Category Archives: News

埃及《消息晚报》总编辑:疫情防控体现了中国政府的责任感和决断力

据国际在线报道(记者 米春泽、刘素云):针对中国新型冠状病毒感染的肺炎疫情及中国政府采取的一系列防控措施,埃及《消息晚报》总编辑贾迈勒·侯赛因近日在接受本网记者专访时表示,中国应对此次突发疫情彰显了政府杰出的决策效率与民众的凝聚力。贾迈勒认为,中国地幅辽阔、人口众多,这些客观条件增加了疫情的管控难度,但中国政府在防控疫情方面采取的果断措施迅速防止了疫情的进一步蔓延。他说:“中国采取的疫情防控措施是充分、有力的,同时也获得了来自世界卫生组织的肯定。从目前来看,中国针对疫情扩散的封锁举措也取得了显著的成效。可以预见,中国将在近期取得更为鼓舞人心的阶段性成果。”贾迈勒曾访问过中国北京、广州等地,对中国快速发展的基建行业并不陌生。他说,此次 “防疫战”中令他印象最为深刻的便是武汉火神山、雷神山医院的建设速度。火神山医院历时10天宣告竣工令人赞叹:“中国是发展中大国,更是‘基建大国’,中国宣布在数日内紧急建设两座大型医院收治病患,这一承诺在世界范围内引起关注,也只有中国才能实现它。毫无疑问,这是中国在防治疫情期间的一项伟业,体现了中国人民团结的强烈意志和中国政府防治疫情的责任感和决断力。”贾迈勒表示,此次新型冠状病毒疫情引发了国际社会对世界卫生健康合作的深层次思考,在这一背景下,埃及希望以中国的疫情防控经验为参考,加强两国在医疗卫生领域的合作。他表示:“目前世界多国都出现了感染病例,埃及虽然尚未受到波及,但政府层面已宣布采取了全面的预防性措施。同时,在疫情尚未消除期间加强医疗卫生信息互通也是埃中两国下一阶段医疗卫生合作的着眼点。疫情防控事无巨细,中国对突发事件的应急处理能力得到了世界认可。”2月1日,埃及卫生与人口部发表声明,将向中国提供10吨医疗物资支持,以协助应对新型冠状病毒疫情。对此贾迈勒表示,“患难见真情”,埃及政府向中国输送救援物资是对中国长期援助埃及的回报,在困难时期更能体现双方的牢固友谊。他说,自疫情出现后,埃及对中国从政府到民众层面都显示出高度关切的态度,包括埃及等国在内的国际社会也将与中国并肩抗击此次疫情。他衷心希望中国能够以最快的速度、最小的损失顺利度过这一难关,相信中国人民能够在此次“防疫战”中取得胜利。来源:国际在线

黑龙江中医药治疗新冠肺炎确诊病例达95.26% Heilongjiang Chinese Medicine Cures Patients

CNS reports Heilongjiang Chinese Medicine Administration says a new Chinese medicine aiming at cleaning poison from the lung has been applied for 104 patients and the curing rate reached 95.26 percent.

11 out of 15 patients have recovered from infection of coronavirus.

据中新社哈尔滨2月19日电 (王妮娜)黑龙江省中医药管理局19日发布消息,作为中国确定的4个“清肺排毒汤”临床应用试点省份之一,截至18日,黑龙江省已治愈并出院的新冠肺炎患者104例,中医药参与治疗新冠肺炎确诊病例为95.26%,超过中国平均水平。
  疫情发生后,黑龙江省推动中医药参与新冠肺炎防治,各地市成立中医药救治组,各定点医院坚持中西医结合治疗。
  该省中医药管理局派出了5批60多人的中医专家支援新冠肺炎定点救治医院和黑龙江省重症救治中心。截至18日,中医药参与治疗确诊病例累计例数占比是95.26%,超过中国平均水平,其中使用中药汤剂占比是63.12%,也使用中成药和中药注射剂。
  黑龙江省是中国国家中医药管理局确定的4个“清肺排毒汤”临床应用试点省份之一。“清肺排毒汤”由汉代张仲景所著《伤寒杂病论》中的多个治疗由寒邪引起的外感热病的经典方剂优化组合而成。从中医理论来讲,新冠肺炎属于内湿为患、外寒诱发,清肺排毒汤对其治疗应该有明确疗效。
  黑龙江省各地根据当地实际,采取中医药参与救治。佳木斯市给该市患者均应用了“清肺排毒汤”,经中西医结合治疗,15名确诊患者已有11名痊愈出院。该市名中医配制出抗流感茶饮1号,已对4700人使用,效果良好;鸡西市采用中药救治新型冠状病毒感染,截止到2月17日,该市接受中药治疗25人,有效率100%,已有2人经过专业的中医治疗痊愈出院。
  目前,该省准备了3支中医医务人员队伍,牵头筹建3个中西医协作救治病房,设1000张床位,现已具备收治病人的基本条件,随时可以投入使用。

专家:湖北地区确诊病例中医药参与率达75%以上

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月14日电 (记者 郭晓莹)在14日召开的湖北省新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会上,国家中医药管理局医疗救治专家组组长、中国工程院院士、中国中医科学院院长黄璐琦表示,目前湖北地区确诊病例中医药参与率达75%以上,且病人满意度高。
  据黄璐琦介绍,截至目前,中国中医科学院、北京中医药大学、广东省中医院和天津、江苏等地中医医院的医务人员组成了三支国家中医医疗队,共344人支援湖北;全国中医药系统共向湖北派出2220人,其中许多队员都有抗击“非典”经历。
  黄璐琦说,国家中医医疗队坚持中西医结合,突出中医药特色,已累计收治确诊和疑似患者248人,症状改善159人,51人出院,22人符合出院标准转至缓冲病房。从临床观察看,通过中西医结合治疗的轻症患者不适症状消失较快,重症患者治疗周期缩短,各类病人对中医药介入治疗满意度高。根据临床调查,80%重症患者愿意接受中医药治疗,90%的轻症患者愿意接受中医药干预,隔离患者也希望中医药早期介入。
  黄璐琦表示,目前湖北地区确诊病例中医药参与率达75%以上,其他地区超过90%,中医药在湖北还可以发挥更大作用。
  针对中医药介入治疗的最佳时期问题,国家中医药管理局医疗救治专家组组长、中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员仝小林表示,中医药在疫情防控工作中作用明显,必须要做到关口前移、重心下沉、早期介入、全程干预。他建议,向民众宣传中医“治未病”思想,做到未病先防,已病防变,愈后防复。
  国家中医药管理局医疗救治专家组副组长、广东省中医院副院长、第二支国家中医医疗队队长张忠德表示,中医药治疗可以减轻重症患者的主要症状,减少重症向危重症的转化,提高重症病人向普通型病人转变的几率。
  他认为,中医为救治危重患者搭平台,西医控制并发症,中西医协同起效,可缩短住院天数,提高病人的救治率,减少死亡率。
  张忠德说,他所在的医疗队最近两周有100多名接受了中医药治疗的患者,症状明显改善,平均住院天数也有所缩短。
  黄璐琦补充道,最近中国中医科学院医疗队在武汉金银潭医院对中医和西医疗效进行了比对,结果显示,中医组核酸转阴时间比西医组显著缩短,同时中西医结合治疗病例的平均住院时间显著短于西医治疗病例。(完)   

