Category Archives: Indepth

中英对照:中国对外关系法今日生效

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据中国外交部网站,7月1日,《中华人民共和国对外关系法》生效

中华人民共和国对外关系法

The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023)

 Adopt v.to formally accept a suggestion or policy by voting.

目录

Table of Contents

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第一条  为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。

Article 1  This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China to conduct foreign relations to:

● safeguard China’s sovereignty, national security and development interests;

● protect and promote the interests of the Chinese people;

● build China into a great modernized socialist country;

● realize the great rejuvenation of the Chinese nation; 

● promote world peace and development; and  

● build a community with a shared future for mankind.

Enact, to pass a law.

Pursuant=accordance

第二条  中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。

Article 2  This Law shall apply to the conduct by the People’s Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.

第三条  中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。

Article 3  The People’s Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

第四条  中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。

Article 4  The People’s Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。

The People’s Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit. 

中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。

The People’s Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.

第五条  中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。

Article 5  The conduct of foreign relations by the People’s Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.

第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。

Article 6  The State institutions, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China’s sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.

第七条  国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。

Article 7  The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.

对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.

第八条  任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。

Article 8  Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China’s national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.

detrimental to sb/ sth, damaging, harmful

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第九条  中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

Article 9  The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State’s foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.

deliberation, the process of carefully considering or discussing sth.

第十条  全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 10  The National People’s Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws. 

ratify sth,to make an agreement officially valid by voting for or signing it.

denounce, to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.

全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。

The National People’s Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

第十一条  中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 11  The President of the People’s Republic of China represents the People’s Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十二条  国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 12  The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十三条  中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 13  The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十四条  中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。

Article 14  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。

Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

第十五条  中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。

Article 15  Diplomatic missions of the People’s Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People’s Republic of China abroad.

外交部统一领导驻外外交机构的工作。

The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

第十六条  省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。

Article 16  Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

Mandate v. required by law.

省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。

People’s governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第十七条  中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。

Article 17  The People’s Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.

第十八条  中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。

Article 18  The People’s Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.

中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。

The People’s Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People’s Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.

第十九条  中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Article 19  The People’s Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

The People’s Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

第二十条  中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。

Article 20  The People’s Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.

中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。

The People’s Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.

中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。

The People’s Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.

中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。

The People’s Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.

regime, n.组织方法,管理制度

disarmament n.裁军,裁减军备(尤指核武器)

第二十一条  中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。

Article 21  The People’s Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development. 

第二十二条  中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。

Article 22  The People’s Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People’s Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights. 

第二十三条  中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

Article 23  The People’s Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

第二十四条  中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。

Article 24  The People’s Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.

第二十五条  中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。

Article 25  The People’s Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.

第二十六条  中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。

Article 26  The People’s Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.

第二十七条  中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。

Article 27  The People’s Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.

中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。

The People’s Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.

mitigation n. 减轻,缓解

recipient n. a person who receives sth

中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。

In providing foreign aid, the People’s Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.

第二十八条  中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。

Article 28  The People’s Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第二十九条  国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。

Article 29  The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.

第三十条  国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。

Article 30  The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.

accede to sth, to agree to a request,proposal,etc.

stipulate v.specify

国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。

Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

contravene=infringe

第三十一条  国家采取适当措施实施和适用条约和协定。

Article 31  The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

第三十二条  国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。

Article 32  The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

第三十三条  对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。

Article 33  The People’s Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。

The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。

Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

第三十四条  中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。

Article 34  The People’s Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。

The People’s Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

terminate v.to end,to make sth end

第三十五条  国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。

Article 35  The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。

The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。

Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

第三十六条  中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。

Article 36  The People’s Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。

The People’s Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

第三十七条  国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。

Article 37  The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China’s overseas interests against any threat or infringement.

国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。

The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

第三十八条  中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。

Article 38  The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。

The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China’s national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

第三十九条  中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。

Article 39  The People’s Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。

The People’s Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity. 

 reciprocity互惠,互助,互换

国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。

The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第四十条  国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。

Article 40  The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.

第四十一条  国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。

Article 41  The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China’s economic development. commensurate with sth, matching sth in size, importance,quality,etc.

第四十二条  国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。

Article 42  The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.

第四十三条  国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。

Article 43  The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.

第四十四条  国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。

Article 44  The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第四十五条  本法自2023年7月1日起施行。

Article 45  This Law shall come into force on July 1, 2023.

来源:外交部

Some people put some interpretation of some difficult words.

29K基金会为瑞典政府雇员提供精神健康培训

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)正在全球肆虐的新冠肺炎,在瑞典同样十分严重。入秋以来,瑞典的新冠感染人数以平均每周5-6千人的速度增长,到上周五已经有近24万3939人确诊感染新冠,因新冠引发的死亡人数已达6709例。新冠肆虐使瑞典本来就有的精神健康问题更加严重。为了应对精神健康问题,瑞典成立了社会伙伴理事会。一个非盈利的29K基金会组织将为瑞典政府的27万雇员中的十分之一提供精神健康培训。

埃里克.费恩霍姆接受本网记者视频采访。

埃里克.费恩霍姆对本网记者说,他的基金会与来自包括哈佛大学的著名心理学家们合作,为瑞典政府雇员提供精神健康培训。

据统计,近年来心理和精神健康问题明显。过去每十人中有一个有心理健康问题,但是,现在,这个比例已经增加到10人里有三个人了。据费恩霍姆介绍,人们心理有问题的话,表现在精神有压力,精神不集中,工作时间不能长,积极性主动性都比较差,而且睡眠问题更严重,过去只有9% 的人有睡眠混乱的状况,现在已经有37%的人有睡眠问题。因此,可以说形势很严峻。这种状况因为新冠肺炎的泛滥显得尤其严重。

本网记者陈雪霏对29K基金会CEO埃里克.费恩霍姆视频采访

他说,这个问题也不光是在瑞典严重,在美国,有调查显示,疫情使感染者中三分之一的人都有精神健康问题。在意大利和中国也都有这种情况,人们精神压力大,抑郁等等。

在瑞典秋冬时间天黑夜长,白天经常阴雨连绵,本身就可能造成人心理抑郁,加上新冠肺炎更让人有焦虑和恐惧的感觉。

因此,29K基金会开始提供这种培训。费恩霍姆说他们的培训是线上进行的。每个被培训的员工都可以在手机上装上这种软件。在两个月的时间里,平均每周加起来只有不到两个小时的培训,其中包括一次45分钟的谈话,其他时间只要完成一些小节目就可以。

通过这样的培训,产生了一种互相关爱,互相帮助的环境,彼此增加了信任,人们可以畅谈自己的忧虑,自己的问题。通常人们是不愿意谈这个问题的。但是,通过手机软件互动,谈论这个问题,结果是很有效果的,对心理健康很好。

