图片新闻:荷兰代芬特尔2018国际高跷节

北欧绿色邮报网报道(荷兰特约记者张卓辉)一年一度的荷兰东北部著名旅游城市Deventer (代芬特尔)2018国际踩高跷节(Deventer op Stelten)为荷兰的仲夏增添了瑰丽的光彩和热烈的气氛。


每年七月第一个星期(整个礼拜)的旷周持久的国际高跷节每年都吸引了成千上万的国内外游客和欧洲诸国代表队竞技表演。今年也不例外,德国 ,比利时,法国 ,荷兰等国都有团队与个人(爱好者)参加,每日从朝到晚都呈万人空巷,无数群众于城央要路夹道欢迎,观看这壮观艳丽的欧洲高跷嘉年华。

记者及全家包括中荷混血儿的外孙女慕名于昨天专程驱车离自住家一百五十多公里的代芬特尔市全天观看此节,乐不思家,流连忘返。总觉得此节日可以媲美祖国(中国 从宋朝便有北方,南方的踏高跷,扎高桥脚等民间节目表演)的民族传统踩高跷文化日。

挪威卑尔根高中教会学校曹一叶同学的优秀毕业生演讲

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 许多华人华侨都关心自己的下一代的成长。挪威北欧集团董事长曹侃和郑凤笙夫妇也不例外。不过,他们对儿子的成长还是非常满意的。他们今年也打算把儿子送到国内学习一段时间。他们的儿子曹一叶(Max Yiye Cao, Bergen Katedralskole)于 2018 年 05 月 22 日在挪威卑尔根高中教会学校作为学生代表发表了毕业演讲。本网记者是6月2日到奥斯陆参加北欧集团支持的一次讲座活动获得此信息的。看看他是怎样评价自己的学校,学习和同学的,他的心态是怎样的呢?下面是演讲全文和中文译文。

陈凌骅 甘霈原 / 译

Valedictorian Speech

Dear graduates, parents, teachers, and members of the administration:

Thank you for the opportunity to speak at this highly anticipated event. After two years of studying, tests, reflective statements, critical thinking, and most recently exams, we have completed the IB Diploma Programme.
Throughout these two years, we have made many decisions affecting the outcome of our exams, wellbeing and future. Some decisions have been good, some great, and some terrible. Overall however, I think we should be proud of our achievements, and I do believe the school is proud as well.

优秀毕业生致辞

亲爱的毕业生、家长、老师,以及学校的工作人员:

非常荣幸能够有机会在这个备受瞩目的毕业典礼上发言。经过两年的学习、测验、总结、反思, 还有近期的考试,我们已经完成了 IB 学制的大学预科课程。

在这两年的时间里,我们做出了很多的决定,它们影响着我们的成绩,我们的生活,还有我们 的未来。有些决定做得非常好,有些特别成功,而也有些决定却很糟糕。但总体而言,我认为 我们应该为我们所取得的成绩感到自豪;同时,我确信我们的学校也同样以我们为荣。

When students are asked, what is special or great about our school, two things are always mentioned. Firstly, the 800-year long and prosperous legacy of our school, a legacy teachers, staff and students alike all take great pride in being a part of. I think this class has contributed positively to this legacy, with good academic results, engagement in student-led activities, and good results in the science competitions. This year, our school will have four competitors representing Norway in the various international science Olympiads, including Victoria and myself, this is the most of any school in Norway.

每当被问到这个学校有什么亮点或特别之处时,我们总会提及以下两方面。首先,这是一所拥 有八百年悠久历史和光荣传统的学校,全体师生都以能成为其中一份子而感到骄傲。我们这一 届毕业生以优异的学习成果,丰富的课外活动以及突出的竞赛成绩,进一步为母校的历史传承 添砖加瓦。今年,我校将有四名同学代表挪威参加各类国际奥林匹克竞赛,其中也包括 IB 学 制的 Victoria 和我。我们学校是挪威所有学校中参赛选手最多的。

Secondly, we are proud of the diversity of students, accepting social environment and personal engagement in issues outside of the academic. The IB fits these descriptors exactly. Our class is made up of multiple nationalities from many continents, has a wide range of personalities and interests, and is omnipresent in the various extracurricular activities of our school. In every committee, club or other activity, such as the school paper and Hugin, IB students can always be found. This may of course, to some extent be due to our CAS requirement, but I do believe similar levels of engagement would be present regardless.

