透过王毅外长与布林肯谈话解读中方立场

北欧绿色邮报网新闻分析 晨曦

3月5日中国全国人大第13届代表大会第五次会议开幕之际,王毅外长应约与美国国务卿布林肯举行电话会谈。

王毅表示,当前中美关系最重要的仍然是推动和落实两国元首视频会晤共识。美方近期一些言行与上述目标背道而驰,中方表示严重关切。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国的内政。美方应当回归一个中国原则的本义,停止纵容支持“台独”行径,停止干涉中国的内政,以实际行动维护中美关系大局。

近期美方说什么下一个就是台湾了,在台湾驻美的什么办公室上的名字上做文章了等等,所有这些都是纵容支持“台独”的行径,都是干涉中国的内政。中方对此很不高兴。美方必须遵守这些原则。

乌克兰问题。首先,乌克兰局势发展到今天这个地步是中方不愿意看到的。乌克兰问题错综复杂,既事关国际关系基本准则,也同各方安全利益息息相关。

既要聚焦当下危机的解决,也要着眼地区长治久安。作为联合国安理会常任理事国,中方始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。

中方认为,解决乌克兰危机,还是要按照联合国宪章的宗旨和原则办事。一是尊重和保障各国的主权和领土完整,二是坚持通过对话,以和平方式解决争端。我们希望战火尽早停下来,现地局势得到缓和,有效保障平民的生命财产安全,防止出现大规模人道主义危机。

王毅指出,乌克兰危机最终只能通过对话谈判解决。凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动,中方都反对。中方将继续为和平发声、为和平尽力。我们鼓励俄乌直接谈判,谈判不可能一帆风顺,但国际社会应当持续予以配合支持,直到谈出结果、谈出和平。我们也鼓励美国、北约、欧盟与俄罗斯开展平等对话,直面多年来积累的矛盾和问题,重视北约连续东扩对俄安全环境造成的负面影响,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

2月25日,普京总统给习近平打电话,习主席说中方支持双方对话协商解决问题。普京总统也主动发起了两次对话,双方同意继续对话。但是,在完成第二次对话之后,就实施建立人道主义走廊过程中,又有很多报道。

3月2日,乌克兰外长给王毅外长打电话,希望中方出面斡旋。但是,中方首先强调撤侨和留学生。然后表示支持对话解决问题。而且是鼓励双方直接对话。

第一是尊重和保障各国的主权和领土完整,用和平的方式解决争端,希望战火尽早停下来,现地局势得到缓和,有效保障平民的生命财产安全,防止出现大规模人道主义危机。

这一条应该是说给俄罗斯听的。俄罗斯应该尊重乌克兰的主权和领土完整,尽早停火,保障安全防止人道主义危机。不停火,谈判也很难产生效果。

乌克兰问题错综复杂,既事关国际关系基本准则,也同各方安全利益息息相关。

各方安全利益,这是只俄罗斯的安全利益,乌克兰应该注意这一点。

怎样停火?凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动,中方都反对。

这话是说给美国,北约和欧盟的。你们私底下给乌克兰提供武器,这是帮助解决问题,还是火上焦油使局势升级呢?

“我们鼓励俄乌直接谈判,谈判不可能一帆风顺,但国际社会应当持续予以配合支持,直到谈出结果、谈出和平。”这里,希望俄罗斯和乌克兰坦诚地说出各自的心里话。经过多次谈判,理顺各自的立场,达成一致。其实,这里应该理解为乌克兰和俄罗斯应该互相理解。比如俄罗斯停止进攻,乌克兰保证不要加入北约或欧盟。理解俄罗斯的安全利益。乌克兰最好成为连接东西方的桥梁。

“我们也鼓励美国、北约、欧盟与俄罗斯开展平等对话,直面多年来积累的矛盾和问题,重视北约连续东扩对俄安全环境造成的负面影响,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。”

这句话的意思应该是美国,北约,欧盟一味地孤立俄罗斯没有用,最好是展开对话。同时,重视北约连续东扩对俄安全环境造成的负面影响。安全不可分割原则就是,只想你合适,可能我这边就会觉得不满。所以,应该考虑俄罗斯的担心。