通过培训,人们有了处理各种关系的信心和能力,不管是家庭关系,还是和同事的关系,都大有改善。这样,人们的积极性和主动性就会变得更好一些。对工作和生活都有好处。

记者视频采访29K基金会CEO埃里克.费恩霍姆
费恩霍姆(右)接受本网记者陈雪霏(左)视频采访

这种培训可以起到一种预防作用。费恩霍姆说,如果有的员工真的有精神健康疾病,严重的不能光靠这种培训,还是需要到医院接受正规医疗的救治。但是,医院的治疗是小范围的,一对一的。这个培训可以大规模培训,让成百上千人受益。

这对社会将会有很大好处。对雇员,公司都有好处。

当问及政府企业是否真的愿意为此买单时,费恩霍姆说,瑞典有工会组织,有社会合作伙伴,他们都强调这方面培训的重要性。瑞典政府也不把这个培训当作是一种耗费,而是当作一种投资,因为投资员工精神健康对政府来说是省钱而不是费钱。在瑞典的工作环境法里边对精神健康问题和工作环境都有相关规定。

如果有员工有精神健康问题,有可能平均给政府造成50万克朗的损失。而这个投入远远低于员工因精神或心理健康造成的损失。因为一旦有精神健康问题,最明显的表现就是要请病假。那样的话,政府不但要照发工资,还要找替代人员,所以往往需要双倍工资的支出。因此耗费巨大。

卞卡.雷迪(上图左)在瑞典世界文化博物馆工作,包括东方博物馆,地中海博物馆和少数民族博物馆。她负责展览策划工作。前一段时间大病康复不久就回来上班。正赶上新冠,不得不在家里工作。她参加了29K基金会的首期试验培训中的四个成员之一。她在视频采访中国对记者(上图右)说,她觉得这种线上培训效果很好。人们通过软件视频聊天,有主持人引导他们讨论相关话题,在有限的时间内,他们谈了工作,自己的感受,和家人的关系等等。通过这种谈话,她感觉好多了。

雷迪说,说句实在话,就是在现代社会,人们的信息太多,应该勇于说“不”。同时,也不要给自己设立过高的目标,要现实一些。对自己关爱一些。就会感觉好一些。这个培训真的改善了她的精神状态,提高了她的抗压能力。

费恩霍姆说,他们也想把这个培训方案传播到其他需要的国家。

费恩霍姆本人学习的是新兴交叉学科神经病学与幸福指数方面的研究。他说,29K指的是人生在世大约29000天,约合80多年。

请继续关注北欧绿色邮报网。将继续为您报道关于什么是幸福的问题。

Ambassador Gui: Reformer, öppnande och tolerans mot omvärlden främjar en framgångsrik utveckling i Kina

Stockholm, Sept. 28 (Greenpost) — Den 27 september höll Kinesiska ambassaden Kinesiska Nationella Dag firande på webben. Kinesiska ambassadör Gui Congyou berättade för kinesiska representativ om kinas utveckling läget och varför kina kan utveckla så snabbt.

Han sa at den 1 oktober 1949 grundades Folkrepubliken Kina och det kinesiska folket har sedan stått upp och blivit herrar i sitt eget land, och Kina har utvecklats i en ny riktning. Detta avslutade gamla kinas historien som invaderas och plundras av västmakter i mer än 100 år i modern tid och störtade förtrycket av ”de tre bergen” av imperialism, feodalism och byråkratisk kapitalism. 

Under de 71 åren sedan Nya Kina grundades, och särskilt under de senaste 40 åren av reformer och öppningar mot omvärlden, har Kina uppnått en snabb ekonomiska utveckling och utveckling på olika perspektiv.

                                 Mänskliga Rättigheter

Mänskliga rättigheter har utvecklats mycket i Kina under den här perioden och det kunde vara bästa tiden om det bedömas utifrån Kinas långa historia. Under mer än 5000 år har det varit drömmar från generationer av kineser att förverkliga ett välmående samhälle utan bekymmer om mat och kläder och att skapa ett ”gemmansam” samhälle där grundarnas rättigheter och värdighet respekteras och skyddas fullt ut. Nya Kina förvandlade denna dröm till verklighet.  I slutet av året ska vi helt utrota absolut fattigdom i Kina. Vi kommer då ha världens största socialförsäkrings-, sjukförsäkrings- och obligatoriska utbildningssystem. Folkets rättigheter att delta i statlig och social styrning är fullt garanterade. Nya Kina har lagstadgat jämställdhet mellan kvinnor och män i konstitutionen, och arbetat målmedvetet med jämställdhet, och aktivt stärkt kvinnors rättigheter. För närvarande är andelen kvinnliga sysselsatta i hela samhället 43,7%. Vi följer jämlikheten mellan alla etniska grupper och genomför politik för etnisk regional autonomi. Etniska minoriteters rättigheter att få utbildning, använda och utveckla sitt modersmål och både talade och skrivna språk samt upprätthålla sina egna kulturella traditioner och religiösa övertygelser respekteras och garanteras. I 53 av de 55 etniska minoriteterna dominerar egna språk. Det finns mer än 1700 platser för tibetansk buddhismaktivitet i Tibet Autonoma Regionen, med mer än 46 000 munkar och nunnor som bor i kloster. Det finns mer än 24 000 moskéer i Xinjiang Uyghur Autonoma Regionen, och i genomsnitt äger 530 muslimer en moské, vilket är mer än många muslimska länder.

                            Ekologisk civilisation och Klimatförändringar

Tanken att skapa en ekologisk civilisationen har blivit en grundläggande nationell politik för Kinas utveckling. Idag har andelen kol av Kinas totala energiförbrukning minskat från cirka 70% till 59%, och andelen ultra-låg utsläpp av termisk kraft nått mer än 80%. Under de senaste 20 åren har Kina ökat andelen av gräs, skog och jordbruksmark, som tidigare var öken. Liknande arbete görs runt om i världen och Kinas andel är 25 % av denna nya ”gröna” mark och Kina är ledande i denna verksamhet.  

Kina utvecklar kraftigt gröna transporter. Produktions- och försäljningsvolymen för el- och hybrid-bilar har rankats som först i världen i många år, med en kumulativ summa av 1,8 miljoner fordon, och står för mer än 50% av världens bilar av denna typ. Ett snabb­tåg­järnvägsnät som täcker hela landet är en grundbult.  Delade cyklar är populära över hela landet och är en annan viktig aspekt. Som det största utvecklingslandet har Kina implementerat en nationell strategi för att aktivt reagera på världens klimatförändringar, slutfört klimatåtgärdens mål 2020 före schemat och gjort stora bidrag till det globala svaret på världens klimatförändringar.

