Category Archives: Opinion

Nobel Prize awarding ceremony to be held soon

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Dec. (Greenpost)–The awaiting Nobel Prize awarding ceremony is scheduled to take place in Stockholm Concert Hall at 16:30 Stockholm local time .

IMG_9364Tu Youyou and her counterparts in medicine and two physics laureates, three chemistry laureates and one laureate in literature as well as on laureate in economics will receive their Nobel Prize from the hands of the Swedish King Carl XVI  Gustaf.

A grand banquet will be held at 19:00 in the Stockholm City Hall.

IMG_9358During the week, Chinese Nobel winner in Medicine Tu Youyou has attended a press conference to answer the journalists questions, given Nobel lectures and today she will attend the awarding ceremony and the banquet.

IMG_9403

Tu Youyou gave Nobel Lecture in Chinese at Karolinska Institute.

Left, Jan Andersson. middle, Tu Youyou and right, interpretor.

Photo by Xuefei Chen Axelsson from live screen on Dec. 7, 2015.

 

Video: Interview with Professor Jan Andersson, Nobel Assembly Member

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Oct. 5(Greenpost)– Greenpost has interviewed Jan Andersson, Nobel Assembly Member and Professor at Infectious Disease Department of Karolinska Institute in Huddinge.  The following is the text of the interview:

Filmed by Anneli Larsson on Oct. 5, 2015 at Nobel Forum.

Hello I am Xuefei Chen Axelsson, I am in the Nobel Forum and we just had the press conference about this year’s Nobel Prize in Medicine, and Chinese Tu Youyou won the prize, so here we have the expert(Nobel Assembly Member Jan Andersson) explain this.

 

Xuefei Chen Axelsson: So can you tell us why Tu Youyou wins this prize?

Jan Andersson: So Youyou Tu got half of this Nobel Prize for her discovery of Arteminsinen. And she did that from a herb, so she was the one who identified that Artemisinin annua herb, the Chinese Artemisinin branch contains compound Artemisinin that actually has the best effect against Malaria Parasite that has ever been found. So she discovered a way to elute out the active compound from the herb. She also discovered how to elute away the toxic compartments from the herb, so actually it could be developed a safe and very efficacy drug Artemisinin for the treatment of severe Malaria.

DSC_3746Chen Axelsson: How do you comment the contribution of this discovery?

Jan Andersson: Her component to identify how to elute out the biological activity or type of compound that was, how to purify it and then make it crystals and identification of molecular formulation for that, she set the stage for this whole development. It was a team effort, but she did the paradigm shift, the shift that open the doors for other scientist to go about, to contribute to the further development. She went in this process. It was a national process, when there were some success, but there were also failures, and they were wondering which way to go. There was a part of the projects that look for all types of traditional Chinese medicine, to see whether you can find something there.

And she went in then with knowledge of chemistry and pharmacy in how to elude out things, how to isolate things and how to test them for biological activity, and that was really a paradigm shift. She made the change to our knowledge. Then after she had identified this biological compound, and it was safe, and has got rid of the toxicity, then there was a lot of other groups in China who took this further on, to try it in different animal models, and then try it more on human infected with malaria, and then eventually there was companies that took on large scale production. But you know there is always someone to lead, and we were very happy when we saw who that was and we could identify down to Youyou Tu in specific moments in her career when she did it.

Chen Axelsson: And can we say that if without this medicine, we would have millions millions of people lost their lives.

Jan Andersson: Yes, we can say that because there was clinical trials done later on with pure substance of Artemisinin. The pure substance of Artemisinin was tested against conventional chimin Mefluquin, and it was demonstrated significant reduce mortality….30 percent reduction of mortality in children below age of five with severe malaria. So we can say that at least a hundred thousand lives are saved every year by that. We can also say that the total morbidity illness goes down because there is completely new medicinic action so that Artemisinin involves much earlier on in the life cycle of the disease.

Chen Axelsson: It’s like vaccination?

Jan Andersson: No, you cannot say it’s vaccination, it is a cure. And we do not use it for prevention. We keep it for the cure of the infected ill people.

Chen Axelsson: Maybe briefly talk about the other half of the prize?

Jan Andersson: Yes, the other half goes to scientist in Japan, Satoshi Ömura and then his collabrator in the United States, William Campbell, together, they collectively discovered a new compound for treatment of roundworm infections, calling them in Latin Namatom infections, they infect a third of the human population, and generate chronic worm infections. There are two examples of that, quite well-known, river blindness and elephantiasis, those affected 25 million who get river blindness infection and you get 120 million who have elephantiasis, they are called filariasis. And they discovered the compound that by single yearly doze cure if you repeat in a number of years because it kills the microfilaria, the small children or the adult filaria extremely effective with single doses in 12 months.

This are predominantly affecting Africa, but there are also in Americas and South East Asia, Asia like Yemen that has problems for that. Predominantly in Sub-Sahara Africa. River Blindness in 31 nations, and elephantiasis in 81 nations affected by this disease.

Campbell was born in Ireland and lived in America. Ömora screened the bacteria, he screened 45 thousand bacteria, and then he selected 50 that he gave to Campbell. And Campbell has specific means eluting out biological activity against numbers of different microbs. And he discovered the novel theraphy against infections caused by roundworm parasites.

Xuefei Chen Axelsson: Thank you very much!

Nobel Laureate in Literature Alexievich: On the Battle Lost

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Dec. 7(Greenpost)– Nobel Laureate in Literature Svetlana Alexievich Monday gave a very sad yet very striking speech titled On the Battle Lost at Swedish Academy for her Nobel lecture.

am-alexievich-signed-chair

Alexivich signed her signature in the back of a chair at Nobel Museum on Dec. 6.  Photo  Alexander Muhamoud.

From the very first paragraph, she began to use her novel style to quote the interviewees words to express what kind of people as a Russian, a Belarussian and even Ukrain is like.

” I grew up in the countryside. As children, we loved to play outdoors, but come evening, the voices of tired village women who gathered on benches near their cottages drew us like magnets. None of them had husbands, fathers or brothers.I don’t remember men in our village after World War II: during the war, one out of four Belarussians perished, either fighting at the front or with the partisans.”

Just with a couple of sentences she has summerised about her background.

“After the war, we children lived in a world of women. What I remember most, is that women talked about love, not death. They would tell stories about saying goodbye to the men they loved the day before they went to war, they would talk about waiting for them, and how they were still waiting. Years had passed, but they continued to wait: “I don’t care if he lost his arms and legs, I’ll carry him.” No arms … no legs … I think I’ve known what love is since childhood …”

Then she directly quoted her interviews which present people in front  and let the people say.

First voice:

“Why do you want to know all this? It’s so sad. I met my husband during the war. I was in a tank crew that made it all the way to Berlin. I remember, we were standing near the Reichstag – he wasn’t my husband yet – and he says to me: “Let’s get married. I love you.” I was so upset – we’d been living in filth, dirt, and blood the whole war, heard nothing but obscenities. I answered: “First make a woman of me: give me flowers, whisper sweet nothings. When I’m demobilized, I’ll make myself a dress.” I was so upset I wanted to hit him. He felt all of it. One of his cheeks had been badly burned, it was scarred over, and I saw tears running down the scars. “Alright, I’ll marry you,” I said. Just like that … I couldn’t believe I said it … All around us there was nothing but ashes and smashed bricks, in short – war.”

Second voice:

“We lived near the Chernobyl nuclear plant. I was working at a bakery, making pasties. My husband was a fireman. We had just gotten married, and we held hands even when we went to the store. The day the reactor exploded, my husband was on duty at the firе station. They responded to the call in their shirtsleeves, in regular clothes – there was an explosion at the nuclear power station, but they weren’t given any special clothing. That’s just the way we lived … You know … They worked all night putting out the fire, and received doses of radiation incompatible with life. The next morning they were flown straight to Moscow. Severe radiation sickness … you don’t live for more than a few weeks … My husband was strong, an athlete, and he was the last to die. When I got to Moscow, they told me that he was in a special isolation chamber and no one was allowed in. “But I love him,” I begged. “Soldiers are taking care of them. Where do you think you’re going?” “I love him.” They argued with me: “This isn’t the man you love anymore, he’s an object requiring decontamination. You get it?” I kept telling myself the same thing over and over: I love, I love … At night, I would climb up the fire escape to see him … Or I’d ask the night janitors … I paid them money so they’d let me in … I didn’t abandon him, I was with him until the end … A few months after his death, I gave birth to a little girl, but she lived only a few days. She … We were so excited about her, and I killed her … She saved me, she absorbed all the radiation herself. She was so little … teeny-tiny … But I loved them both. How can love be killed? Why are love and death so close? They always come together. Who can explain it? At the grave I go down on my knees …”

Third Voice:

“The first time I killed a German … I was ten years old, and the partisans were already taking me on missions. This German was lying on the ground, wounded … I was told to take his pistol. I ran over, and he clutched the pistol with two hands and was aiming it at my face. But he didn’t manage to fire first, I did …

It didn’t scare me to kill someone … And I never thought about him during the war. A lot of people were killed, we lived among the dead. I was surprised when I suddenly had a dream about that German many years later. It came out of the blue … I kept dreaming the same thing over and over … I would be flying, and he wouldn’t let me go. Lifting off … flying, flying … He catches up, and I fall down with him. I fall into some sort of pit. Or, I want to get up … stand up … But he won’t let me … Because of him, I can’t fly away …

The same dream … It haunted me for decades …

Alexievich has a deep reflection about Russian or socialist history and culture.

“I lived in a country where dying was taught to us from childhood. We were taught death. We were told that human beings exist in order to give everything they have, to burn out, to sacrifice themselves. We were taught to love people with weapons. Had I grown up in a different country, I couldn’t have traveled this path. Evil is cruel, you have to be inoculated against it. We grew up among executioners and victims. Even if our parents lived in fear and didn’t tell us everything – and more often than not they told us nothing – the very air of our life was poisoned. Evil kept a watchful eye on us.

I have written five books, but I feel that they are all one book. A book about the history of a utopia …”

According to her reflection, it seems to me that the communist idea is so deep in the Russian federation that it broke.

Please read yourself for the following and draw your own conclusion.

Twenty years ago, we bid farewell to the “Red Empire” of the Soviets with curses and tears. We can now look at that past more calmly, as an historical experiment. This is important, because arguments about socialism have not died down. A new generation has grown up with a different picture of the world, but many young people are reading Marx and Lenin again. In Russian towns there are new museums dedicated to Stalin, and new monuments have been erected to him.

The “Red Empire” is gone, but the “Red Man,” homo sovieticus, remains. He endures.

My father died recently. He believed in communism to the end. He kept his party membership card. I can’t bring myself to use the word ‘sovok,’ that derogatory epithet for the Soviet mentality, because then I would have to apply it my father and others close to me, my friends. They all come from the same place – socialism. There are many idealists among them. Romantics. Today they are sometimes called slavery romantics. Slaves of utopia. I believe that all of them could have lived different lives, but they lived Soviet lives. Why? I searched for the answer to that question for a long time – I traveled all over the vast country once called the USSR, and recorded thousands of tapes. It was socialism, and it was simply our life. I have collected the history of “domestic,” “indoor” socialism, bit by bit. The history of how it played out in the human soul. I am drawn to that small space called a human being … a single individual. In reality, that is where everything happens.

