响。短期看疫情对中国经济肯定会有一定影响,但中长期看,中国经济体量和发展韧性已今非昔比,影响只是阶段性的、暂时的,不会改变中国经济长期向好的基本面。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃近日表示对中国经济继续展现极强的韧性充满信心。世界银行认为,中国政府方面有充足的政策空间来应对疫情。

病毒无国界,疫情是全人类共同面对的公共卫生危机,国际社会应同心同德,团结合作,共克时艰。这是应对疫情最佳药方,也是人性良知的应有之意。偏见、歧视和落井下石的行为必须受到谴责和制止。我们赞赏瑞典对疫情的理性应对,感谢瑞典社会和人民对中国抗疫工作的支持帮助。许多瑞典友人的一声声“武汉加油、中国加油”令人感动。相信在中国政府和中国人民坚定防控下,在包括瑞典在内的国际社会的共同努力下,我们一定能够战胜疫情。

瑞典《今日工业报》就中瑞关系采访桂从友大使

北欧绿色邮报网报道–12月18日,桂从友大使就当前中瑞关系在使馆接受瑞典《今日工业报》记者专访。主要内容如下。

  桂大使首先表示,我知道你们都很关心当前中瑞关系,我愿阐述中方有关立场。

首先,中国对外政策的基本方针是与各国发展友好关系,开展各领域交流合作,构建全球伙伴关系网,推动构建人类命运共同体。

第二,中方从不干涉他国内政,从不损害他国利益,也从来不对他国构成威胁。同时中方坚决反对外方干涉中国内政、损害中国利益。对于外来的损害中国利益的言行,14亿中国人民决不会吞下他们制造的苦果。

第三,中国民众和媒体从来没有无端指责、攻击、抹黑瑞典,始终对瑞典和瑞典人民怀有善意和友好感情。但瑞典一些媒体和人士却整天毫无根据地指责、抹黑、攻击中国,这是恩将仇报。不久前,瑞方一些人不顾中方的一再劝告,执意干涉中国内政和司法主权,他们要为当前中瑞关系的严重困难局面承担责任和后果。

第四,我们敦促瑞方深刻反省,立即停止干涉中国内政和司法主权的言行,使中瑞关系重新回到正确轨道上来。

  问:大使先生,不久前您表示中方将对瑞实施贸易制裁,您能否具体说明?

  桂大使:瑞典政府和媒体都已经知道,中瑞政府间经贸联委会原拟于12月10日在斯德哥尔摩召开,但由于瑞方粗暴干涉中国内政,中方取消了相关活动。据我所知,原计划近期访瑞的中方企业代表团也取消了访问计划。

  问:您能否介绍具体是哪些中方企业?它们原计划在瑞典有什么活动?相关的会议未来还会举行吗?

  桂大使:是从事贸易和投资合作的企业,具体情况我不掌握。中国政府不干涉企业的具体运作。

  问:您之前说过瑞方要承担后果,现在您提到了经贸联委会和企业代表团的访问被取消?还会有其他后果吗?

  桂大使:毫无疑问,瑞方要承担后果,责任完全在瑞方。

  问:媒体报道称瓦伦堡家族在中国有很多利益,他们应该为情况担心吗?瑞典工商界应该如何看当前形势,需要作何准备?

  桂大使:不只是瓦伦堡家族在中国有投资和贸易,瑞典有1万多家企业与中国开展贸易,600多家企业在中国投资设厂。中瑞关系出现当前这种困难局面,是由瑞方极少数人粗暴干涉中国内政和司法主权造成的,瑞典政府为他们站台,这个责任首先应当由那些损害中国利益、粗暴干涉中国内政的人和为他们站台的人来承担。对那些愿意与中国开展友好合作的人士,我们都是欢迎的。

  问:瑞方应当怎样做才能修补当前的瑞中关系?

  桂大使:这个问题问得很好。我刚才说了,希望瑞方深刻反省,立即停止干涉中国内政和司法主权的言行,就是敦促瑞方采取积极主动的措施来纠正错误,修复严重受损的中瑞关系。瑞典笔会粗暴干涉中国内政,给一个在中国犯下恶性交通肇事罪的罪犯、又向境外非法提供中国国家秘密和情报的嫌犯发什么“言论自由奖”,瑞典文化大臣还为他们站台,这是严重错误的做法。既然是错误,就要由犯错的人自己来纠正,只有这样才能使中瑞关系重回正确轨道。现在球在瑞方一边,我们拭目以待。

  问:如果瑞方不按照中方所说的行事,还会有更多的后果吗?