                        Kampen mot Covid 19 epidemin

Kina är en aktiv deltagare och en viktig bidragsgivare till det globala samarbetet i kampen mot epidemin. Inför det plötsliga utbrottet av Covid 19 i början av detta år insisterade det kinesiska partiet och regeringen på att folks liv är högsta prioritet och startade snabbt folkets aktion för förebyggande och kontroll av epidemien och med tanke även på framtida epidemier.                       

Landets 1.4 miljarder människor har jobbat tillsammans för att inledningsvis begränsa epidemins spridning på ungefär en månad, kontrollera de dagliga nya fallen i lokalområdet på två månader och få ner spridningen radikalt, och få avgörande resultatet i Wuhan och Hubei provins om tre månader. Det var bra för den nationella kampen mot epidemin i Kina.  

Samtidigt fullgör Kina aktivt sina internationella ansvar, rapporterar proaktivt epidemi-informationen till Världshälsoorganisationen och relevanta länder och regionala organisationer så snart som möjligt, släpper den nya koronavirusgensekvens så snart som möjligt och släpper diagnos och behandlingsplan samt plan för förebyggande och kontroll så snart som möjligt. 

Kina delade information om förebyggande, kontroll och behandlingserfarenhet med omvärlden. Kina förespråkar aktivt upprättandet av ett samhälle för människors hälsa, skickade expertgrupper till 32 länder, tillhandahöll 283 gånger anti-epidemihjälp material till 150 länder och fyra internationella organisationer och intensifierade exporten av stora mängder anti-epidemiskt material.  

Som världens största leverantör av anti-epidemiförbrukning hade Kina i början av september exporterat 151,5 miljarder masker, 1,4 miljarder skyddskläder, 230 miljoner skyddsglasögon och 470 miljoner testpaket. Kina kommer också att fortsätta att främja en rad internationella samarbetsåtgärder för förebyggande och kontroll av epidemier, inklusive att göra vacciner till en global offentlig produkt efter det att de nya corona-vaccinen är färdiga att tas i bruk.

                        Fred, Handel och FN

Kina har alltid varit en bidragsgivare till världsutvecklingen, en byggare av världsfred och en försvarare av internationell ordning. Kina har blivit den största handelspartnern i mer än 130 länder och regioner i världen och den viktigaste marknaden för stora multinationella företag. Kinas totala tullnivå har sjunkit under 7,5%, vilket är nära den europeiska nivån, och planeras att fortsätta sänkas i framtiden. Tillgången till den kinesiska marknaden expanderar också och den har blivit en av de ekonomier som har haft den största förbättringen av affärsmiljön under de senaste två åren. Samtidigt har Kina alltid bedrivit en defensiv nationell försvarspolitik, som åtagit sig att skydda sin egen suveränitet, självständighet och territoriella integritet, och kommer aldrig att skada utan stödja länders ansträngningar för att skydda suveränitet, självständighet och territoriell integritet och motsätter sig resolut aggression och krig. 

Kina vill skydda det internationella systemet med FN som kärnan och den internationella ordningen baserad på internationella lag.

                      Reformer och öppnande mot omvärlden

I början kopierades Nya Kina Sovjetunionens centraliserade statliga ledningssystem och gjorde det planerade ekonomiska systemet, i sin helhet, vilket allvarligt hindrade utvecklingen av social produktivitet och folks strävan efter ett bättre liv för att det inte kunde uppmuntra individens entusiasm för jobb. 

År 1978 började Kina grundligt reformera detta styva ledningssystem och gav mer kraft och frihet till folk i landet. Kina utvecklade kraftigt demokrati och medbestämmande i statlig förvaltning och införde marknadskonkurrens inom ekonomisk utveckling, vilket kraftigt stimulerade folks initiativ, entusiasm och kreativitet för att bygga landet och skapa ett bättre liv. Motorn för social och ekonomisk utveckling aktiverades. Kina kommer att fortsätta att reformera produktionsförhållanden och låta marknaden spela en avgörande roll i fördelningen av resurser.

Medan Kina fortsätter att fördjupa interna reformer, främjar Kina kraftigt öppnandet för omvärlden och introducerar avancerade utländska förvaltningskoncept, erfarenhet, kapital och teknik för att hjälpa den inhemska utvecklingen. 

När Kina var självbelåten, stängde landet mot omvärlden, och vägrade at acceptera avancerade utvecklingskoncept, erfarenheter och prestationer, kom Kina på efterkälken. Öppenhet eller slutenhet avgör Kinas framtid och öde. Även om Kina har blivit världens näst största ekonomi, kommer takten i öppnandet mot omvärlden inte att minska. Kina ska öppnas mer och mer. För närvarande har utländska försäkringsbolag och avancerade biltillverkare etablerat helägda företag i Kina. Utländska ägare har möjlighet till kontroll över kinesisk-utländska joint venture genom aktie-majoritet.

                        Tolerans

Tolerans är an annan viktig aspekt av Kinas framgångsrika utveckling. Det finns mer än 190 länder och tusentals etniska grupper i världen, med olika civilisationer. Varje land, nation och civilisation har sina egna egenskaper och fördelar. Tolerans, ömsesidigt utbyte och lärande från varandra gäller inte bara för varje land, utan också för harmoni i världen och att undvika hat, konflikt och krig. Filosofisk sett finns det inte två identiska löv i världen. Kineser säger att tolerans är centralt. Om du inte kan tolerera andra kan du inte få det du förtjänar för att överleva och utvecklas. Kinas system har utvecklats ur sin egen historia, egenskaper och nationella förhållanden och stöds av det kinesiska folket. Men det är inte nödvändigtvis lämpligt för andra länder. Vi strävar inte efter att införa vårt system i andra länder och vi accepterar inte att andra länder inför sina egna system i Kina. Kina försöker inte använda sitt eget system för att transformera andra länder och vägrar andra länder att använda sin makt att omvandla Kina. Vi står för ömsesidig respekt, likabehandling och icke-inblandning i varandras interna angelägenheter med alla länder i världen. Samtidigt betonar vi dialog, kommunikation, utbyte, ömsesidigt lärande, gemensam utveckling och gemensamma framsteg. 

Lianhuaqingwen har inte bara mentol utan 13 örter

Av Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, May 10(Greenpost) — Swedish Radio och Aftonbladet rapporterade den 6 maj att svenska Tulleverket och Läkeverket hade testat den kinesiska traditionella örtinnehållsmedicinen Lianhuaqingwen som de konfiskerade och gav en slutsats att läkemedlet inte fungerar och endast innehåller mentol i det. 