Right after the war, Theodor Adorno wrote, in shock: “Writing poetry after Auschwitz is barbaric.” My teacher, Ales Adamovich, whose name I mention today with gratitude, felt that writing prose about the nightmares of the 20th century was sacrilege. Nothing may be invented. You must give the truth as it is. A “super-literature” is required. The witness must speak. Nietzsche’s words come to mind – no artist can live up to reality. He can’t lift it.

It always troubled me that the truth doesn’t fit into one heart, into one mind, that truth is somehow splintered. There’s a lot of it, it is varied, and it is strewn about the world. Dostoevsky thought that humanity knows much, much more about itself than it has recorded in literature. So what is it that I do? I collect the everyday life of feelings, thoughts, and words. I collect the life of my time. I’m interested in the history of the soul. The everyday life of the soul, the things that the big picture of history usually omits, or disdains. I work with missing history. I am often told, even now, that what I write isn’t literature, it’s a document. What is literature today? Who can answer that question? We live faster than ever before. Content ruptures form. Breaks and changes it. Everything overflows its banks: music, painting – even words in documents escape the boundaries of the document. There are no borders between fact and fabrication, one flows into the other. Witnessеs are not impartial. In telling a story, humans create, they wrestle time like a sculptor does marble. They are actors and creators.

I’m interested in little people. The little, great people, is how I would put it, because suffering expands people. In my books these people tell their own, little histories, and big history is told along the way. We haven’t had time to comprehend what already has and is still happening to us, we just need to say it. To begin with, we must at least articulate what happened. We are afraid of doing that, we’re not up to coping with our past. In Dostoevsky’sDemons, Shatov says to Stavrogin at the beginning of their conversation: “We are two creatures who have met in boundless infinity … for the last time in the world. So drop that tone and speak like a human being. At least once, speak with a human voice.”

That is more or less how my conversations with my protagonists begin. People speak from their own time, of course, they can’t speak out of a void. But it is difficult to reach the human soul, the path is littered with television and newspapers, and the superstitions of the century, its biases, its deceptions.

I would like to read a few pages from my diaries to show how time moved … how the idea died … How I followed in its path …

1980–1985

I’m writing a book about the war … Why about the war? Because we are people of war – we have always been at war or been preparing for war. If one looks closely, we all think in terms of war. At home, on the street. That’s why human life is so cheap in this country. Everything is wartime.

I began with doubts. Another book about World War II … What for?

On one trip I met a woman who had been a medic during the war. She told me a story: as they crossed Lake Ladoga during the winter, the enemy noticed some movement and began to shoot at them. Horses and people fell under the ice. It all happened at night. She grabbed someone she thought was injured and began to drag him toward the shore. “I pulled him, he was wet and naked, I thought his clothes had been torn off,” she told me. Once on shore, she discovered that she had been dragging an enormous wounded sturgeon. And she let loose a terrible string of obscenities: people are suffering, but animals, birds, fish – what did they do? On another trip I heard the story of a medic from a cavalry squadron. During a battle she pulled a wounded soldier into a shell crater, and only then noticed that he was a German. His leg was broken and he was bleeding. He was the enemy! What to do? Her own guys were dying up above! But she bandaged the German and crawled out again. She dragged in a Russian soldier who had lost consciousness. When he came to, he wanted to kill the German, and when the German came to, he grabbed a machine gun and wanted to kill the Russian. “I’d slap one of them, and then the other. Our legs were all covered in blood,” she remembered. “The blood was all mixed together.”

This was a war I had never heard about. A woman’s war. It wasn’t about heroes. It wasn’t about one group of people heroically killing another group of people. I remember a frequent female lament: “After the battle, you’d walk through the field. They lay on their backs … All young, so handsome. They lay there, staring at the sky. You felt sorry for all of them, on both sides.” It was this attitude, “all of them, on both sides,” that gave me the idea of what my book would be about: war is nothing more than killing. That’s how it registered in women’s memories. This person had just been smiling, smoking – and now he’s gone. Disappearance was what women talked about most, how quickly everything can turn into nothing during war. Both the human being, and human time. Yes, they had volunteered for the front at 17 or 18, but they didn’t want to kill. And yet – they were ready to die. To die for the Motherland. And to die for Stalin – you can’t erase those words from history.

The book wasn’t published for two years, not before perestroika and Gorbachev. “After reading your book no one will fight,” the censor lectured me. “Your war is terrifying. Why don’t you have any heroes?” I wasn’t looking for heroes. I was writing history through the stories of its unnoticed witnesses and participants. They had never been asked anything. What do people think? We don’t really know what people think about great ideas. Right after a war, a person will tell the story of one war, a few decades later, it’s a different war, of course. Something will change in him, because he has folded his whole life into his memories. His entire self. How he lived during those years, what he read, saw, whom he met. What he believes in. Finally, whether is he happy or not. Documents are living creatures – they change as we change.

I’m absolutely convinced that there will never again be young women like the war-time girls of 1941. This was the high point of the “Red” idea, higher even than the Revolution and Lenin. Their Victory still eclipses the GULAG. I dearly love these women. But you couldn’t talk to them about Stalin, or about the fact that after the war, whole trainloads of the boldest and most outspoken victors were sent straight to Siberia. The rest returned home and kept quiet. Once I heard: “The only time we were free was during the war. At the front.” Suffering is our capital, our natural resource. Not oil or gas – but suffering. It is the only thing we are able to produce consistently. I’m always looking for the answer: why doesn’t our suffering convert into freedom? Is it truly all in vain? Chaadayev was right: Russia is a country without memory, it’s a space of total amnesia, a virgin consciousness for criticism and reflection.

But great books are piled up beneath our feet.

1989

I’m in Kabul. I don’t want to write about war anymore. But here I am in a real war. The newspaper Pravda says: “We are helping the fraternal Afghan people build socialism.” People of war and objects of war are everywhere. Wartime.

They wouldn’t take me into battle yesterday: “Stay in the hotel, young lady. We’ll have to answer for you later.” I’m sitting in the hotel, thinking: there is something immoral in scrutinizing other people’s courage and the risks they take. I’ve been here for two weeks and I can’t shake the feeling that war is a product of masculine nature, which is unfathomable to me. But the everyday accessories of war are grand. I discovered for myself that weapons are beautiful: machine guns, mines, tanks. Man has put a lot of thought into how best to kill other men. The eternal dispute between truth and beauty. They showed me a new Italian mine, and my “feminine” reaction was: “It’s beautiful. Why is it beautiful?” They explained to me precisely, in military terms: if someone drives over or steps on this mine just so … at a certain angle … there would be nothing left but half a bucket of flesh. People talk about abnormal things here as though they’re normal, taken for granted. Well, you know, it’s war … No one is driven insane by these pictures – for instance, there’s a man lying on the ground who was killed not by the elements, not by fate, but by another man.

I watched the loading of a “black tulip” (the airplane that carries casualties back home in zinc coffins). The dead are often dressed in old military uniforms from the ‘40s, with jodhpurs; sometimes there aren’t even enough of those to go around. The soldiers were chatting: “They just delivered some new ones to the fridges. It smells like boar gone bad.” I am going to write about this. I’m afraid that no one at home will believe me. Our newspapers just write about friendship alleys planted by Soviet soldiers.

I talk to the guys. Many have come voluntarily. They asked to come here. I note that most are from educated families, the intelligentsia – teachers, doctors, librarians – in a word, bookish people. They sincerely dreamed of helping the Afghan people build socialism. Now they laugh at themselves. I was shown a place at the airport where hundreds of zinc coffins sparkle mysteriously in the sun. The officer accompanying me couldn’t help himself: “Who knows … my coffin might be over there … They’ll stick me in it … What am I fighting for here?” His own words scared him and he immediately said: “Don’t write that down.”

At night I dream of the dead, they all have looks of surprise on their faces: what, you mean I was killed? Have I really been killed?”

I drove to a hospital for Afghan civilians with a group of nurses – we brought presents for the children. Toys, candy, cookies. I had about five teddy bears. We arrived at the hospital, a long barracks. No one has more than a blanket for bedding. A young Afghan woman approached me, holding a child in her arms. She wanted to say something – over the last ten years almost everyone here has learned to speak a little Russian – and I handed the child a toy, which he took with his teeth. “Why his teeth?” I asked in surprise. She pulled the blanket off his tiny body – the little boy was missing both arms. “It was when your Russians bombed.” Someone held me up as I began to fall.

I saw our “Grad” rockets turn villages into plowed fields. I visited an Afghan cemetery, which was about the length of one of their villages. Somewhere in the middle of the cemetery an old Afghan woman was shouting. I remembered the howl of a mother in a village near Minsk when they carried a zinc coffin into the house. The cry wasn’t human or animal … It resembled what I heard at the Kabul cemetery …

 

I have to admit that I didn’t become free all at once. I was sincere with my subjects, and they trusted me. Each of us has his or her own path to freedom. Before Afghanistan, I believed in socialism with a human face. I came back from Afghanistan free of all illusions. “Forgive me father,” I said when I saw him. “You raised me to believe in communist ideals, but seeing those young men, recent Soviet schoolboys like the ones you and Mama taught (my parents were village school teachers), kill people they don’t know, on foreign territory, was enough to turn all your words to ash. We are murderers, Papa, do you understand!?” My father cried.

Many people returned free from Afghanistan. But there are other examples, too. There was a young fellow in Afghanistan who shouted to me: “You’re a woman, what do you understand about war? You think that people die a pretty death in war, like they do in books and movies? Yesterday my friend was killed, he took a bullet in the head, and kept running another ten meters, trying to catch his own brains …” Seven years later, the same fellow is a successful businessman, who likes to tell stories about Afghanistan. He called me: “What are your books for? They’re too scary.” He was a different person, no longer the young man I’d met amid death, who didn’t want to die at age twenty …

I ask myself what kind of book I want to write about war. I’d like to write a book about a person who doesn’t shoot, who can’t fire on another human being, who suffers at the very idea of war. Where is he? I haven’t met him.

1990–1997

Russian literature is interesting in that it is the only literature to tell the story of an experiment carried out on a huge country. I am often asked: why do you always write about tragedy? Because that’s how we live. We live in different countries now, but “Red” people are everywhere. They come out of that same life, and have the same memories.

I resisted writing about Chernobyl for a long time. I didn’t know how to write about it, what instrument to use, how to approach the subject. The world had almost never heard anything about my little country, tucked away in a corner of Europe, but now its name was on everyone’s tongue. We, Belarussians, had become the people of Chernobyl. The first to encounter the unknown. It was clear now: besides communist, ethnic, and new religious challenges, there are more global, savage challenges in store for us, though for the moment they are invisible. Something opened a little bit after Chernobyl …

I remember an old taxi driver swearing in despair when a pigeon hit the windshield: “Every day, two or three birds smash into the car. But the newspapers say the situation is under control.”