抗疫不误农时 新疆大棚蔬菜“错峰”生产 Xinjiang begins to grow vegetables

据中新社乌鲁木齐2月18日电 题:抗疫不误农时  新疆大棚蔬菜“错峰”生产
  作者 孙亭文 马晶 王燕杰

Xinjiang is an important agricultural region and hometown of melons and fruits. As the spring season is coming, Xinjiang farmers have began to grow vegetables in the green houses and grow water melons and honey melons in the field while being careful in fighting against the new virus.
  新疆是中国重要的农业大区和“瓜果之乡”。随着气温回升,春意愈浓,新疆各地在全力做好新冠肺炎疫情防控工作的同时,在蔬菜大棚、果园田间等“希望的田野上”正抢抓农时,积极春播春耕,特别是在蔬菜大棚里,民众正加快温室蔬菜的种植、生产。
  西北部的喀什地区是新疆人口最多的地州。该地区英吉沙县乌恰镇新包孜洪村的124座蔬菜大棚里,菜苗早已一片翠绿,生机盎然,村民吐尔迪•艾合买提戴着口罩,正在蔬菜大棚里喷水。
  新疆地处北温带,冬季时间相对较长,发展蔬菜大棚产业既是满足民众“菜篮子”的需要,也是带动农民增收的有效方法。

Turdi. Ahemaiti said he has about one acre land and he will try to grow three times of vegetables such as tomatoes, Pepper, Lotus White and potatoes. In 2019, his pepper and tomatoes earned 8000 yuan or about 1200 US dollars. He said the virus that broke out in Wuhan didn’t affect him to grow vegetables. “The villige head taught us how to protect ourselves by arranging different times to work in the green house to avoid working together. It is hopeful that the vegetables can go to the market by mid May. I hope this year the income will be a little bit higher. “
  吐尔迪•艾合买提说:“我家大棚约有1.2亩,今年力争种上三茬蔬菜,主要种西红柿、辣椒、莲花白、土豆等。2019年,我种的辣椒和西红柿共收入8000多元(人民币,下同)。疫情没影响我的蔬菜种植,村干部教我们如何做好防护,还将到大棚里干活的村民按时间错开,避免集中扎堆。今年我们早早到大棚里来管理菜苗,看这长势,预计5月中旬前后就能上市,希望今年会有更高的收入。”
  在该县英吉沙镇,负责农业生产的干部在田间地头一边指导村民农业生产,一边给劳动的村民免费发放口罩,并嘱咐村民要做好个人防护,干活的时候要保持一定的距离。
  英吉沙镇农业产业发展中心干部麦麦提•江约麦尔说:“时令不等人,我们在严格排查村民身体状况后,组织村民有序地开展农活,计划开春种植蔬菜1800多亩,有744座拱棚蔬菜,全镇蔬菜、瓜类的面积预计比往年略有增加。”
  新疆南部的焉耆盆地是重要的特色农产品生产基地。在新疆辣椒主产区之一的焉耆县,同样“疫情防控、春耕备耕”两不误。往年,焉耆县五号渠乡的辣椒种植户都是集中育苗,但今年为做好疫情防控工作,该乡采取分棚分户育苗作业,每棚人数控制在3~5人。进出育苗大棚的人员每天体温监测2次,并进行登记,人人戴着口罩。每个育苗大棚都留了通风口,并做好消毒。
  据悉,育苗人员都是本村没有接触外来人史和没有外出过的富余劳动力,村民冶桂芳说:“我们在把自己保护好的情况下,到育苗大棚里干活,一天能挣上200元。”
  村民张义共有3个育苗大棚,每年仅育苗收入就有5~6万元。今年,他预备了1.5万个钵盘,可种植400亩辣椒。春节前,就有村民预定了他的辣椒苗。张义说:“抗击疫情的同时,我们要抢抓农时,积极育苗,期望菜苗早日移栽,新疆地产蔬菜早日上市。”
  为保障春耕生产农资供应,焉耆县开辟绿色通道,动员有关部门和农资经销商为农民订购种子、肥料、农膜等提供方便,努力把疫情对农业生产的影响降到最低,确保春耕春播生产顺利进行。
  新疆春耕备耕物资货源整体充足,可基本满足今年春耕生产需要。据悉,截至2月初,新疆已冬储化肥30万吨,准备各类农作物种子约30万吨,当地化肥均价较上年同期略有下降,主要农作物种子价格与去年持平。(完)       

耿爽:中国—世卫组织联合专家考察组当中包括美国专家

据中新社北京2月17日电 (记者 张蔚然)中国外交部发言人耿爽17日在网上例行记者会上证实,中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组的外方专家已陆续抵京,其中包括来自美国的专家。
  有记者提问,有媒体报道世卫组织专家已于16日抵达北京,并与中方专家举行了第一次会晤。请问能否确认这一报道?是否可以披露专家组成情况,其中是否包括美国专家?联合考察组将访问哪三个省份?
  耿爽表示,据我了解,中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组的外方专家已经陆续抵京,考察组已经开始有关活动。考察组包括来自美国的专家,将赴北京、广东、四川开展现场考察。
  另据国家卫健委17日发布的消息,2月16日晚,国家卫生健康委在北京举办新冠肺炎疫情防控座谈会。考察组与参会人员就疫情形势、社区和农村防控、野生动物管理、药物和疫苗研发进展等进行了充分交流,对中国采取的综合防控措施和取得的成效给予赞赏,并对中国医务人员的忘我精神表示敬佩。

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

抗疫:曾庆宗的大道理和吴军的病毒自由基

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏):瑞典曾庆宗武医学院创立者曾庆宗,人称太极武医大师,坚定中华文明的大道理是抗疫的关键。

曾庆宗说,大道理就是中华太极阴阳数术大哲理,大数理,大科技系统的理论成就。

中华文明和一切人类文明的优秀辉煌成果都是在这个理论系统下造就出来的。中医医学文明也是这个理论系统的直接产物。

利用经络和穴位的针灸经络穴位防控治病医学就是一种人类医学文明。因为它重复使用了五千年,依然可以发挥作用,而且没有发现它有什么错误。加上现在针的质量又提高了,依据古典针灸理论,在实践中可以发挥很大作用。因为这些方法都是经过证明了的。

曾庆宗认为,有时候中药没有发挥那么大作用是土壤和水的质量。药材好的前提是土壤和水没有被污染,药材生长的时间要有保证。这样,长出来的药材才会真正有效。或者说,其效果才能真正发挥出来。

曾庆宗说,中医的灵验应该在于准确。如果你用不准确的方式去试,这叫模糊,这种人是想学习中医文明医学医术,但是,还没有达到文明医学医术的水平。西医还处在实验阶段,试错阶段,是不准确的。甚至有时副作用也是很大的。因此相比之下,应该用中医稳准狠地应对病毒。

另据报道,美裔华人科学家吴军教授是研究生物医药的。他说,他经过多年研究发现病毒袭击人体的时候,如同炸弹,它会对人的机体五脏六腑进行轰炸,这是因为在病毒里含有一种自由基。这个自由基速度快,杀伤力强。吴军强调,自由基不是直接打击脏器,而是因为它的快速爆破力,造成人体细胞强烈的反抗,在这个过程中,发生了高烧,而高烧就会杀死细胞,脏器在这个过程中会受到极大伤害。抵抗力强的人,能停下来,抵抗力不强,就会受到极大伤害,甚至有并发症的人就会死亡。

那么,在抗议过程中怎样应对呢?吴军教授指出,目前还没有特效药,一些西药用起来其实等到真正被病毒袭击以后大面积发炎了再治基本上就是太晚了。这时虽然可以消灭炎症,但同时,各个脏器都已经损伤惨重了,消炎也来不及了,或者有副作用了。但是,作为抗疫自救的话,最好是隔离,不要被染上。如果染上了,早期,要大量喝水,可以吃维生素C和E。假如平时保健吃维生素C的话,是很小的量,此时可以加大量。可以喝金银花,吃小柴胡这样的中药。