Denna rapport sprids till Kina och kinesiska medicinska akademiker och relevanta organisationer reagerade omedelbart på denna nyhet och förklarade att den svenska slutsatsen inte var komplette. Nyheterna sa att svensk tjänsteman sa att han inte hittade tillräckligt med bevis för att medicinen är användbar eftersom han bara hittade mentol i den, men nämnde inte något annat och hävdade att det inte fanns några relevanta artiklar om det. Denna slutsats visar att han inte hittade artikeln om Lianhuaqingwen eller läste den. Han fann varken annat i medicinen eller så hittade han något men han visste inte vad de var. Nyheter från kinesiska Dr. Li sa att det faktiskt fanns 13 ingredienser eller komponenter i medicinen. Men bara mentol har ett välkänt kemiskt format medan de andra kinesiska örterna inte hade kemiskt format. Till exampel, Nobel Prisvinnare Tu Youyou hittade kemiskt form i kinesiska örter och sedan kan man tillverka massiva läkemedel.

De 13 ingredienserna är Lianqiao som är Forsythoside E, Jinyinhua som är kaprifol, liknande maskros, luding är Rutin, mahuang, dahuang, som är Epherdra, bitter aprikoskärna, gips, banlangen som är ett välkänt antivirusmedicin i Kina. Banlangen uppfanns i mitten av 1990-talet.

De 13 ingredienserna är Lianqiao som är Forsythoside E, Jinyinhua som är kaprifol, liknande maskros, luding, Rutin, mahuang, dahuang, som är Epherdra, bitter aprikoskärna, gips, banlangen som är en välkänd antivirusmedicin i Kina. Banlangen uppfanns i mitten av 1990-talet.

 Jag minns att jag en gång blev ombedd att översätta specifikationerna för läkemedlet eftersom mina radiofolk ofta ombads att göra den här typen av översättningsjobb. Men jag vägrade att göra det eftersom jag kände att jag visste så lite om medicinkunskap. Men med åren har Banlangen blivit en daglig medicin som Alvedon i Sverige. Om människor har en influensatyp kan människor ta Banlangen. Om de har bakterietyp förkylning, kan de bara ta ganmaochonji en slags liten partikel typ av pulver och bara lägga det i en kopp varmt vatten och dricka det. 

Mianmaguanzhong, jag vet inte vad det är, men Yuxingcao är också ett välkänt namn för att hantera ögon, Huoxiang är också en mycket vanlig men väl effektiv kinesisk medicin. Hongjingtian en växter i Tibet och är känd för sin funktion för att hjälpa dig att få tillräckligt med oxegon. När vi var i Tibet kände en kollega att han saknade oxegon, han gick för att köpa oxegonflaska och Hongjingtian. Gancao var också en kinesisk medicin både i tablettform eller i rå örtform. Man kan svälja tablett, eller dricka vatten som suger gancao örten. Den sista är exakt mentol. 

Mentol är verkligen en bra komponent för olika typer av kinesisk medicin. Mintsocker i Lidl hjälper dig faktiskt om du har ont i halsen. Akademiker Zhong Nanshan som var nyckelpersonen i att leda kampanjen mot Covid-19. President Xi Jinping ledde kampanjen genom att skicka sjukhus, läkare och sjuksköterskor och alla förnödenheter genom olika provinser, Zhong Nanshan var en symbol för teknisk del, mycket information och kunskap om covid-19 skickades ut genom Zhongs namn. Akademiker Zhang Boli som har gått hemma, men han kallades för att leda i kampanjen med sin rika kunskap om kinesisk medicin. De båda är auktoritativa medan Zhong var i västerländsk medicin och Zhang var i kinesisk medicin. Men båda rekommenderade Lianhuaqingwen. Under kinesiska krig emot covid 19, både kinesiska medicine och västra medicin samarbetade bra.

 Låt oss titta på koronaviruset igen. Det är ett virus, men symptomen när människor får det är hosta, feber, rinnande eller torkande näsa och trötthet. Således symptom liknar en allvarlig förkylning. Endast när människor antingen är för svaga eller för friska för att kämpa mot viruset utan styrka eller för mycket styrka, hårt, så skadar det dina organ, särskilt lungan. Det mest typiska symtomet i slutändan är andningsproblem. Men i början blev du bara förkyld.

 Och alla dessa komponenter eller ingredienser i Lianhuaqingwen är användbara i kampen mot kyla. Således kan det nästan behandlas som en mest kraftfull typ av medicin vid behandling av förkylning.

Enligt en gemensam studie av forskare vid Nanjing Chinese Medicine University och Shanghai Drug Research Institute under Chinese Academy of Sciences är Lianhuaqingwen hittills den mest funktionella medicinen för att hämma koronavirus från reproduktion och bota patienterna. 

Enligt professor Fang Bangjiang från Longhua Hospital vid Shanghai Chinese Medicine University var det bara 20-30 procent av patienterna som hade feber. De flesta av dem hade inte feber. Han skickades till Leishenshan sjukhus i Kina som byggdes inom tio dagar efter stängningen av Wuhan den 23 januari.

Fang var ansvarig för en enhet som hade 108 patienter med lätta symtom. Han fann att patienterna hade ett enhetligt symptom, det var panik och rädsla, oro och svaga nerver. Efter att ha provat västerländsk medicin i en vecka fann han att den inte bara inte gav positiva resultat utan gav negativa effekter på levern. Således föreskrev han hela tiden kinesisk medicin efter en vecka. Den kinesiska medicinen lugnade huvudsakligen patienterna, befriade dem från panikskänslor och fick dem att sova bättre. Som ett resultat blev ingen mer allvarlig och ingen död hände i hans enhet. Som jämförelse, de som behandlades med västerländsk väg eller medicin, många av dem kunde bli värre och skickades till ICU. Enligt forskningsdokumentet användes Lianhuaqingwen också för svåra patienter och genom att lindra deras feber eller andra symtom räddades liv. Men hittills erkänner experter att det inte fanns något botemedel mot alla typer av medicin mot covid-19. Men som en stödjande medicin eller hälsosam produkt, de som bekräftas att bli covid-19 positiva, kan de ta Lianhuaqingwen. Oavsett om det fungerar eller inte, kan man känna det efter tre dagar. Om det efter tre dagar inte fungerade, känner du dig värre, måste du ringa läkaren igen.

Sverige har försökt sitt bästa för att hantera covid-19 och undvikit problemet Kina hade i början av att bli sjukhuset för trångt och nästan kollapsa. Sverige ville låta covid-19 hända långsamt, vilket är en bra idé. Men viruset älskar människor och kan snabbt spridas från en person till två personer om du har nära kontakter, till exempel i folkmassor, inte nödvändigtvis för att kyssa varandra. Det kan spridas genom spotta och nysa eller hosta. Men om människor håller sig isolerade kan viruset inte hitta någon annan att reproducera sig själv, det kommer att dö när personen återhämtar sig. Därför isolation är mycket viktigt.