The leaves in city parks were raked up, taken out of town, and buried. The ground was cut out of contaminated areas and buried, too – earth was buried in the earth. Firewood was buried, and grass. Everyone looked a little crazy. An old beekeeper told me: “I went out into the garden that morning, and something was missing, a familiar sound. There weren’t any bees. I couldn’t hear a single bee. Not a one! What? What’s going on? They didn’t fly out on the second day either, or on the third … Then we were told that there was an accident at the nuclear station – and it isn’t far away. But we didn’t know anything about it for a long time. The bees knew, but we didn’t.” All the information about Chernobyl in the newspapers was in military language: explosion, heroes, soldiers, evacuation … The KGB worked right at the station. They were looking for spies and saboteurs. Rumors circulated that the accident was planned by western intelligence services in order to undermine the socialist camp. Military equipment was on its way to Chernobyl, soldiers were coming. As usual, the system worked like it was war time, but in this new world, a soldier with a shiny new machine gun was a tragic figure. The only thing he could do was absorb large doses of radiation and die when he returned home.

Before my eyes pre-Chernobyl people turned into the people of Chernobyl.

You couldn’t see the radiation, or touch it, or smell it … The world around was both familiar and unfamiliar. When I traveled to the zone, I was told right away: don’t pick the flowers, don’t sit on the grass, don’t drink water from a well … Death hid everywhere, but now it was a different sort of death. Wearing a new mask. In an unfamiliar guise. Old people who had lived through the war were being evacuated again. They looked at the sky: “The sun is shining … There’s no smoke, no gas. No one’s shooting. How can this be war? But we have to become refugees.”

In the mornings everyone would grab the papers, greedy for news, and then put them down in disappointment. No spies had been found. No one wrote about enemies of the people. A world without spies and enemies of the people was also unfamiliar. This was the beginning of something new. Following on the heels of Afghanistan, Chernobyl made us free people.

For me the world parted: inside the zone I didn’t feel Belarussian, or Russian, or Ukrainian, but a representative of a biological species that could be destroyed. Two catastrophes coincided: in the social sphere, the socialist Atlantis was sinking; and on the cosmic – there was Chernobyl. The collapse of the empire upset everyone. People were worried about everyday life. How and with what to buy things? How to survive? What to believe in? What banners to follow this time? Or do we need to learn to live without any great idea? The latter was unfamiliar, too, since no one had ever lived that way. Hundreds of questions faced the “Red” man, but he was on his own. He had never been so alone as in those first days of freedom. I was surrounded by people in shock. I listened to them …

I close my diary …

What happened to us when the empire collapsed? Previously, the world had been divided: there were executioners and victims – that was the GULAG; brothers and sisters – that was the war; the electorate – was part of technology and the contemporary world. Our world had also been divided into those who were imprisoned and those who imprisoned them; today there’s a division between Slavophiles and Westernizers, “fascist-traitors” and patriots. And between those who can buy things and those who can’t. The latter, I would say, was the cruelest of the ordeals to follow socialism, because not so long ago everyone had been equal. The “Red” man wasn’t able to enter the kingdom of freedom he had dreamed of around his kitchen table. Russia was divvied up without him, and he was left with nothing. Humiliated and robbed. Aggressive and dangerous.

Here are some of the comments I heard as I traveled around Russia …

 

“Modernization will only happen here with sharashkas, those prison camps for scientists, and firing squads.”

“Russians don’t really want to be rich, they’re even afraid of it. What does a Russian want? Just one thing: for no one else to get rich. No richer than he is.”

“There aren’t any honest people here, but there are saintly ones.”

“We’ll never see a generation that hasn’t been flogged; Russians don’t understand freedom, they need the Cossack and the lash.”

“The two most important words in Russian are ‘war’ and ‘prison.’ You steal something, have some fun, they lock you up … you get out, and then end up back in jail …”

“Russian life needs to be vicious and despicable. Then the soul is uplifted, it realizes that it doesn’t belong to this world … The filthier and bloodier things are, the more room there is for the soul …”

“No one has the energy for a new revolution, or the craziness. No spirit. Russians need the kind of idea that will send shivers down your spine …”

“So our life just dangles between bedlam and the barracks. Communism didn’t die, the corpse is still alive.”

 

I will take the liberty of saying that we missed the chance we had in the 1990s. The question was posed: what kind of country should we have? A strong country, or a worthy one where people can live decently? We chose the former – a strong country. Once again we are living in an era of power. Russians are fighting Ukrainians. Their brothers. My father is Belarussian, my mother, Ukrainian. That’s the way it is for many people. Russian planes are bombing Syria …

A time full of hope has been replaced by a time of fear. The era has turned around and headed back in time. The time we live in now is second-hand …

Sometimes I am not sure that I’ve finished writing the history of the “Red” man …

I have three homes: my Belarussian land, the homeland of my father, where I have lived my whole life; Ukraine, the homeland of my mother, where I was born; and Russia’s great culture, without which I cannot imagine myself. All are very dear to me. But in this day and age it is difficult to talk about love.

Translation: Jamey Gambrell

 

En ledsen ju stark tal av Svetlana Alexievich

Av Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Dec.7(Greenpost)–Jag vet inte vad ska skriva efter jag hade läst Alexievichs Nobelföreläsning.

DSC_4687Jag läste på engelska, tårarna föll och jag kunde inte hålla på.

Det är en ledsen men stark nobelföreläsning. Det är som sin bok. Det är som politiska tal, men det är sentimentallt också. När Xi Jinping och Ma Yingjiu skakade händerna, måste vi tänka att vi är lykliga. Vi kineserna är bröderna också.

Alexievich reflecterade livet så djupt och hon hade tre länderna och hon inte vill se att Ryssland och Belarus slår varandra för att de är bröderna. Men historier passade precis som det är nu.

Jag tycker att det är så ledsen att vi måste tänka om vad man vill.

Jag vill gärna flera människor kan läsa sin nobelföreläsning också.

Var så god.

am-alexievich-signed-chairAlexievich  Photo:Alexander Mahmoud

Om ett förlorat fältslag

Jag står inte ensam i den här talarstolen … Runt omkring mig finns röster, hundratals röster, de är alltid med mig. Ända sedan min barndom. Jag bodde i en by. Vi barn älskade att vara ute och leka, men på kvällen drogs vi, som av en magnet, till bänkarna där de slitna kärringarna – som man säger hos oss – brukade samlas bredvid sina hus eller stugor. Ingen av dem hade några män, fäder eller bröder, jag minns inga män i vår by efter kriget – under andra världskriget hade var fjärde man i Belarus dött vid fronten eller i partisanförband. Vår barnavärld efter kriget var en kvinnornas värld. Mest av allt minns jag att kvinnorna inte talade om döden, utan om kärlek. De brukade berätta om hur de den sista dagen hade tagit farväl av sina käraste, och om hur de hade väntat på dem, och om hur de fortfarande väntade. Åren hade gått, men de väntade ändå: “Han får gärna återvända utan armar och ben – jag ska bära honom på mina händer.” Utan armar … utan ben … Det känns som om jag ända sedan barndomen har vetat vad kärlek är …

Här är bara några av de sorgsna melodier som jag lyssnar på …

Den första rösten:

“Varför ska du veta det här? Det är så sorgligt. Jag mötte min man i kriget. Jag var stridsvagnssoldat. Jag hade kommit fram till Berlin. Jag minns hur vi stod vid riksdagshuset, då var han ännu inte min man, och han sade till mig: “Vi kan väl gifta oss. Jag älskar dig”. Men jag tog så illa vid mig av de där orden – hela kriget hade vi levt i smuts och damm och blod och runt omkring fanns bara svordomar. Jag svarade honom: “Först får du göra en kvinna av mig: ge mig blommor, säg ömsinta ord, så snart jag blir demobiliserad ska jag låta sy en klänning åt mig.” Jag var så arg att jag rent av ville slå till honom. Han kände allt det där, hans ena kind var brännskadad och full av ärr, och över de där ärren såg jag tårar rinna. “Visst, jag ska gifta mig med dig.” Så sade jag … jag kunde själv inte tro att jag sade det … Runt omkring oss var det sot, och krossat tegel – vi var, kort sagt, omgivna av kriget …”

Den andra rösten:

“Vi bodde i närheten av kärnkraftverket i Tjernobyl. Jag arbetade som konditor, jag gjorde tårtor. Men min man var brandman. Vi hade just gift oss, vi brukade till och med gå hand i hand till affären. Just den dagen reaktorn exploderade hade han jourtjänstgöring på brandstationen. När larmet gick åkte de dit i sina skjortor, i sina vanliga kläder, det var en explosion på ett atomkraftverk, men man delade inte ut några specialkläder åt dem. Det var så vi hade det … Ni vet … Hela natten höll de på att släcka branden och med de radioaktiva stråldoser de fick kan man inte överleva. På morgonen skickades de genast iväg med flyg till Moskva. Akut strålsjuka … en människa kan bara leva några veckor … Min man var stark, han var idrottare, han var den siste som dog. När jag kom dit sade de till mig att han låg i en speciell box, dit de inte släppte in någon. “Jag älskar honom”, sade jag vädjande. “Det är soldater som sköter om dem. Vad skall du där att göra?” – “Jag älskar honom.” – De försökte tala mig till rätta: “Det är inte längre en människa att älska – det är ett saneringsobjekt. Förstår du?” Men jag upprepade bara en och samma sak för mig själv: Jag älskar, jag älskar … På natten klättrade jag upp till honom på brandstegen … Eller så bad jag nattvakterna, jag gav dem pengar för att de skulle släppa in mig … Jag övergav honom inte, jag var med honom ända till slutet … Efter hans död … några månader senare födde jag en liten flicka, hon levde bara i ett par dagar. Hon … Vi hade längtat så efter henne, men jag dödade henne … Hon räddade mig, hela det radioaktiva angreppet hade hon tagit emot. Hon var så liten … Den lilla … Men jag älskade dem båda. Kan man döda med sin kärlek? Varför är de så nära varandra – kärleken och döden? Alltid är de tillsammans. Kan någon förklara det för mig? Jag kryper på knäna vid graven …”

Den tredje rösten:

“När jag för första gången dödade en tysk … Då var jag tio år, partisanerna tog redan med mig ut på uppdrag. Den där tysken låg sårad … Jag hade blivit tillsagd att ta ifrån honom pistolen, jag sprang fram, men tysken hade gripit tag i pistolen med bägge händerna och lyfte den mot mitt ansikte. Fast det var inte tysken som hann först, det var jag …

Att jag hade dödat skrämde mig inte … Och under kriget brukade jag inte minnas honom. Runt omkring fanns många som blivit dödade, vi levde bland döda. Jag blev förvånad när en dröm om den där tysken plötsligt dök upp många år senare. Det var oväntat … Drömmen hemsökte mig gång på gång … Jag flyger, men han släpper mig inte. Eller så lyfter jag … Jag flyger … och flyger … Men han jagar ifatt mig, och tillsammans faller vi. Jag ramlar ner i en grop. Jag vill resa mig … ställa mig upp … Men han hindrar mig … Han låter mig inte flyga iväg …

En och samma dröm … Den förföljde mig i flera decennier …

Jag kan inte berätta om den där drömmen för min son. När han var liten kunde jag det inte, jag läste sagor för honom. Nu har min son blivit vuxen – men jag kan ändå inte göra det …”

 

Flaubert brukade säga om sig själv att han var en pennans människa. Jag kan säga om mig själv att jag är en örats människa. När jag går längs en gata och några ord och uttryck eller utrop letar sig fram till mig tänker jag alltid: Så många romaner som spårlöst försvinner i tiden! I mörkret. Det finns en bit av människolivet – den talspråkliga ­– som vi inte lyckas erövra åt litteraturen. Vi har ännu inte insett dess värde, eller häpnat och hänförts av den. Men mig har den förhäxat och gjort till sin fånge. Jag älskar när en människa talar … Jag älskar den ensamma människorösten. Det är min allra största kärlek och passion.

