Tag Archives: 德国

 瑞典共享新闻媒体披露北溪是从水面舰艇上被炸的

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据瑞典Samnytt.se新闻网站2022年12月2日报道,北溪可能是从水面舰艇上被炸的。

“北溪从水面舰艇上被炸毁”。这是海洋技术研究员、国防系统副教授汉斯·利旺(Hans Liwång)的观点。他相信,正在进行的初步调查将提供更多关于袭击如何发生的了解,但是:“目前还不清楚是否有可能确切地确定哪艘船或哪艘船在那里,”他告诉共享新闻网站。

确认破坏

煤气泄漏周围的一个较大的区域被封锁了几个星期,但在10月底,业主公司Nord stream终于获得了进入自己的船只并检查管道的许可。11月初,Nord Stream宣布在海底发现了三到五米深的陨石坑,并且在距离250米的地方发现了天然气管道的碎片。

仅仅两个多星期后,瑞典检察官办公室证实,天然气管道遭到破坏,并发现了爆炸物的残留物。

现在检察官Mats Ljungqvist告诉快报Expressen,他们知道使用了哪种炸药。此外,据确定爆炸来自外部,这驳斥了一种阴谋论,即爆炸装置在建造时就已经放置在电线中。

一个非常关注调查的人是Hans Liwång。他在查尔姆斯大学拥有船舶和海洋工程博士学位,现在在斯德哥尔摩的KTH从事研究,也是瑞典国防大学国防系统副教授。

Hans Liwång告诉Samnytt,从水下航行器上炸毁天然气管道在技术上是可能的,但他认为更有可能是从水面舰艇上完成的。他指出,水面舰艇在波罗的海引起怀疑的次数要少得多。

即使是关闭了AIS的船舶,该系统也可以识别和跟踪船舶的下落,也不会引起太多关注。

“如果你在水面上被发现,那么与水下航行器被发现相比,它的可疑性要小得多。更多的人会扬起眉毛,而不是在关闭AIS的情况下在表面上检测到你,“Liwång说。

“作为渔船停下来或减速并不罕见。船舶,甚至是货船减速或停止的原因有很多。常见的原因是技术问题,或者像钓鱼一样,您正在处理需要停滞不前的事情。

根据Hans Liwång的说法,对于准备充分的攻击者来说,放置爆炸装置的速度可能非常快。两三分钟就行。

“你需要站着不动,但不能持续太久,这取决于你是如何做到的。你不必在那里呆半天,如果你知道自己在做什么,几分钟就足够了。这不是一种突出的行为,“他说。

“这就是使调查问题变得复杂的原因。信息可能存在,只是有很多事情需要链接在一起才能证明某事或得出具体结论。

它很可能永远不会出现在瑞典法院,也不会对案件作出判决。然后,您可能仍然得出一个非常明确地指向特定组织的结论。我想我们会知道更多,如果有机会和时间将这些碎片联系起来,检察官将能够描述比我们现在知道的更清楚的事件顺序。

从想要在欧洲制造混乱的小团体、帮派和人,到世界各地拥有这样做的技能和机会的许多不同的武装部队。

“这可能是来自世界某个地方的一些武装部队的分裂团体,他们从欧洲制造混乱中受益,一直到国家或军事组织。在这一点上不可能排除任何替代方案。

最有可能的是,这不是正规部队完成的。如果是背后的国家,那么他们并没有使用他们的正规军和正规舰来执行这项工作,而是一种更隐蔽的方法,以免被发现。如果你想被发现,你会走出去宣布:“是我们”,就像恐怖分子有时在采取行动时所做的那样。

瑞典日报2月9日报道:

美国先进的军事潜水行动,延迟了三个月的爆破行动。一位公认的调查记者声称,乔·拜登下令炸毁北溪天然气管道。白宫否认了这一消息 – 专家Hans Liwång对此持怀疑态度。