另外据很多网友的经验之谈,就是吃大蒜,吃清淡的新鲜蔬菜,保证吃好睡好,休息好。这样免疫力就会提高。当前,医生已经有1700多人被感染,这可能跟他们直接接触病人有关,同时,休息不好,坚持长时间作业,伙食状况可能都有关系。

从过去三个多星期的报道中可以看出,老年人,并发症受感染的居多。聚会的感染的例子也很多,因此,保持好隔离,出门戴口罩,勤洗手都是必须的。另外,橘汁,果汁,西红市汁,蓝莓汁等都是有大量的维生素C。也有人说煮姜枣水喝,也是抗病毒感冒的良方。

从政府采取的措施来看,力度是很大的。所以,大家都不要惊慌或者恐慌。面对一些谣言,确实也有的人整天提心吊胆,睡不好觉,那也没有必要。就像笔者一直强调的。流感因为它传染,所以,最好的办法就是想法不要让它传染上。同时,好好休息,提高抵抗力。

另外,象昨天辽宁和新疆报道的两例死亡案例,就是都有并发症的80多岁的老人。可以说是仙逝。
但是,从武汉报道出的三位医生,一个34岁,一个54岁,一个是63岁,都是年轻力壮的医生,但是,病毒来势凶猛,开始都没有防护,加上各种压力,不得休息。英年早逝,对我们应该是一个沉痛的教训。

中国再次集结3000多名医护人员增援湖北

  据中新社武汉2月13日电 (徐金波 杨永勇)为支援武汉打赢新冠肺炎疫情防控战,中国20多支地方医疗队和军队共计3000多名医护人员,13日搭乘飞机抵达武汉天河机场。
  中央指导组副组长、中央政法委秘书长陈一新12日晚指出,要认真分析疫情防控阶段性特征,分阶段、有针对性地谋划对策,坚决打好武汉保卫战。当前要做到控增量、减存量、防变量,做到应收尽收,而关键就是要筹足病床,做到“床等人”,不能“人等床”。
  为支援武汉抗击新冠肺炎疫情,中国军队再次增派2600名医护人员。13日上午,空军出动运-20、伊尔-76、运-9共3型11架运输机,分别从乌鲁木齐、沈阳、西宁、天津、张家口、成都、重庆等7地机场起飞,将首批947名医护人员和74吨医疗物资运抵武汉天河机场。
  这批军队医护人员将参照武汉火神山医院运行模式,承担该市泰康同济医院、湖北省妇幼保健院光谷院区确诊患者的医疗救治任务。两所医院均开设临床病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断、药械、消毒供应、信息、医学工程等辅助科室。
  当天下午,国家组建的21支赴鄂重症患者救治医疗队,共计3170名(医生820名,护理2350名)医务人员搭乘的飞机也陆续抵达武汉机场。湖北机场集团出动了数百名工作人员,全力做好信息对接、物流运输、人员转运、交通保障、空防安全等各类保障。
  根据规划,四川、浙江、安徽、江西、福建等省的医疗队,将接管华中科技大学同济医学院附属协和肿瘤中心10个重症病区;浙江大学医学院附属第二医院将接管华中科技大学同济医学院附属协和肿瘤中心1个重症监护室;江苏、广东、山东、黑龙江、重庆等省(市)医疗队,将接管武汉市第一医院9个重症病区等。
  国家卫生健康委医政医管局监察专员郭燕红13日表示,此前已从全国29个省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团,调集了近两万多名医护人员组成了180多个医疗队支持湖北和武汉。(完)          (中新社图片/   摄)

今日要闻:瑞典议长诺尔连就新冠肺炎疫情向中国人民表示慰问

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月12日,中国驻瑞典大使桂从友阁下应邀出席瑞典议会议长诺尔连在议会大厦为驻瑞使节举办的招待会,并同诺尔连友好交谈。

桂大使向诺尔连介绍了中方全力应对新冠肺炎疫情的情况,表示中国党和政府在第一时间采取超出世界卫生组织标准的最全面、最严格的防控新冠肺炎疫情措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,也是为了防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。现在,这些防控措施开始取得积极成效。湖北以外的30个省区市新增确诊病例连续8天下降,死亡病例逐天减少,治愈病例不断上升。我们有信心、有能力、有资源、有措施早日战胜疫情。

诺尔连表示,世界正面临新冠肺炎疫情导致的公共卫生危机,我们向正在遭受新冠肺炎和因新冠肺炎疫情带来困难的中国人民表示深切同情和慰问,我们需要强大的多边体系帮助各个国家解决这些问题。

Swedish FM Linde presents the 2020 Statement of Foreign Policy Stressing Cooperation and Solidarity

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Feb. 12(Greenpost) –Minister for Foreign Affairs Ann Linde has just presented the Government’s Statement of Foreign Policy to the Riksdag.

The Statement summarised the Swedish Government’s foreign policy priorities for 2020, includes a new announcement on strengthened efforts to combat organised crime. Also notable in the Statement is a stronger focus on security in Europe ahead of Sweden assuming the role of Chair of the Organization for Security and Co-operation in Europe in 2021.

Photo: Government Offices of Sweden/Kristian Pohl

“My principal duty is to work for security in Sweden. International developments affect us, regardless of whether they involve security in our neighbourhood, climate change or the pushback against democracy. Organised crime is a good example of this, because it has clear international links,” said Minister for Foreign Affairs Ann Linde.

Another new announcement is that the Government is strengthening its focus on trade union rights abroad as part of its Drive for Democracy, launched last year in the Statement of Foreign Policy.

The whole text is as the following:

The Government’s Statement of Foreign Policy 2020

Mr/Madam Speaker, Honourable Members, Representatives of the Diplomatic Corps, Ladies and Gentlemen,

Sweden’s foreign policy is conducted with the aim of creating security in our country and around the world.

The conflicts, climate emergency and refugee flows of recent years show that events far from our national borders also affect us in Sweden.

The world is becoming increasingly unpredictable – and it’s getting closer. The ongoing coronavirus outbreak shows how interconnected the world is.

There are those who think we should close the door to cooperation. As if the problems would disappear if we just shut our eyes. I am convinced that we must respond to a troubled world by increasing cooperation and solidarity. International problems require international responses.

People around the world are demonstrating for freedom and justice. The climate movement brings millions of people together on the streets. We have a responsibility to listen to their urgent calls.

Well-functioning international cooperation and international law are the foundation of an international order in which rules and agreements take precedence over the concept of ‘might is right’. This order is necessary for Sweden to be safe and secure.

We stand up for diplomacy, dialogue and cooperation. This is how we defend our interests, values and security. This is how we make the world safer.

Mr/Madam Speaker,

The EU is our most important foreign and security policy arena. No other actor is a greater guarantor of Sweden’s economy, security and peace. Sweden will participate fully in EU cooperation and in shaping it in a way that safeguards Sweden’s interests.

The United Kingdom has now left the EU and the time has come to look to the future. Sweden will continue to maintain as close and comprehensive a relationship as possible with the United Kingdom.

We are also strengthening relations with leading Member States, such as Germany and France, and enhancing Nordic cooperation. This makes our region more secure and sustainable. In the Nordic Council of Ministers, the Government is pushing for implementation of the common vision that the Nordic region will become the most sustainable and integrated region in the world by 2030.

A renewed Arctic Strategy will be presented during the year. 

For several years, the rule of law and respect for the EU’s fundamental values have been undermined in some Member States. Together with the European Commission and other Member States, Sweden takes a clear stand against this trend.

Many people today are concerned that EU enlargement is moving too fast. We take this seriously. At the same time, close relations with the countries of the Western Balkans are important to our common security and economy. We want to find a way forward that unites the EU and that clearly contributes to reform efforts in the Western Balkans. Here, the prospect of eventually becoming a member is important.