Min väg till denna talarstol har varit nästan fyrtio år lång – från människa till människa, från röst till röst. Jag kan inte säga att denna väg aldrig har varit mig övermäktig – många gånger har jag blivit chockad och skrämd av en människa, jag har känt hänförelse och vämjelse, och jag har velat glömma det som jag har hört och återvända till den tid då jag ännu svävade i okunskap. Åtskilliga gånger har jag också velat gråta av glädje, över att jag har fått se hur underbar en människa är.

Jag har levt i ett land där man ända sedan vi var små lärde oss att dö. Det gavs undervisning i död. Man sade till oss att människan existerar för att överlämna sig, för att brinna upp, för att offra sig. Man lärde oss att älska en människa med gevär. Om jag hade vuxit upp i ett annat land skulle jag inte ha kunnat gå denna väg. Ondskan är skoningslös, man måste vara vaccinerad mot den. Men vi växte upp bland bödlar och offer. Våra för-äldrar levde visserligen i skräck, så de berättade inte allt för oss, och oftast ingenting alls, men själva vår livsluft var förgiftad av detta. Ondskan spionerade hela tiden på oss.

Jag har skrivet fem böcker, men för mig känns det som om alltsammans är en enda bok. Boken om en utopis historia …

Varlam Sjalamov skrev: “Jag deltog i ett stort förlorat fält-slag, för en verklig förnyelse av mänskligheten”. Jag försöker rekonstruera detta fältslags historia, dess segrar och dess nederlag. När man ville bygga Himmelriket på jorden. Paradiset! Solstaden! Fast det slutade med att allt som blev kvar var ett hav av blod och miljontals förödda människoliv. Men det fanns en tid när inte en enda av 1900-talets politiska idéer kunde mäta sig med kommunismen (och med Oktoberrevolutionen, så som dess symbol), eller attrahera västerländska intellektuella och människor i hela världen lika starkt och intensivt. Raymond Aron kallade kommunismen ett “opium för de intellektuella”. Idén om kommunism är åtminstone två tusen år gammal. Vi finner den hos Platon – i läran om den riktiga idealstaten. Och hos Aristofanes – i drömmarna om en tid då “allt blir gemensamt” … Och sedan hos Thomas More och Tommaso Campanella … Och hos Saint-Simon, Fourier och Robert Owen. I den ryska själen finns det någonting som har tvingat oss att försöka göra dessa önskningar och drömmar till verklighet.

För tjugo år sedan tog vi avsked av det “röda” imperiet med förbannelser och tårar. Idag kan vi redan lugnt betrakta denna näraliggande händelse som en historisk erfarenhet. Det är viktigt, eftersom dispyterna om socialismen ännu inte har tystnat. Det har vuxit upp en ny generation, som har en annan världsbild, men åtskilliga unga människor läser åter Marx och Lenin. I ryska städer öppnar man Stalinmuseer och reser monument över honom.

Det finns inget “rött” imperium, men den “röda” människan finns kvar. Hon lever vidare.

Min far, som dog för inte så länge sedan, var ända till slutet en troende kommunist. Han bevarade sin partibok. Jag kan aldrig ta ordet “sovjetmänniska” i min mun, för då skulle jag bli tvungen att kalla min far för det, och mina nära och kära, och folk jag känner. Och mina vänner. De kommer alla därifrån – ur socialismen. Bland dem finns många idealister. Eller romantiker. Idag har man en annan benämning på dem – slaveriets romantiker. Eller utopins slavar. Jag tror att de alla hade kunnat leva ett annat liv, men de har levt ett sovjetiskt. Varför? Jag har länge sökt svaret på den frågan – jag har rest kort och tvärs genom det väldiga land som nyligen kallades Sovjetunionen, jag har spelat in tusentals band. Det var socialismen och det var helt enkelt vårt liv. Korn för korn, smula för smula har jag samlat ihop den “hemgjorda”, “inre” socialismens historia. Hur den levde i människosjälen. Jag lockades av just den där lilla rymden – människan … en människa. I själva verket är det också där som allting sker.

Alldeles efter kriget var Theodor Adorno skakad: “Att skriva dikter efter Auschwitz – det är barbari.” Min lärare Ales Adamovitj, vars namn jag idag vill nämna med tacksamhet, ansåg också att det var hädiskt att skriva prosa om 1900-talets hemskheter. Där får man inte hitta på. Man måste återge sanningen, sådan den är. Det krävs en “hyperlitteratur”. Det är ett vittne som måste tala. Man kan minnas Nietzsche och hans ord om att det inte finns en enda konstnär som står ut med verkligheten. Och som inte upphöjer den.

Jag har alltid plågats av att sanningen inte ryms i ett enda hjärta, eller i ett enda intellekt. Den är liksom uppdelad ­– det finns många av den, den är olika och utspridd i världen. Hos Dostojevskij finns tanken att mänskligheten vet mer om sig själv, oändligt mycket mer än vad den har hunnit nedteckna i litteraturen. Vad gör jag? Jag samlar känslornas, tankarnas och ordens vardaglighet. Jag samlar min tids liv. Själens historia intresserar mig. Själens vardag. Sådant som den stora historien vanligtvis försummar och ringaktar. Jag sysslar med den försummade historien. Åtskilliga gånger, också nu, har jag fått höra att detta inte är litteratur, utan dokument. Men vad är egentligen litteratur idag? Vem kan svara på den frågan? Vi lever snabbare än förr. Innehållet spränger formen. Bryter sönder och förändrar den. Allt svämmar över sina bräddar: musiken, måleriet, och i dokumentet sliter sig ordet loss och överskrider dokumentets gränser. Det finns inga gränser mellan ett faktum och någonting skapat, det ena flyter över i det andra. Inte ens ett vittne är opartiskt. När en människa berättar skapar hon – hon brottas med tiden, som en skulptör med marmorn. Hon är en skådespelare och skapare.

Den lilla människan intresserar mig. Den lilla stora människan, skulle jag vilja säga, eftersom lidandet förstorar henne. I mina böcker berättar hon själv sin lilla historia, och samtidigt med sin egen historia också den stora historien. Vad som hänt och händer med oss har ännu inte blivit förstått, det måste utsägas. Åtminstone utsägas, till att börja med. Vi är rädda för det, ännu är vi inte i stånd att klara av vårt förflutna. I Dostojevskijs Onda andar säger Sjatov till Stavrogin innan de börjar samtala: “Vi är två varelser som mötts i gränslösheten … för sista gången i världen. Överge er ton och anta en som är mänsklig! Tala för en gångs skull med mänsklig röst!”

Ungefär så inleds mina samtal med mina hjältar. Naturligtvis talar en människa från sin tid, hon kan inte tala från ingenstans! Men att ta sig fram till en människosjäl är svårt, den har blivit nedskräpad av tidens vidskepelser, av dess fördomar och lögner. Av teve och tidningar.

Jag skulle vilja ta några sidor ur mina dagböcker, för att visa hur tiden har rört sig … hur en idé har dött … Hur jag har följt dess spår …

1980–1985

Jag skriver en bok om kriget … Varför om kriget? För att vi är krigiska människor – endera har vi krigat eller har vi gjort oss redo för krig. Om man tittar noga så har vi alla ett krigiskt sätt att tänka. Hemma, och på gatan. Därför är ett människoliv så lite värt hos oss. Allt är som i ett krig.

Jag började med tvivel. Alltså, ännu en bok om kriget … Varför?

Under en av mina journalistiska resor mötte jag en kvinna, hon hade varit sjukvårdsinstruktör under kriget. Hon berättade: om vintern hade de gått över sjön Ladogas is, fienden hade lagt märke till rörelsen och börjat skjuta. Hästar och människor försvann under isen. Allt skedde om natten, och hon hade, som hon trodde, gripit tag i en sårad, som hon släpade in till stranden. “Den som jag släpade var våt och naken – jag trodde att kläderna hade slitits av”, berättade hon. “Men på stranden upptäckte jag att jag hade släpat med mig en jättelik skadad belugastör. Och jag svor och förbannade: människorna lider, men varför skall djuren, fåglarna och fiskarna behöva göra det?” Under en annan resa fick jag höra en som varit sjukvårdsinstruktör vid en kavalleri-skvadron berätta om hur hon under en strid hade släpat iväg en sårad tysk till en grop, fast att det är en tysk upptäcker hon först i gropen. Hans ben är krossat, han håller på att förblöda. Fast det är ju en fiende! Vad skall hon göra? Där uppe håller de egna grabbarna på att dö! Men hon förbinder honom och kryper vidare. Hon släpar dit en rysk soldat, han är medvetslös, när han vaknar upp vill han döda tysken, och när tysken vaknar upp griper han kpisten och vill döda ryssen. “Först slår jag den ene på käften, och sedan den andre. Våra ben var alldeles blodiga”, mindes hon. “Blodet hade blandats.”

Detta var ett krig som jag inte kände till. Ett kvinnligt krig. Det handlade inte om hjältar. Inte om hur vissa människor hjältemodigt dödade andra människor. En kvinnas klagan har stannat kvar i minnet: “Efter striden går du över fältet. Och där ligger de … Alla är de unga, och de är så vackra. De ligger och tittar upp i himlen. Och man tycker synd både om de egna och de andra.” Just det där “både om de egna och de andra” väckte tanken på vad boken skulle handla om. Om att krig är mord. Och om hur detta har bevarats i det kvinnliga minnet. Nyss fanns där en man som log och rökte – och nu finns han inte mer. Mest av allt talar kvinnorna om försvinnandet – om hur snabbt allting i kriget förvandlas till ingenting. Såväl en människa som en mänsklig tid. Visst, vid 17 eller 18 års ålder hade de själva bett att få komma till fronten, fast de ville inte döda. Men de var redo att dö. Dö för fosterlandet. Och för Stalin också – man kan inte slänga ut ord ur historien.

Under två år tryckte de inte boken, den trycktes inte innan perestrojkan. Eller innan Gorbatjov. “Efter er bok kommer ingen att gå ut i krig”, sade censorn förmanande till mig. “Ert krig är hemskt. Varför finns det inga hjältar hos er?” Jag hade inte sökt några hjältar. Jag hade skrivet historien utifrån berättelser av de vittnen och deltagare som ingen hade uppmärksammat. Det var aldrig någon som hade frågat ut dem. Vad människor, bara vanliga människor, tänker om de stora idéerna vet vi inte. Direkt efter kriget skulle en människa ha berättat ett krig, flera decennier senare berättar hon ett annat – naturligtvis är det något som förändras hos henne, eftersom hon lägger in hela sitt liv i minnena. Hela sig själv. Hur hon levt under dessa år, vad hon läst och sett, vem hon mött. Vad hon tror på. Och slutligen om hon är lycklig eller olycklig. Dokument är levande väsen, de förändras tillsammans med oss …

Men jag är absolut övertygad om att sådana flickor som de som deltog i kriget år 1941 kommer det aldrig mer att finnas. Detta var den “röda” idéns allra största tid – den var till och med större än revolutionen och Lenin. Deras Seger skymmer fortfarande GULAG. Jag älskar de där flickorna oerhört mycket. Men det gick inte att tala med dem om Stalin, eller om tågen som efter kriget for till Sibirien med segrare, med dem som var allra djärvast. De andra återvände och teg. En gång fick jag höra: “Fria var vi bara i kriget. Vid frontlinjen.” Vårt största kapital är lidandet. Inte olja eller gas, utan lidandet. Det är det enda som vi ständigt utvinner. Hela tiden söker jag ett svar: Varför konverteras inte allt vårt lidande till frihet? Har det verkligen varit förgäves? Tjaadajev hade rätt: Ryssland är ett land utan minne, den totala amnesins plats, ett jungfruligt medvetande för kritik och reflexion.