另据报道,自从爆炸事件发生后,俄罗斯和瑞典一起进行调查,但是,俄罗斯新闻发言人后来表示瑞典很奇怪他们否认自己和俄罗斯一起在进行调查。

北约16国与瑞典和芬兰于2022年6月5日-17日在哥特兰岛附近进行了陆海空联合军事演习,目标是保卫哥特兰岛。海军战船从斯德哥尔摩出发。

2022年9月26日是丹麦海军首先发现了在波罗的海海面接近德国附近的水面有天然气泄漏。9月28日,俄罗斯和瑞典开始进行调查。11月18日他们找到了一些残片。但不能确定是谁干的。他们能确定这是一次破坏行动。

矛头一开始指向俄罗斯,人们认为俄罗斯想给欧盟断气,所以破坏管道。但是,好像经不起推敲,因为俄罗斯也想挣钱啊。他为什么要破坏呢?自己给自己断财路?不符合逻辑。

似乎德国也不可能自己去炸这个管道,因为她是需求方,更不能主动给自己断。因此,有人认为可能是第三方所为。

但是,如果没有确实的消息,谁也不敢得出结论。

席勒研究所负责人黑尔佳拉鲁什呼吁调查炸毁北溪2号的元凶

北欧绿色邮报网报道–据德国席勒研究所发来消息,其负责人黑尔佳拉鲁什日前发声说,有美国记者发布调查性报道,说是拜登总统和安全顾问萨利文经过研究批准了对北溪一号和二号输气管道的轰炸。

据悉,他们是在2022年9月22日做出决定,并在9月26日实施引爆炸毁了两个对德国来说是生命线的能源输入管道。

拉鲁什说,德国政府对这件事必须进行深入调查,认真对待,此前的怀疑是否是成了事实,德国政府要对此事进行调查。

这件事非常严重。德国不能对此事漠不关心。甚至成为地缘政治的牺牲品。

德国高调宣布要增加军费从1.5%到2%

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据瑞典电视台报道, 2月27日,德国总理奥勒夫.苏尔兹高调宣布要把德国军费预算从原来的国民经济生产总值的1.5%增加到北约平均水平GDP的2%。

苏尔兹总理还宣布立即增加1000亿美元的军费用于增强国防力量。

德国此前一直很低调,因为有美国驻军,军费一直很低。但是,2月24日俄罗斯进攻乌克兰导致德国改变以往的国防政策。

此前德国还一直犹豫不决,因为德国在俄罗斯和乌克兰都有很多投资。尤其是北溪2号天然气管道的修建,可以避免通过乌克兰,缩短行程节约成本。但是乌克兰极力反对北溪2号的修建,要求美国施压,停止北溪2号的修建和使用。为此,美国和德国都给乌克兰一些赔偿。从去年6月开始,美国就开始给乌克兰提供援助,包括资金和武器援助。

现在德国为了制裁俄罗斯,已经停止了北溪2号的批准过程。在欧盟协调一致决定对俄罗斯进行金融制裁的同时,欧盟也应乌克兰的要求关闭了欧洲所有的有关俄罗斯的航空线,无论是政府还是个人的飞机都将无法在欧盟任何一个国家飞行。

在欧盟出台一致对俄罗斯制裁后,德国总理苏尔兹又决定向乌克兰提供1000枚反坦克导弹和500枚低空导弹。

德国此前只给乌克兰送了5000个头盔,乌克兰很不高兴,希望能提供武器。

由此,引发人们担忧,欧洲可能出现新一轮军备竞赛。

另据报道,泽连斯基总统已经同意派谈判代表团到白俄罗斯边界与等候在那里的俄罗斯代表团举行会谈。不过,他说,他也不抱太多希望。

瑞典也将援助乌克兰5000个头盔,500枚反坦克导弹,5000套防护服。

挪威还是冰雪实力强国

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 北京冬奥会比赛还有四天,目前挪威排名第一,获得13金,7银,8铜,总共28枚奖牌。

挪威已经连续在平昌和索契获得冬奥会冠军国家。

第二名是德国,总共20枚奖牌,10枚金牌。

第三名是美国,总共19枚奖牌,8枚金牌。

第四名是中国,总数13,7枚金牌。

第五是奥地利,6枚金牌,总数17枚

荷兰和瑞典并列第六,总数14枚。

德国给乌克兰送5000个头盔乌克兰感觉受辱

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 目前乌克兰问题成为瑞典媒体报道的焦点。除了每天报道俄罗斯总统普京之外,今天还特意报道了一下乌克兰与德国的关系。