Ju tidigare, snabbare att isolera, desto bättre. Till exempel, om svenska avbröt resan, avbröt Eurovisionen, avbröt födelsedagsfesten och isolerats snabbare och tidigare i andra områden där du bara hittade ett par fall, har antagligen viruset utplånats nu. Men ingen vet. Kanske det skulle ta två till tre månader på något sätt.

Tack vare svenska människor som är bra på att hålla socialt avstånd och mestadels följer regeringens instruktioner offrade inte svenska folk för mycket frihet och samhället fortsätter att fungera, vilket kan ses som en positiv aspekt. Men om människor särskilt de som blev smittade, men inte så långt de går till sjukhusintensivvård, kanske om de tar Lianhuaqingwen, kan det inte bara trösta dem, utan också förhindra att de blir värre.

För att säga att det bara har mynta i sig och inte fungerar, det låter som det bara är mintgodisen. Men det är helt enkelt inte sant.

Lianhuaqingwen var faktiskt bara en av de kinesiska medicinerna som hanterade covid-19. Jag antar att det blev berömt på grund av dess massproduktion och förpackning. Qingfei Paidu Tang eller lungrengöring och gift-utrotande sirap var också mycket populärt under covid 19-kampanjen i Wuhan, centrala Kina. Men den här typen av medicin är ren ört och måste kokas varje gång för varje person. Det är svårt att få massproduktion. Kinesiska läkare betonade också att det var en person med sitt eget recept enligt hans eller hennes eget symptom.

Kinesisk medicin stressar inte att döda viruset eller bekämpa viruset, utan betonade att läkemedlet hjälper patienter att bli starkare i immunsystemet och fysisk styrka genom att bli av med eller lindra symptomet.

Covid-19 är verkligen ett starkt virus som är mycket svårt att hantera eftersom det reproducerar sig så snabbt när det kom in i människokroppen och attackerade lungan. Genom att slå tillbaka med immunsystemet kan patienter andra organ som lever eller hjärta eller njure också skadas. Det var därför många människor dog av inte bara virus utan också flera andra kombinerade sjukdomar. Viruset kan skada ditt immunsystem. Således betonade de kinesiska läkarna att människor borde äta tillräckligt med protein och sova bra. Att bli dig själv stark är nyckeln till att ta itu med Covid 19.

Lianhuaqingwen has not only mint but 13 ingredients

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, May 10, (Greenpost) — Swedish Radio and Aftonbladet reported on May 6 that Swedish Customs had tested the Chinese traditional herb content medicine Lianhuaqingwen which they confiscated and gave a conclusion that the medicine doesn’t function and only contains mint in it.

This report was spread to China and Chinese medical academicians and relevant organisations immediately reacted on this news saying that the Swedish conclusion was not right.

The news said Swedish official in Drugs Administration lab said he didn’t find enough evidence to show the medicine is useful because he only found mint in it, but didn’t mention anything else and claimed that there was no any relevant articles about it.

This conclusion shows that he didn’t find the article about Lianhuaqingwen, nor read it. He neither found nothing else in the medicine or he found something but he didn’t know what they were.

News from Chinese Dr. Li said in fact there were 13 ingredients or components in the medicine. But only mint has a well recognised chemical format while the other Chinese herbs didn’t have chemical format.

The 13 ingredients are Lianqiao which is Forsythoside E, Jinyinhua which is honeysukle, similar to dandelion, luding, Rutin, mahuang, dahuang, which is Epherdra, bitter apricot core, plaster, banlangen which is a well-known antivirus medicine in China. Banlangen was invented in mid 1990s. I remember once I was asked to translate the specifications of the medicine because my radio people were often asked to do this kind of translation job. But I refused to do it because I felt I knew so little about medicine knowledge. But over the years Banlangen has become a daily medicine like Alvedon in Sweden. If people have virus type of flu, people can take Banlangen. If they have bacteria type of cold, they can just take the ganmaochonji a kind of small particle type of powder and just putting it into a cup of hot water and drink it.

Mianmaguanzhong, I do not know what it is, but Yuxingcao is also a well known name in dealing with eyes, Huoxiang is also a very common but well effective Chinese medicine. Hongjingtian is produced in Tibet and famous for its function to help you to have enough oxegon. When we were in Tibet, a colleague felt he was lack of oxegon, he went to buy oxegon bottle and Hongjingtian. Gancao was also a Chinese medicine both in tablet form or in raw herb form. One can swallow tablet, but drink water which soaks the gancao herb. The last one is exactly mint.

Mint is indeed a good component for various kinds of Chinese medicine. Mint sugar in Lidl actually helps you if you have a sore throat.

Academician Zhong Nanshan who was the key person in leading the campaign against Covid-19. President Xi Jinping was leading the campaign by sending hospitals, doctors and nurses and all the supplies through various provinces, Zhong Nanshan was a symbol of technical part, a lot of information was sent out through Zhongs name. Academician Zhang Boli who has retired at home, but he was summoned to lead in the campaign with his rich Chinese medicine knowledge. They both are authoritative while Zhong was in western medicine and Zhang was in Chinese medicine. But both recommended Lianhuaqingwen. During China’s campaign against covid-19, it was a perfect example of cooperation and combination of Chinese and western medicines.

Let’s look at the corona virus again. It is a virus, but the symptom when people catch it is coughing, fever, running or drying nose and fatigue. Thus the symptom is similar to a serious cold. Only when people are either too weak or too healthy to fight against the virus with no strength or too much strength, fiercely, then it hurt your organs especially the lung. The most typical symptom in the end is respiratory problem. But at the beginning, you just got a cold.

And all these components or ingredients of Lianhuaqingwen are useful in fighting against cold. Thus it can almost be treated as a most powerful kind of medicine in treating cold.

According to a joint study by researchers in Nanjing Chinese Medicine University and Shanghai Drug Research Institute under the Chinese Academy of Sciences, Lianhuaqingwen is so far the most functional medicine in inhibiting corona virus from reproduction and curing the fever of the patients.