Vi har hur många storslagna böcker som helst …

1989

Jag är i Kabul. Jag ville inte skriva mer om kriget. Men nu är jag i ett riktigt krig. Ur tidningen Pravda: “Vi hjälper det afghanska broderfolket att bygga socialismen”. Överallt är krigets folk, krigets saker. Krigets tid.

Igår tog de inte med mig till striden: “Stanna på hotellet, lilla damen. Annars blir det jag som får skulden.” Jag sitter på hotellet och tänker: det finns något omoraliskt i betraktandet av andras mod och risktagande. Det är redan andra veckan jag är här och jag kan inte frigöra mig från känslan att kriget är en för mig obegriplig produkt av den manliga naturen. Men krigets vardaglighet är grandios. Jag har upptäckt att vapnen är vackra: kpistar, minor, stridsvagnar. Människan har funderat mycket över hur man på bästa sätt skall kunna döda en annan människa. Den eviga dispyten mellan sanning och skönhet. Man visade mig en ny italiensk mina, min “kvinnliga” reaktion: “Den är vacker. Varför är den vacker?” På militärt vis förklarade man för mig att om man skulle råka köra över eller trampa på en sådan där … från en viss vinkel … då är en halv spann kött det enda som blir kvar av en människa. Om det onormala pratar man här som om det vore något normalt och självklart. Det är kriget, säger man … Ingen blir galen av de där bilderna, eller av att här på marken ligger det en människa som inte dödats av naturkrafter och inte av ödet, utan av en annan människa.

Jag såg lastningen av en “svart tulpan” (ett flygplan som fraktar zinkkistorna med de stupade till fosterlandet). De döda kläs ofta i den gamla militäruniformen som fanns redan på fyrtiotalet, med ridbyxor, men det händer att de uniformerna inte heller räcker till. Soldaterna pratade med varandra: “De har kommit med nya döda till kylen. Det luktar som en gammal galt.” Jag ska skriva om detta. Jag är rädd för att man inte kommer att tro mig där hemma. I våra tidningar skriver man om vänskapsalléerna som de sovjetiska soldaterna planterar.

Jag pratar med grabbarna, många har kommit hit frivilligt. De bad att få komma hit. Jag har märkt att de flesta kommer från akademikerhem: deras föräldrar är lärare, läkare, bibliotekarier – kort sagt, bildat folk. De drömde uppriktigt om att hjälpa det afghanska folket att bygga socialismen. Nu gör de narr av sig själva. De visade mig ett ställe på flygplatsen där det låg hundratals zinkkistor, de glänste hemlighetsfullt i solen. Officeren som ledsagade mig kunde inte hejda sig: “Kanske finns min kista också här … De kommer att stoppa ner mig i den … Men vad är det jag strider för här?” Han blev genast rädd för sina egna ord: “Det där får ni inte spela in.”

På natten drömde jag om de döda, de hade alla förvånade ansikten: Hur kan det komma sig att jag har blivit dödad? Har jag verkligen blivit dödad?

Tillsammans med sjuksköterskorna åkte jag till ett sjukhus för fredliga afghaner, vi hade med oss presenter till barnen. Leksaker, konfekt och kex. Ett halvdussin nallebjörnar fick jag ta hand om. Vi kom fram till sjukhuset – det var en lång barack, i sängarna fanns inga lakan, alla hade bara varsitt täcke. En ung afghansk kvinna kom fram till mig med ett barn i famnen, hon ville säga något, efter tio år hade alla här lärt sig att tala lite ryska, jag gav barnet en leksak, det tog emot den med tänderna. “Varför gör han så där?” frågade jag häpet. Den afghanska kvinnan ryckte bort täcket från den lilla kroppen, pojken saknade armar. “Det var dina ryssar som bombade.” Någon grep tag i mig, jag föll …

Jag har sett hur vår raketavfyrningsramp Grad förvandlar afghanska byar till upplöjd mark. Jag har varit på en afghansk kyrkogård, långsträckt som en österländsk by. Någonstans i mitten av kyrkogården skrek en gammal afghansk kvinna. Jag mindes hur en zinkkista bars in i en by utanför Minsk, och hur en moder tjöt. Det var ett skrik som varken var mänskligt eller djuriskt … Det liknade det jag hörde på kyrkogården i Kabul …

Jag erkänner att jag inte genast blev fri. Jag var ärlig mot mina hjältar, och de anförtrodde sig åt mig. Var och en av oss hade sin egen väg till frihet. Innan Afghanistan trodde jag på en socialism med mänskligt ansikte. Jag återvände därifrån fri från alla illusioner. “Förlåt mig, far”, sade jag när vi möttes, “du uppfostrade mig med en tro på de kommunistiska idealen, men det räcker med att en enda gång få se hur de som nyligen var sovjetiska skolbarn, sådana som du och mamma undervisar (mina föräldrar var byskollärare), på främmande mark dödar människor de inte känner, för att alla dina ord skall förvandlas till stoft. Vi är mördare – förstår du det, pappa!?” Far började gråta.

Från Afghanistan återvände det många fria människor. Men jag har också ett annat exempel. Där, i Afghanistan, var det en kille som skrek åt mig: “Kvinna, vad kan du begripa av kriget? Tror du kanske att folk dör i kriget så som de dör i böcker och på bio? Där dör de vackert, men här dödade de min vän igår – kulan träffade i huvudet. Han fortsatte att springa i kanske tio meter till och försökte fånga sin hjärna …”

Men sju år senare älskar samma kille, som nu är en framgångsrik affärsman, att berätta om sin tid i Afghanistan. Han ringde till mig: “Vad är det för vits med dina böcker? De är alldeles för hemska.” Detta var redan en annan människa, inte den jag mötte mitt i döden, och som inte ville dö vid tjugo års ålder …

Jag har frågat mig själv hurdan bok om kriget jag skulle vilja skriva. Jag skulle vilja skriva om en människa som inte skjuter, som inte kan skjuta på en annan människa och som lider av själva tanken på krig. Var finns han? Jag har inte mött honom.

1990–1997

Den ryska litteraturen är intressant genom att det bara är den som kan berätta om det unika experiment som det väldiga landet har genomgått. Man frågar mig ofta: Varför skriver ni hela tiden om det tragiska? För att det är så vi lever. Nu lever vi visserligen i skilda länder, men den “röda” människan finns ändå överallt. Kommen ur det livet och med de minnena.

Länge ville jag inte skriva om Tjernobyl. Jag visste inte hur man skulle kunna skriva om detta – med vilka verktyg och från vilket håll skulle man närma sig? Namnet på mitt lilla land, som glömts bort i Europa och som världen tidigare nästan aldrig hört talas om, började höras på alla språk, och vi, belarusier, blev Tjernobylfolket. Vi var de första som kommit i beröring med det okända. Det stod klart att förutom de kommunistiska, nationella och religiösa utmaningarna stod vi nu också inför sådana som var grymmare och fullständigare, men ännu dolde sig för våra blickar. Efter Tjernobyl var det något som öppnats på glänt …

Jag minns hur en gammal taxichaufför förtvivlat svor när en duva slog emot framrutan: “Varje dag är det två-tre fåglar som krossas. Men i tidningarna skriver de att situationen är under kontroll.”

I städernas parker skyfflade man ihop alla löv och fraktade iväg dem till platser utanför staden, där begravde man dem. På smittade ställen hyvlades jorden bort och begravdes, den också – man begravde jorden i jorden. Man begravde ved och gräs. Alla hade lite galna ansikten. En gammal biodlare berättade: “På morgonen gick jag ut i trädgården, det var någonting som saknades – ett välbekant ljud. Inte ett enda bi … Man hörde inte ett enda bi. Inte ett enda! Varför? Vad var det som hade hänt? Nästa dag flög de inte heller ut, och likadant var det den tredje dagen … Sedan meddelade de oss att det hade skett en olycka på kärnkraftverket, och det låg alldeles intill. Men länge visste vi ingenting. Bina visste, men inte vi.” Tjernobylinformationen i tidningarna bestod helt och hållet av militära uttryck: explosion, hjältar, soldater, evakuering … Vid själva kraftverket arbetade KGB. Man sökte efter spioner och sabotörer, det gick rykten om att olyckan var en planerad aktion av västliga säkerhetstjänster, för att underminera det socialistiska lägret. I riktning mot Tjernobyl rörde sig krigsmateriel, soldater kom åkande. Systemet fungerade, som vanligt, på militärt vis, men soldaten med ny kpist var tragisk i denna nya värld. Allt som han kunde göra var att utsätta sig för stora doser radioaktiv strålning och dö när han kom hem.

Inför mina ögon förvandlas den förtjernobylska människan till en Tjernobylmänniska.

Den radioaktiva strålningen gick inte att se eller röra vid, man kunde inte känna dess doft … Sådan var den välbekanta men okända värld som redan omgav oss. När jag for in i zonen förklarade man snabbt för mig: du får inte plocka blommor, inte sätta dig i gräset, inte dricka vatten ur en brunn … Döden lurade överallt, men det var redan ett annat slags död. I okänd skepnad. Bakom nya masker. Gamla människor som överlevt kriget evakuerades återigen, och de tittade mot himlen: “Solen skiner … Här finns ingen rök och ingen gas. Och de skjuter inte. Det här är väl inget krig? Men ändå måste vi bli flyktingar.”

På morgonen grep alla girigt tidningarna men lade genast ifrån sig dem igen, besvikna – man hade inte funnit några spioner. Man skrev inte om folkets fiender. Världen utan spioner och folkfiender var också obekant. Något nytt hade börjat. Tjernobyl direkt efter Afghanistan gjorde oss till fria människor.

För mig hade världen vidgats. I zonen kände jag mig varken som belarusier, ryss eller ukrainare, utan som en företrädare för en biologisk art som skulle kunna utrotas. Två katastrofer sammanföll: en social – det socialistiska Atlantis hade försvunnit under vattnet, och en kosmisk – Tjernobyl. Imperiets fall oroade alla: folk bekymrade sig över livet och vardagen – hur skulle man få pengar att handla för, hur skulle man överleva? Vad skulle man tro på? Under vilka fanor skulle man åter resa sig? Eller skulle man bli tvungen att lära sig leva utan någon stor idé? Det sistnämnda var något som var obekant för alla, eftersom man ännu aldrig hade levt så. Den “röda” människan ställdes inför hundratals frågor, hon uthärdade dem i ensamhet. Aldrig hade hon varit så ensam som under frihetens första dagar. Runt omkring mig var chockade människor. Jag lyssnade på dem …

Jag stänger min dagbok …

Vad hände med oss när imperiet föll? Tidigare hade världen varit uppdelad: bödlar och offer – det var GULAG, bröder och systrar – det var kriget, väljare – det var tekniken, den moderna världen. Tidigare delades vår värld dessutom in i de som satt i fängelse och de som lät fängsla folk, idag finns det en uppdelning i slavofiler och västvänliga, och i nationalförrädare och patrioter. Och dessutom mellan dem som kan köpa och dem som inte kan köpa. Den sistnämnda uppdelningen är, skulle jag vilja säga, den allra svåraste prövningen efter socialismen, eftersom alla nyligen var jämställda. Den “röda” människan kunde således inte inträda i det frihetens rike som hon drömt om hemma i sitt kök. Man hade delat upp Ryssland utan hennes medverkan, och hon blev kvar utan någonting. Förnedrad och bestulen. Aggressiv och farlig.

