Category Archives: 外交

中国驻瑞典大使馆举办庆祝中华人民共和国成立74周年招待会内蒙古艺术剧院为中瑞友人献上一顿独特的歌舞大餐

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 9月24日,在斯德哥尔摩音乐厅,也是诺贝尔颁奖典礼举办的地方,中国驻瑞典大使馆隆重举办庆祝中华人民共和国成立74周年国庆招待会。崔爱民大使和夫人李丽红女士和使馆的政务参赞,教育参赞,文化参赞,武官处负责人等与各位嘉宾一一握手表示热烈欢迎。

招待会首先在大厅里开始,人们喝香槟,品中国小吃和月饼,互相交流。然后,人们步入演出大厅欣赏由内蒙古艺术剧院演员提供的一场别开生面的音乐会,为中瑞友人献上一顿独特的文化歌舞曲艺大餐。

中国驻瑞典大使崔爱民首先致辞。他说,中国现在是世界第二大经济体,制造业第一大国,货物贸易第一大国,外汇储备第一大国,经济实力,科技实力和综合国力越上新台阶,人均GDP已从建国初期的53美元增加到2022年的1.27万美元,人均预期寿命从35岁增长到78岁。

作为世界上最大的发展中国家,中国立足自身国情和实践,从具有5000多年历史的中华文明中汲取智慧,坚持走和平发展道路,在实现自身发展的同时,为世界和平注入更多正能量,为全球发展带来更多新机遇。

他还说,瑞典是第一个与新中国建交的西方国家,也是中国改革开放后第一个与中国签订双边投资保护协定的国家。长期以来,双方友好交流和务实合作给两国和两国人民带来了实实在在的好处。过去一年,中瑞关系保持稳定发展,各领域合作成果丰富,人文交流重现活力。

今年上半年双边贸易额大96.9亿美元总体保持平衡稳定。科技创新合作持续推进,教育方面,在瑞中国留学生已经增加到8500多人,基本恢复到疫情前的水平。文化上,举办了一系列中国传统文化体验活动,包括中国美食节,欢乐春节,品茗迎春,茶和天下.雅集等,深受当地民众喜爱。

崔大使说,中瑞双方在促进全球经济复苏,维护世界和平与稳定方面有共同利益。在各国相互依赖程度不断加深的全球化时代,看待和处理双边关系需要更长远,更全面的视角和思维。

随着中国高质量发展进入新阶段,中瑞经济互补性强的特点将更加凸显,双方在科技创新,绿色地碳,数字经济等领域开展务实合作的潜力十分巨大。中国愿同瑞方共同努力,在相互尊重,平等互利的基础上,弘扬传统友好,增进互信,深化各领域合作和文明交流互鉴,推动两国共同发展与繁荣,更好造福两国人民。

崔大使感谢内蒙古自治区艺术团为大家献上一场蕴含中国丰富特色与民族风情的歌舞演出《草原颂》。

主持人用蒙语和汉语主持,还有旁白翻译。本场节目以茶为主题的歌舞,歌曲《茶韵芬芳》,独舞《茶香品茗》,《捣茶舞》,《柔术转碗》,独舞《乳飘香》,独唱《英雄江格尔》。独唱《马兰花》,《呼麦》,人们熟悉的《敖包相会》和《鸿雁》,有宫廷礼仪的表演,也有现代舞《心之舞》的表演。其中双人杂技表演很精彩。真功夫。另外,这次演出有内蒙古的各种乐器,同时,有非常大气,优美的各种民族服装,让人感到如醉如痴,身心放松。

演出结束后,崔爱民大使和嘉宾到台上与演员握手并合影留念。

1500个座位的大厅几乎座无虚席。出席招待会的有华人华侨和瑞典友人。朋友们观看了精彩的演出后纷纷表示,这是一场精彩的演出,上档次的演出,非常享受,他们不但歌唱得好,舞蹈跳得好,而且他们的服装也非常有特色,十分漂亮。音乐悠长俊美,走心。

说句心里话,笔者小的时候看到的都是黑白色,第一次看电影里看到蒙古贵族女子的服装和头饰时,我立即闭上了眼睛,以为是天上仙女下凡了。太亮眼了。此次,和内蒙古歌舞团成员一起来的还有几位非遗传承人,他们的作品在斯德哥尔摩文化中心展出,其中有很多都是服饰的配件,非常精美的手工作品,此展依然在进行。

内蒙古艺术剧院荣获过文华奖,荷花奖,金鸡奖,金菊奖,五个一工程奖等国内及国际大奖共260多项,累计演出近1.3万场,演出足迹遍布全国各地以及世界各地70多个国家和地区,为促进文化交流合作做出了贡献。

图文陈雪霏。

中国驻瑞典大使崔爱民在瑞媒体发表署名文章《真实的新疆,美好的家园》

北欧绿色邮报网报道:2023年9月7日,驻瑞典大使崔爱民在瑞网络媒体《新闻之声》(NewsVoice)发表署名文章《真实的新疆,美好的家园》,全文如下:

历史上,新疆是古丝绸之路上的璀璨明珠,见证了东西方的互通有无、互学互鉴,留下了共同繁荣发展的宝贵篇章。现在,新疆是中国向西开放的桥头堡,天山南北稳定祥和,各族人民安居乐业。这片热土不断焕发出新的生机,处处都有说不完的幸福故事,每一位去过新疆的朋友都会由衷地赞叹,新疆是个好地方!