依照目前的方法,拼命制裁俄罗斯,同时,给乌克兰送一些过期的武器,或者是更多的武器,或者是给俄罗斯更多的威胁和压力,只能造成俄乌继续交火。

首先,把战争范围局限在俄乌,然后,尽快停火,坐下来谈。第三,怎样来解决俄罗斯的诉求?俄罗斯说要回到1997年的情况,恐怕很不现实。但是,如果让北约和欧盟保证不吸收乌克兰为成员国,应该是可以的。乌克兰也保持中立。欧盟保证不在乌克兰部署任何导弹或者是其他武器。

只有欧盟北约和乌克兰作出这些保证,俄罗斯就应该停止进攻。或者是俄罗斯停止进攻,然后,欧盟北约和乌克兰作出保证。

与此同时,对乌克兰的伤害已经发生,很多军事设施即使不再作为军事设施,但也可以重建为民用设施,因此,俄罗斯应该给予赔偿或者是帮助乌克兰重建。

欧盟和北约可以帮助乌克兰,但不应该提供武器。美国给乌克兰提供3.5亿美元的武器,这不是提油救火,让战火愈演愈烈吗?正想德国一位在野党议员说的那样,明知道乌克兰和俄罗斯的军力悬殊,还要给他们送过期的武器,让那里的人用血肉之躯去应对大炮和坦克。这样的做法无益于停火,无益于和谈。

战火持续的越久,伤亡损失就越大。这对双方都没有好处。美国提供的3.5亿美元的武器,我估计最后,乌克兰肯定是买这些武器。所以,还需要用纳税人的钱来买这些武器。而且,这也不能保证乌克兰就能赢得战争。战争的持续,造成大量的难民。乌克兰人员外流,也是巨大损失。

因此,目前的当务之急应该是止损。而不是让战火蔓延的更厉害。止损的关键是双方的态度要有所改变。

现在,西方媒体一边倒地骂俄罗斯,关闭俄罗斯的电视台电视频道,就是等于在掩耳盗铃。我听不见就等于不存在。俄罗斯也对俄罗斯境内的外媒采取了严厉措施,假新闻报道者可能面临15年的监禁。这样,一些国际媒体都关门撤离了。

这就等于互相只有打,而没有交流了。这是到了最糟糕的地步。

但是,如果有关各方,例如德国,美国,现在都说中国应该发挥作用。那么中国怎么发挥作用呢?只能是让有关各方纠正过去的错误,停止他们正在做的事情,或者不做让战火愈演愈烈的事情,不发表刺激的,辱骂的言论。只有各方都退让一步,才能有积极的成果。否则,即使中国出面,如果各方都坚持自己的观点和做法不变,也无法解决问题。无法做到真正停火。

因此,解铃还须系铃人。是北约讨论是否让乌克兰加入北约。那么,如果北约保证不接受,现在乌克兰总统泽连斯基也不再谈加入北约了。当他看到欧盟也不能让他“火线入盟”时,他说,加入欧盟也不重要。最重要的是停火。不要再轰炸乌克兰。这是最重要的。但是,要想让俄罗斯停止,就必须答应俄罗斯的条件,那就是去除军事化,去除纳粹化。这个要求的意思,也给人感觉轰炸乌克兰军事目标就是去军事化,那么如果大家都同意这样做可以,就不用赔偿了。

这需要谈判。也有人认为,普京其实也不想把乌克兰真的炸平。因此,如果真希望乌克兰成为自己的兄弟国家,那就得掏腰包。战后,也要帮助乌克兰重建。

乌克兰也是一带一路沿线国家,或者是邻居,因此,也可以利用一带一路的资金进行基础设施建设。但前提是你们必须停手不要再打了。如果打疯了,可能所有的钱都打没了。

因此,北约欧盟如果愿意支持乌克兰。可以帮助乌克兰重建。有关各方应该展现真心,不要提油救火,做一些表面上是帮助,但实际上是挖坑的行为。

王毅应约同美国国务卿布林肯通电话

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据中国外交部网站,2022年3月5日,国务委员兼外长王毅应约同美国国务卿布林肯通电话。  