其次,多样的学生背景,包容的人文环境,以及学生们对课余活动的积极参与同样令我们自豪。 IB 项目的课程恰好与我前面所说的这些相吻合。我所在班级的同学们来自各个大洲多个国家; 他们风格各异,兴趣广泛,积极参与学校的各种课外活动。IB 的学生们活跃在学校的各个学生 组织中,各个兴趣社团里,例如校刊和 Hugin 学生会。当然,这在一定程度上也是由于我们的 课程中 CAS 部分的要求,但我确信, 即非如此,我们也同样会积极地参与这些活动。

It is also important to mention the academics. Though the Extended Essays and Individual Investigations was a headache for many and often resulted in some trivial, uninteresting investigations, it taught us important skills that other school systems do not provide. I therefore think it is important that we personally thank those who have guided us throughout these two years.

For me personally, I would like to thank all my teachers, including Per Kristian, Tor Edvard, and Åshild.

• I would especially like to thank Jens-Petter and Øystein for giving me the freedom to learn and develop independently, whilst also providing guidance when needed.

• I would also like to thank Christa, the platonic ideal of teachers, who corrected every past paper we wrote leading up to the exams, provided us with a wide range of resources to improve our writing, and gave exceptional guidance with outstanding personal engagement during our two years in English class.

• Lastly, but most importantly, I would like to thank Erik Holst, who provided me with inspiration, challenges, support and guidance in maths for three years, making maths my favourite subject.

课业学习当然也同样重要。虽然长篇论文和案例调研对许多人来说都是一件头痛的事情,其中不乏琐碎而枯燥的调查,但它教会了我们很多其它学制中没有涉及的重要技能。因此,我们应当衷心地感谢在这两年中引领我们走过这一切的指导教师。
  • 对我个人而言,我要感谢所有教导过我的老师,这其中包括 Per Kristian,Tor Edvard, 以及 Åshild。
  • 我特别感谢 Jens-Petter 和 Øystein 给予我的独立发展和学习的自由,并在有需要时提 供的悉心指导。
  • 我还要感谢 Christa,一位柏拉图式的教师典范。她总在考试之前尽心帮助我们修改论 文,努力为我们提供了丰富的学习资源,在这两年的英语课程中,竭尽全力给予我们最高水平的指导。
  • 最后,我要感谢对我而言最重要的一位老师,Erik Holst。三年以来,他给予了我无限 的启发、挑战、支持和教导,并让数学成为了我最喜爱的学科。As we got closer to the end of our years at IB, I, along with all my classmates expected a profound sense of relief and happiness to strike the moment our last exams were finished. For me, this was supposed to be on the morning of the 17th of May, an additional cause of celebration. And though we all undoubtedly celebrated, I was never struck by the sudden sense of liberty, freedom and joy. I consulted with my friends on this matter, and they all had the same experience, or rather the lack of any experience. We all still felt that there was another exam tomorrow, and the day after that, and so on. After traumatic experiences, for example war, many are diagnosed with something called post-traumatic stress disorder. I think we all have post-exam stress disorder.随着我们的 IB 课程临近结束,我和同学们都热切期待着最后一场考试收卷的那一刻,以及它将带给我们的由衷的欣慰与幸福。对我而言,那应该是万众狂欢的挪威国庆节五月十七日的上 午——一个额外的庆祝理由。尽管我们也都庆祝了,但我从未被那突然到来的自由、自主和喜悦的瞬间所打动。也许是因为我们阅历尚浅,没有足够的承受能力,当我和朋友们讨论这时, 他们也都表示有同样的感受。我们甚至仍然觉得明天还会有一场考试等着我们,然后还有后天, 无穷无尽。在遭受心理创伤时,比如说战争过后,许多人会患上创伤后应激障碍。我想,我们这也可以叫作“考试后应激障碍”。The cause may be a subconscious anticipation, or rather anxiety for the exam results on the 6th of July. The judgment of whether or not university conditions will be met, on whether or not applications for retakes will be submitted, and on whether or not dreams will be crushed. For consolation, I would like to quote the British Prime Minister Winston Churchill. “Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts”. This is also the time to thank parents and family, for providing us with comfort and encouragement when we need it the most.究其缘由,可能是我们潜意识中对于七月六日考试结果的期待,或者说是焦虑,因为这个结果将决定我们能否满足大学的入学条件,是否需要补考,又是否会梦想破灭。为了能够得到一丝慰藉,我愿引用英国前首相 Winston Churchill 的一句话,“成功并不是终点,失败也不是尽 头:唯勇气长存”。现在也是感谢我们的父母和家人的时刻,因为他们总会在我们最需要的时候带来安慰和鼓励。Another cause of post-exam stress may be anticipation and fear of the future. The realisation that our years at Katten are finished, and that we will soon embark on a journey to the unknown and unfamiliar. Though the IB Programme at times was filled with torment and anguish, it has nevertheless been a safe and consistent experience. Now, there is less certainty of what our futures hold. For encouragement, I would like to quote the American author John Shedd. “A ship in harbor is safe – but this is not what ships are built for”.