The European Commission has previously proposed that negotiations be started with Albania and North Macedonia. Sweden has been prepared to support this.

Sweden supports the proposal for a review of the enlargement process, and it is important that all essential requirements are met before a country can become a member.

Mr/Madam Speaker,

Diplomacy is our primary line of defence.

The Defence Commission emphasises the importance of safeguarding our sovereignty and Swedish interests. This means being able to use all the instruments we have at our disposal – political, diplomatic, economic and military – in a coherent manner. This is how we build common security.

I would like to express special thanks to the Swedes taking part in our civilian and military operations in areas such as Afghanistan, Iraq, Mali and Ukraine. You are making an invaluable contribution to peace and security – internationally and in Sweden.

Europe must take greater responsibility for its own security.

The EU’s Common Foreign and Security Policy must be strengthened so as to defend the EU’s interests and values around the world. 

Our security is strengthened by stability and economic growth in the EU’s neighbourhood. We stand by our commitments to support reform processes in Ukraine and other countries in the EU’s eastern neighbourhood.

The Eastern Partnership recently reached its 10-year milestone. Sweden will continue to promote the Partnership in the EU.

We also want to show that a southern partnership is possible. Close cooperation with the countries of North Africa is already in place. But this must be enhanced and the EU must provide support for the stability and development of these states.

Sweden’s security policy remains firmly in place. Our non-participation in military alliances serves us well and contributes to stability and security in northern Europe. It requires an active, broad and responsible foreign and security policy combined with enhanced defence cooperation – particularly with Finland – and credible national defence capabilities. We will contribute to long-term stability and security in our part of Europe. 

Rapid technological advances, not least within cyber security and AI, are creating new challenges in the grey area between competitiveness, trade and security policy.

Sweden’s foreign and security policy builds on cohesion in the EU and increased cooperation on a broad front: in the Nordic and Baltic Sea regions, in the UN and the OSCE, and through partnership with NATO. A strong transatlantic link is important for the security of Europe and the United States.

The UN plays an important role for peace and security, development and human rights, and is a central arena for Sweden’s response to global challenges. The UN will remain a cornerstone of our foreign and security policy. We support Norway’s candidacy for a seat on the United Nations Security Council.

Sweden will not remain passive if another EU Member State or a Nordic country suffers a disaster or an attack. We expect these countries to act in the same way if Sweden is affected. We must therefore be able to both give and receive support, civilian as well as military.

Sweden’s role as Chair of the OSCE in 2021 will be based on our strong engagement for the European security order. Upholding the OSCE’s jointly agreed principles and commitments is a major security interest for Sweden.


Mr/Madam Speaker,

Everyone has the right to live in safety regardless of where they live. This applies both here at home and in other countries. No one should need to look anxiously over their shoulder on their way home from school or work.

Since autumn 2014, the Government has implemented a range of measures against organised crime, including stricter penalties and more police officers, and has also conducted important crime prevention activities.

But we know that this kind of crime also has links abroad.

We are therefore introducing new initiatives to reinforce law enforcement via our embassies and international cooperation.

We will appoint an ambassador at the Ministry for Foreign Affairs tasked with coordinating the MFA’s work against organised crime and supporting Swedish law enforcement authorities.

Our embassies will be instructed to monitor the issue of crime with links to Sweden. Our embassies in places such as the Western Balkans, the South Caucasus and Latin America will be specially tasked with prioritising this issue.

The Government will continue the successful efforts against organised crime in the Council of the Baltic Sea States and within the framework of the Barents Euro-Arctic Council, the EU Eastern Partnership and the Nordic Council of Ministers.

Sweden will enhance efforts to stop the flow of weapons and drugs, and take new steps against cross-border crime and terrorism. Europol and Eurojust are central to this work.

Mr/Madam Speaker,

Global warming is affecting us here and now.

It is not just a matter of direct consequences of more extreme weather – an unstable climate also disrupts the economy, food security and our welfare and security.

Climate change exacerbates tensions and conflicts. Sweden will continue to show leadership through climate diplomacy that encourages other countries to raise their ambitions.

The EU is a necessary force in global climate action. Sweden will continue to show leadership both in and outside the EU and will be the world’s first fossil-free welfare nation. Our climate efforts are ranked the highest in the world. We have doubled our contribution to the Green Climate Fund. We are working at home and internationally for a just transition.

Functioning ecosystems are essential for all life. Forests, wetlands and oceans are home to a rich biodiversity. The marine environment is under enormous pressure from climate change, overexploitation, pollution and eutrophication. The Government wants to see a global target of 30 per cent of oceans designated as marine protection areas.

Mr/Madam Speaker,

Democracy around the world continues to be challenged and questioned.

This trend is threatening the foundation of our safety and security. Sweden is therefore increasing its efforts to defend and promote democracy around the world through the Drive For Democracy initiative.

We are building alliances with like-minded countries and organisations that want to help strengthen democracy. The appropriation to democracy aid has been increased.

We are increasing support to ensure open societies, particularly for free and independent media and freedom of the press.

We are defending and promoting the rights of LGBTI people.

We are strengthening our measures to combat corruption, which is one of the worst obstacles to development. All suspicions of corruption in aid are followed up and addressed.

We are boosting the significance of trade as a platform for dialogue on human rights and democracy. Swedish export credits for investment in exploration and exploitation of fossil fuels must cease by 2022.

Increasing antisemitism is a growing concern all over the world and a threat to democracy. The Prime Minister has therefore taken the initiative to hold an international conference in Malmö in October 2020 for Holocaust remembrance and combating antisemitism.

Mr/Madam Speaker,

The rights of women and girls are under attack. Conservative forces are trying to restrict the right of women and girls to decide over their own bodies and lives.

Issues relating to women, peace and security, as well as women’s sexual and reproductive health and rights, are especially important to stand up for.

To reverse this trend, courageous action is needed at all levels. This is why we are pursuing a feminist foreign policy.

It is gratifying that we have been joined by countries such as Canada, France, Luxembourg and Mexico.

Within the EU, Sweden and France have taken the initiative to improve the effectiveness of the EU’s gender equality work, and we are establishing a feminist trade policy.

Mr/Madam Speaker,

Around the world, more than 165 million people are in need of humanitarian assistance. The 2030 Agenda provides a roadmap for sustainable development that permeates Sweden’s work. Sweden’s development assistance is effective and world-class. The Government remains committed to the 1 per cent goal.

War is a catastrophe for people and societies. Children are often the worst affected. Here at home, in the UN and in the EU, Sweden is working to safeguard rights and strengthen the protection of children.

It is important that the EU has a common asylum system that provides legal certainty, is humane and sustainable, and in which all countries take their responsibility. The right to asylum must be protected.

Extreme poverty has been falling since 1990, but inequality is rising.

Inequality is not only unjust and a barrier to economic development – it also creates a breeding ground for tensions and conflict. We have seen examples of this in several major demonstrations around the world, not least in Chile. Greater equality is part of Sweden’s foreign policy.

The Global Deal initiative promotes social dialogue and sustainable growth globally. In certain countries, standing up for trade unions and decent working conditions means risking your life. Trade union rights are part of our Drive for Democracy and will be raised in all Ministry for Foreign Affairs country reports on human rights.

Mr/Madam Speaker,

World trade contributes to lifting entire countries out of poverty and to the implementation of the 2030 Agenda.

As a member of the EU, Sweden is pursuing a policy for free and fair trade that contributes to sustainable development and creates jobs throughout the country. Every third job in Sweden depends on our trade with the rest of the world.

We are mobilising our efforts with an updated export and investment strategy for the whole of Sweden.

Expo 2020 in Dubai will showcase Swedish companies’ competitiveness in innovation and sustainability.