Vad jag hört när jag har rest runt i Ryssland …

– En modernisering är möjlig hos oss, med hjälp av avrätt-ningar ochsjarasjkor [specialarbetsläger för vetenskapsmän].

– En ryss vill liksom inte bli rik, han är till och med rädd för det. Men vad vill han då? Det finns en enda sak som han alltid vill: att ingen annan skall bli rik. Eller rikare än han själv.

– Någon hederlig människa kan du inte finna hos oss, men det finns helgon.

– Några framtida generationer som inte blivit hunsade och slagna skall vi inte hoppas på; ryssar förstår sig inte på frihet, de behöver kosacker och piskor.

– De två viktigaste ryska orden: krig och fängelse. Man stjäl, är ute och svirar ett slag, sitter i fängelse … kommer ut och hamnar där igen …

– Det ryska livet bör vara hårt och torftigt – då reser sig själen och inser att den inte tillhör denna världen … Ju smutsigare och blodigare, desto större utrymme blir det för den …

– Det finns varken kraft eller galenskap nog för en ny revolution. Det saknas djärvhet. Ryssarna behöver en idé som får blodet att isas i ådrorna …

– Så pendlar vårt liv mellan lössläppthet och fängelse-tillvaro. Kommunismen har inte dött, liket lever.

Jag tar mig friheten att säga att vi har missat den chans vi hade under 1990-talet. När frågan ställdes: Hurdant land bör vi ha – ett som är starkt och mäktigt, eller ett hedervärt, där det är gott att leva för människorna? Då valde vi den första varianten: ett som är starkt och mäktigt. Nu har vi åter en tid av styrka och våld. Ryssarna krigar med ukrainarna. Med sina bröder. Min far var belarusier och min mor var ukrainare. Och vi är många som har det så. Ryska flygplan bombar Syrien …

Förhoppningarnas tid har ersatts av rädslans tid. Tiden har börjat gå baklänges … Tiden second hand …

Nu är jag inte längre så säker på att jag har skrivit färdigt den “röda” människans historia …

Jag har tre hem: mitt belarusiska hemland – där min far föddes och där jag själv har levt i hela mitt liv, Ukraina – min mors hemland, där jag föddes, och så den stora ryska kulturen, som jag inte kan föreställa mig att vara utan. De är mig alla kära. Men att i vår tid tala om kärlek är svårt.

Översättning: Kajsa Öberg Lindsten

 

 

Video: Tu Youyou says there is much more to be done in health cause

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Dec. 6(Greenpost)–Tu Youyou, Chinese  Nobel Prize Laureate in Medicine has said that there is more to be done in health cause.

She called on young people to follow the requirement of the World Health Organization and further research on new drugs to prevent the resistance to Artemisinin. See the live video of the press conference at Nobel Forum at Karolinska Institutet on Dec. 6.  filmed by Anneli Larsson from Green Post.

Xi-Ma meeting of great historical significance

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 9(Greenpost)–Chinese leaders Xi Jinping from the Mainland and Ma Yingjiu from Taiwan shook hands on Nov. 7 during a meeting in Singapore.

This scene has been spread all over the world among Chinese and overseas Chinese. It has been such a striking historical scene.

Many people say the handshaking was the first time since 1949.  Some others think this was the first time since the Chongqing meeting between Mao Zedong and Chiang Kai-skek.

This meeting was arranged under very careful consideration by the two sides. First, the two leaders just call themselves leader, not president. They call themselves Sir, not comrade.  It shows the eagerness from Taiwan side to be closer to the Mainland and the humbleness from the Mainland to be closer to Taiwan.

It is well-known that the Mainland has always welcome Taiwan to come back and never abandon the idea to unite Taiwan to the Greater China, even with the principle of “one country, two systems” like Hong Kong.

People in the Mainland always treats Taiwan as an indispensable, inalienable part of China. If Taiwan wants to be independent, the Mainland will even resort to force.

So there is no problem for the mainland to open its arms to hug Taiwan. But for a long time, Taiwan has been very advanced and didn’t like to be too close with the mainland except to do business.

However, with the rapid development of the mainland over the past 30 years, to be united or to clear the hurdle of all kinds has become the common call of people from both sides of the Taiwan Strait.

Even ten years ago, I talked with a Taiwan Primary School teacher.

“I think we should have direct flight so that I won’t travel home through South Korea or Hong Kong.” She said.

Another woman who worked in Shenzhen said she felt at home in the Mainland.

“I work in Shen Zhen, it feels at home. I have no problem to be in the Mainland. There are a lot of working opportunities here. ”

Chinese economy has spilt over  great attraction for the Taiwanese. Meanwhile, Taiwan also becomes very attractive.

Tens of thousands of mainland Chinese would like to choose Hong Kong and Taiwan as its first choice to go abroad because it is nearby, people talk common language and the most important is that it is not that expensive.

Chinese people do not fly to Europe or America immediately if they travel as a tourist due to language barrier and economic reasons.

Thus, there is such a strong demand among people to be convenient to step on each other’s soil.

There is strong emotions between the two sides too. Many Chinese in the mainland remember that song of Gu Lang Yu. And it was so popular in the mainland in the 1980s. They call it “Treasure Island Taiwan”.

Finally people see the shaking hands of the two handsome leaders feeling like real brothers.

In his speech, Xi said  that the two sides have the capability and wisdom to solve their own problems indicating that there is no need to have outside intervention.

Xi said the two sides are brothers with the same blood and thread even if the bones are damaged.

Ma has proposed five detailed proposals for improving bilateral relations. He said the two sides are in the best relations since 66 years ago.

Analysts hold that the meeting shows Xi’s confidence and flexibility. His meeting with Ma is to help Ma to become better during the election. The CPC likely hopes Ma can win and continue to rule Taiwan.

With improvement of relations between the two sides of the Taiwan Street, there will be no use for the US to send its ships into the South China Sea.

The meeting is conducive to the world peace and some people even said they should be recommended to be Nobel Peace Prize winner. Why not?

Big power diplomacy: China, Britain enhance trust and trade

BEIJING, Oct. 26 (Xinhua) — During what was dubbed as a “super state visit” to Britain, President Xi Jinping witnessed the signing of deals worth 40 billion pounds (61.5 billion U.S. dollars).

The most talked-about project will see China holding a one-third stake in Britain’s first new nuclear plant in a generation.

Observers are praising the China-Britain partnership as exemplary in China-Europe cooperation and beyond.

CHINA, BRITAIN’S BIG POWER DIPLOMACY

China’s approach to dealing with major powers was clarified by Xi during his visit to the headquarters of the United Nations; a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

His state visit to Britain was regarded as many as a test for China’s diplomacy with big powers, and it has proven to be fruitful.

Britain rolled out the red carpet for Xi, the first Chinese head of state to visit the country in a decade. Queen Elizabeth II hosted an informal lunch and formal banquet. While Prime Minister David Cameron took Xi to see that age-old British institution — the pub.

“The Financial Times” said Xi’s visit was the “most important diplomatic visit to Britain in several years,” and would recalibrate the UK’s great-power relations.”

During the visit, China and Britain issued a joint declaration on their “global comprehensive strategic partnership for the 21st century,” which will usher in a lasting, open, win-win “golden era.”

“The new definition of bilateral ties reflects both countries expect to achieve win-win cooperation with each other, but not only at the bilateral level,” said Feng Zhongping, vice president of China Institutes of Contemporary International Relations.

As globally-influential countries, the China-Britain partnership can set an example for China-Europe cooperation and at the global level, Chen Xin with the Chinese Academy of Social Sciences said.

“Though there are disagreements between China and Britain, both countries can learn to manage them. As long as Britain adheres to the consensus reached with China, the differences won’t affect bilateral cooperation,” said Cui Hongjian, a researcher at the China Institute of International Studies.

NUCLEAR DEAL, ECONOMIC TIES

Chinese and French companies signed an agreement to build an 18 billion pound nuclear power plant at Hinkley Point C, with the CGN-led Chinese consortium holding a one-third stake.

China’s third-generation nuclear reactor design, known as Hualong One, is expected to be used, following British inspections.

Cameron described the Hinkley Point C deal as “historic” as the project would provide clean electricity to nearly 6 million homes and create over 25,000 jobs.

“Britain […] lacks the funds for the nuclear power plant due to the international financial crisis and the European debt crisis,” said Wang Yiwei, a professor of international relations at Renmin University.

For China, the gains from the project go beyond economics. More important is the knock-on affect the project will have for China in the overseas nuclear market.

“Investment into overseas nuclear power plant is usually more substantial than at home. We will get returns from electricity sales and equipment procurement, because a large amount of this will be done in China,” said Zhou Dadi, a researcher with the energy studies center of the National Development and Reform Commission.

“The nuclear power plants in Britain will be benchmark projects for Chinese companies to develop the global market and increase people’s confidence in Hualong One in emerging markets,” CGN chair He Yu said.

Other deals included an agreement for BP to sell Huadian up to 1 million tonnes of liquefied natural gas per year; and Carnival UK and CSSC agreed to build seven new cruise ships over the next 10 years, among others.

During Xi’s visit, China’s central bank issued its first offshore renminbi note worth 5 billion yuan in London, and the two countries agreed to increase currency swaps.

These close economic and trade collaborations show that Britain is confident of China’s economic growth, and its leaders are aware of the opportunities emerging from China as it transitions from an economy driven by export and manufacturing to investment and services.

“By working with China to usher in a ‘golden era’, Britain has made it clear that they are willing to seize all the opportunities from China’s reform and growth,” Wang added.

RICH CULTURAL EXCHANGES

The president often attends cultural activities during his foreign visits, his time in Britain was no different.

Cameron accompanied Xi to a pub and the two enjoyed a plate of fish and chips washed down with a pint of British ale. Xi also watched a performance featuring British and Chinese artists at an creative-industry exhibition.

Xi also addressed the opening ceremony of the annual Confucius Institute meeting, saying the essence of Chinese and British culture had sparked a fantastic “chemical reaction” into the thinking and lifestyles of both nationalities through people-to-people exchanges.

“Britain is the birth place of modern culture and sports. President Xi’s activities reflect this admiration,” said Cui Hongjian, a researcher at the China Institute of International Studies.

Xi, a well known soccer fan, visited Manchester City Football Academy with Cameron. Xi called for more exchanges and cooperation between China and Britain on soccer as well as other sports.

For Britain, tourism has been pegged as an area that will generate more revenue. Britain announced that from 2016 the validity of new visitor visas for Chinese tourists will be extended from six months to two years.

For its part, during Xi’s time in Manchester, China announced that a direct flight linking Beijing and Manchester will be opened June 2016.