但一段时间以来,一些人炮制散布了大量涉疆虚假信息,企图蒙骗国际社会、遏制新疆发展。考虑到去过新疆的瑞典老百姓很少,在不了解真相的情况下极易受到误导,我深感有必要通过一些故事为瑞典朋友们还原一个真实的新疆。

“物阜民丰,生齿日繁”

在中国,我们把14亿人民的幸福生活作为最大的人权,发展是实现人民幸福的关键,人口是社会发展的前提。新中国成立以来,新疆经济社会发展不断进步,各族人民生活水平持续提高。到2020年底,新疆现行标准下306.49万农村贫困人口全部脱贫,千年绝对贫困问题得到历史性解决。过去60多年来,中国新疆地区人口总量增长了4倍,总人口逾2585万,人均预期寿命从30岁提高到72岁。维吾尔族人口总量从220万增长到约1200万,占新疆总人口的44.96%,占新疆少数民族人口的77.85%。新疆的人口发展是中国人口发展的缩影,也是新疆发展进步的真实写照。在事实真相面前,“种族灭绝”这样的弥天大谎终将不攻自破。

“辛勤劳动,增收致富”

在新疆,促进就业是最大的民生工程。新疆坚持“劳动者自主择业、市场调节就业、政府促进就业和鼓励创业”的方针,实施就业优先战略和更加积极的就业政策。新疆各族群众劳动就业均受法律保护,劳动就业完全自由,劳动权益依法得到保障。截至2020年,新疆劳动就业总人数达1356万人,基本实现了城乡有劳动能力的人全就业。近十年,新疆城镇居民年人均可支配收入由17921元增长至37642元,农村居民年人均可支配收入由6394元增长至15575元。新疆各族群众通过自己勤劳的双手增收致富,过上了幸福生活。新疆博州博乐市有一位“种棉好手”牙里买买提·阿布都热合曼,他家中150公顷的棉花种植已完全实现机械化、自动化。棉花平均亩产量的提高带来了更多收入,也为乡亲们提供了工作岗位和稳定的薪资。类似的故事还有千千万,新疆各族群众为了追求美好生活,在阳光下体面劳动,所谓新疆“强迫劳动”的说法荒谬无知,根本无法捆绑新疆各族人民勤劳的双手。

“摆脱束缚,重获新生”

涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂问题,而不是所谓民族、宗教、人权问题。曾有一段时间,暴恐势力在新疆策划实施了几千起恐怖事件,造成数千名无辜民众伤亡,数百名公安民警殉职。为了维护新疆各族人民的安全,新疆既坚决打击恐怖主义,又依法设立职业技能教育培训中心,通过教育挽救受到极端思潮侵蚀的人员,从源头上铲除恐怖主义产生的土壤。目前,教培学员已全部结业并实现稳定就业,过上了幸福生活。一位名叫木拉提·艾尔肯的学员讲道,自己曾感染关于“圣战”的宗教极端思想,后在家人劝说下到教培中心学习了国家通用语言文字、法律知识和去极端化等内容,不仅摆脱了宗教极端思想的束缚,还掌握了就业技能。现在,他和家人在喀什过上了幸福生活。实践证明,设立职业技能教育培训中心,是中国新疆依法开展反恐、去极端化斗争的有益探索,不容抹黑和污蔑。

“宗教和睦,文化共存”

在新疆,公民是否信仰宗教、信仰何种宗教及教派均享受完全的自由。宗教人士受人尊敬,清真寺条件越来越好,展现出宗教和谐的良好风貌。乌鲁木齐洋行清真寺伊玛目木哈提热木·西日甫说,寺里冬有暖气、夏有空调,汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语的各类宗教书籍可供信教群众随时取阅,一些在疆旅居的外国穆斯林也常去做礼拜。在新疆,各民族文化遗产得到保护,民族优秀传统文化得到传承。新疆维吾尔“木卡姆艺术”“玛纳斯”“维吾尔族麦西热甫”等被列入联合国教科文组织非遗名录,维吾尔族“麦西来甫”、哈萨克族“阿依特斯”、柯尔克孜族“库姆孜弹唱会”等民族传统文艺活动广泛开展。新疆各族人民像石榴籽一样紧紧抱在一起,团结共建美好家园,“宗教迫害”“文化灭绝”等谬论只为“妖魔化”新疆形象,遏制新疆发展,绝不会得逞。

“开放大门,拥抱世界”