瑞典每日新闻报道说,乌克兰在接到德国送来的5000个头盔之后,不但没有说声谢谢,反而说自己感觉受到了侮辱。打趣说,下次有可能会给他们送枕头。

相比之下,波罗的海国家送的都是真枪实弹,包括导弹,波兰也送了不少武器。他们觉得这些人都是真哥们儿。

不过虽然说都是送的,估计到最后,也是应该乌克兰付账单吧!

今晚芬兰和瑞典外长和国防部长举行发布会,说是俄罗斯外交部长拉夫罗夫的信也转到了瑞典和芬兰外交部长的手中。瑞典外交大臣林德表示,他们将认真阅读俄罗斯的来信,同时,认真研究如何回答。

不过,瑞典国防大臣胡尔奎斯特表示,瑞典的国防事务以及与谁结盟这种事情,不需要俄罗斯来担心和干预。

不过,这次俄罗斯确实是把美国欧盟所有国家都拉上了,各个给他们写信。让他们明白俄罗斯的诉求。结果,欧盟各个国家都有自己的想法。英国首相约翰森也去乌克兰要给乌克兰提供帮助。不过有人说,他是因为国内的违背疫情规则私自和同僚聚会被反对党抓住把柄要求他下台,他道歉了也不行,于是,赶紧绷紧乌克兰的事情来转移视线。

德国的意思是最好不要大动干戈。如果打,给你们一些头盔,这也是保护的装备。我们是帮助你们。不过,人家并不领情。但是,德国的目的十分明显,那就是,最好不要打仗,既是想打,也要及时熄火。德国对希特勒时代入侵俄罗斯还感到很不好意思,一个劲儿地道歉。后来,东徳本来都倒向俄罗斯了。但是,后来因为经济原因,东徳还是加入了西德。因此,如果现实考虑,经济还是第一位的。

其实,德国前总理施罗德本人就是北溪燃气公司的老总,和普京的关系非常好。瑞典媒体对施罗德,赖因费尔特这样的领导人,在离开政坛以后,立即成为俄罗斯或者是中国有关的公司担任要职,挣大钱颇有微词,批评他们不顾本国利益。但事实上,这两位领导人就是非常实用主义的领导人,不但德国需要俄罗斯的天然气,整个欧盟都需要。美国到这里来挑拨离间,因为他们不需要天然气,他们需要卖武器。如果你们打起来,我就向你们出售武器。打不起来,武器卖不出去。

俄罗斯希望卖天然气,所以并不喜欢打仗。只有德国和法国似乎明白其中的道理,所以,愿意给普京一个台阶下。匈牙利现在也去要求普京保证天然气供应,把经济之旅说成是和平之旅。

如果所有欧盟国家都能弄清这个道理,立即向俄罗斯发出天然气订单,俄罗斯为什么要打仗呢?普京巴不得多接一些天然气的大单,改善经济,那就什么问题都没有了。

欧盟现在一方面缺电缺气,另一方面还较劲。其实,就像我以前说的这都是麻杆打狼,两头害怕。最不怕事大的就是美国。

现在瑞典和芬兰还需要进一步研究到底怎么回答俄罗斯的诉求。估计最好的结局,就是俄罗斯撤兵,欧盟不再拉拢乌克兰。乌克兰成为合适佬的中间地带,成为俄罗斯和欧盟中间的中立国,缓冲地带。

德意美(日)科学家分享2021诺贝尔物理学奖

北欧绿色邮报网和北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 10月5日,瑞典皇家科学院秘书长约然.汉松用瑞典语,英语,德语,法语和意大利语,五种语言宣布2021年诺贝尔物理学奖是关于对复杂物理系统的理解方面的突破性贡献。