  桂大使:这要看瑞方那些损害中国利益、干涉中国内政的人自己的表现。我们拭目以待。

  问:瑞典是有言论自由的。为什么中国民众不能像瑞典民众一样享有言论自由?

  桂大使:谁告诉你中国民众不能享有言论自由?你看看中国有多少电台、电视台,有多少自媒体?我不知道你是从哪儿得出这样错误结论的。你去过中国吗?有中国民众告诉你说他们没有言论自由吗?这就是瑞典一些媒体和人士人为给中瑞关系制造的障碍。按照他们的说法,我们也有言论自由!我们也要说话!那为什么我和我的同事出来说话就要遭到攻击呢?!我上任伊始,希望在瑞典媒体发表一篇表达中国政府和人民对瑞典政府和人民友好的文章,表明中方愿与瑞方发展良好的双边关系,但没有一家瑞典主要媒体愿意刊登。一些瑞典媒体天天发表攻击抹黑中国的言论,但中国大使想发表一篇表明对瑞友好的文章都不行。这就是瑞典的“言论自由”吗?

  问:谈到言论自由,如果我了解的信息正确,瑞典公民桂敏海迄今没有受审,为什么中方不给他基本人权?

  桂大使:你得到的信息是错误的。桂敏海案绝不是人权案。十几年前他在中国深夜无证醉驾,撞死了一名年轻的女大学生,构成刑事犯罪,理应受到中国法律的惩处。按照瑞典法律,这样的刑事犯罪分子能叫“人权分子”吗?1年多前,他又因涉嫌非法向境外提供中国国家秘密和情报被采取强制措施,中国警方一直在依法依程序处理,中国司法部门也一定会依法依程序审理、判决。这是中国的司法主权,决不容外国干涉。

  问:他现在还活着吧,没有人知道他在哪里。

  桂大使:你真是杞人忧天。他不但活着,还活得很好。去年8月中方同意安排瑞方医生赴华探视桂敏海,为他诊断。他是不是活着、活得怎么样,你应该去问那位探视过桂敏海的瑞典医生。瑞典一些媒体、政要不断散播桂敏海受到不人道对待的谣言,这名瑞典医生见到了桂敏海,却一直不说话。所以我们的印象是,瑞典在涉华问题上谣言满天飞,假新闻不断,而客观公正的话却没人说。

  问:《今日工业报》是经济类报纸。因此我非常关心瑞典商界应如何看待当前局势。如果瑞典政府不作表态,他们该作何准备?

  桂大使:我很高兴前几天在《今日工业报》上读到了哥德堡船运公司、沃尔沃集团负责人等就当前中瑞关系和对华合作发表的看法。他们的看法代表了瑞典工商企业界对中瑞关系的态度。你可以再看一下他们的观点。

  问:中方政府经贸代表团和商业代表团没来瑞典,您知道他们什么时候会来吗?

  桂大使:中方代表团没有考虑什么时候来的问题,这完全取决于瑞方的态度。

  问:过去几年中瑞关系出现恶化,这对中国有什么好处?

  桂大使:中瑞关系当前面临严重困难是中方不愿意看到的,但对于瑞方一些人粗暴干涉中国内政和司法主权的错误言行,我们必须坚决反击。你可能不会讲中文,我建议你找一位会讲中文的瑞典朋友,看看中国国歌的歌词是怎么写的:“起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城。”当国家主权、安全遭到外来侵犯的时候,中国人民一定会用自己的生命来保护。所以任何国家、组织和个人都不要指望14亿中国人民会吞下损害中国国家主权和利益的苦果。瑞典历史上曾称霸一方,没有遭受过外国的占领、分割和奴役,可能体会不到中国人民这样的情感。因此对于很多不了解中国的瑞典人士,我建议他们要了解一点中国历史,尤其是近代以来反抗外国侵略、奴役、霸占的历史和中国共产党领导中国人民赢得国家主权和独立的历史,从这段历史中理解中国和中国人民的民族感情。中方对中瑞关系的诉求只有两个字——平等。瑞方一些媒体和政要凭什么整天指责攻击中国?凭什么整天对中国内部事务指手画脚?凭什么干涉中国内政和司法主权?谁赋予他们这个权利?国际法和国际关系的基本准则是互不干涉内政。所以我们希望他们立即停止干涉中国内政,对做错的事要深刻反省,尽快纠正错误。

  问:据媒体报道,瓦伦堡家族多次访华并会见中国高层。大使先生就中瑞贸易形势同瓦伦堡家族讨论过吗?