古时的商贾驼铃早已化作中欧班列的鸣笛,从霍尔果斯、阿拉山口口岸一路向西;大漠古道也都变身纵横交错的公路,激活人流、物流、信息流,激发区域经济发展活力。乌鲁木齐国际陆港区一条条密密麻麻的轨道,喀什和霍尔果斯经济开发区一座座相继落户的企业,都在诉说新疆发展自身、拥抱世界的故事。目前,新疆已与190个国家和地区开展了经贸合作,进出口贸易额年均增长3.2%。境外投资企业600余家,一批本土企业加快“走出去”。去年9月,以“共商、共建、共享、合作向未来”为主题的第七届中国—亚欧博览会在新疆成功举办,共签订合作项目448个、金额1.1713万亿元,为历届博览会之最,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力。

“百闻不如一见,公道自在人心。”近年来,已有来自100多个国家、地区和国际组织的2000多位专家学者、记者、外交官、宗教界人士等参访新疆,亲眼见证了新疆的稳定发展和人民的幸福生活。新疆的大门是敞开的,2500多万天山儿女真诚欢迎包括瑞典在内的各国朋友去新疆走一走、看一看,亲身感受新疆的民族团结进步、宗教信仰自由、经济繁荣发展、社会和谐稳定和人民安居乐业。

中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典哈兰省省督本茨勒

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月30日,驻瑞典大使崔爱民会见瑞典哈兰省省督本茨勒,双方就深化中瑞地方合作交换意见。哈省副省督彼得斯参加了会见。

崔大使表示,中国正在全面推进高质量发展,人民群众对美好生活和实现可持续发展的需求日益提升,这将为世界各国带来更好投资环境、更大消费市场和更多发展机遇。绿色产业和先进技术是中瑞双方合作的重要领域。哈兰省对外商贸活跃度高、中小企业创新力强、拥有很多旅游资源,深受中国企业和游客欢迎。希望双方通过人员交往和务实合作,加强互补性对接,实现互利共赢,造福两国人民。

本茨勒省督介绍了哈兰省经济社会发展情况,表示哈省重视对外贸易与交流,愿意保持对华交往与合作,欢迎更多中国游客到哈省旅游观光。

图文 来自使馆网站

中国驻瑞典大使崔爱民参访宜家集团瑞典公司

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2023年8月29日,驻瑞典大使崔爱民参访宜家集团瑞典公司,与首席执行官英格就深化两国家居产业合作交换意见。

崔大使表示,随着中国大力推进经济高质量发展,家居行业正在向绿色健康、智能实用方向优化转型。宜家产品兼具环保性、功能性和美观性,契合中国人消费习惯和时尚追求,深受市场欢迎。期待宜家发挥全球家居零售业领导者优势,不断深化对华合作,将家居智能创新、可持续发展理念和先进经验植根中国市场,实现互利共赢。

英格介绍了公司情况、发展理念和在华业务,表示公司看重中国市场,将进一步加大对华合作力度。

崔大使一行参观了宜家测试实验室和博物馆。

图文来自瑞典使馆

中国驻瑞典大使崔爱民与瑞典科技创新创业企业座谈

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2023年8月25日,中国驻瑞典大使崔爱民赴瑞典农业科学大学绿色创新园调研,与瑞典孵化器科技园协会(Green Innovation Park Uppsala)及多家创新创业企业座谈。

崔大使表示,中国正加快构建新发展格局,以科技创新支撑高质量发展,不仅是商品贸易大国,而且已成为世界创新型国家。加强创新合作有利于双方科技发展和社会进步。瑞典企业富有创新精神和可持续发展理念,在绿色农业、新能源、智慧生活等领域创新创业特色突出。希望双方加强科技创新创业企业、园区人员交流和产业对接,推动务实互利合作。

参加座谈的企业介绍了各自情况,赞叹中国的发展,表示将进一步加强中瑞绿色科技和产业合作,以科技造福人类社会。

崔大使一行还参观了瑞典绿创公司智能种植实验室。

图文来自使馆网站。

习主席的“南非时间”举世瞩目!

北欧绿色邮报网援引新华社报道(编辑陈雪霏)比勒陀利亚,南非共和国行政首都,距约翰内斯堡70多公里,是国家主席习近平此次南非之行的第二站。

  一场真挚热烈的欢迎仪式、一枚象征最高荣誉的“南非勋章”,习近平主席时隔5年访问南非,再次受到“同志加兄弟”的高规格礼遇。

  一场深入友好的会谈、一系列事关全局的重要共识,两国元首就新时代中南关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,一致同意携手推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,携手构建高水平中南命运共同体。

  一个联合声明,20多份合作文件,丰硕的访问成果,为中南携手共同发展注入新动力,为两国人民带来更多福祉,为国际合作树立新标杆。

  当地时间8月22日上午,国家主席习近平在比勒陀利亚总统府同南非总统拉马福萨举行会谈。

  第四次访问南非 倍感亲切

  应南非总统拉马福萨邀请,习近平主席于21日至24日出席在南非举行的金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问。作为本次金砖会晤“东道主”,拉马福萨总统的日程非常繁忙。即便如此,拉马福萨总统仍然选择在21日深夜亲赴机场迎接习近平主席,并在第二天为习近平主席在比勒陀利亚总统府举行欢迎仪式、在总统官邸举行欢迎宴会。