By strengthening people-to-people exchanges, China-Britain relations will have a more solid social foundation, analysts say. Enditem

Editor  Xuefei Chen Axelsson

Analysis: Why didn’t western leaders attend the Beijing 9.3 Parade?

By Xuefei Chen Axelsson

This morning I called my mother who is in Beijing. She told me that during the 9.3 military parade in Beijing, the weather was extremely good and the blue sky really appeared which made her very happy.

Then she asked me a question with some disappointment.

“Why didn’t your country leader come to Beijing to attend the 9.3 Parade?” she asked.

I didn’t know how to answer this question. I said because we had a big time difference of 6 hours. So when Beijing began the parade, we were sleeping.  But I know the Beijing people who happened to be in Stockholm didn’t sleep and watched the parade with smartphones and followed the rythem of the motherland.

Then I said maybe because Russian Prime Minister Vladimir Putin was there so the west didn’t like him and they didn’t attend. Or maybe because they were not happy to see China was very strong.

I learnt that Sweden commented about the bombing of Hiroshima and Nagasaki which helped ended the Second World War and the Japanese invasion of China. Now they said there should be no atomic bombs and under no circumstance can man use it.

That was in the belief that we don’t want any war, we only want peace.

I said but there are large scale reports about the parade in Swedish media.

But why didn’t western leaders attend the parade? To be honest, I didn’t know. I thought they might feel not very happy.

What do you think? leave your comments.

 

Sweden strives for gender equality in film industry

Stockholm, Aug. 22(Greenpost)– Sweden is striving for gender equality in film industry as voices are getting louder in the global film industry regarding gender inequality.

(Video:    http://mediaroom.sweden.se/)

A growing body of research and statistics points to what many have been arguing for decades: women are not represented equally behind or in front of the camera.

The Swedish film industry has certainly been no different. Back to 2012, with only 32 percent of Swedish state-funded features produced by women, and women directors and screenwriters underrepresented, Anna Serner, CEO of the Swedish Film Institute (SFI), decided that something needed to be done.

Serner explains, “When I started three and a half years ago, we had an assignment to aim for a 40/60 average of long feature films, in the key positions of director, screenwriter and producer. Of course this always means 40 percent women, but I would say that you should always aim for 50/50 over time”.

Serner has become a bit of a rock-star figure internationally in championing gender equality in the film industry. Her proactive, no-nonsense approach with its proven results has gained worldwide attention from the film industry and media alike.

“What I did was to be very clear in the goal and made an action plan for reaching the goal by the end of 2015. And it took us (only) two and a half years, to reach the goal”.

With four out of five Swedish feature film receiving funding from SFI, their “Towards Gender Equality in Film Production ” action plan naturally had a major effect on what films have been made. Being  expected with any shake-up to the existing system, arguments and criticism ensued from both the creative and the business sides of the industry. Even neighboring Scandinavian countries with a similar film funding system questioned the need for such an aggressive program.

Serner’s views have remained steady. “One very common argument is that you shouldn’t do this because it limits the creativity, the freedom of speech and the quality of the artistic level of films. I would say exactly the opposite, actually, that you need gender equality and you need to get the underrepresented voices… to get quality”.

Who gets to make films is one important aspect of equality in the film industry, how women are represented in front of the camera is another.

Sweden also attracted an unexpected amount of worldwide attention for an initiative by a small art house movie theatre in Stockholm.

Ellen Tejle, Director of Bio Rio, explains,

“Back in 2013, we read that only 30% of women in film had speaking roles, and it got us thinking, ‘We need to do something ourselves! But we don’t produce films, we are just showing them’”.

What the theatre did was to develop the world’s first film classification, “A-rate”, to show if a film passes The Bechdel Test. The Bechdel Test was inspired by American animator Alison Bechdel’s idea from 30 years ago, a basic measure to see if women are fairly represented in a film.

For a film to pass The Bechdel Test, the movie must • have at least two female characters • they must both have names • they must talk to each other about something other than a man. As simple as it was, the “A-rate” campaign sent a shock wave through the industry and media from over eighty countries picked up the story.

The Bechdel Test was used in a number of analyses that followed including the oft-quoted analysis in 2014 by New York based FiveThirtyEight, showing that, of Hollywood films produced since 1990, those which passed the Bechdel test actually had a better return on investment.

Tejle cautions, “We realize that the Bechdel Test is only one tool to evaluate film, and it is not a guarantee of quality or equality, but it gets people talking about women’s representation. I know that, since A-Rate, people have been changing their scripts and changing the casting, and that’s amazing!”.

If Serner has anything to say about it, Sweden will continue to push the gender quality question forward .

“Women tell stories with a new perspective, and that’s what feels new, original, and unique. “ She adds with a smile, “There are a lot of countries that talk about things, but we are the only country that actually does things! You can criticize and you can have opposition, but that is a way of making progress”.

Pressure remains on Chinese economy

BEIJING, Aug. 12 (Xinhua) — Newly released economic indicators fell short of market expectations, revealing that the Chinese economy still lacks momentum and downward pressure remains.

China’s value-added industrial output, which measures the final value of industrial production, expanded 6 percent year on year in July, down from 6.8 percent for June, the National Bureau of Statistics (NBS) said Wednesday.

The decline in output growth ended a steady recovery trend recorded in the second quarter of this year.

NBS statistician Jiang Yuan attributed the drop mainly to flagging external demand, a weak property sector and lowered production of some consumer goods, including automobiles and cigarettes.

Year-on-year growth in the first seven months stood at 6.3 percent, the same level as the growth for the first half of the year.

The NBS data only tracks the output of large Chinese companies with annual primary business revenues of more than 20 million yuan (3.16 million U.S. dollars).

Industrial output in China’s western regions increased by 7.9 percent in July, trailed by 7.4 percent in central areas and 6 percent in eastern regions.

Manufacturing output rose 6.6 percent, mining output added 5.6 percent, while that of the electricity, heating, gas and water sectors dropped 0.2 percent, the bureau said.

China’s fixed-asset investment, a major driver of growth, also witnessed slightly slower growth, with no sign of improvement for investment in property and infrastructure.

Retail sales held steady in July, as the growth rate was just 0.1 percentage point lower than a month ago.

Qu Hongbin, chief China economist at HSBC, said the data fell below general market expectations.

The declining output and investment growth showed the rebound in June was just temporary and pressure for growth was again on the rise, Qu said.

“With gloomy prospects for external demand, China will still need to rely on domestic demand to maintain steady growth, indicating that future monetary and fiscal policies should continue to be relaxed,” he said.

China’s exports dropped 0.9 percent from a year earlier in the first seven months, according to new customs data.

A research note from Minsheng Securities also said China’s growth is still facing huge pressure and the country needs to make more efforts to realize its goal of annual economic growth of around 7 percent.

China should take more pragmatic measures to stabilize growth, including further cuts in the reserve requirement ratio (RRR) and more targeted measures to reduce long-term interest rates, Minsheng said.

Qu added that the disappointing figures will also reinforce the market’s expectations for further depreciation of China’s currency, the yuan, posing risks of overcorrection in the exchange rate, which may lead to retaliation from other countries.

On Tuesday, China’s central bank changed the exchange rate formation system to take into consideration the closing rate of the inter-bank foreign exchange market on the previous day, as well as supply and demand in the market and price movements of major currencies.

The central parity rate of the yuan weakened by about 1.6 percent against the U.S. dollar Wednesday, following a 2-percent depreciation on Tuesday.

HSBC forecast an additional 25-basis-point interest rate cut and a 200-basis-point cut to the RRR in the second half to sustain growth.

The central bank has cut both interest rates and the RRR three times since the beginning of this year. Enditem

Source Xinhua

China Headlines: All you need to know about China’s new FX policy

BEIJING, Aug. 12 (Greenpost) — When China’s central bank unexpectedly adjusted its yuan central parity system, it triggered the currency’s biggest decline for decades.

So, what exactly happened?

On Tuesday, the People’s Bank of China (PBOC) changed the way it calculated the yuan central parity rate, to close the gap between the rate and the actual trading rate on the money markets.

From Tuesday, the central parity rate has taken into account the previous day’s inter-bank market closing rate, supply and demand in the market and price movements of other major currencies.

Ma Jun, a central bank economist, described the change to the way the central parity rate is calculated as a “one-off” technical correction that should not be seen as the beginning of a devaluation trend.

Just what is the central parity rate?

Each trading day at 9:15 a.m. Beijing time, the central parity rates of the yuan are announced against 11 major currencies including the euro, sterling, U.S. dollar and yen. The rates are determined by a weighted average of pre-opening prices offered by market makers. When the inter-bank FX market opens 15 minutes later, trading may only take place within 2 percent of the rate.

Why now?

The U.S. dollar is strong and a sharp appreciation in the real yuan rate has hit China’s exports hard. The figures for July slumped by 8 percent. Furthermore, the central parity rate has gradually deviated from the market rate “by a large amount and for a long duration,” according to the PBOC, which has undermined “the authority and the benchmark status” of the central parity system.

How did markets react?

On Wednesday, the yuan declined sharply for the second day in a row, leading to a heavy sell-off in regional currencies and raising concern worldwide that volatility will become a drag on global economic growth.

Asian stocks fell.

The yuan is expected to remain weak and volatile in the near term.

Is this a deliberate move to stimulate exports?

Tuesday’s move is regarded as another step towards allowing market forces to determine the value of the yuan, but is probably not enough to make much difference to either exporters or China’s trade partners.

HSBC say the move does not mean that China has begun to purposely devalue the yuan.

“In an environment of soft global recovery, the benefits of beggar-thy-neighbor competitive devaluation are neither clear nor easy to reap,” was the bank’s analysis of the situation.

How will this affect the Chinese people?

A weaker yuan makes imported products more expensive and foreign travel more costly.

The Chinese are just getting used to their new prosperity. Shopping has become very important to them, especially shopping for imported goods. Foreign travel for its own sake, but more specifically for shopping, is central to the aspirations of China’s new wealthy classes. Those who plan to study abroad, particularly at American schools, will also feel the pinch.

Is all this good or bad for the yuan’s chances of a quick inclusion in SDR?

The International Monetary Fund (IMF) has welcomed the reform, which will certainly raise the prospects for the yuan becoming part of the IMF special drawing rights (SDR) currency basket sooner rather than later.

The change does not directly affect the push for SDR inclusion, but an IMF spokesman said on Wednesday that “a more market-determined exchange rate would facilitate SDR operations in case the yuan was included in the currency basket.”

What’s the risk?

The depreciation might trigger capital flight, dealing a blow to the stability of China’s financial system. Bloomberg economists Fielding Chen and Tom Orlik reckon that a 1-percent depreciation against the dollar will suck 40 billion U.S. dollars out of China. While 40 billion U.S. dollars is certainly not chicken feed, with massive foreign exchange reserves, substantial bank deposits and a controlled capital account, China is well set to deal with such an eventuality.

So, what next?

The PBOC has promised more FX reform along the lines of “market- orientation” and opening up the FX market. More foreign entities are being allowed to participate in China’s financial markets, and the onshore-offshore yuan exchange rate will gradually be unified. Enditem

 

China Focus: Chinese exporters see limited impact from weakening yuan

SHANGHAI, Aug. 12 (Greenpost) — China’s renminbi extended its sharp drop against the U.S. dollar on Wednesday from the previous day, but exporters say a weakened yuan has a limited effect on their business.