”瑞典皇家科学院现在决定把2021年物理学奖联合授予三位科学家,其中一半授予美国普林斯顿大学的Syukuro Manabe和德国汉堡的马克斯.普兰克气象学院的克劳斯.哈塞尔曼,因为他们对地球气候的物理模型,用不同的量化数据可以信赖的预测了全球变暖。另一半授予意大利罗马的萨骈扎(Sapienza)大学的乔治. 帕利斯(Giorgio Parisi),因为他发现了物理系统中从原子到行星的不规律和浮动的相互作用奥秘。“

Syukuro Manabe于1931年出生于日本的Shingu。1957年在日本东京大学获得博士学位。现在是美国普林斯顿大学的高级气象学家。

克劳斯.哈塞尔曼于1931年出生在德国汉堡。1957年在德国哥亭根大学获得博士学位。现在是德国汉堡马科斯普兰克气象学院的教授。

乔治.帕利斯于1948年出生于意大利的首都罗马,1970年从萨骈扎大学获得博士学位。现在是萨骈扎大学教授。

今年的诺奖奖金是1000万瑞典克朗折合美元为114.4万美元。颁奖仪式将于12月10日举行。

据诺奖评委介绍,Manabe和哈塞尔曼为我们理解地球的气候和人类是如何影响它奠定了基础。而帕里斯发现了具有革命性的规律,那就是物质其实是没有规律和秩序的,过程也是杂乱无章的。

复杂的系统是杂乱无章,无章可循,很难理解的。今年的诺奖得主发现了描述这种状况的新方法及其长期性。对人类非常重要的复杂系统就是地球的气候。

Manabe演示了人类活动导致大气中的二氧化碳增多,进而导致地球表面气温升高。1960年代,他领导开发了地球气候的物理模型。是探索辐射平衡与空气垂直交通相互作用的第一人。他的发现为现在的地球气候模型奠定了基础。

10年后,德国的哈塞尔曼创造了天气与气候的模型。回答了为什么天气千变万化而气候模型是可靠的。他还开发了人类足迹的识别模型。他的方法已经用来证明人类活动可以影响气候变化。

1980年代,帕利斯发现了物质的杂乱无章性,这种描述不仅适用于物理学,还适用于数学,生物学和神经学等学科。

今年的物理学奖也充分说明了气候变化的结论是有科学根据的。

帕利斯在新闻发布会上电话连线时说,他非常高兴听到自己获奖的消息。这消息也不是空穴来风。此前,他曾听说过自己被提名。听到真获奖以后,感到非常高兴。

深度报道:德国军队里曾发现有恐怖倾向的“两面人”嫌疑人将在8月12日受审

北欧绿色邮报网报道(陈雪霏编译报道并评论)– 据瑞典每日新闻报报道,德国日前发现军队里有个“两面人”,本来出生在德国却申请叙利亚难民身份,加入德国军队,有恐怖主义倾向,私藏,偷窃和伪造枪支,被指控为恐怖袭击犯罪嫌疑人,将于8月12日受审。

这个人身穿棕色马甲,灰色风衣,灰白色的裤子,马甲下面是格子衬衫,留有棕色连毛胡须,眼窝深陷,鼻子很挺,手里拿着一个水瓶子,背后背个双肩包。他在一群记者面前停了停,便于他们照相。他说,他重来没有想过要伤害谁但是,他被指控密谋恐怖袭击行动,非法持枪,盗窃和伪造枪支。他走向检察院。他不说阿拉伯语,说的是德语和法语。他的本名是佛朗哥.阿尔布雷希特,于1989年出生在德国缅因的奥芬巴赫(Offenbach am Main)市。今年32岁。2015年他改名为大卫.本杰明,成为双重身份的人。

故事要从头说起,就是在2015年,他26岁的时候,确切地说就在2015年元旦的前两天,这个年轻人走进了奥芬巴赫难民营说,我要申请难民身份。于是,他提交了难民申请表,并在难民营里得到了一张床位。