0:00

/1:15

  22日上午,南非行政首都比勒陀利亚晴空万里,暖意融融。总统府广场红毯铺展,鲜花盛开,中南两国国旗迎风飘扬。

  在总统摩托车队护卫下,习近平主席乘车抵达总统府,拉马福萨总统在下车处热情迎接。两国元首登上检阅台。仪仗队行持枪礼,军乐队奏中南两国国歌,现场鸣放21响礼炮。习近平主席检阅南非仪仗队。

欢迎仪式开始前,正在列队整装的南非仪仗队。

  在两国元首会谈中,习近平主席指出,这是我第四次以中国国家主席身份访问南非。时隔5年再次到访贵国,感到格外亲切。

  习近平主席说,中南关系之所以好、中南友谊之所以深,关键在于两国两党在各自发展道路上休戚与共,结下了同志加兄弟的深厚友谊。

  南非总统官邸外景,拉马福萨总统在这里为习近平主席举行欢迎宴会。

  拉马福萨表示,中国在南非争取民族独立解放、实现国家发展进程中给予南非宝贵支持,在新冠疫情等艰难时刻雪中送炭,是南非真诚的兄弟、朋友和伙伴。

  一场会谈 达成重要共识

  在会谈中,两国元首一致同意,推动中南全面战略伙伴关系在新时代实现更大发展,推动全球南方国家提升在全球治理中的代表性和发言权,为深化金砖国家团结合作、推动中非全面战略合作伙伴关系向更高水平迈进注入新的强劲动力。

  关于构建高水平中南命运共同体,习近平主席提出四点建议——中南要做高度互信的战略伙伴、共同进步的发展伙伴、相知相亲的友好伙伴、维护正义的全球伙伴。

  在会谈中,拉马福萨表示,当今世界面临地缘政治、能源危机等多重严峻复杂挑战。我完全赞同习近平主席提出的合作共赢主张。南非和其他全球南方国家都希望同中国加强团结合作,更好共同应对挑战,推动建立更加平等、公正、合理的国际秩序。

  当地时间8月22日上午,正在南非进行国事访问的国家主席习近平在比勒陀利亚总统府同南非总统拉马福萨会谈。

  两国元首共同见证签署两国关于共建“一带一路”、新能源电力、农产品、经济特区和工业园区、蓝色经济、科技创新、高等教育等领域多项双边合作文件。习近平主席对南非国事访问成果清单中,双方签署或达成一致的合作文件就有25份。双方还发表了《中华人民共和国和南非共和国联合声明》。

  “南非勋章” 最高荣誉!

  会谈后,拉马福萨向习近平授予“南非勋章”,这是南非授予重要友好国家元首的最高级别勋章和最高荣誉。

  凝聚金砖合力 共话中非合作

  金砖合作机制已走过17年风雨历程,在政治、经济、文化交流等多方面取得可喜进展。如今,已有超过40个国家表达希望加入金砖国家合作机制的意愿,其中20多个国家已提出正式申请。

  在同拉马福萨总统的会谈中,习近平主席指出,近年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,书写了不同制度、不同文化、不同地域国家携手发展的精彩故事,成为南南合作的一面金字招牌。

  在会谈后共同会见记者时,习近平指出,当前形势下,这次会晤对金砖国家加强团结合作、推动金砖合作机制发展壮大具有重要意义。作为金砖国家轮值主席国,南非为筹备会晤做了大量卓有成效的工作,中方对此高度赞赏。相信在各方共同努力下,这次金砖国家领导人会晤将取得圆满成功。

  当地时间24日,习近平主席还将同拉马福萨总统共同主持中非领导人对话会。对此,习近平主席强调,中国和非洲从来都是命运共同体。面对变乱交织的世界,中非双方比以往任何时候都更需要加强团结合作。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚定支持非盟加入二十国集团,坚定支持非洲推进工业化和农业现代化进程。

  从机场相迎,到欢迎仪式;从双边会谈,到欢迎午宴,在十余个小时内,两位元首一次又一次紧紧握手。真挚交流,坦诚沟通,两国元首共叙传统友谊,共谋合作新篇,共话美好未来。相信这次访问,必将成为中南全面战略伙伴关系发展的新起点,开启中南友好合作新时代。

  -END-

  总策划:袁炳忠

  策划:孙承斌 倪四义 李忠发 赖向东 应强

  监制:冯俊扬 鲁向明 韩墨

  统筹:齐紫剑 闫珺岩 徐海静

  文字:孙浩 谢江 朱超 郝薇薇 田弘毅 韩梁 缪晓娟 杨依军

  视频:郑开君 孙浩 马峥 殷家捷 张志欢

  摄影:黄敬文 李学仁 谢环驰 殷博古 丁林 丁海涛 庞兴雷 翟健岚 李姝莛

  剪辑:淡然 马峥

  编辑:刁泽 鲁豫 徐晓蕾 沈浩洋 李琰

  视觉:潘红宇 殷哲伦

习近平抵达约翰内斯堡出席金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问

北欧绿色邮报网援引新华社报道– 当地时间2023年8月21日晚,国家主席习近平抵达约翰内斯堡,出席金砖国家领导人第十五次会晤并对南非进行国事访问。

晚11时许,习近平乘坐的专机抵达约翰内斯堡坦博国际机场。南非总统拉马福萨率外长潘多尔,陪同部长、总统府妇女、青年部长祖马等政府高级官员在舷梯旁热情迎接。南非妇女向习近平献上鲜花,礼兵持枪致敬。身着民族服装的民众跳起奔放的舞蹈。