考试结束后压力无法消散,这更是源于对未来的期待和不安。我们意识到,高中生涯已经结束, 大家都即将踏上通往未知和陌生的旅途。虽然 IB 学制偶尔也令人倍感煎熬,但它仍不失为一 个安全平稳,始终如一的避风港。而现在,我们尚不确定未来将会把每个人引向何方。我想用 美国作家 John Shedd 的一句话来鼓励我们,“船舶停在港湾固然安全,但那并不是造船的意 义”。

After two years in each other’s company, it is now time for each one to embark on a journey, all to different locations, and though our dreams and ambitions span a wide range, I believe that our paths will cross again, sometime in the future, when we are all a bit older, and a bit wiser. Sometimes I like to think back to myself two or three years ago, and am amused by how little I knew, bathing in the bliss of ignorance, thinking I knew so much. Now I stand here today, having attained a broad and balanced body of knowledge, but instead of feeling enlightened, I am more curious than ever for what more there is to learn. For inspiration, I would like to quote the Italian painter Michelangelo. “The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it.”

Stay hungry. Thank you!

两年以来,风雨相伴。而今天,我们即将为了各自的目标开始新的征程。虽然每个人怀着不同 的梦想与雄心,但我相信,我们还会在未来重逢。那时的我们,应是成长了很多,也睿智了很多。有时,我会回想起两三年前的自己,感觉甚是好笑。那时的我无忧无虑,所知甚少而又踌躇满志。此时此刻,我站在这里,固然有了更广阔更全面的知识体系,但却并未自满,反而对未知的一切充满好奇并迫切地想要去探索。在此,意大利画家米开朗基罗可以给我们以启发, “对于大多数人而言,最大的危险不是目标太高而难以企及,而是目标太低以至垂手可得”。

(让我们继续保持)求知若渴。 谢谢大家!

下面的链接是曹一叶18岁成人礼时父母对他的评价。

file:///Users/xuefei/Downloads/Max18%20-%20Tekst.pdf

本文之所以被登出来,是想让读者了解一个挪威华人二代在挪威学习生活的感受和心态。 取长补短,相互交流。

更正北欧体育:瑞典沉默了,0比2输给了英格兰

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典队对英格兰队输了,0比2. 比赛开始时的喊声一点儿都没有了。每个人的脸上立即变得非常严肃,没人说话,都很沉默。

我问一个球迷怎么评价瑞典的结果,他说,不太好。就这么简单,然后,就都去买吃的了。或者在那里喝够啤酒的人估计也没吃饱,因为从一开始的文明平和到后来两次输球,大家的精气神儿一下子没有了。

不过瑞典还是八强之一。下面就看比利时和巴西的了。有人认为这次世界杯可能是比利时夺冠。看吧,如果比利时胜法国,英格兰胜克罗地亚,结果就是比利时对英格兰,英格兰能战胜比利时吗?太多变数了。还有一种可能是法国胜比利时,克罗地亚胜英格兰,然后法国对克罗地亚,最后法国夺得冠军,好像法国在齐达内时代是这样的。但球迷们不是说齐达内退了,法国就完蛋了吗?足球也是赌啊!