The official guidance rate of the Chinese currency shed 1.6 percent, or 1,008 basis points, on Wednesday, following Tuesday’s sharp fall of 1.9 percent.

Such a sharp decline against the greenback is unusual for the Chinese currency, which has been moving within a narrow range this year despite a firming dollar on expectations of the U.S. Federal Reserve’s rate hikes.

Analysts have largely attributed the correction in the exchange rate to China’s response to the IMF’s call for the currency to better reflect market forces, but the yuan’s weakening came on the heels of weak July export data. Yet exporters have shown a mixed response to the yuan’s drop in value.

“The depreciation does benefit Chinese exports, but to a limited effect.” said Liang Hong, chief economist at China International Capital Corporation.

Liang said that the depreciation that came as a result of tweaking the formation of the renminbi’s central parity rate will only marginally relieve the pressure on growth brought by slowing exports.

China’s July exports slid 8.3 percent from a year ago, far below the street consensus of -1.5 percent.

“The depreciation will boost confidence among exporters after the sluggish July export data,” said Lu Dong, deputy manager at the Shanghai branch of China Export & Credit Insurance Corp. “But that is not the purpose for the yuan’s slide and it won’t be the start of massive depreciation against the dollar.”

According to Julian Evans-Pritchard, China economist at Capital Economics, the change in how the reference rate is set is primarily intended as a move toward greater liberalization of the foreign exchange market ahead of the IMF’s decision about whether or not to include the renminbi in the SDR basket.

Though the yuan has depreciated significantly against the dollar, the drop in value is not as pronounced compared to other currencies.

Still, the yuan’s largest single day drop in almost two decades has some exporters cheering.

“Nothing makes me happier than seeing the yuan weaken against the dollar,” said Jiang Zhencheng, general manager of Shanghai Tianmao Stationary Co. Ltd.

“A strong yuan has blunted our competitiveness in the international market. The correction is such a relief for us as the United States is our key market,” Jiang said.

“The depreciation will benefit textiles and light industry as the two sectors in China are very export-oriented,” said CITIC analyst Ju Xinghai.

However, the actual positive impact of the depreciation is not as much as in theory because change in the exchange rate will lead to price adjustment, Ju added.

“The devaluation of the renminbi does work to our advantage. However, as a weaker yuan pushes up trade volume, our export price will also have to readjust,” said Li Qi, director of production at Licheng Clothing Group.

“Even if we don’t, our overseas clients will demand it anyway,” Li said. Enditem

What my Chiedish Child Teaches Me Every Day (1)

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Aug4(Greenpost)–My Chiedish(Chinese-Swedish) daughter Annie was born in December, 2007, my Chinese friend said it was a wonderful Christmas present for me. Indeed, she completely changed my life and I got something new every day.

IMG_9581

When she was two years old and three months, we sent her to the kindergarten. There she began to learn the Swedish thinking. Before that I was very proud that she stayed most of the time with me and could be able to speak in Chinese and recite Chinese poems.

IMG_9585

But after going to the kindergarten, she was like a little mirror to vividly imitate the teacher. For example, she could use her little hand to put on my forehead and said, “Alla barn måste sova nu meaning All the children must sleep now.”

IMG_3370

She learnt the rules that man should not use violence and if anybody uses it, the other should not hit back, but say “stop”.

 

One evening I was tired and lay in bed, my husband also lay in bed reading a book. By accident I threw a book to Jan’s hips and he felt the pain and threw the book to the floor angrily.

IMG_9560

Annie cried immediately and said to Dad, “Pappa, du får inte slanga, du kan saja stoppa, (Dad, you shouldn’t throw the book to the floor, if you are not happy, you can say stop)!”

 

We both felt a little bit embarrassing and felt glad that she learnt a good solution from school. It was really a good lesson for me.

 

Of course, I feel she has too much freedom. Not long after she went to the kindergarten she began to talk at the table, I decide. She brought all her rules at the kindergarten to our home table. Anyone who wants to speak must raise his or her hand.

 

This reminds me of my childhood. The only thing I remember is that children should not talk at the dinner table. Only my dad talked a lot loud and sometimes only my mother could criticize him for talking too much and too loud.

 

We learnt to obey whatever Mom and Dad said. But now Annie began to speak what she thinks. There were a few times she cried so fiercely that she said it was always the parents decide and as a child, she never made any decision. Afterwards we have to give in.

 

In Stockholm, any child can find a kindergarten within 500 meters. There is a good website where people can see where a school sits and how it is like. The same rules for primary school. In comparison with Beijing, many parents in Beijing wish their children to go to the best school and in that way it needs a lot of sponsorship from parents. But in Stockholm, it is the city that pays for every child. A school is good or bad, depends on how many students it can recruit.

 

If it has too few students, it will bankrupt. And Annie’s new school came from her own classes and in combination with another bankrupted school.

 

Annie speaks Swedish with Dad and Chinese with Mom. After years of listening to our conversation in English and watching TV, she can speak English too.

 

She is proud of being trialingual, but sometimes she feels it is too much to read and write the Chinese characters.

 

Thus it is still a long way to go to really master the Chinese language, but she has had a good foundation of speaking the language.

Congratulations to Beijing for winning the right to hold 2022 Winter Olympics

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Aug. 4(Greenpost)-Chinese people all over the world are happy for Beijing and Zhangjiakou to win the right to host 2022 Winter Olympics.

   Vice Premier Liu Yandong, head of the Beijing 2022 Winter Olympics bidding delegation returned to Beijing on August 2 and welcomed by various circles of the people in Beijing. Photo by Xinhua, Yao Dawei.

The news came out on July 31st. Immediately after that I saw my Wechat friends circle spread out this news.

I sat in front of my computer and watched Swedish SVT finding out that they got an one hour and 22 minutes live broadcasting program to specially live cover the voting site in Kuala Lumpur Malaysia.

I felt very excited when I heard the news and tears almost came out of my eyes. It was as if I won the world championship or in other words that I could feel the happiness of a winner in sport.

10734111_802537823148202_3487843863221413894_n

Liu Yandong with delegates in Lausanne for Beijing’s bidding briefing for 2022 Winter Olympics Games.

It was such a short notice type of happiness. I heard the news last month that my former colleague Yang Binyuan who was a project leader during 2008 Oympic Games in Beijing were in Lausanne to participate in the bidding process with Chinese Vice Premier Liu Yandong, famous TV host Yang Lan, Sport star Yao Ming,  Beijing Mayor Wang Qishan and many others.

 

11817029_10153091159597283_5775418973048306698_n

The tallest in the middle is Yao Ming and the third from left Yang Binyuan. Photo from Yang Binyuan’s facebook.

According to SVT, Sweden also bid for 2022 Winter Olympics, but when it heard China also bid for it, it withdrew hoping for 2026. In fact, many countries withdrew at the news that China wanted to bid.

This time China seemed to prepare for the bidding not that long time ago, however many work has been done long time before thinking of bidding for Olympics. For example the skiing site was built many years ago just for people’s sports recreation so that people around Beijing can enjoy the pleasure similar to that in Northeast China’s Heilongjiang and Jilin provinces.

But I think this bid has great to do with the support of President Xi Jinping’s idea of cleaning the environment in Beijing, developing the surrounding areas. So he said if Beijing and Zhangjiakou can hold 2022 Olympic Games, it will drive a consumption population of 300 million. That is a great business opportunity.

http://www.tudou.com/programs/view/6v6h1NnzgBY/

His words moved many people.

“Beijing is like a vampire absorbing all the talented people and various resources while the surrounding province was deprived of these resources. It is time to help the surrounding city to develop. I believe the 2022 Winter Olympics will help Zhangjiakou to develop for the better, congratulations,” said Huang Nan, an independent English  language professor in his Wechat circle.

Professor Wu Wenzhong from Beihang University also congratulated Beijing.

“Talking about Olympics, I was the English judge for 2008 Beijing Summer Olympics judges. I will be 68 years old by 2022, I like to be a volunteer for the 2022 Winter Olympics if possible,” said Professor Wu in his Wechat friends circle.

Swedish Olympic Committee President Stefen Lindberg said in a telephone interview that Beijing’s winning is not unexpected.

“It’s not unexpected. Beijing has the basis from 2008 Olympic Games and Zhangjiakou can be a good place for skiiing. Sweden will be preparing for 2026,” said Lindberg.

photo (31)In Beijing, Lin Mei sent me a photo saying that she and Swedish Ice Hocky Coach were invited to celebrate the victory of bidding.

Geely Group P.R. chief Michael Ning said Volvo made a good decision to choose Zhangjiakou as one of its production bases. The 2022 Winter Olympics will definitely be beneficial for them.

Of course the greatest benefit for Beijing will be the blue sky. It is a dream for many to have the blue sky and white cloud.  Beijing has created Olympics blue and Apec blue. Unfortunately it is very difficult to keep it for the long term.

According to British Stern report, China’s greenhouse gas emission is expected to decrease by 2025. With the efforts to hold 2022 Winter Olympics, the blue sky is expected to be able to continue by then.

 

中国温室气体排放总量可望2025年出现拐点

 

 

News Analysis: Information Silk Road brings regional enterprises closer

BEIJING, July 19 (Xinhua) — When Damir Karcas, who markets drinks from Serbia, came to southeastern China to promote his products a month ago, he knew little about selling on Chinese e-commerce sites, an increasingly popular venue for food and beverage sales.

“I paid little attention to market information in this field before, but it seems necessary to keep yourself tuned in to changing market conditions in China,” said Karcas.

As infrastructure development progresses steadily along the China-proposed Belt and Road, a trade and infrastructure network that connects Asian, European and African countries, breaking invisible barriers of information asymmetry stands out as a key task.

Failures haunt many firms that venture overseas due to misunderstandings with local stakeholders and ignorance of the local regulatory and cultural environment.

Information asymmetry has become the top issue facing overseas investment by businesses as many firms are ignorant of possible risks, according to Jia Huai, deputy head of the economic information department of the China Council for the Promotion of International Trade.

“It is reality that information and communication gaps create differences among individuals, groups and countries and misunderstandings about specific issues or projects when there is little or incorrect information,” said Aman Ullah Khan, Chairman of the Pak-China Business and Investment Promotion Council.

Jia suggested that enterprises at home and abroad establish an information exchange platform to develop trade and investment strategies according to the target country’s political, economic, cultural and social conditions.

An open and sound information-sharing mechanism should be based on big data and include databases, business connection platforms, consulting services as well as information collection, publication, screening and other customized services to help investors gain insight and expand their influence in their targeted markets.

Chinese government organizations and media groups are working to bridge the information gap and build an Information Silk Road. The State Information Center is constructing databases of countries involved in the initiative, and Xinhua News Agency rolled out a new line of information products to help global investors form better partnerships under the Belt and Road Initiative.

China’s bilateral trade with countries along the Belt and Road Initiative remained robust amid downward economic pressure and reached close to three trillion yuan (490.2 billion yuan) in the first half of 2015, about one-fourth of total trade volume.

“To avoid misconceptions and misunderstandings and to increase trust among stakeholders, partners, and investors, there should be fair and accurate flow of information. With the passage of time, economic and financial information will be as important as investment and other projects,” Khan added. Enditem