  桂大使:我们是好朋友,但我从没有跟他谈过中瑞贸易的问题,因为大使不干预企业的具体经营事务。我看到了瓦伦堡先生在媒体上的声明,我赞赏他支持采用对话而不是对抗来解决分歧,增进理解,寻求共识的态度。希望那些天天攻击、抹黑、干涉中国内政的人多向他学习。

  问:最后一个问题,大使先生就中瑞贸易还有什么要补充的吗?

  桂大使:没有了。还是那句话,球在瑞方那边,我们拭目以待。

视频:瑞典“‘一带一路’倡议与新非洲的发展”研讨会回放

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典“一带一路”倡议与新非洲的发展研讨会日前在斯德哥尔摩举行。中国驻瑞典大使桂从友阁下和非洲统一组织代表,埃及驻瑞典大使等非洲国家使节出席了研讨会,对一带一路助力非洲发展进行了深入探讨。

BRIX副主席,本次会议的主持人斯蒂芬.布劳尔在研讨会上首先介绍了瑞典一带一路执行小组在去年的工作,成功组织了第一次“一带一路”研讨会,本次研讨会主要讨论一带一路和非洲,如何挖掘非洲的发展潜力,欧洲,瑞典和中国怎样合作共同通过一带一路的框架进行合作,更好地开发非洲,发展非洲,促进共同发展。

埃及驻瑞典大使亚拉.赫加滋在会上说,非洲发展潜力巨大。非洲的发展速度也是非常惊人的,非洲资源也非常丰富。当然,非洲也面临很大挑战。他介绍了非洲统一组织的2063计划。他说,非洲和欧盟,G20,G7和日本等都有合作机制。但是,只有和一带一路的合作机制是非常积极的,因为它聚焦非洲急需的基础设施投资与建设。通过亚洲开发银行的投资,一带一路倡议确实为非洲提供了投资发展的平台,提供了就业。非洲需要世界,世界也需要非洲。而一带一路倡议合作机制真的为非洲发展提供了很好的十分实用的合作机制。

中国驻瑞典大使桂从友在致辞中说,中非关系源远流长。去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,中非领导人一致决定推动中非共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建中非命运共同体,共同实施中非合作“八大行动”,中非全面战略合作伙伴关系迈入新时代。北京峰会结束以来,中非交往与合作掀起了新的热潮。高层交往更加密切,政治互信不断加强,治国理政经验交流日趋深入,在国际事务中的沟通协作更为紧密。中非共建“一带一路”加速推进,已有40个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件。我们结合非洲实际需求制订国别方案,将在未来3年实施总共880多个中非合作项目,中方援款或优惠贷款支持的对非重大合作项目正在稳健起步。当前,中国对非各类投资已超过1100亿美元。去年中国连续第10年成为非洲第一大贸易伙伴,双方贸易额突破2000亿美元。这些交往合作给中非人民带来实实在在的好处,贏得了非洲国家普遍欢迎。

 开放包容是中非合作的鲜明特色,共建“一带一路”的基本原则是共商共建共享。中非共建“一带一路”合作一贯在阳光下运行,不搞排他的“小圈子”,不谋求势力范围。国际对非合作模式没有高低优劣之分,关键看谁在为非洲发展做实事。“一带一路”合作不是中方的独奏曲,而是欢迎各方参与的“交响乐”。事实上,中方与英、法等西方国家就在非洲开展三方合作进行了有益尝试,这充分表明各国在非洲拥有广阔合作空间。瑞典政府对非支持与合作项目较多,沃尔沃、斯堪尼亚、ABB等许多瑞典大公司在非洲广泛开展业务。中方愿与包括瑞典在内的世界各国通过优势互补,共同为非洲和平、稳定与发展作出积极贡献

埃塞俄比亚驻瑞典大使德里巴.库玛说,埃塞俄比亚政府进行了很多改革,他们需要面对新的挑战。他们已经计划在2025年达到中等收入国家,从农业国变成工业国。他说埃塞俄比亚是从一带一路倡议中可以获利的国家,因为埃塞俄比亚需要基础设施建设,铁路,公路,电网等都需要建设。他们计划建立12个工业园区,很多中国公司都参与建设其中。到2025年他们将建30个工业园。他呼吁有能力的公司积极参与到埃塞俄比亚的建设当中。今年,正好埃塞俄比亚总理被评为诺贝尔和平奖得主。正是因为他促进与邻国的和平,积极促进发展,大力植树等。