拉马福萨热烈欢迎习近平主席对南非进行国事访问。习近平表示,我很高兴再次到访南非,期待同你就深化中南关系及共同关心的问题深入交换意见。

习近平发表机场书面讲话,代表中国政府和中国人民,向南非政府和南非人民致以诚挚问候和良好祝愿。习近平强调,今年是中南建交25周年,中南全面战略伙伴关系步入崭新阶段。中南关系的巩固和发展,不仅造福两国人民,也为变乱交织的世界注入更多稳定性。我相信,在双方共同努力下,我这次访问一定能够取得圆满成功。

习近平指出,作为新兴市场国家和发展中大国的重要合作平台,金砖合作机制已经成为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民主化的建设性力量。相信这次金砖国家领导人会晤将成为金砖合作机制发展历程中的重要里程碑,把发展中国家团结合作提升到更高水平。我还将出席中非领导人对话会,同非洲国家领导人一道,共商合作大计,共谋发展之道,共促世界和平。

时值午夜时分,习近平乘坐的车队从机场前往下榻饭店途中,华侨华人自发等候在沿途街道,挥舞中南两国国旗,高举“中南友谊万岁”等横幅,热烈欢迎习近平到访。

蔡奇、王毅等陪同人员同机抵达。

中国驻南非大使陈晓东也到机场迎接。

中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典牧业协会会长奥格林

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月18日,中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典木业协会会长奥格林和前任会长福里德霍尔姆,双方就加强中瑞木业领域合作交换了意见。

崔大使表示,实现人与自然和谐共生是中国式现代化的重要内涵,当前中国正在加快经济社会发展全面绿色转型。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,已成为世界上森林资源增长最快最多的国家。木业作为绿色朝阳产业,发展前景十分广阔。瑞典森林覆盖率高,可持续管理技术先进,综合利用水平好。欢迎瑞方企业抓住中国转型契机,不断拓展两国木业领域交流与合作,更好地实现互利共赢发展。

对方介绍了瑞典木业发展的现状和未来,回顾了深耕中国市场的经历,称赞中国绿色发展成就,表示将进一步加大对华合作力度。

来源:使馆

中国驻瑞典大使崔爱民在瑞媒体发表署名文章–《中瑞绿色合作的成功故事》

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使崔爱民8月16日在瑞典网络媒体《新闻之声》(NewsVoice)发表署名文章《中瑞绿色合作的成功故事》,全文如下:

5月的一天,我在使馆周围散步,看到路边停着一辆车。或许是初春的寒意还未完全散去,车主没有熄火,让车里的暖气继续吹着。这时,一名路过的老太太颤颤巍巍地敲了敲车窗,询问车主能否“为了地球关掉引擎”。看着汽车熄火,老太太向车主道谢离去,我心中涌起一阵感动。

的确,瑞典最吸引我的就是它绿色转型的理念、实践和深入人心的绿色意识。到任一年多,我到访了北博腾、西博腾、南曼兰等很多地方,也访问了无化石钢材厂、绿色电池厂等,见证了瑞典在可持续转型方面的努力和成就。在瑞典各地,我也见证了中瑞绿色合作的画卷徐徐展开:中国电池企业科达利、无锡先导在西博腾建厂,为瑞方伙伴提供电池壳体和智能生产线,星源材质在南曼兰为北伏生产电池隔膜。最近,上海璞泰来也有意在蒂姆罗建立电池负极生产基地。据媒体报道,工厂建成后有望实现10万吨锂离子负极材料的年产能,生产出的电池可供170万辆电车使用。工厂还将提直接供近2000个就业岗位,间接创造8000多个就业岗位。这些绿色合作项目不但将大大助力瑞典绿色转型,还有助于巩固瑞典在欧洲电池产业的领先地位。同样,瑞典企业也融入了中国绿色转型进程。斯堪尼亚重卡正在江苏如皋建设生产基地。工厂建成后将同当地污水厂合作,通过在污泥中提取生物质能源,支持工厂生产。

中瑞绿色合作的长足发展得益于双方发展目标一致、互补性强。中瑞两国都确定了富有雄心的气候目标,正在社会经济发展的各领域推动绿色转型。在这个过程中,两国是彼此的天然合作伙伴。中国具有超大规模市场,不但为瑞典企业绿色发展的理念和创新提供广阔的应用空间,也可以创造巨大的环境效益。中国的绿色发展得到有力的政策支持,去年发布的新版鼓励外商投资产业目录,明确支持外商在节能环保产业发展。中国在科技、基础设施和人才等各方面具有优势,为绿色国际合作提供良好的对接条件。随着中国着力营造更加市场化、法治化、国际化的营商环境,瑞典企业在中国绿色转型进程中更加大有可为。