According to Professor Fang Bangjiang from Longhua Hospital of Shanghai Chinese Medicine University, there were only 20-30 percent of the patients have fever. Most of them did not have fever. He was sent to Leishenshan Hospital China built within ten days after the closedown of Wuhan on January 23. ( link http://www.greenpost.se/2020/05/02/%e9%9b%b7%e7%a5%9e%e5%b1%b1%e6%8a%97%e7%96%ab%e4%b8%93%e5%ae%b6%e6%96%b9%e9%82%a6%e6%b1%9f%e6%95%99%e6%8e%88%e7%9b%b4%e6%92%ad%e4%b8%8e%e7%91%9e%e5%85%b8%e3%80%81%e7%be%8e%e3%80%81%e5%8a%a0%e3%80%81/)

Fang was in charge of a unit which had 108 patients who had light symptoms. He found that the patients had one unified symptom, that was panic and fear, worries and weak nerves. After trying western medicine for one week, he found it not only did not give positive results but give negative effects on liver. Thus he prescribed all the time Chinese medicine after a week. The Chinese medicine mainly calmed down the patients, relieved them from panic feelings and got them sleep better.

As a result, no one became more serious and no death happened in his unit. In comparison, those who were treated with western way or medicine, a lot of them could become worse and were sent to ICU.

According to the research paper, Lianhuaqingwen was used for severe patients too and by alleviating their fever or other symptoms, lives were rescued.

But so far, experts admit that there were no cure all kind of medicine against covid-19. But as a supportive medicine or healthy product, those who are confirmed to get covid-19 positive, they can take Lianhuaqingwen. Whether it works or not, one can feel it after three days. If after three days it did not function, you feel worse, then you must call the doctor again.

Sweden has tried its best to deal with the covid-19 and avoided the problem China had at the beginning of getting the hospital too crowded and almost collapse. Sweden wanted to let the covid-19 happen slowly, which is a good idea.

However, the virus loves people and can quickly spread from one person to two persons if you have close contacts, for example in crowds, not necessarily to kiss each other. It can spread through spit and sneeze or cough. But if people keep themselves isolated, the virus couldn’t find another person to reproduce itself, it will die with the recovery of the person. Thus isolation is very very important.

The earlier, quicker to isolate, the better. For example, if Swedish cancelled the travel, canceled the Eurovision, canceled the birthday party, and isolated quicker and earlier in other areas where you just found a couple of cases, then the virus probably got wiped out by now. But no one knows. Maybe it would take two to three months any way.

Thanks to Swedish people who are good at keeping social distance and mostly follow the government instructions, Swedish people did not sacrifice too much freedom and the society continues to function, which can be seen as a positive aspect. But if people especially those who got infected, but not to the extend to go to hospitals intensive care, maybe if they take the Lianhuaqingwen, it can not only comfort them, but also prevent them from getting worse.

To say it just got mint in it and does not function, it sounds like it is just the mint candy. But it is simply not true.

In fact, Lianhuaqingwen was just one of the Chinese medicines that dealt with covid-19. I guess it became famous because of its mass production and packaging. Qingfei Paidu Tang or Lung cleaning and poison eradicating syrup was also very popular during covid 19 campaign in Wuhan, Central China. But this kind of medicine is pure herb and needs to be boiled each time for each person. It is hard to get mass production. Chinese doctors also stressed that it was one person with his or her own prescription according to his or her own symptom.

Chinese medicine does not stress killing the virus or fighting the virus, instead, it stressed that the medicine helps patients to get stronger in immune system and physical strength by getting rid of or alleviating the symptom.

Covid-19 is indeed a strong virus which is very hard to deal with because it reproduces itself so quickly once it entered humans body and attacked the lung. By fighting back with the immune system, patients other organs such as liver or heart or kidney could be damaged too. That was why a lot of people died of not only virus, but also several other combined diseases. The virus can damage your immune system. Thus, the Chinese doctors emphasized that people should eat enough protein and sleep well. Getting yourself strong is the key to deal with the covid 19.

The following is the research paper about Lianhuaqingwen.

Why were there only less than 4000 people died in the 1.4 billion people China ?

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, May 4(Greenpost) — For a long time I couldn’t understand why President Trump keeps on saying that China has hidden the corona virus disaster. After a long time of thinking I understood that he couldn’t believe why only less than 4000 people died from corona virus related disease in China. He simply couldn’t believe it because both in Europe and America there have been such a huge death toll.

He was shaken and he was angry. Thus he couldn’t believe China did so successfully in terms of lives saving. Thus he kept on saying China was hiding.

But the truth was that China didn’t hide. Even China hid, it was just about a few hundred. For example, when Chinese scientists published articles, they took 41 samples by January 10th. And then there were two weeks there were not many reports about the cases.

Then by Jan. 22 China found it has the danger of spreading from person to person. By then how many cases China had? I read the number it was about four hundred cases, at most one thousand infected because there was overload of patients in the hospitals. Then there was a panic and Academician Professor Zhong Nanshan, focal person for China’s antivirus campaign announced this news and together with other Chinese doctors they suggested Wuhan closed down so that the virus would not spread all over the country, even to the outside world.

From then on, China made use of big data to calculate the patients, using AI to identify those who have contacts with the patients. All the modern technology was used.

Most importantly, Chinese medicine was used to prevent people from getting worse.

From the beginning, Chinese traditional medicine doctors who are colleagues of Nobel Prize in medicine winner Tu Youyou were invited to go to Wuhan to participate in treatment. Zhang Boli, who used to be the boss of Tu Youyou and colleague who was also renowned for his advanced experiences in dealing with virus.

So we can say that traditional Chinese medicine played an important role while more and more people sacrifice their life and time and energy to take care of the patients. It was this kind of sacrifices spirit that have saved more lives in Wuhan, Hubei Province.

3000 doctors and nurses got infected and about 200 of them died during the campaign. China sacrificed a lot in terms of economy because the whole nation was closed for over a week and many provinces for two weeks. In Wuhan it was till April 8th.

During the inspection of the WHO, both experts and journalists seemed not to publicise Chinese medicine very much. As a result, in the west, people can only rely on the breathing machines or respirators, no other medicine. But in China, they used Chinese herbs to help patients to sleep, to get rid of fear and help patients to improve the immune system.

With the cooperation of western and Chinese medicine, it was a great practice. Of course, at the beginning Chinese people were not satisfied and many people thought still too many lives were cost.

But when the virus took place in Europe or in America, then we realised how the Chinese medicine or Chinese thinking or the whole hearted anti virus campaign actually worked not badly.

I don’t want to make comparison, but I can’t help. Chinese way is to put people in the center. China cost a lot of economy, but to prevent the virus from killing people, they can earn money later.

China doesn’t mean to keep itself what they did as a secret. China likes to share its experiences. But indeed, I have to say that kind of caring and generous method was hard to learn. And in the long run, whether there were psychological consequences or not, we didn’t know. I couldn’t imagine if there was because it was during the Spring Festival time and people should stay at home and reunited with the family any way.

Thus it was possible for many people to stay at home because staying outside, it was too dangerous during the first three months of this year.

China liked to help and share, but encountered a lot of misunderstanding and criticism. Only time will tell how China could be understood.