南非驻瑞典临时代办邓肯介绍了南非以及整个非洲在一带一路倡议下如何更好地发展。他说,非洲的根本挑战就是如何执行我们的行动计划。我们认为一带一路倡议可以为我们贯彻发展计划提供平台和框架。目前,一带一路倡议已经和60多个国家和地区签署了合作协议。他介绍了南非的发展愿景,强调和平与发展,和平与民主,男女平等等7项重点发展目标。他说,南非需要技术转让,技能提高。而所有这些都可以通过一带一路的倡议平台来实现。他说南非相信基础设施建设好了,对南非的发展非常有益。对各大洲的联系也有好处,有助于增进了解。我们乐见一个公正平等和和平的世界,我们希望在道义和建设方面得到支持。

BRIX理事会理事侯赛因.阿斯卡里做了题为“为非洲的崛起提供工具”的演讲。通过图片,图表和地图,他形象地展示了一带一路倡议将怎样帮助非洲实现自己的目标。他强调BRIX的存在不是为中国或非洲喝彩,因为他们已经开始合作。BRIX的目标是希望瑞典也能够成为合作过程中的一部分,不要错过这里驶向世界经济繁荣和稳定的列车。为了实现这个目标,瑞典和欧盟都应该改变他们对非洲的态度。他把瑞典和欧盟对非洲的态度与中国对非洲的态度相对照,指出瑞典和欧洲把非洲看成是问题,而中国把非洲看成是机遇。他指出瑞典和欧洲的援助心态。他认为中国那种给非洲人赋予权力的方式,即给非洲人发展的工具,例如基础设施,工业化和技术转让, 是很适合非洲的,也是值得瑞典和欧洲学习的。

挪威议会前议员兼ichi基金会的创始人图雷.韦斯特比介绍了挪威对一带一路的态度。他认为挪威对一带一路倡议不是太积极,需要多向他们传播这方面的内容。

拉斯.亚斯普凌是一带一路执行小组会员,也是私人顾问。他向大家介绍了欧盟和瑞典对一带一路倡议的态度。他说,目前欧盟28个国家中有16个已经和中国签署了一带一路合作协议。他认为瑞典不应该错过这趟列车,而是应该尽早与中国签署这样的合作协议,因为在合作框架下,所有参与者都会享受一些便利条件,例如融资,利用北斗卫星系统等等。这对有关各方都有好处。

最后大家进行了讨论。

中方关于中美第一阶段经贸协议的声明

北欧绿色邮报网报道:经过中美两国经贸团队的共同努力,双方在平等和相互尊重原则的基础上,已就中美第一阶段经贸协议文本达成一致。协议文本包括序言、知识产权、技术转让、食品和农产品、金融服务、汇率和透明度、扩大贸易、双边评估和争端解决、最终条款九个章节。同时,双方达成一致,美方将履行分阶段取消对华产品加征关税的相关承诺,实现加征关税由升到降的转变。

  中方认为,中美两国作为全球最大经济体,处理两国经贸关系必须从大局出发,达成经贸协议有利于中美两国人民和世界人民的根本利益,将在经贸、投资、金融市场等方面产生积极效应。本协议总体上符合中国深化改革开放的大方向,以及自身推动经济高质量发展的内在需要。协议相关内容的落实,将有助于强化知识产权保护,改善营商环境,扩大市场准入,更好维护包括外国企业在内的各类企业在华合法权益,也有利于保护中方企业在对美经贸活动中的合法权益。随着中国国内市场的扩大,中方企业按照世贸组织规则和市场化、商业化原则,增加从包括美国在内的各国进口优质、有竞争力的产品和服务,有助于顺应国内消费升级的趋势,满足人民日益增长的美好生活需要。本协议有利于中美两国加强经贸领域的合作,有效管控和解决经贸领域的分歧,促进中美经贸关系稳定发展。在当前全球经济面临下行压力的背景下,本协议有利于增强全球市场信心,稳定市场预期,为正常的经贸和投资活动创造良好环境。

