Tag Archives: 张庆年

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

北欧绿色邮报网援引《中国报道》报道:2021年1月27日,我国“中译外”领军翻译家、“翻译文化终身成就奖”获得者林戊荪先生以93高龄在北京仙逝了。刚刚读到了中国外文局原副局长兼总编辑黄友义同志写的追思文章,触动了我对林老的深切回忆。林老是我父兄辈的长者, 1998年至2005年我在国新办工作时,有缘在多种场合领悟他跨文化传播的思想与独特见地。林老翻译的《论语》和《孙子兵法》被公认为两部中国古典的最优秀英译本。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲中国外文局原局长林戊荪。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲《孙子兵法》

我有两本书有幸得到林老的直接助力,他对这两本书的内涵提升和国际传播有恩于我(和我的两位合著者)。2005年,我应美国新教宗教领袖、神学博士路易斯·帕罗的建议和他做过三次对话。其内容包括对上帝的看法、对于圣经的评论、科学与宗教、中国人的宗教信仰等多个论题。因为最后一次对话是在上海黄浦江畔的一座宾馆进行的,所以书名定为《江边对话——一位无神论者和一位基督徒的友好交流》。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲点击图片购买《江边对话》

2006年,在此书文稿初定之后,黄友义先生认为这本书涉及宗教、哲学和文化差异,担心中英两稿的对应会有偏差。黄先生知道林老不仅精通英语而且哲学造诣甚高(40年代他曾在美学习哲学),于是他与林老商量,想请他把关。林老欣然同意,并认为不能只就中英两种文稿对校,而要按照现场足有10小时的录音修订全书。林老审定后随即又写了一篇跨文化视角的颇有深度的书评。

德国的贝塔斯曼出版社、美国的Zondervan出版社、西班牙的Circulo de Lectores出版社得到信息后,都愿意出版此书。他们仔细地审阅了英文稿,对林老的翻译高度评价,认为其中富有哲学意味的语句表达十分精准,无懈可击,可以照准出版。所以,很快又由英文稿译出了西班牙文稿。2016年,韩国熊津出版社又出了韩文版,韩国译者说是按中文版翻译的,但也参照了英文版。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

北京外国语大学何明星教授曾在世界图书馆平台(OCLC)检索发现,收藏《江边对话》英文版的外国图书馆为57家,中文版为48家。可以说,如果没有林老先生对英文版的把关,这本书就不可能插上双翼,飞到这些国家去。

2008年,五洲传播出版社决定同时出版我的另一本书,《浦东奇迹——中国经济高速发展的一个案例》(合著者邵煜栋)的中英文版。蒙林老和他同是翻译家的夫人张庆年老师慷慨允承共同承担此书的英译工作。担心会给两位老人增加负担,我们说可以慢慢来,时间不受限制。但他们说,他们完成此任也算是对浦东开发有所贡献,于是立即动手。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲《浦东奇迹》

同年5月初,我们请林老夫妇住到浦东,他们按章节分工翻译,再交互校译。林老说,因为对于个别经济用词不太熟悉,所以往往要费精力找到可靠旁证才肯落笔。在原文中有一段说,中国将会有两个国际金融中心。一个是香港,一个是上海。香港是批发型金融中心,而上海是零售型金融中心。林老说,批发的(wholesale)和零售的(retail)是常用词汇,但是在金融行业可能会有另外的词汇,还需谨慎。最终在英国的一家银行官网上查到了这样的用法,他才算放心。以后这本书又出了德、俄、韩、日、波兰等多种文版。所有的翻译者都说他们依靠了英文版,才翻译得这样顺利和准确。

按说依照林老夫妇的学术地位,译稿他们自可完全做主,他们还是要求开译和终译时开了两次小会,讨论他们提出的问题。林老在终稿会上说,他这回参观了浦东的多个项目,对他的工作有帮助,对浦东开发的意义也有更新的认识。他们强烈建议把我原定的书名《浦东开发——中国经济高速发展的一个案例》中的“浦东开发”改成“浦东奇迹”。我以为,作为浦东开发的参加者,自称为“奇迹”,似乎有不妥。林老一锤定音,他说这不只是浦东的成就,这是国家的成就。由此“浦东奇迹”一词也开始在媒体上出现了。

2009年,林老要我为中国外文局《中国建设》(现为《今日中国》)原副总编辑沈苏儒先生的《对外传播翻译研究论文集》作序。林老给我的邮件中说,“沈老不仅具有丰富的经验,而且能够对自己和他人的实践进行总结,著书立说,他与段连城先生一起,开创了我国对外传播学。”还提炼出沈老的学术特点和难能可贵之处。为沈老的书写序是我的荣幸,我却因自知学力浅薄而生怯。但林老之命我也就勉力而为了。沈老比林老还要年长十岁,林老助人为乐做到了“扶老携幼”!