有人说瑞典队精力不够是因为早上火警玲闹腾的,没睡好。也有人说论水平还是英格兰厉害。但上次比赛,瑞典4比2赢过英格兰。所以维京人和央格鲁萨克森人应该是差不多。

我能想象瑞典赢了什么样,但是,看到瑞典输了,大家沉默的样子,只觉得有点儿难受,但好像也没人摔酒瓶子。回家洗洗睡吧。

其实进了八强已经不简单了。

 

北欧体育:瑞典英格兰大战在即 瑞典小黄人蠢蠢欲动

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)-7月7日,大吉大利。瑞典队对英格兰队世界杯四分之一决赛即将开始。斯德哥尔摩著名的Rörstrandgatan, 这条大街是瑞典过去著名的瓷都街道,现在成了瑞典足球球迷聚集的地方。

 夏季,市政府在这里摆几盆鲜花,这里就成了步行街,各个酒吧饭馆都是不同国家的特色,堪称小国际大都市啊!

记者在这里敲字之时,外面已经开始喊声震天,比赛开始了。

每到有比赛的时候,球迷都到这里聚会,喝酒,助兴。

酒吧也趁机把大屏幕摆到窗外,让顾客看个够。

比赛越激烈,人们喝的啤酒越多,老板越高兴。就是这文化。

酒吧服务员也都穿上黄色运动服。像不像?

人们早就坐在这里等候了。

酒吧饭店,吃喝都行。

现场直播

莱温斯基汉堡店准备四个大屏幕。

每次有瑞典比赛这里都是爆满。笔者心生一丝对足球的热情,暗想,如果中国足球队踢进世界杯,我也买一件体恤衫支持他们!

今日头条:北京市侨办代表团访问瑞典斯德哥尔摩华助中心

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)-7月3日下午,北京市侨务办公室副主任李长远率领访问团到访瑞典斯德哥尔摩华助中心,并与侨领和华侨华人代表座谈。随行访问代表还有北京市侨务办公室政策法规处调研员李晓卫、北京市侨务办公室经济处副处长姚兴国、北京市石景山区侨务办公室副主任韩娜。

北京市侨办副主任李长远(前排左三)、北京市侨办政策法规处调研员/秘书长李晓卫(后排左四)、北京市侨办经济处副处长姚兴国(前排右一)、北京市石景山区侨办副主任韩 娜(后排右三)、华助中心主任王建荣(前排右三)、华助中心常务副主任/北欧国际交流协会会长季展有(前排右二)、瑞京华人协会会长柳少惠(前排左一)、斯德哥尔摩大学商学院房晓辉教授(前排左二)、瑞典华人工商联合总会副会长夏海龙(后排右四)、瑞典中国烹饪文化推广服务中心主任周岳酉(后排左三)、瑞典华人工商联合总会顾问张静(后排左二)、瑞典华人工商联合总会顾问袁放生(后排左一)、北欧国际交流协会秘书长丘潇卉(后排右二)、致公党北京海外联络委员会副主任周斌(后排右一)。

华助中心主任王建荣致欢迎辞

瑞典华助中心主任王建荣致欢迎辞,他代表斯德哥尔摩华助中心和瑞典侨领侨胞们热烈欢迎北京市侨务办副主任李长远率领访问团来到瑞典和华助中心考察访问。王建荣主任简单介绍了2017年9月国侨办授牌斯德哥尔摩“华助中心”、华助中心正式揭牌成立以及2018年工作重点,这是国侨办和大使馆对瑞典的侨务工作的肯定和鼓励,是瑞典侨界的荣誉,更是一份责任和使命。王建荣主任表明斯德哥尔摩华助中心一贯推行 “融入功能、帮扶功能、关爱功能”三大华助精神,大力支持瑞典侨团和侨胞们与当地的经济文化交流合作,支持帮扶华侨华人融入瑞典主流社会,今后要团结更多有公信力的侨团和热诚的侨胞们纳入到华助中心来,集中华侨华人的智慧力量、整合资源,更好地为侨胞们提供服务。