同时,越来越多的中国环保企业,尤其是新能源企业出海进入瑞典等其他国家,它们技术成熟、产品优质,倍受当地合作伙伴的青睐。正如《纽约时报》近期一篇报道中提到的,在新能源产业,无论是工程师培训、工厂建造,还是生产方式和技术,中国积累了领先其他国家数十年的先发优势。从数据上看,2022年,中国新能源汽车产量连续8年位居全球第一,电池、组件产量全球占比均超过了70%,新能源汽车专利申请量占全球新能源汽车专利总申请量近一半。中国新能源企业以其全产业链的分布和提供解决方案的成熟能力,成为瑞典等很多国家企业合作的首选伙伴。诚然,由于当地经济环境不景气和一些其他因素影响,在瑞中国新能源企业受到了一些干扰,但他们看好瑞典绿色转型的决心和长期趋势,愿克服短期困难,继续致力于瑞典市场。

北伏的创始人卡尔松先生告诉我,在将“生产绿色电池”的幻想变成现实的过程中,中资企业提供了重要支持。我希望中瑞双方继续推进绿色领域合作,成为彼此绿色转型进程中的推动力量,书写更多绿色合作的成功故事,共同为世界绿色的明天作出贡献。

崔爱民大使发表署名文章畅谈中瑞关系

2023年8月7日,驻瑞典大使崔爱民在瑞《新日报》网站发表署名文章《让文明交流互鉴为中瑞关系提供更深厚的精神滋养》,全文如下:

https://mp.weixin.qq.com/s/a9xpcpTP1wDj9e6BkHzOWw

2023年8月7日,驻瑞典大使崔爱民在瑞《新日报》网站发表署名文章《让文明交流互鉴为中瑞关系提供更深厚的精神滋养》,全文如下:

让我们望向1739年的大洋。深蓝的海水翻滚着汹涌的雪白浪花,一艘宏伟的木质帆船——“哥德堡号”鼓风而行,纵跨大西洋,横渡印度洋,稳稳地驶向中国广州。

2005年,“哥德堡号”仿古船沿着“古代海上丝绸之路”再度远航中国,开启了“追逐太阳的航程”。广州复停泊,再顾重千金。“哥德堡号”的佳话至今仍被人们传唱。6月,我在哥德堡建城400周年庆祝活动中再次听到了它的故事:当年它满载中国丝绸、茶叶、瓷器而归,用换取的资本建造炼铁厂、医院和造船业,哥德堡自此成为充满生机和繁荣的贸易城市,中国和瑞典这两个远隔重洋的国家也结下了不解之缘。

“哥德堡号”的航行勾勒了中瑞18世纪经贸合作的雏形,不仅拉开了两国交往的序幕,更用航线联结起了东西方文明。值得一提的是,沉睡水底的密封罐装茶叶在跨越几个世纪被打捞上来后仍有茶香,还能饮用,似乎预示着中瑞双边交流与互利合作也将随着日久岁深不断绽放新的光芒。

两百多年前,中国商品给瑞典留下了东方文明的初印象。今天,中瑞经贸往来正为两国交流互鉴书写新的篇章。中瑞互为彼此在亚洲和北欧地区最大贸易伙伴,越来越多的两国企业分别在中国和瑞典投资兴业。在中国,各行各业都不乏瑞典企业的身影,最受瞩目的当属宜家家居。北欧美学创造出的优秀产品和经济、简洁、平衡的生活理念,为中国老百姓打开了透视瑞典文化的窗口:人们了解了浅色家居是心态阳光的瑞典人在无尽冬夜中创造的些许光亮,原木制品是讲究“lagom”的瑞典人对森林和大自然的无声告白,组装图解是重视家庭的瑞典人最为珍视的快乐时光。

如果说企业之间的互利合作通过经贸联通促进了文明交流,那么语言、文化、音乐、体育等则以“润物细无声”的方式承担着独特使命。无论是开创性研究汉语音韵学、为世界汉学做出重要贡献的高本汉先生,还是不遗余力翻译推广中国文学的马悦然先生,亦或是我到任以来遇到的那么多说一口流利中文的瑞典朋友,他们通过学习、研究中文增加了对中国文化的了解,并引导更多身边人正确客观认识中国,直接促进了中瑞人文交流和两国关系发展。在中国,小学语文六年级课本收录了瑞典作家拉格洛芙《尼尔斯骑鹅旅行记》的节选片段,小学生们在书中领略了瑞典的风土人情和自然地貌,早早地便在心中埋下中瑞友好的种子。此外,瑞典著名乒乓球运动员、中国球迷的老朋友“老瓦”,电影演员葛丽泰·嘉宝、英格丽·褒曼,以及至今还拥有众多中国歌迷的ABBA乐队等,都为中瑞交流互鉴做出了不可替代的积极贡献。