Mr/Madam Speaker,

We cannot take a passive stance on the nuclear threat.

Developments are alarming: arms control agreements are being abandoned. Nuclear weapons arsenals are being expanded and modernised.

Disarmament and non-proliferation are central foreign and security policy priorities for the Government.

Through the Stockholm Initiative on Nuclear Disarmament, the Government is contributing to the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. This work is now being advanced at a new ministerial meeting in Germany.

As Chair of the International Atomic Energy Agency Board of Governors, Sweden is taking responsibility for non-proliferation. Compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action nuclear deal is central.

Within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, Sweden is pushing for an effective international ban on lethal autonomous weapons systems that are incompatible with the requirements of international law.

Mr/Madam Speaker,

Our close relationship with the United States is of central importance to Sweden’s security and prosperity.

A functioning international community presupposes an engaged United States. It is troubling that the United States is withdrawing from multilateral cooperation. The Government is working to ensure that trade relations with the United States work well, and that threats of new trade barriers are not carried out.

The Government’s Russia policy remains unchanged.

Where we have common interests we, like the EU, can and should cooperate with Russia. This benefits our security, and stability in our neighbourhood.

We condemn Russia’s aggression against Ukraine and its illegal annexation of Crimea. These breaches of international law challenge the European security order. Sweden supports Ukraine’s sovereignty and territorial integrity, and every country’s right to choose its own security policy path.

We are working to ensure that the EU sanctions against Russia are maintained for as long as the reasons for their introduction remain.

Sweden stands ready to contribute to the easing of regional tensions and to dialogue in the Middle East.

We are continuing our engagement in the global coalition against Daesh. Kurds, Christians and other minorities in the region must be protected.

The Government is keen to have good relations with both Israel and Palestine. Sweden – like the rest of the EU – is working for a solution based on international law in which two states can coexist in peace and security.

The Government has condemned Iran for the shooting down of a civilian aircraft which claimed the lives of 17 people who were resident in Sweden. We demand an independent and transparent investigation.

We both cooperate and engage in critical dialogue with Turkey. The EU has condemned Turkey’s offensive in north-eastern Syria. At the same time, the Syrian regime has ruthlessly bombed its own country to rubble for almost nine years. All licences for Sweden’s exports of military equipment to Turkey have been withdrawn.

The humanitarian, political and economic crisis in Venezuela is worsening day by day. Together with the international community, we are working for a peaceful solution.

Increasing polarisation in Bolivia is serious and has led to escalating violence and vandalism.

China’s increasingly active role in the global arena presents opportunities and challenges. We welcome the Riksdag’s consensus on the written communication on our China policy. 

We are conducting a frank and open dialogue with China based on our own interests and those of the EU. Human rights and freedom of expression are important aspects of this.

India is an important global actor and partner for Sweden. It is a significant market that will play an increasingly important role for growth and employment in our country.

At the UN Climate Action Summit in New York, Sweden and India launched the Leadership Group for Industry Transition to ensure a fossil-free future for heavy industry.

The African continent has a young population. If the many young people there receive access to education and employment, a number of African countries could develop at a rapid pace. But the challenges are also great.

Human rights, democracy and gender equality are priorities in Sweden’s Africa policy, along with migration and trade. It is important to support sustainable development in Africa. This can involve girls’ schooling and increased access to electricity.

The security situation in the Sahel continues to be very troubling, not least in Mali. The region is characterised by weak states. The situation is a breeding ground for radicalisation.

Mr/Madam Speaker,

The Ministry for Foreign Affairs handles many consular cases. These can involve anything from crises and disasters to deprivation of liberty. Most people are helped without publicity, but some cases receive a lot of attention.

The work to help Swedes in distress abroad is always conducted with the best interests of those affected in mind.

Mr/Madam Speaker,

In troubled times, with a harsh tone from world leaders and aggressive big-power behaviour, Sweden is showing that another path is possible.

With an open and democratic environment, with tough debates but also a striving for consensus, we are showing that freedom, equality and openness are not yesterday’s solutions.

Sweden is, and will continue to be, one of the world’s best countries to live in, and we are making a difference around the world. This is something we Swedes should be proud of.

今日头条:著名汉学家马悦然追思讲座在斯德哥尔摩大学举行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2月3日,斯德哥尔摩大学中文系举办著名汉学家前瑞典学院院士诺贝尔文学奖评委马悦然纪念讲座。马悦然教授是唯一一位瑞典学院、瑞典皇家科学院和瑞典皇家人文科学院(社会人文历史考古学院)三院院士。这三个学院也是古斯塔夫三世国王在十八世纪建立的三个学院。讲座主讲人是马教授的学生也是瑞典皇家人文科学院的院士罗多弼教授。

罗多弼教授说,去年10月17日,95岁高龄的马悦然辞世,标志着一位杰出的教育家,研究员,翻译家和文化传播者离开了我们。

罗多弼说,他是马悦然的学生,后来,他们也是同事,也是朋友,互相都直呼其名。因为他对马悦然比较了解,所以,愿意为大家做介绍。

出席讲座的有马悦然的妻子陈文芬,马悦然的长子马宁骥、次子马宁骐和孙女马惠蘭,还有马悦然的另一个学生翻译《红楼梦》的白山人(Pär Bergman), 斯大的老师和学生们。大教室坐满了人。

罗多弼介绍说,马悦然于1924年6月6日出生在延雪平。父亲是一位艺术家,母亲是钢琴家。因此,马悦然也可以说是一位有艺术家气质的文人。

马悦然于1944年秋天报考乌普萨拉大学法律系。到1945年春天他离开了法律系,决定学习拉丁语和希腊语。但同时,他读到林语堂的《生活的艺术》,开始对道家思想感兴趣。他想阅读《道德经》。

于是,他去找著名汉学家高本汉,问他谁的《道德经》译本比较好。高本汉说,有好多个版本,但都很一般,只有一个版本比较好,那就是他自己的版本最好,但还没出版呢,你可以把手稿借去看看。一个星期以后,马悦然回来还稿子。高本汉问他为什么去学那垂死的希腊和拉丁文呢,为什么不学习这个永远活着的语言中文呢?马悦然说,我正想学习汉语呢。高本汉说,那你秋季来学吧。于是,马悦然决定和高本汉学习汉语。

高本汉搞到了洛克菲勒基金会的资助,要培养一批汉学家。高本汉希望通过研究语音来了解古代汉语,解决一些翻译上的难题。

1948年,24岁的马悦然被高本汉派往四川学习方言。通过地方音来研究中国文化,不得不说是独创。而马悦然可能就是一个语言天才。他真的研究了四川话的特点。学习期间,他认识了陈可行教授一家。陈教授曾经在美国留过学。他有三个女儿。二女儿陈宁祖很受他青睐,因为当时他教她英语。

1950年,新中国解放,他去了香港。在那里,他得知未婚妻已经去了美国。他突然觉得自己可以和深爱的宁祖结婚。于是给老岳父写信,希望能够与其爱女成婚。结果,陈教授表示同意。经过长途跋涉,他们在香港的教堂举办了婚礼。

婚后,他们有三个儿子,现已都有了各自的家庭。

回到瑞典以后,马悦然写了四篇文章。随后,他在乌普萨拉大学任教。1953年到1955年,他们到英国伦敦大学的东方和非洲学院当老师,并见到了著名汉学家格拉汉姆。

Görel Englund 拍摄

1956-1958年,马悦然在瑞典驻华大使馆当文化专员。此间,有机会与毛主席,周总理等国家领导人联系。一次,他正好得到机会陪刚到任不久的克拉斯.伯克大使一起去递交国书,并得到毛主席的接见。毛主席听了他对中国文化的看法之后说,你虽然说的很热闹,但实际上,我们最引以为傲的就是三样瑰宝,一个是小说《红楼梦》,一个是中医,一个是麻将。他们不明白为什么麻将也是那么宝贵,因为在那个时候,好像麻将正式被禁止。那段时间也正好是中国实行“百花齐放百家争鸣”的时代,随后又进入了反右斗争和大跃进。