王毅表示,当前中美关系最重要的仍然是推进和落实两国元首视频会晤共识。美方近期一些言行与上述目标背道而驰,中方表示严重关切。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国的内政。美方应当回归一个中国原则的本义,停止纵容支持“台独”行径,停止干涉中国的内政,以实际行动维护中美关系大局。  双方就乌克兰问题交换了意见。
  布林肯通报了美方对当前乌克兰局势的看法和立场。王毅表示,乌克兰局势发展到今天这个地步,是中方不愿意看到的。乌克兰问题错综复杂,既事关国际关系基本准则,也同各方安全利益息息相关,既要聚焦当下危机的解决,也要着眼地区长治久安。作为联合国安理会常任理事国,中方始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。中方认为,解决乌克兰危机,还是要按照联合国宪章的宗旨和原则办事。一是尊重和保障各国的主权和领土完整,二是坚持通过对话,以和平方式解决争端。我们希望战火尽早停下来,现地局势得到缓和,有效保障平民的生命财产安全,防止出现大规模人道主义危机。
  王毅指出,乌克兰危机最终只能通过对话谈判解决。凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动,中方都反对。中方将继续为和平发声、为和平尽力。我们鼓励俄乌直接谈判,谈判不可能一帆风顺,但国际社会应当持续予以配合支持,直到谈出结果、谈出和平。我们也鼓励美国、北约、欧盟与俄罗斯开展平等对话,直面多年来积累的矛盾和问题,重视北约连续东扩对俄安全环境造成的负面影响,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
  双方还就当前朝鲜半岛局势交换了意见。

习近平:不断巩固中华民族共同体思想基础共同建设伟大祖国 共同创造美好生活

北欧绿色邮报网报道(编辑陈雪霏)–人民日报北京3月5日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5日下午在参加他所在的十三届全国人大五次会议内蒙古代表团审议时强调,民族团结是我国各族人民的生命线,中华民族共同体意识是民族团结之本。要紧紧抓住铸牢中华民族共同体意识这条主线,深化民族团结进步教育,引导各族群众牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念,不断巩固中华民族共同体思想基础,促进各民族在中华民族大家庭中像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设伟大祖国,共同创造美好生活,着力保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。

  3月5日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大五次会议内蒙古代表团的审议。
  新华社记者 黄敬文摄

  ■ 民族团结是我国各族人民的生命线,中华民族共同体意识是民族团结之本。要紧紧抓住铸牢中华民族共同体意识这条主线,深化民族团结进步教育,引导各族群众牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念,不断巩固中华民族共同体思想基础,促进各民族在中华民族大家庭中像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设伟大祖国,共同创造美好生活,着力保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境,以实际行动迎接党的二十大胜利召开

  内蒙古代表团审议热烈,气氛活跃。张磊、郭艳玲、贾润安、王晓红、冯艳丽、赵会杰、史玉东等7位代表分别就完整准确全面贯彻新发展理念、加强草原生态建设、煤化工产业助力实现碳达峰碳中和、将铸牢中华民族共同体意识融入办学治校教书育人全过程、为实现高质量发展贡献航天力量、推进乡村振兴、振兴民族奶业等问题发言。习近平不时插话并记录。

  在认真听取大家发言后,习近平作了发言。他首先表示赞成政府工作报告,肯定内蒙古一年来的工作,希望内蒙古的同志坚决贯彻党中央决策部署,统筹抓好疫情防控和经济社会发展各项工作,坚定不移走以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子,切实履行维护国家生态安全、能源安全、粮食安全、产业安全的重大政治责任,不断铸牢中华民族共同体意识,深入推进全面从严治党,把祖国北部边疆风景线打造得更加亮丽,书写新时代内蒙古高质量发展新篇章。

  习近平指出,2021年,我们全面推进改革发展稳定各项工作,推动党和国家事业取得新的重大成就。我们隆重庆祝建党一百周年,开展党史学习教育,召开党的十九届六中全会并作出党的第三个历史决议。我们如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持科学精准、动态清零,慎终如始抓好新冠肺炎疫情常态化防控,经济发展和疫情防控保持全球领先地位,“十四五”实现良好开局。我们成功举办北京冬奥会,为世界奉献了一场简约、安全、精彩的体育盛会,我国体育健儿奋力拼搏,取得了参加冬奥会历史最好成绩。这些成绩对党和国家事业发展意义重大。

  习近平强调,回顾新时代党和人民奋进历程,我们更加坚定了以下重要认识。

一是坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路。只要坚定不移坚持党的全面领导、维护党中央权威和集中统一领导,我们就一定能够确保全党全国拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起守正创新、共克时艰的强大力量,形成风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨。

二是中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路。只要始终不渝走中国特色社会主义道路,我们就一定能够不断实现人民对美好生活的向往,不断推进全体人民共同富裕。

三是团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路。只要在党的领导下全国各族人民团结一心、众志成城,敢于斗争、善于斗争,我们就一定能够战胜前进道路上的一切困难挑战,继续创造令人刮目相看的新的奇迹。