结束此文时收到了施燕华大使(曾任外交部翻译室主任)给我的微信:林老是我和建民(已故吴建民大使)的好友,更是我的师长。我们在一起讨论翻译时,他总是微笑着听我们七嘴八舌提建议,最后慢慢集中、定稿。许多政治文件中的关键词汇,都是在他领导下讨论得出较满意的译法。他和他老伴张庆年从美国回来,服从组织需要,转行搞翻译,成为翻译界的权威。是金子在哪儿都会发光。林老走了,现在谁能替代他呢?

先生已去,他的学术长存,他对后辈的关爱指导也永铸我辈心中。谨以此文追念林戊荪先生。

作者:赵启正(国务院新闻办公室原主任、中国人民大学新闻学院院长)

编辑:陈雪霏

相关链接:

http://www.greenpost.se/wp-admin/post.php?post=45168&action=edit

缅怀张庆年老师

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

1990年,我参加工作的时候,多亏了李丹主任把我招到国际台英语部。当时,李丹主任说我的播音比较有希望,并把我分配给张老师指导。我感到非常高兴。但是,当时,我还是很天真幼稚的。似乎也不知道这个消息。只是听同事这么说。我一边当编辑,一边每天练习。实际上,一开始是金梅芬老师给我指导,后来是原能也在工作期间给我指导。

由于我的播音功底实在太差,所以,一直也没能当上播音员。我自己也觉得希望渺茫,虽然每天都练习,但还是觉得与播音员距离很大。以至于呆了四年多,一直当PE。但是,我并没有气馁,我知道自己底子不好,所以,一直默默地磨练。更重要的是真正的水平。

1994年,我被调到时事报道组。我开始写报道。正是由于四年的训练,写报道以后,我就可以自己播自己的稿子了。再经过两年的磨练,到1996年年底,夏吉宣主任找到我说,让我和加拿大专家一起去北京燕郊去采访农村过年的情况。要完成一部1997年春节大稿子,介绍中国农村过年。

我深感荣幸,也惴惴不安,毕竟我是第一次写一个50分钟的大稿子。我和夏主任,专家和另一个同事孙越一起去符祥旺家采访,一整天,一切顺利!

回来我写大稿子。听出来所有的音响,把所有内容都缕一遍,再把教授专家的采访穿插里边。但是,我感觉很不放心。于是,我找张庆年老师给我指导一下。我还记得那年冬天,北京的天气还是很冷的。我带着稿子,来到张老师家里。

张老师耐心地给我一段一段地分析,然后,告诉我哪一段符合逻辑,哪一段不符合逻辑,需要改正。她非常认真,非常耐心,花了一整个下午,终于把我的大稿子逻辑理顺了。语句通顺了。还记得当时林老师说,他们正在翻译古诗词。尽管退休在家,还是翻译了诗经等古诗词。其敬业精神,真是让我这晚辈感觉非常敬佩。

回来以后,我又认真地把稿子改好,又让专家看了一遍,然后,又让李培春和吴佳帮我朗读的。我自己只是做了一个替身音响。

那一年,虽然有点儿辛苦,但是,我觉得我学到了很多东西。尤其是张老师那认真敬业,耐心的精神,让我终生难忘。

听到林老师也去世的消息,又想起了张老师的音容笑貌。愿您们二位在天堂里会和,继续研究古诗词,做你们觉得快乐的事情吧!你们的精神永远激励我们,你们永远活在我们心中!

听说张老师是在上海的教会学校学习的英语,因此,非常纯正,水平非常高。尤其是他们的治学严谨的精神,永远值得我们学习!

作者 陈雪霏,原中国国际广播电台英语中心编辑,记者,副译审。现为北欧绿色邮报网主编,社长。