反右时期,马悦然的岳父也成了右派。因此,这种影响导致他不能进入大陆。但他又喜欢中国文化,因此,他就去了台湾。后来又娶了台湾的妻子,自然就是去台湾多了。不过,马悦然的两任妻子,一个来自大陆,一个来自台湾,不管怎么说,他都是中国的女婿。他也早就把中国当成自己的第二故乡。他的中文那股老北京的京腔或者说是标准的普通话,让人不得不佩服他对中华文化的执着精神和不断传播的精神。

罗多弼介绍说,从中国回到瑞典之后,他开始从事教学工作。而后,他翻译了四大名著中的两部,《西游记》和《水浒传》。他还翻译过《诗经》,《春秋繁露》,《辛弃疾词》和《道德经》。他就是从学习《道德经》开始对中国古典文化开始热爱,到和老师高本汉探讨,一直到终生从事中华文化的传播。他是当之无愧的中华文化传播使者。

据妻子陈文芬讲,前年夏天他还在用中文写作。翻译《庄子》。直到生命的前三天,他还在伏案写作。

1959年在北京结束使馆工作后,他应邀来到澳大利亚国立大学东语系在首都堪培拉教汉语。头两年是讲师,后来成为教授。

在外讲学期间,他一直在钻研中国语言学和古典哲学。他在四川和北京的经历,让他认识了佛教界的朋友,也认识了老舍等一批作家。他对中国文学也十分感兴趣。与其他杰出汉学家不一样的是,他研究的领域既有古代汉语,也有现代汉语。所以,他能很快地阅读各种著作。

他除了学习四川方言外,还学习了《左传》里的《公羊传》和《谷梁传》。

1965年,马悦然被斯德哥尔摩大学聘为现代汉语教授,成为斯德哥尔摩大学中文系的第一把交椅。这里提的现代汉语标志着现代汉语开始得到重视,是新的研究方向。以前都是学习古代汉语的。

即使是高本汉本人,1939年也是在东方博物馆研究汉语,并没有到斯德哥尔摩大学任教。他曾经在哥德堡大学任教。

罗多弼说,可以说是高本汉钦点马悦然来承担斯德哥尔摩大学教授现代汉语和现代文学的重任。因为高本汉本人研究的都是先秦文学。那也是中国的诸子百家哲学。高本汉和大多数世界著名汉学家都认为古典文学几乎是神圣的。因为其内容都是关于人类和世界的重要真理,因此,理解中国古典文学非常重要。可以说,他们对中国传统文化的地位堪比西方世界的《圣经》。而现代汉语的学习主要目的是实用,同时也要翻译古代汉语和古代文学。

马悦然深信高本汉的研究方向,但同时,他也开始研究现代汉语,因为现代汉语和文学也是汉学的一部分。因此汉学家的定义也是那些研究中国和中国文化的人,其信息来源都是中国文字。对他来说,被称为汉学家,现代汉语和古代汉语的知识都至关重要。他称那些号称是研究中国文化但却不会阅读中文的人是“语言的矮子”。

当他担任斯德哥尔摩大学教授时,他设计了以现代汉语研究为中心的现代教学大纲,并编写了现代汉语语音、语法和句子模式纲要,这些纲要长期以来一直是初学者教学中最重要的教具。他不赞同很多人说汉语非常难学的说法。他写了一本广受欢迎的教课书,题目就叫《汉语不难》。

马悦然为初学者写一些教科书,但是,他最终是希望学生们能很快就进入真正的中文课文阅读。

罗多弼说他在1968年成为马悦然的学生。第二学期,马教授就要求学生读现代小说。例如,那时候,他们就读老舍的小说《黑白李》。要读小说,就必须掌握词汇量,所以学生们也要写汉字。同时,在第二学期,马教授也开始教学生们古代汉语。主要课文有《孟子》的片段。当时,他看到了中国发展的大趋势,中国将在世界上成为一个很重要的国家。因此,需要那些了解中国,熟悉中国文化与社会的人才。因此,他是古代汉语和现代汉语一起教。

罗多弼说,马悦然非常重视文化交流。在大家不能去中国大陆的时候,他们也想办法到香港或台湾去学习交流。等到1973年他们可以到大陆去学习的时候,他们又被鼓励去大陆交流学习。

除了教学,马悦然还从事写作和翻译。他不但翻译短篇作品,也翻译了长篇小说《西游记》和《水浒传》。他翻译速度非常快,几乎是每天十页。而且翻译完了需要改动的并不多,说明他的翻译质量很高。他的翻译著作不仅在瑞典受到欢迎,在整个北欧都有影响,丹麦,挪威都有很多读者。

到八十年代,马悦然翻译了北岛的诗。他也翻译了高行健,李锐,莫言,曹乃谦等人的作品,他对中国当代文学在西方的传播发挥了不可磨灭的作用。正是在他的带动下,中国当代文学作品纷纷被翻译成西方国家的语言。

马悦然去世的消息一出,中国大陆和港澳台媒体纷纷发表文章纪念马教授,高度评价他对中国文学的推广和传播作出的伟大贡献。高行健和莫言能够获得诺贝尔文学奖与马悦然教授的推荐是分不开的。他曾经极力推荐作家沈从文获诺贝尔文学奖。但是,等到消息传出的时候,沈从文已经不在人世了。

罗多弼还讲了马悦然的翻译经验。马悦然谈到他的翻译经验时说,如果他要翻译一部作品,他必须首先通读几遍,感受其中的语气和韵律,而且,对不懂的生词,也已经顺手查了字典。等他坐下来开始翻译的时候,他觉得作者就站在他身后,给他听写一样,他能做的就是做文本的“奴隶”,他不会有一丝一毫的篡改,而是要忠实原文。

一开始,他都是从中文翻译成瑞典文,但有时也是从中文或瑞典文翻译成英文,或者从英文翻译成瑞典文。最近几年,他甚至把瑞典文翻译成中文。他曾经把英国作家威廉.布莱克的《月亮岛》翻译成瑞典文,于1979年出版。

他也把瑞典诺贝尔文学奖得主、瑞典诗人特朗斯特罗姆的诗翻译成英文和中文。

马悦然不仅向瑞典介绍中国文学,而且,也是文化使者。改革开放以后,在文化领域激起了极大的中外交流兴趣。中国电影,文学和哲学在瑞典乃至其他欧洲国家都激起了人们极大的兴趣。而中国人因为以前的封闭也对外国文学产生了极大的兴趣。瑞典也有很长一段时间被中国人看作是中立的福利国家。瑞典作家纷纷把自己的作品翻译成中文在中国发表。例如古典作家斯特文堡,诺贝尔文学奖得主拉格洛夫和儿童作家林德格林的作品都成了对中国出口的文化产品。