四是贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路。只要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,加快实现科技自立自强,我们就一定能够不断提高我国发展的竞争力和持续力,在日趋激烈的国际竞争中把握主动、赢得未来。

五是全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。只要大力弘扬伟大建党精神,不忘初心使命,勇于自我革命,不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的有害因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病原体,我们就一定能够确保党不变质、不变色、不变味。

  习近平指出,我国是统一的多民族国家,各民族团结和谐,则国家兴旺、社会安定、人民幸福;反之,则国家衰败、社会动荡、人民遭殃。党中央强调把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作的主线,是着眼于维护中华民族大团结、实现中华民族伟大复兴中国梦作出的重大决策,也是深刻总结历史经验教训得出的重要结论。

  习近平强调,内蒙古的今天是各族群众共同奋斗的结果,内蒙古的明天仍然需要各族群众团结奋斗。铸牢中华民族共同体意识,既要做看得见、摸得着的工作,也要做大量“润物细无声”的事情。推进中华民族共有精神家园建设,促进各民族交往交流交融,各项工作都要往实里抓、往细里做,要有形、有感、有效。各族干部要全面理解和贯彻党的民族理论和民族政策,自觉从党和国家工作大局、从中华民族整体利益的高度想问题、作决策、抓工作,只要是有利于铸牢中华民族共同体意识的工作就要多做,并且要做深做细做实;只要是不利于铸牢中华民族共同体意识的事情坚决不做。要把铸牢中华民族共同体意识的工作要求贯彻落实到全区历史文化宣传教育、公共文化设施建设、城市标志性建筑建设、旅游景观陈列等相关方面,正确处理中华文化和本民族文化的关系,为铸牢中华民族共同体意识夯实思想文化基础。

  习近平指出,内蒙古是边疆民族地区,在维护民族团结和边疆安宁上担负着重大责任。要见微知著,增强忧患意识,提高战略思维,有效防范民族工作领域的各种风险隐患,切实筑牢祖国北疆安全稳定屏障。

  习近平特别强调,要统筹抓好疫情防控和经济社会发展,落实好常态化疫情防控各项举措,完善常态化防控和突发疫情应急处置机制,突出口岸地区疫情防控这个重点,守住不出现疫情规模性反弹的底线。要积极稳妥推进碳达峰碳中和工作,立足富煤贫油少气的基本国情,按照国家“双碳”工作规划部署,增强系统观念,坚持稳中求进、逐步实现,坚持降碳、减污、扩绿、增长协同推进,在降碳的同时确保能源安全、产业链供应链安全、粮食安全,保障群众正常生活,不能脱离实际、急于求成。要始终保持反腐败永远在路上的清醒和坚定,坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,坚决割除毒瘤、清除毒源、肃清流毒。要把严肃党内政治生活作为推动全面从严治党向纵深发展的基础性工程,加快推动党内政治生活全面回归健康规范的轨道。要巩固拓展党史学习教育成果,建立常态化长效化制度机制,教育引导广大党员、干部把学党史、用党史作为终身必修课,不断坚定历史自信、增强政治自觉,弘扬伟大建党精神,更加信心满怀地奋进新征程、建功新时代。

  丁薛祥、何立峰等参加。

Consolidate Sense of Community for the Chinese Nation to Jointly Build the Great Motherland and Create a Better Life

   Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President of the People’s Republic of China, participated in the Inner Mongolia Autonomous Region delegation’s deliberation at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress on Saturday March 5.

   Xi himself is a member of the delegation. He stressed that ethnic unity is the lifeline of all ethnic groups in the country and a strong sense of community is key to ethnic unity. Efforts must be made to strengthen such sense by furthering education on ethnic unity, he added. Efforts should also be made to let people cultivate the awareness that people from all ethnicities are in the same community, where they share weel and woe, stick together in life and death, Xi said. Seeds in a pomegranate are what Xi used to describe how all ethnic groups can stick together as long as the sense of Chinese nation as a community being the foundation for ethnic unity can be laid. Only with ethnic unity will people fromall ethnic groups join hands in building our country, Xi said. A stable and healthy economic environment is important, and so is social stability and political integrity. Ethnic unity is essential to all these, Xi said. We must do a good job in all areas to greet the convening of the 20th National Congress of the CPC, he said.