近年来,中瑞之间的交流互鉴以各种新的形式呈现。2010年,穿越千年、跨域万里而来的“中国兵马俑展”让瑞典朋友们足不出国便近距离了解了中国秦汉时期的历史。2020年,新冠肺炎疫情暴发后,中瑞顶尖卫生专家成立联合科研小组,在诊断、治疗、疫苗等多个重要领域取得显著合作成果,为人类共同抗击疫情作出重要贡献。今年4月,“文化之夜2023”向公众开放了包括中国文化中心在内的200家文化场所,数百场文化活动惹人争相前往,各国历史、文化、科技、艺术迸发出璀璨火花。作为文明对话的直接结果,人们通过接触而增加了解,通过了解促进理解,通过理解共商合作。

文明交流互鉴的故事早已书写在生活的方方面面,它构成了全球文明倡议的核心理念之一,无论是过去还是现在,都一直在为中瑞关系发展提供深层滋养,也影响了世界文明的进步。当前,全球面临很多共同挑战,践行全球文明倡议,加强交流互鉴的重要性不言而喻。通过尊重世界文明多样性、弘扬全人类共同价值、重视文明传承和创新、加强国际人文交流合作,各国在知识、经验及文化等领域交流互鉴,可以增进理解、促进合作,共同为世界文明发展做出贡献。

中国和瑞典虽相距遥远,但我们可以继续发扬“哥德堡号”代表的友谊传统,从两国人民的福祉出发,促进中瑞人文交流、民心相通,进一步拓展教育、科技、文化、体育、旅游、媒体、智库等各领域合作,同时争取多为两国青年沟通对话创造机会,让两国人民像“走亲戚”一样你来我往,让中瑞关系从文明交流互鉴中汲取更多养分,共同为推动构建和谐世界,繁荣世界文明百花园做出积极贡献。

中国驻瑞典大使崔爱民参访瑞典斯凯孚集团

北欧绿色邮报网报道:7月13日,驻瑞典大使崔爱民参访瑞典斯凯孚集团,与集团总裁古斯塔夫松就加强制造业领域合作交换意见。

崔大使称赞斯凯孚深耕中国市场百余年,积极参与中国现代化建设和制造业发展。崔大使表示,中国正全面推进制造业高质量发展,对高端轴承产品需求旺盛。双方产业结构互补,合作潜力巨大。希望集团充分发挥世界一流企业的先进技术优势和绿色发展理念,助力中国制造业转型升级,实现互利共赢。大使馆愿为集团在华发展提供力所能及的帮助。

古斯塔夫松介绍了集团业务发展及在华投资情况,表示中国是斯凯孚重要的海外市场和技术研发伙伴。集团看好中国市场,对中国发展充满信心,将进一步加大对华合作力度。

崔大使一行参观了斯凯孚轴承生产车间。

来源:中国驻瑞典使馆

编辑 鹏程

中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典韦姆兰省省督安德烈

北欧绿色邮报网报道:7月4日,驻瑞典大使崔爱民会见瑞典韦姆兰省省督安德烈,双方就深化绿色合作等交换了意见。

崔大使表示,中国正加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,将为包括瑞典在内的各国发展带来机遇。中瑞两国在推动人与自然和谐共生、实现可持续发展方面目标相近,合作互补性强、潜力大。韦省位于瑞中部地区,自然禀赋突出,科创能力领先,是瑞典发展的缩影。希望加强地方人员交往和务实合作,打造两国绿色合作典范。

安德烈省督欢迎崔大使访问,介绍了韦省的产业特点、发展优势及面临挑战,赞赏中国经济长期保持高质量发展,是世界经济发展的引擎,表示愿推动本省同中方开展绿色合作,为两国可持续发展事业作出努力。

来源使馆网站 责任编辑 鹏程

中国驻瑞典大使崔爱民会见隆德大学校长林斯特伦和隆德市市长海尔姆福里德

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–据报道,6月30日,中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典隆德大学校长林斯特伦和隆德市市长海尔姆福里德,就加强双方交往与合作交换意见。

崔大使赞赏隆德大学历史悠久,治学严谨,重视科技创新和可持续发展,积极开展国际交往,不断增进各国人民友好。崔大使介绍了中国实施科技兴国、推动高质量发展情况,希望双方共同努力,提高两国高校教育交流和科研合作水平,造福两国和两国人民。崔大使表示,隆德市注重传承历史文化,借助优质教育资源打造出地方发展特色,值得学习借鉴。

林斯特伦校长和海尔姆福里德市长分别介绍了学校办学理念、学科建设和城市发展等情况,表示中国留学生和中国人群体是隆德社会的重要组成部分,愿加强对华教育交流,不断推动各领域合作。

来源:使馆网站

中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞典博壳松公司总裁耶普松

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据报道,6月30日,驻瑞典大使崔爱民会见瑞典博壳松公司总裁耶普松,就加强两国企业间合作交换意见。