马悦然不但亲自翻译很多文学作品,发表各类文章,而且还找赞助直接邀请中国作家来瑞典访问,这都让人感受到他作为文化交流使者的当之无愧。

他在向瑞典读者传播中国文化的同时,也在中国传播瑞典文化。

马悦然自己也是中国文化生活的观察家。他不但翻译,有时他直接用中文写作,反映了他在中文方面的造诣和能力。

通过马悦然的翻译使得中国作家很早就引起瑞典乃至西方其他国家的注意。早期作家何其芳,刘再复等等都是马悦然熟悉的作家和诗人。当代的还有曹乃谦和李锐等。

1985年,马悦然被选为瑞典文学院18个常委中的第五位。是这18个人决定谁可以获得诺贝尔文学奖,因此备受世界关注。这个位置连他的老师高本汉都没有得到过。

到目前为止两位中国作家获得诺贝尔奖。马悦然功不可没。

马悦然也是香港中文大学、布拉克的卡尔大学和斯德哥尔摩大学的荣誉博士。他不但是瑞典文学院院士,他还是瑞典皇家科学院院士,丹麦文学院外籍院士。

罗多弼说,在马悦然的一生中,他阅读了道教经典,而威廉·布莱克(William Blake)是他最喜欢的作家之一。通常,他会引用庄子的著名语录:梦见自己是蝴蝶后醒来,然后想到自己实际上可能是梦想成为人类的蝴蝶。马悦然认为世界可能与现在看起来不一样。但是他似乎对死亡并没有太多的考虑,至少不是他自己的死亡。直到去年5月,在一次有记录的采访中,他的妻子文芬让我听听他是否曾考虑过死亡的问题。他说:“不,我没有,我没有。学习生活就足够了。 …我对死亡没有丝毫的恐惧,对知道会发生什么也没有丝毫的兴趣。我知道发生了某些事情,但是发生了什么,我不知道,也不想知道。时间会证明一切。”

“文芬告诉我,他反复说过,他希望“活着死”。他也是这样做的。在经历了漫长的生活之后,他于10月17日下午坐在家里的椅子上安详的象一个老和尚圆寂一样走了”。罗多弼说。

讲座完毕,罗多弼提议大家默哀一分钟。

图文 陈雪霏

中国国务院联防联控机制印发通知:有序做好企业复工复产工作

 中新社北京2月9日电 2月8日,中国国务院应对新型冠状病毒感染肺炎(以下简称“新冠肺炎”)疫情联防联控机制印发《关于切实加强疫情科学防控 有序做好企业复工复产工作的通知》(以下简称《通知》)。
  《通知》指出,为认真贯彻落实习近平总书记关于疫情防控工作的重要指示精神,按照中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组决策部署,各地区各部门和有关企业要以高度的责任感和使命感,按照科学、合理、适度、管用的原则制定针对性措施,既要切实做好春节后返程和复工复产后的疫情防控工作,确保人民生命安全和身体健康;又要及时协调解决复工复产中的困难和问题,尽早恢复正常生产,为疫情防控提供充足的物资保障,为稳定经济社会大局提供有力支撑。
  《通知》要求,一要推动分批有序错峰返程返岗,统筹制定分类分批复工复产方案,疫情防控、能源供应、交通物流、城乡运行、医用物资和食品等生活必需品生产、饲料生产、市场流通销售等涉及重要国计民生的领域,要保障条件立即推动复工复产,重大工程和重点项目员工要及时返岗、尽早开工。
  二要全力做好交通运输组织保障,铁路、民航等要统筹运力做好重点群体运输,并切实降低疫情传播风险。
  三要分级分类提升核酸检测等快速筛查能力,在确保安全的前提下,扩大覆盖范围,提高筛查速度。
  四要加强重点人群隔离和病例收治。
  五要指导企业认真落实各项防疫要求,各企业要根据生产经营特点,认真做好复工复产前以及生产过程中检测筛查、通勤保障、个体防护等疫情防控工作。
  六要加快推进全产业链协调运行,建立重点企业派驻联络员制度,及时协调解决机器、用工、资金不足等问题,抓好原辅料、重要零部件等稳供保障。
  七要全面抓好安全生产和社会稳定,做好防疫物资、仓储物流、运输配送等重点企业重大安全风险隐患排查。
  八要努力提高公共服务保障能力,在保障一线医护人员防护物资的基础上,努力满足公共服务岗位防护需求,通过多种方式切实降低企业负担。
  《通知》强调,各地区要压实企业和属地政府责任,建立健全工作机制,形成工作合力,切实做好群防群控,推动安全有序复工复产。(完)      

国家发改委紧急下达2亿元 支援湖北多家医院重症治疗病区建设

  中新社北京2月7日电 (记者 周锐)中国国家发改委7日发布消息称,该机构已紧急下达第二批中央预算内投资2亿元人民币,专项补助承担重症感染患者救治任务的华中科技大学同济医学院附属同济医院、华中科技大学同济医学院附属协和医院、湖北省人民医院的重症治疗病区建设,重点用于购置无创呼吸机、心电监护仪、床旁血滤机(CRRT)、体外膜肺氧合仪(ECMO)等重要医疗设备,保障重症患者得到集中统一救治,努力提高治愈率、降低病死率。
  国家发改委透露,下一步将切实调整优化投资结构,将中央预算内投资优先向疫情重灾区应急医疗救治设施、隔离设施等传染病防治急需的项目倾斜,为坚决打赢疫情防控阻击战提供设施保障。(完)   

武汉火神雷神战瘟神

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月9日电 题:火神雷神战“瘟神”
  作者 郭超凯
  2月8日的雷神山医院少了往日施工的喧嚣,多了几分宁静。晚上20时,这座寄托了众多人希望的医院,迎来了第一批收治病人。
  正值元宵佳节,由湖北省肿瘤医院和武汉市第一医院骨干力量组成的首支医疗队共110余人,早早便进驻雷神山医院。32个病区、1500张床位,早已虚位以待。
  作为武汉兴建的第二个北京小汤山模式医院,从1月25日武汉市城建局接到命令组建现场指挥部起,这注定是一场与疫情分秒必争的赛跑。26日完成设计总体方案,27日展开大规模施工……每一步都彰显着“中国速度”。
  短短六天时间内,雷神山医院三次“扩容”,实现从5万、7.5万到7.99万平方米的“三级跳”,床位从1300张增至1500张。总体规模超过两个火神山医院,但工期却与火神山医院相当。
  在武汉江夏区黄家湖畔,建设高峰期,逾万人近1500台机械设备投入雷神山医院的施工,争分夺秒抢抓工程进度。有时上一个单位刚完成场地铺沙,下一个单位立马进场铺设防渗膜,数十个工种交替作业;成千上万的建设者“白加黑”“5+2”24小时不间断施工。
  白天,工地里人声鼎沸、机器轰鸣;夜晚,施工区灯火通明、焊花四闪,而在不远处便是武汉焦灼等待的万家灯火。没人会意料到,一个建筑工地会成为万人瞩目的焦点。雷神山建设现场被“云直播”后,数千万网民在屏幕前当起了“监工”。万众期盼下,2月3日雷神山医院总体完成80%,6日建设进入冲刺决战阶段,并在8日正式交付使用。
  而在武汉蔡甸区,与雷神山医院“师出一脉”的火神山医院早于2月2日正式交付,中国人民解放军抽组1400名医护人员3日起在这所医院承担新冠肺炎医疗救治任务。中国建设者们仅用短短十天,便在知音湖畔5万平方米的滩涂坡地上建成了总建筑面积3.39万平方米,可容纳1000张床位的医院。整体呈“鱼骨状”布局的火神山医院住院楼,架设箱式板房近两千间,接诊区病房楼ICU俱全。
  2003年北京为控制“非典”疫情,历经7天7夜施工建成了小汤山医院。从2003年5月1日收治第一批病人至6月20日最后一批患者出院,51天里,680名非典病人中死亡仅8例,病死率不到1.2%,为世界最低,因此该医院也被认为是非典疫情由严峻走向缓和的转折点。
  脱胎于北京小汤山医院、“站在巨人的肩膀上”的火神山、雷神山医院在这场新冠肺炎疫情中被寄予厚望,未来这两座医院将承担起武汉收治危重症、重症患者的重任。
  上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏透露,当前武汉抗疫攻坚已经打响,分三级隔离患者。火神山医院、雷神山医院、定点医院是一级;方舱医院是二级;酒店、党校等场所是三级。一级隔离治疗重症患者,二级隔离治疗轻症患者,三级隔离密切接触人群。
  截至2月8日24时,湖北累计报告确诊病例27100例,其中武汉市14982例,疫情不容乐观。自2月4日开始收治首批患者至今,目前火神山医院已累计接收诊治三批患者。未来更多的确诊患者将从武汉各大医院陆续被收治到火神山、雷神山医院,接受最为优良的医疗救治。
  一场“火神”“雷神”驱赶瘟神的战事正酣。
  针对床位不足的现状,在火神山、雷神山医院以外,目前武汉已在该市洪山体育馆、武汉客厅和武汉国际会展中心等地建设多所“方舱医院”,初步预计增加床位上万个,用于收治轻症患者。目前两所医院重症医学科已配备功能好、性能全的设备,且药品供应种类齐全,将全力投入救治。
  武汉“自救”之余,全国各地对武汉的驰援力度也在不断加大,目前支援武汉的医护人员已有11000多人,涵盖了重症、呼吸以及医院感染管理等各个专业,其中不乏全国实力最强、水平最高的重症救治专家团队。
  电影《哪吒之魔童降世》中有这样一个情节:全体龙族抽出最硬的鳞片,送给敖丙制成了一件坚不可摧的万鳞甲。举国战“疫”面前,各方的驰援正如“万鳞甲”,共同守护武汉过关。
  9日上午,武汉大学中南医院多个科室专家赶赴武汉雷神山医院,对相关工作进行交接。今天这座刚交付不久的医院计划再收治59位患者,一切都在有条不紊地推进。
  正如网友所期盼的火神山、雷神山医院“早日功成身退,共看春暖花开”,两所医院的交付使用,有望推动武汉疫情早日走向拐点。(完)    