   The atmosphere was warm and active in the delegation’s panel deliberation. Deputies Zhang Lei, Guo Yanling, Jia Run’an, Wang Xiaohong, Feng Yanli, Zhao Huijie and Shi Yudong shared their opinions with others on how the new development philosophy can be carried out in an accurate, extensive and down-to-earth manner in the conservation of grassland ecology. They also talked about how the philosophy can be materialized in furthering the coal chemical industry to contribute to carbon emissions peaking and carbon neutrality. Cultivating a sense of community for the Chinese nation can be integrated into the entire process of school education, they said. High-quality development, rural revitalization and better development of the dairy industry are also topics they talked about. Xi took down notes of what they said and once in a while would put in a word.

   Having listened carefully to the deputies, Xi made a speech. First, he expressed approval of the Report on the Work of the Government and recognition of Inner Mongolia’s work in the past year. He hoped that the people in Inner Mongolia would resolutely implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, coordinate efforts in epidemic control and economic and social development, unswervingly follow the path of high-quality development that prioritizes ecological conservation and pursues green development, and fully fulfill their political responsibilities of safeguarding national ecological, energy, food and industrial security. He also hoped the region would forge a strong sense of community for the Chinese nation, push forward the full and rigorous self-governance of the Party, add more charm to the northern border region, and write a new chapter of high-quality development in the new era.

   In 2021, China has made comprehensive advancements in reform, development and stability, with new and major achievements attained in the pursuit of the cause of the Party and the country, Xi noted. The CPC has solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Party, carried out the initiatives to study the Party’s history, held the sixth plenary session of its 19th Central Committee, and adopted a resolution on the Party’s historical experience and achievements over the past century. Having won the critical battle against poverty and completed the building of a moderately prosperous society in all respects on schedule, China is striding forward on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. Always putting the people and their lives first, China has guarded against both imported COVID-19 cases and domestic resurgences, and adhered to a dynamic zero-COVID approach in a science-based and targeted way. While ensuring constant efforts on routine epidemic prevention and control, China has maintained a leading position in both economic growth rate and epidemic control globally, and got the 14th Five-Year Plan off to a good start. China has also successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympic Games by presenting a simple, safe and splendid event to the world. The Chinese athletes strived and achieved the country’s best-ever results at the Winter Games. These achievements bear a great significance to the pursuit of the cause of the Party and the country.

   Xi Jinping stressed that, in reviewing the Party and the people’s endeavors in the new era, we have acquired a stronger understanding of the following:

   First of all, upholding the overall Party leadership is the path we must take to stick to and develop socialism with Chinese characteristics. As long as we unswervingly uphold the overall Party leadership and safeguard the Party Central Committee’s authority and centralized, unified leadership, we will definitely be able to ensure that the whole Party and the country have the strong political cohesiveness to unite the people to work together, develop confidence, bring together the strong power of innovation on the basis of what has been done in the past and unity as one to surmount all difficulties, and form an anchor for the nation in the face of adversity.

   Second, socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation. As long as we unwaveringly keep to the path of socialism with Chinese characteristics, we will definitely be able to consistently see our people realize their aspirations for a better life and promote common prosperity for all the people.

   Third, working hard in unity is the path the Chinese people must take to make historic achievements. As long as the people from all ethnic groups across the country, under the Party’s leadership, unite together with one heart and one mind and bravely and readily stand out for ourselves, we will definitely be able to overcome all the difficulties and challenges on our road ahead, and continue to create new impressive miracles.

   Fourth, putting into practice our new development philosophy is the path we must take to develop our country into a strong nation in the new era. As long as we apply the new development philosophy in full, in the right way and in all fields of endeavor, accelerate efforts to create a new development pattern, promote high-quality development and speed up strengthening our country’s science and technology capacity, we will definitely be able to consistently improve the competitiveness and sustainability of our country’s development, seize the initiative and embrace a good future in the increasingly fierce global competition.

   Fifth, exercising full and rigorous self-governance of the Party is the path we must take to maintain the Party’s vigor and vitality and ensure its success on the new journey. China’s success hinges on the Party and its self-governance. As long as we make great efforts to carry forward the great founding spirit of the Party, stay true to our founding mission, have the courage to reform ourselves, consistently remove all elements that harm the Party’s advanced nature and integrity and eliminate all viruses that erode its health, we will definitely be able to ensure that the Party preserves its essence, color and character.