他请在难民营里的其他人替他保留这个床位,而他自己要到德国慕尼黑的一个朋友家里去住。他从那里出来以后,在日后的几个月中,时不时地偶尔出现在难民营露个面。

2016年11月, 这个人被德国负责难民问题的官员审问的时候说,他是在叙利亚的阿勒普长大的。他们家在法国有根基。因此,他不讲阿拉伯语,而是讲法语。他说他的名字叫“大卫.本杰明”,尽管这是犹太人的名字,但是,他是个基督徒。现在他被恐怖组织伊斯兰国威胁,因此,他要在德国寻求难民身份。

他被审问的时候都是通过一个翻译把他的法语翻译成德语的。但是,好几次,他都好像能听懂德语的意思。因此,在翻译完之前他就回答了问题。后来,在德国报纸《镜报》的采访中,翻译说,他有几次甚至用德语参杂着法语回答了问题。

大卫.本杰明的真名其实是佛朗哥.阿尔布雷希特。他既不是叙利亚人也不是难民,而是隐藏在德国军队中的中校。他其实出生在奥芬巴赫,长在奥芬巴赫。德国当局却没有发现。对这位叙利亚法语申请者申请做出评判的官员进行了为期四个星期的培训,却从未见过这个难民身份申请者。尽管如此,2016年12月,大卫.本杰明还是获得了临时居留许可。

一个月以后,奥地利首都维也纳机场的警察拉响了警钟。人们在机场厕所里打扫卫生工具存放的地方发现了一把手枪。不知道是谁藏在这里的。警察决定要把这把手枪保卫好,顺藤摸瓜看到底是谁把手枪藏在了这里。他们在这里安装了一个警铃,一旦有人来到手枪近前,警铃就会报警。

该计划进展顺利。2017年2月的一天,警察在这个藏枪的地方抓到了他。他说他叫佛朗哥.阿尔布雷希特,在德国军队里服役。他交代说他是两周前来维也纳玩儿的时候偶然在一个公园里发现了这把手枪。当他发现这把手枪的时候,他处于严重的醉酒状态。后来当他来到机场时,他想他不能带着手枪上飞机,因此,就把手枪藏在了厕所的工具房里。

奥地利警方对他的解释疑虑重重。他们采集了这个人的指纹,然后,把指纹送到德国同行那里,让德国同行继续调查。

结果,在德国,警方不仅发现了他的一个指纹,而且发现了两个。佛朗哥.阿尔布雷希特的指纹和这位前不久刚刚从叙利亚来到德国的大卫.本杰明留的指纹正好一摸一样。

为什么他要把德国军官的身份变成叙利亚难民的身份呢?他怎么能够骗得过德国当局呢?

佛朗哥.阿尔布雷希特在2021年5月份的一次审讯中说,事实上,这并不像人们想象的那么难。

多家德国媒体报道了他讲述的双重身份。该军官是在法国的IIIkirch Graffenstaden服役。他只用一个双肩包就装上了他所需要的一切,这样他可以在汽车里迅速变换身份。阿尔布雷希特曾经描述他是如何从单位请病假,然后驱车40英里去到自己“大卫.本杰明”在厄尔丁的住处的,或者是到移民局去见面的。

他也解释了为什么他作为德国军方的一名年轻军官要把自己假扮成一个来自叙利亚的难民。在受审时,这位被指控的嫌犯说,他想暴露对德国难民政策的不满。他批评德国总理安吉拉.默克尔的难民政策,认为这样的政策对德国的安全有很大威胁。同时,他说他对难民并没有什么意见。

“我和他们一起住过,我体验了他们的境地。他们都是我的兄弟姐妹,他们并不比我们国家的人低一等。”他说。

但是,对此人的背景调查发现,他的人生观是另一幅画面。

2014年佛朗哥.阿尔布雷希特在法国圣.续尔军事学院写了一篇140页的硕士论文,结果没及格。论文想阐述的是欧洲的种族面临被绝根的危险。该法国军事学院的大学校长描述他的论文是种族主义思想和阴谋论的混合物。根据德国世界报节选阿尔布雷希特硕士论文的部分观点,他认为使用暴力是合理的,因为需要用暴力来保护自己的身份和自己的人民不受外来元素的侵扰。他描述“犹太人在剥削美国这个国家,妇女自由是对人类的一种威胁”。