北京市侨办副主任李长远(中)讲话

北京市侨办副主任李长远感谢王建荣主任和各位侨领侨胞代表的热情接待,并表达北京市侨办对侨胞们的亲切慰问。他充分肯定了6000万海外侨胞为祖国经济建设所做的贡献,“侨” 是中国的一种独特资源,有着雄厚的经济实力和广阔的人脉资源,是国家发展不可或缺的重要力量。水立方就是唯一一座由107个国家和地区的35万余名港澳台同胞和海外侨胞捐资建设的奥运场馆,表达了中华儿女“百年奥运,中华圆梦”的良好愿望。李主任介绍了北京的现状和未来发展远景。北京新总规明确了“四个中心”功能建设:全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心,提高“四个服务”水平,河北雄安规划建设智能新区,高水平规划建设北京城市副中心;筹办好2022年北京冬奥会、冬残奥会,确保办成一届精彩、卓越的奥运盛会;“文化中国·水立方杯”海外华人中文歌曲大赛连续举办七届,已经成为海外侨界的一件文化盛事;持续推进大气污染防治工作,环境治理初见成效;北京”侨梦苑”落户石景山区,发挥侨务资源优势,吸引侨智侨资,重点发展科技创新、工业智能研发设计、文化创意、现代金融等高精尖产业,将成为侨商产业聚集区和华侨华人创新创业基地;发展旅游和文化还有餐饮服务、中医推广等等,北京作为首都,也有着更大的平台并承担了更多的责任和工作。李主任祝愿侨胞们在瑞典安居乐业、为当地的社会和经济文化发展做出贡献,也希望瑞典华侨华人为中国和瑞典两国的经济文化交流与合作能向更深层次、更大范围拓展,使合作成果更多的惠及两国人民。

斯德哥尔摩大学商学院房晓辉教授做瑞典国情专题报告

斯德哥尔摩大学商学院房晓辉教授做了关于瑞典国情的专题报告。房晓辉教授主要从事经济和跨文化谈判与沟通、北欧文化与中国文化、中国传统哲学和智能对未来社会政治等研究。房教授作为瑞典华人学者的杰出代表,长期致力于推动中国与瑞典及北欧国家的交流与合作,为中瑞两国的经贸、文化、教育交流作出了重要贡献。房教授用图文并茂的PPT讲述了瑞典的国情、瑞典的科技创新技术、瑞典人的生活环境以及低调行事的关系,通过栩栩如生的案例分析以及生动的讲解让大家对独特的北欧文化有了进一步的了解。

瑞京华人协会会长柳少惠发言

瑞京华人协会会长柳少惠发言,他希望北京市侨办与瑞典侨胞以后有更多交流合作机会。瑞典创新能力在世界名列前茅,侨胞们发挥优势和实力作用、务实合作、资源共享、推动瑞典与北京/国内的双边经济文化科技发展,搭建好经济文化科技友好合作的大平台。

瑞典侨领和侨胞代表们与北京市侨办访问团代表与热烈讨论交流。如今喜看祖国建设的辉煌成就,侨胞们为祖国强大而又在国际上有担当感到骄傲自豪,对祖国发展的前途充满信心,纷纷表示“祝愿伟大祖国更加繁荣富强!同圆中国梦!”

华助中心常务副主任季展有主持会议。他表示,华助中心以后将进一步加强与北京外侨办的沟通联系,宣传推介北京,充分发挥海外侨胞资源的人才、资金、技术等优势,为北京引资引智、促进北京与瑞典乃至北欧地区在高科技、旅游、文化创意、环保和新能源、医疗卫生等高技术产业和新兴产业领域的交流合作。季展有副主任预祝北京侨办访问团在北欧两国的考察访问圆满成功!

北京侨办访问团与瑞典侨领和侨胞代表座谈

北京市侨办副主任李长远赠送纪念品

华助中心主任王建荣赠送纪念品

(撰稿:华助中心 丘潇卉;摄影:丘潇卉、王正国、王建华)

编辑 陈雪霏