  双方约定,下一步双方将各自尽快完成法律审核、翻译校对等必要的程序,并就正式签署协议的具体安排进行协商。

  协议签署后,希望双方能够遵守协议约定,努力落实好第一阶段协议相关内容,多做有利于双边经贸关系发展和全球经济金融稳定的事情,维护世界和平与繁荣。( 来源:中新社 )

美驻澳大使发表错误涉疆言论 华春莹予以驳斥

北欧绿色邮报网报道:针对美国驻澳大利亚大使在受访时称在澳的维吾尔族人受到中国“警车”威慑一事,中国外交部发言人华春莹12日在例行记者会上应询时予以驳斥。

  有记者问,12日,美国驻澳大利亚大使卡尔弗豪斯在接受采访时称,在澳的维吾尔人受到外国特工监控和骚扰,他们的家门口停有中国警方标志的假警车,他们发表任何关于维吾尔人所处境遇的担忧都会受到惩罚。中国政府必须为此负责并承担后果。中方对此有何评论?

  “看到这一报道,我只想笑。是中国警察太傻?还是澳大利亚警察太无能?还是这位美国驻澳大利亚的大使太愚蠢?”华春莹接连反问说,中国警察漂洋过海,把写着“中国警方”的假警车放到在澳大利亚的维吾尔族人的家门口进行威慑,“好莱坞再差的编剧也编不出来这么烂的剧本”。

  “这位美国大使要想黑中国,即便是‘走火入魔’了,也要用点自己的脑子,要不然只会沦为世人的笑话。”华春莹同时强调,有关媒体在选择这种题材进行报道时要小心,“一定要小心翼翼地保护媒体的信誉度”。( 来源:中新网/记者 张素 )

华春莹:“对华恐惧偏执症”是种病,但并非无药可治

  北欧绿色邮报网报道:针对近期有澳大利亚和美国的学者相继批评澳、美等国出现“中国恐惧症”,中国外交部发言人华春莹12日在例行记者会上应询时表示,“对华恐惧偏执症”是种病,但并非无药可治。

  有记者问,澳大利亚《金融评论报》刊登该国知名学者科伦的文章,文章批评澳方近期“中国威胁论”已演变成“红色恐惧偏执症”,并指出澳方当前涉华辩论几乎丧失全部理性和分寸。美国知名学者和媒体人扎卡里亚也在美国《外交事务》杂志发表文章称,中国是当前在地缘政治和军事领域高度负责任的国家,与美国形成巨大反差。文章还称西方必须接受中国在现行国际体系中扮演更重要角色,而不是不计成本孤立中国。你对此有何评论?

  “我注意到这两篇文章。我们对科伦教授和扎卡里亚先生在涉华问题上坚持客观理性态度,以及展现出的勇气和见识表示赞赏。”华春莹回答说。

  她说,正如上述文章指出的,现在一些西方国家政客和媒体似乎集体患上“对华恐惧偏执症”,表现为“逢中必反”,对中国污蔑抹黑,无所不用其极,甚至黑白不分,是非颠倒,完全丧失了底线和良知。这种现象说到底,是对华认知出了问题,没有正确的“中国观”。

  “就像扎卡里亚先生所言,中国在世界政治、经济、军事等各个领域都发挥着高度负责任的作用。”华春莹强调,中方没有主动发起过战争,没有干预过别国内政,没有抢占别国一寸领土,没有破坏国际规则和秩序。

  “中国在政策上和行动上都光明磊落,坦坦荡荡。我们只是通过自己的辛勤劳动和付出,过上越来越好的生活,在中国主权安全受到威胁和侵害时,展现出更强的维护自身正当合法权益的能力和信心。在面对抹黑攻击时,更加及时有效地擦干净泼在我们身上的脏水。我们进行必要的斗争,只是为了赢得应有的平等和尊严。”她说。

  华春莹强调,中国块头是大,但块头大小与威胁与否并无必然联系。“熊猫块头很大,但它会比秃鹰更危险吗?即便是功夫熊猫也是行侠仗义、亲仁善邻,受到了伙伴们的喜爱。”她举例说。

  华春莹指出,“对华恐惧偏执症”是种病,也很危险,但并非无药可治。它需要的只是抛弃零和冷战思维,秉持平等相互尊重,拥抱开放包容,实现互利共赢。走出这一步就会海阔天空,但如果继续固步自封、讳疾忌医,最终只会贻害无穷。 ( 来源:中新网/记者 张素)