德国军事纪律委员会找阿尔布雷希特谈话两次。 据德国《世界报》的记录,此人在谈话中否认他有右翼极端思想。他说他写论文的时候是在时间压力下,在他读过的一本书的鼓舞下自由发挥写出来的论文。

军事纪律委员会又给了他一次机会,让他重新写一篇硕士论文。这次,他获得通过了。在他毕业以后,他被德国军方雇佣了。

事实上,不光是他的硕士毕业论文引起了调查员们的注意。调查人员还在他的笔记中看到了一行,“希特勒是最伟大的”的表述。

另一段笔记描述了一次恐怖袭击行动。根据德国RND新闻网的报道,他的恐怖行动计划应该发生在柏林,届时将有枪支的帮助。该计划成行后,他骑摩托车到了法国的一个军营,然后,换了一辆轿车回到了德国。目标是回到他用大卫.本杰明在厄尔丁市登记的住处。

通过被告人的手机,检察官发现了在Amadeu Antonio基金会工作的同伙在其柏林办公室的车库里照的一些照片。 基金会之所以取这个名字,正是因为这是一名央格鲁人的名字,大约30年前,他在德国谋杀了一名右翼极端主义分子。他的工作就是防止右翼极端主义,种族主义和反犹太主义。

基金会创始人Anetta Kahane的名字鹤立在阿尔布雷希特的笔记本上。这里甚至还有前司法部长海科.马斯(Heiko Maas)和联邦议院副主席克劳迪娅·罗斯的名字。

这是一份死亡名单,负责与涉嫌恐怖主义罪行有关指控的德国检察官说。检察官声称,他策划了一次恐怖袭击并设法获得了双重身份,以便能够将责任推给叙利亚难民。

一个虚构的胎儿,该男子的辩护律师 Moritz Schimitt-Fricke 谈到起诉书时说。 据辩护律师讲,阿尔布雷希特是一个“和平的爱国者”,为争取德国人民的自由和权利而战。 媒体却把他描述成了谋杀者的特征。

阿尔布雷希特否认恐怖袭击的指控。但承认他对自己的身份确实撒了谎。 “我违反了法律。我真的为此感到悲哀。”他在今年5月25日在审判时这样说的。这是德国RTL媒体报道的。 该被告承认他制造了一把枪,子弹和爆炸物品。但是,那不是为了恐怖袭击准备的,而是为了防止社会出现瘫痪准备的。他说。 “因为没有为恐怖袭击做准备,因此也就没有什么好说的。阿尔布雷希特在RTL发表的一个视频中这样说。

审判现在还远没有结束。未来的审判预计在八月份,九月份和十月份。但是,该案在德国已经造成了很大影响。 当局负责移民申请批准部门BAMF得知申请有伪造行为时,对2000多分申请进行了复查。

有关负责人说,他们并没有发现任何问题。 复查结果发现了一些申请难民过程的严重错误。从2017年秋天开始,通过IT系统对名字和语言的分析,让当局对难民申请者的身份和来源地都有了很好的控制。

如何在军方雇人时更好地进行控制呢?得知这个案情以后,当时的德国国防部长正好是现任欧盟主席冯德莱恩。她立即加大了安全服务部门MAD的资源,因为他们负责军方的防止极端主义和间谍的工作。

随后,更多军方的右翼极端主义犯罪份子同伙引起了高层注意。 尤其值得批评的是德国特殊管理机构KSK,在那里,在2017年以后,发现了50多名士兵被怀疑有右翼极端主义犯罪行为。

爱娃.赫格尔,德国议会发言人在今年年初的一次新闻发布会上谈到有关军方的问题时说,教育是防止极端主义观点的关键。 “这是一项长期进行的工作,在整个社会,甚至在军方都需要进行的一项长期工作。”

该故事到此就结束了。感谢《每日新闻》的详细报道。 在编译整个故事的过程中,笔者最先注意的就是最后这句话,德国议会发言人的这句话,要想防止极端主义观点,必须进行教育。这让笔者想到中国新疆为消除恐怖主义思想,极端思想等三种思想采取的教育措施不正好符合德国议会发言人的观点吗?中国不也正好是在2017年开始采取这个措施的吗?