   Xi pointed out that China is a unified nation of many ethnic groups. Only when all ethnic groups live in unity and harmony can there be a prosperous country, a stable society and a happy people. Without ethnic unity and harmony, the country would decline, society would be destabilized and the people would suffer. The CPC Central Committee has made fostering a strong sense of community for the Chinese nation the main task in its work related to ethnic affairs in the new era. It is a major decision made to maintain the great unity of the Chinese nation and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It is also an important conclusion drawn from a thorough review of the historical experience and lessons.

   Xi stressed that what Inner Mongolia has achieved today is the results of the concerted efforts of people of all ethnic groups, and the bright future of the autonomous region would not be achieved without the unity and hard work of people of all ethnic groups. To foster a strong sense of community for the Chinese nation, we should not only deliver work that can be seen and felt, but also make much “inconspicuous and subtle” efforts. In order to foster a shared sense of belonging for the Chinese nation and to promote exchanges, interactions and integration among different ethnic groups, we should do various concrete and detailed work that can be seen and felt and be effective. Officials of all ethnic groups should fully comprehend and carry out the Party’s ethnic theories and policies, and always bear in mind the overall work of the Party and the country and the overall interests of the Chinese nation when contemplating a problem, making a decision and doing their work. Any work that is conducive to fostering a strong sense of community for the Chinese nation should be done in a thorough, detailed and concrete manner. Any activity that is harmful to fostering such sense should be resolutely forbidden.

   The requirements for fostering a strong sense of community for the Chinese nation should be carried out in relevant fields across the whole autonomous region, including historical and cultural education and publicity, construction of public cultural infrastructure and urban landmark structures, and exhibitions and displays in tourism sites. The relationship between the Chinese culture and the culture of an ethnic groupmust be dealt with properly. With all these efforts, we can lay a solid theoretical and cultural foundation for fostering a strong sense of community for the Chinese nation.

   Xi pointed out that Inner Mongolia, as a border area with a large ethnic minority population, shoulders a major responsibility for safeguarding ethnic solidarity and the stability of our border. We should tell big pictures from observing details, be more mindful of difficulties ahead, maintain a strategic perspective, and take effective measures to guard against all types of risks and hidden dangers in the work related to ethnic affairs and ensure the security and stability on the north border of our country.

   Xi also stressed that it is essential to respond to the COVID-19 and pursue economic and social development in a well-coordinated way. We should put into effect all measures for routine epidemic prevention and control, improve the mechanisms for routine containment and emergency response, give priority to epidemic control at port-of-entry areas, and ensure that no large-scale resurgences arise. We will take proactive and prudent steps to advance carbon emissions peaking and carbon neutrality initiatives. In light of our country’s energy situation rich in coal and poor in oil and gas resources, we should act on the national plans and arrangements for carbon emissions peaking and carbon neutrality, apply systems thinking, stay committed to the principle of pursuing progress while ensuring stability step by step, and coordinate efforts to reduce carbon emissions, address pollution, promote green development, and maintain continued growth. When carrying out carbon reductions, we must also ensure the security of energy, food, and industrial and supply chains, as well as the normal life and work of our people. We must not distant ourselves from realities and rush for quick results.

   With the attitude and resolve to persevere in the never-ending fight against corruption, we have made integrated efforts to see that officials do not have the opportunity, desire, or audacity to engage in corruption. We remain firm in fighting corruption, removing its roots, and clearing away its negative influence. We will make strictly carrying out intra-Party political activities as the basic groundwork for further ensuring full and rigorous self-governance of the Party, and work faster to ensure intra-Party political activities are carried out in a healthy and procedure-based way, Xi said.

   We will consolidate what we have achieved in studying the history of the CPC, set up long-term institutions, and educate and guide Party members and officials in taking the study and application of the CPC history as a lifelong compulsory task. We will remain confident in our history, raise our political awareness, carry forward the great founding spirit of the CPC, and forge ahead with confident strides on the new journey and make still greater achievements in the new era, Xi said. 

瑞典和芬兰表示与北约深化合作

北欧绿色邮报网报道(编辑陈雪霏)周六3月5日,瑞典首相安德松与芬兰总理马林举行会谈。他们强调与北约达成了深入合作的共识。

马林在答记者问时说,瑞典和芬兰加强同北约的合作。马林说,公众都支持加入北约是因为他们对安全形势表示担忧。所以很多人要讨论这个问题。

但是,加入北约的路也很漫长,即使愿意加入也需要一两年时间。不可能马上加入。