 下面是网友转发的火神山和雷神山医院建设的过程。
       其中的艰辛和力量远远超我们想象。建设者用中国速度与疫情赛跑。
         首先,来自中央指示,由国务院下达一个紧急命令:由中建三局牵头,武汉建工、武汉市政、汉阳市政等企业参建,在武汉知音湖畔5万平方米的滩涂坡地上,指挥7500名建设者和近千台机械设备,向全体国人和倍受煎熬的武汉市民立下军立状——“十天,建成一所可容纳1000张床位的救命医院”。
        紧接着你需要北京中元国际工程设计研究院在78分钟内,将17年前小汤山医院的设计和施工图纸全部整理完善完毕。然后毫无保留的提交给武汉中信建筑设计院,并由全国勘察设计大师黄锡璆博士反复叮嘱经验得失。
        你需要中信建筑设计院在1小时内召集60名设计人员,同时设立公益项目,联络全国数百名BIM设计师共同参与,全力以赴投入战斗:24小时内拿出设计方案,60个小时内与施工单位协商敲定施工图纸。
        你需要武汉航发集团,迅速进场开始场地平整、道路以及排水工程施工;同时由两家上市公司高能环境和东方雨虹组成紧急工程建设团队,负责防渗工程、污水处理和医疗垃圾转运设施建设;还要在最困难的时候召唤中铁工业旗下中铁重工,火速增援追赶工期。
         你需要国家电网,260多名电力职工不眠不休24小时连续施工。在1月31日前完成两条10千伏线路迁改、24台箱式变压器落位工作、8000米电力电缆铺设,并按时开始送电。
        你需要亿纬锂能,在电力电缆铺设完成前,紧急提供静音发电车,以解决通讯基站等关键设备的应急供电问题
        你需要华为、中国移动、中国电信、中国联通、中国铁塔、中国电子、中国信科等前后方企业紧密配合、协同作战,在36小时迅速完成5G信号覆盖后,还交付了云资源、核心系统的计算与存储设备,并建成与解放军总医院的远程会诊系统。
        然后你可以在三棵桂花树后架设一个摄像头开通直播,再召唤几千万个云监工,看着由三一重工、中联重科、徐工机械支援保障的“送灰宗”、“呕泥酱”们24小时忙忙碌碌。
         你需要中石油现场加油车,并征用中石化知音大道加油站为项目现场提供油品保障,同时提供方便面、开水,开会场地和临时厕所。
        你需要三峡集团鄂州电厂全部生产人员驻厂,为武汉用电提供保证;中国铁建高速公路优先放行火神山医院物资;宝武钢、浙商中拓、五矿发展提供钢材;中国建材提供石膏板、龙骨。
         你还得用中国外运送来的食品、中粮集团捐赠的粮油为数千名工人供应一日三餐;需要在一天之内由湖北中百仓储联手阿里巴巴旗下淘鲜达建成一个“无接触收银”超市,为工人和医务工作者便捷、安全的提供生活物资供应。
         施工中,你需要华新股份的水泥、河北军辉的防火涂料、正大制管的镀锌圆钢、华美节能的橡塑绝热保温材料、惠达卫浴的5931件马桶和龙头、海湾安全的消防报警器、佳强节能等三家企业的3500套装配式集成房、新兴际华的球墨铸铁管、永高股份的市政及建筑管道、中国一冶的4800套钢构件、株洲麦格米特的50套电源设备、上海冠龙公司的2000台阀门。
        房子建好接下来装修,你需要中建深装的100名管理人员、500名施工人员,在3天内完成室内外地胶铺设、卫生间和缓冲间地砖铺设以及200余间病房的室内装饰任务。
        装修完成,信息系统建设你需要联想集团提供的全套2000多台计算机设备和进驻现场的专业IT服务团队;TCL电子提供的全部公共LCD显示屏;小米提供的平板电脑;紫光、烽火通信、奇安信提供的网络及安全设备;卫宁健康提供的互联网医院云平台。
        专业设备必不可缺,你需要影联医疗、上海信投、东软集团的CT设备、潍坊雅士股份的ICU病房和手术室专用医疗空调、上海集成电路行业协会的热成像芯片、上海昕诺飞的930套紫外消毒灯、欧普照明的专业照明设备、乐普医疗的2000支电子体温计与700台指夹血氧仪、汇清科技和奥佳华的专业空气净化器 、猎户星空的医疗服务机器人;欧亚达家居的物管团队和床铺物资。
         以上所有的物资运输,都依赖于顺丰、中通、申通、韵达、EMS、阿里巴巴物流平台等中国物流巨头联合开通的国内及全球绿色通道,免费从海内外各地为武汉运输救援物资。
        最后,让专业团队安装好格力空调,等海尔的工程师因为道路封闭背着冰箱赶到现场,把美的饮水机、热水器安置到位。门外,由宇通客车和江铃集团捐赠的几十辆负压救护车已经整装待发。
        你想到的,总会有人及时提供;你想不到的,也会有人提供。
        价值20万元的文件柜,14家洛阳家具企业连夜赶工,发货后才告诉你“不用买,我们捐。”
        8000斤冬瓜、上海青、香菜,是河南沈丘白集镇退伍老兵王国辉驱车300公里,在大年三十直接送到工地的。
        1吨“资中血橙”,是并不富裕的四川资中县水南镇农民黄成精挑细选发来的。
         400个板凳,是营业不到一年的淘宝店主金辰不忍看到昼夜赶工的工人们席地而坐捐献的。
……
        哪有什么“基建狂魔?
只有争分夺秒的“生死时速”。
不用无谓的“震惊、喝彩”,
只要绝不放弃的咬牙坚持。
         屏息,忍痛。
         只要需要,中国龙把最硬的鳞给你!

只有中国能做到,这就是中国速度!中国精神!中国人在关键时刻更容易合作,为了一个共同的目标,他们齐心协力做贡献。