从故事的开头到中间,笔者发现这个故事也提醒我们想到了2011年发生在挪威的特大恐怖袭击案件。一个叫布雷维克的挪威青年因为不满挪威政府的移民政策,恐怖袭击了奥斯陆挪威政府大楼和于特岛。他是因为有了极端思想,进而策划了这起恐怖袭击事件。

为了达到袭击目的,他甚至假装成警察来到正在岛上开会的青年学生面前,残忍地冷血地毫无表情地向他们开枪,造成78人死亡,过百人受伤。 这个阿尔布雷希特也是觉得德国的移民政策不对,吸收太多难民可能对德国社会安全造成威胁。为此,他制造枪支和弹药。他受过很高的教育,还被德国军方雇佣。他就是利用这样的优势来实施他个人的目的。他欺骗移民局,假造身份,目的是为了推卸责任。这种在军方内部的“两面人”是何其危险啊?

这个故事也让我想起在新疆的一些地方政府中居然也有这样的“两面人”,他们对上级表面上是在防治极端主义和恐怖主义,但是,暗中却又支持恐怖主义。幸好,最后还是让反恐人事给揪了出来。这种人就像鲁迅说的那种“从内部反戈一击”,对社会对人民造成的危害其实更大。

由此, 笔者认为无论是德国法国还是英国美国和瑞典等欧美国家都应该清醒地认识到恐怖主义思想和极端思想暗藏的深层次危害,理解中国共产党和中国政府在新疆党委和新疆人民政府的积极支持和配合下,对有恐怖主义思想和极端思想的人进行教育和培训的措施。因为有些人已经表现出了对自己很信任,但对其他人表示歧视,漠视,甚至伤害。极端思想让人变得是非不分,对采取极端主义行为的人纵容。这是非常危险的,恐怖分子在中国甚至造成了极大伤害。

据报道,从1990年到2016年造成数千起恐怖袭击事件。在新疆造成人人恐惧的心理。恐怖行为甚至蔓延到北京天安门南池子和昆明火车站。 在这种情况下,中国经过多方调查研究,了解到年轻人因为没有文化,不懂汉语,没有工作而接受了恐怖主义思想,有的参与其中,有的是对恐怖分子纵容,被洗脑,不能明辨是非,不知道什么是违法犯罪。因此,在新疆建立了教育培训中心,主要是教授语言,普及法律,提高交流和表达能力,同时,培训一项技能。教育期间采取各种有效措施,例如教年轻人歌舞和杂技,让孩子们喜爱,愿意学。这样就达到了一举多得的效果。

中国通过三年的教育培训,基本肃清了极端主义思想,新疆从2017年开始就再也没有发生过任何恐怖袭击爆炸事件。新疆全境和平安宁,旅游业大力发展,人民生活安定,幸福感得到回归。

2018年8月笔者到新疆采访,新疆新闻办负责人说,新疆已经有1年零八个月没有发生任何恐怖袭击爆炸事件。新疆的基础设施在此期间大有改善。道路交通桥梁,机场,火车站和地铁,高铁都建设的很好。我的朋友也是同行对新疆的高铁和地铁都感到很自豪。

今年,美国罔顾事实,居然指责中国有种族灭绝政策,这是对中国的抹黑和打压。既然,在德国,挪威,法国,英国发生的的都是恐怖袭击,那么为什么对中国的恐怖袭击就不那么重视呢?在德国,瑞典都认为应该加强教育,而中国实施教育了,为什么反而遭到批评呢?你们认为中国的措施过于严厉,但事实上,中国也是根据实际情况采取的各种措施,依法对各种人群进行培养教育。当然,对于“双面人“有“双面人”的待遇。

新疆作为一带一路核心区的迅速发展,证明中央的政策是正确的,如果早点行动或许更好。

如果您觉得文章不错,希望继续转发给更多人。如果您愿意支持作者,也可以打赏。

笔者的微信是chenxuefei7,

在瑞典的账号是 Bankgiro: 840-7157

Swish: 0708261336

笔者将不胜感激!

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