China’s 10 lessons in Covid-19

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, March 25 (Greenpost) — American late President John F Kennedy was remembered for his famous swearing-in sentence: United We Stand. … Do not ask how much our nation can do for you and ask what you can do for our nation.

Actually China has learnt a lot from America, the American spirit of willing to sacrifice for a good cause.

If you study Kennedy’s sentence carefully, you can see it is also very much a communist idea. He called on people to be united and do more for their country and dare to sacrifice.

It is interesting to see that this idea was perfectly implemented in China.

China was the first one who suffered in large scale of the outbreak of Covid-19. But after two months intensive fighting, China has generally won the battle. Is there any secret for China to win the battle? I like to summarise it in ten lessons or experiences.

  1. Great leadership. Wage a war against Covid-19. Chinese President Xi Jinping is a great leader. He is such a forward looking leader and a leader who has strategic outlook. After about three weeks investigation, research and study, he realised that the attack of the Covid-19 was not an ordinary virus such as SARS, MERS or American Flu but a virus that spread so quickly that if you don’t take collective and coordinated action, mobilise the whole nation to deal with it, you will face the danger that the whole Chinese nation will be paralysed and even more 20 percent of the 1.4 billion lives will be in danger. It would be very hard to imagine that such a number of population will be wiped out. China indeed has a huge population, but even one life loss is too many. China has put the people in the center and it must implement this policy. Thus, President Xi Jinping declared a war, he called it people’s war against Covid-19.
  2. Build up capacity with great coordination capability. Since it is a war against Covid-19 under the leadership of President Xi Jinping himself, he was given the power to mobilise the national resources. As soon as China found that the deaths were caused by the shortage of hospital beds, Xi mobilised all the big corporations and the army to build a temporary Xiaotangshan like hospital. Maybe he learnt from the 2003 SARS lessons, he realised it was such an important issue of life or death, thus he used all the resources he could. The Xiaotangshan hospital was built to deal with SARS patients in 2003 in Beijing suburbs near the Great Wall. In order to combat the bloody virus, the first hospital was called Huoshenshan which means the God of Fire Mountain to burn the virus. The second hospital which was also built within ten days was called Leishenshan meaning the God of Thunder to kill the virus. These two hospitals and the following dozen Noah Ark hospitals exhibited China’s formidable construction capability. This construction itself needs a lot of coordination, unity and voluntary forces. A lot of workers from other provinces came to help build the hospitals.
  3. International assistance and cooperation. Ask for help. When the most devastating Earthquake took place in Tangshan in 1976, China refused to ask any help from the world and China lost 240 thousand lives. Later we think when needed for the lives of the people, leaders should be humble and ask help, to save lives is important. When Wuhan announced to close down on January 23, it was just the beginning of the Chinese Lunar New Year holiday which usually lasted for 8 days. Almost all the Chinese should go back home and unite with their loved ones and enjoy the longest holiday in China, similar to Christmas in the west. Thus there were no production, almost no one were working. But the doctors and nurses in Wuhan, Hubei and even Zhejiang and other provinces were short of protecting clothes, N95 masks, gloves and the protecting eye glasses. In fact, Dr. Li Wenliang was an eye doctor, but he was infected of Convid-19 by an 85 year old lady when he examined her eyes. So the danger of infection is not just in the emergency sector, or respiratory sector, but in all hospitals because Chinese hospitals are usually much larger and much more open so there are also long queues. Therefore, Chinese government mobilised all the overseas Chinese and other government to ask for help to donate or sell N95 masks, protecting clothes and others. The Chinese all over the world took action immediately and donated money and contacted shops to buy all kinds of goods mainly the masks. Those who couldn’t get masks, bought gloves. I remember that the goods took two weeks to arrive in China with many people’s joint efforts. This was a moving process because all the Chinese people have a kind of feeling that this was such a huge disaster that needed us all to unite and work together to win this battle. Virus was shrewd and spreading so quickly no matter who you are. Four doctors died including two professors who are experts in medical field. But maybe hard work or lack of sleep whatever lower immunity made them collapse when the virus attacked. I summarised it with a timeline, thus I think the international cooperation is very important. With this kind of unity spirit, we encouraged each other.
  4. Exert Chinese system advantage. Chinese political system is not a dictatorship but a centralised power that produced from various provinces and regions and when there is need the provinces are like brothers and sisters to help each other. When I went to Xinjiang to have a reporting trip in August 2018, I was so impressed that each region in Xinjiang has a big brother in the eastern part of China. For example, Beijing will be the brother of Urumqi, Altay will have a brother which is called Heilongjiang province in northeast China. And I saw the bridge built with 2 million yuan donated from Heilongjiang. The same with Tibet Autonomous Region. This time the most moving part was that the young brother in Xinjiang now helped Hubei province with apples and meat which was what they have. Hubei might have helped Xinjiang with money and technology. But now what Hubei needed was basic things such as vegetable and apples because the city was closed down and no trade or normal transportation were going on. When the new hospitals were built, many thousands of patients were moved in, they need new doctors and nurses. How could they manage that? Liaoning Province in northeast China sent 1000 doctors and nurses from Jinzhou and Dalian as well as more from Shenyang. So it is not fairy tale that one province helped one city in Hubei Province, it was absolutely true. Almost every province or autonomous region and municipality had offered help. How could China realise that? That is the system advantage and cultural advantage even though people from the north feel difficult to understand the language in Hubei and difficult to deal with the patients. They immediately formed a vocabulary of the local language online so that they can learn immediately.
  5. Chinese communist party members took the lead in offering the help and work on duty in the most difficult time and place. Chinese communist party members swore that they should put the public interest ahead of their own interest and I bet most of them who offered the help from other provinces are CCP members. It might be dangerous, it might cost life, it might be that you go there and you will not come back, but as a CCP member, you have such an obligation to voluntarily do it. They are all voluntary doctors and nurses. It was not ordered to do so. It was just a call and you can just answer it. It was reported that about 40 thousand doctors and nurses from outside Hubei went to Wuhan and other cities hospitals to help. Thus they need a lot of protecting clothes and masks.
  6. The Heroic Wuhan People, Hubei people and all the Chinese people. During the first week between January 25 and February 2, almost all over China was closed down and isolated. All the villages were closed. No cars were allowed to go through for a week. But by February 2, after a week of fighting against the virus, expert Zhong Nanshan who is 84 years old found that this virus actually has about two weeks potential, in which people could have symptoms after five to seven days. Or they can stay for two weeks and then have cough or fever symptoms. Thus a lot more people might have infected but showed no symtoms yet. Thus it will take at least two weeks to know how many have got infected. So the original closedown of the city for a week was extended for two weeks and then from two weeks extended to four weeks 28 days. With such a long time of closing down, how can Chinese bear it? The slogan was that to stay at home was great, patriotic and that was needed to fight against this virus. Because this virus spreads so quickly when you have close contacts. Thus some families unfortunately disappeared due to the inside family infection and left their orphans.
  7. The sacrifice of the grassroots workers such as neighbourhood committee people and volunteers. They were the ones who tested the people’s temperatures and also helped to guard people from wandering around in the street. Their jobs were not easy and sometimes they could meet irritated people and insulted them.
  8. Five million guards and volunteer made all the isolation possible. It was not admirable, but they should be respected otherwise the society could have been in chaos. But mostly it went well and again we must say Wuhan people were great because there were many kinds of recreational activities which were very innovative. It is very respectful for the Chinese people’s talent and wisdom. I have published an old man’s poem describing his staying at home. The volunteers later shouldered the responsibility of buying food and vegetables for each family who gave an order through the smart phone services.
  9. The postman was praised even during the spring festival TV gala programs but this time, without them, the battle of combating the virus was not complete. It was they who helped transport goods from Shanghai, Guangzhou and many other places to Hubei provinces.
  10. Chinese medicine has played a great role in giving the Chinese confidence in curing patients. The World Health Organization officials said it was good to see China uses whatever they have to cure the patients. In China there were western medicine doctors relying on antibiotics and other western medicines and equipment such as breathing machines and artificial lung machines. There were also Chinese medicine doctors who used Chinese herbs as medicine to alleviate the symptoms of lungs and fever. It was reported that many light symptom patients recovered with Chinese medicine and prevented them from becoming the sever patients. Unfortunately when WHO opened the press conference and made an impression that all the light symptom patients can recover themselves and the severe symptom patients could only wait for breathing machine or vaccines. China drew the lessons from SARS and all the Chinese put on a mask when they go out. Without mask, you can’t go out. It is a way to protect yourself and also protect others. It is a way to isolate. To understand the virus and its symptoms is a long process which lasted a week for 7 patients and then for 45 patients to examine exactly what it is and how harmful it is. Finally by January 23 Wuhan declared closedown. Wuhan Mayor was hesitating even if he declared that, but he said I don’t care what the history will tell this story which was unprecedented. But of course a lot of people thought he should have closed down earlier. So above are my summary of ten lessons or experiences China can offer to the world. Through this disaster, we see a lot of positive aspects of humanity. Many people said this could only be done under the leadership of the CCP, but I like to say that under the leadership of the CCP, there are great Chinese people, without their support, how can CCP itself completed this mission? So the Chinese Communist Party, the Chinese government and the Chinese people and the Chinese nation are all together making a great Chinese culture spreading kindness and mercy so that our world becomes a better world.