崔大使表示,中国正在加快构建新发展格局,推动高质量发展,将为各国企业提供更广阔市场。博壳松公司坚持可持续发展方向,在工业产品包装设计和应用方面具有先进理念和技术优势,希望抓住中国绿色转型机遇,结合市场多样化需求,实现自身更大发展。使馆愿为公司在华发展提供力所能及的帮助和支持。

耶普松介绍了企业发展和在华业务情况,表示看好中国市场,致力于为中方合作伙伴提供绿色、创新、高效的包装解决方案,将进一步扩大和深化对华合作,实现共赢发展。

博壳松公司成立于1932年,是北欧地区知名包装企业。

来源:使馆网站

中英对照:中国对外关系法今日生效

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据中国外交部网站,7月1日,《中华人民共和国对外关系法》生效

中华人民共和国对外关系法

The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023)

 Adopt v.to formally accept a suggestion or policy by voting.

目录

Table of Contents

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第一条  为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。

Article 1  This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China to conduct foreign relations to:

● safeguard China’s sovereignty, national security and development interests;

● protect and promote the interests of the Chinese people;

● build China into a great modernized socialist country;

● realize the great rejuvenation of the Chinese nation; 

● promote world peace and development; and  

● build a community with a shared future for mankind.

Enact, to pass a law.

Pursuant=accordance

第二条  中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。

Article 2  This Law shall apply to the conduct by the People’s Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.

第三条  中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。

Article 3  The People’s Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

第四条  中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。

Article 4  The People’s Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。

The People’s Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit. 

中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。

The People’s Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.

第五条  中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。

Article 5  The conduct of foreign relations by the People’s Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.

第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。

Article 6  The State institutions, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China’s sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.

第七条  国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。

Article 7  The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.

对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.

第八条  任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。

Article 8  Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China’s national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.

detrimental to sb/ sth, damaging, harmful

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第九条  中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

Article 9  The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State’s foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.

deliberation, the process of carefully considering or discussing sth.

第十条  全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 10  The National People’s Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws. 

ratify sth,to make an agreement officially valid by voting for or signing it.

denounce, to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.

全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。

The National People’s Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

第十一条  中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 11  The President of the People’s Republic of China represents the People’s Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十二条  国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 12  The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十三条  中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 13  The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十四条  中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。

Article 14  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。

Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

第十五条  中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。

Article 15  Diplomatic missions of the People’s Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People’s Republic of China abroad.

外交部统一领导驻外外交机构的工作。

The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

第十六条  省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。

Article 16  Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

Mandate v. required by law.

省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。

People’s governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第十七条  中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。

Article 17  The People’s Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.

第十八条  中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。

Article 18  The People’s Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.

中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。

The People’s Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People’s Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.

第十九条  中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Article 19  The People’s Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

The People’s Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

第二十条  中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。

Article 20  The People’s Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.

中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。

The People’s Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.

中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。

The People’s Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.

中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。

The People’s Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.

regime, n.组织方法,管理制度

disarmament n.裁军,裁减军备(尤指核武器)

第二十一条  中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。

Article 21  The People’s Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development. 

第二十二条  中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。

Article 22  The People’s Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People’s Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights. 

第二十三条  中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

Article 23  The People’s Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

第二十四条  中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。

Article 24  The People’s Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.

第二十五条  中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。

Article 25  The People’s Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.

第二十六条  中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。

Article 26  The People’s Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.

第二十七条  中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。

Article 27  The People’s Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.

中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。

The People’s Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.

mitigation n. 减轻,缓解

recipient n. a person who receives sth

中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。

In providing foreign aid, the People’s Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.

第二十八条  中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。

Article 28  The People’s Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第二十九条  国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。

Article 29  The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.

第三十条  国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。

Article 30  The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.

accede to sth, to agree to a request,proposal,etc.

stipulate v.specify

国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。

Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

contravene=infringe

第三十一条  国家采取适当措施实施和适用条约和协定。

Article 31  The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

第三十二条  国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。

Article 32  The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

第三十三条  对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。

Article 33  The People’s Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。

The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。

Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

第三十四条  中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。

Article 34  The People’s Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。

The People’s Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

terminate v.to end,to make sth end

第三十五条  国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。

Article 35  The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。

The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。

Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

第三十六条  中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。

Article 36  The People’s Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。

The People’s Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

第三十七条  国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。

Article 37  The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China’s overseas interests against any threat or infringement.

国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。

The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

第三十八条  中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。

Article 38  The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。

The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China’s national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

第三十九条  中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。

Article 39  The People’s Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。

The People’s Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity. 

 reciprocity互惠,互助,互换

国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。

The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第四十条  国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。

Article 40  The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.

第四十一条  国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。

Article 41  The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China’s economic development. commensurate with sth, matching sth in size, importance,quality,etc.

第四十二条  国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。

Article 42  The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.

第四十三条  国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。

Article 43  The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.

第四十四条  国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。

Article 44  The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第四十五条  本法自2023年7月1日起施行。

Article 45  This Law shall come into force on July 1, 2023.

来源:外交部

Some people put some interpretation of some difficult words.