Overall, it can be summarised as united we stand. That was to unite and do the right thing at the right time and then resume the production. Of course Chinese culture is also a culture that emphasise harmony, cooperation and mutual help. With cooperation and unity, we can overcome all the difficulties. I cannot say China won a great victory or completely defeat the enemy of virus, but at least now it can produce substantially with its capacity and help other parts of the world to recover from the virus disaster.

The following are some pictures during this campaign showing how people help each other.

中国外交有机会与世界重建和增强互信 Chinese diplomacy has opportunities

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 斯德哥尔摩大学商学院教授房晓辉日前发文提出互信是外交取得积极成果的前提。在当下的这个影响世界各国的新冠病毒危机中,中国有机会与世界各国尤其是西方国家重新建立和增强互信。’人类命运共同体’就是有福同享,有难同当。

可做的事情很多,其中包括:

1,在当下这个人类社会从未有过的所有国家都“到了最危险的时候”的危机中,放下战狼思维和行为。

2, 中国疾控中心(CDC)与世界各国的疾控中心建立每天24小时的工作关系。

3,中国还在受难之中,但中国可以向世界各国人道捐赠医疗设备和物资。

4,中国向世界各国派遣有丰富经验的医生和护士,尤其是有经验的护士,西方国家急缺。

5,中国先进的远程教学设备可以捐赠到各国。

6,目前许多国家关闭了学校,学龄儿童不得不呆在家里,这正在成为世界各国普遍关注的社会问题。中国的中小学在数理化方面的一些优秀课程可以通过字幕等方式在网上与世界各国的中小学生们分享。危机给网上教育企业走向世界带来了机会。

许多人认为西方社会发达,物资充盈,管理有序。但这只是硬币的一面。实际上,西方国家的医疗除了北欧是完全国家承担外,越是私有化的国家,在公共医疗危机面前挑战越大。

经济管理上,西方国家包括北欧国家物流链普遍库存短缺,资源不足,这其实是近几十年来西方公共和企业管理全面推行零库存精益(LEAN)管理模式双刃剑的后果。这种精益模式在通常情况下既简约又环保,但在危机关头,容易栽跟头。

‘人类命运共同体’是你中有我,我中有你。如果中国不好,世界也不会好。同样,如果世界不好,中国也不会好。

目前中国媒体有些文字似乎在看西方笑话的讲他们如何无能以及他们的体制如何有缺陷的文章,这无助于增进互信。

在世卫组织(WTO)的大框架下,尊重各国根据自己的历史、文化、社会制度以及领导力风格所推出的防疫策略和决定。

中国目前还在受苦受难之中,但仍然要像真心帮自己的兄弟姐妹那样地去帮助正在受苦受难的各国人民。不要谈谁比谁优越。时间是检验真理的唯一标准。

美国目前似乎在全面打压中国,也似乎不需要中国的帮助。但如果需要的话,中国也应最大程度地和最大诚意地去积极地回应。

二次大战期间,载有数千名犹太人的难民船没有国家接收他们,但当时也在受苦受难的中国接收了他们,这一史实已经永远刻在了犹太民族对中华民族友好的记忆之中。

仅作建议。

Mutual trust is a prerequisite for positive results in diplomacy. Inthe current crisis of the coronavirus that strikes all countries of the world, China has the opportunity to re-establish and strengthen mutual trust with all countries of the world, especially with western countries. The ‘Community of Human Destiny’ means sharing prosperity as well as overcoming difficulties together.

There are many things that can be done, including:

1. Put aside the “Wolf Warrior” thinking and action in the current crisis that all the countries are ‘at the most dangerous time’, a crisis that human society has never met before.

2. The Chinese Center for Disease Control (CDC) establishes a 24-hour per day working relationship with other CDCs in the different countries.

3. China as much as possible donates humanitarian medical/medicare equipment and materials to different countries around the world.

4. China immediately sends experienced doctors and nurses to the needed countries in the world, especially experienced nurses who are particularly in short supply in Western countries.

5. China’s advanced distance learning equipment can be donated to various countries who are in need.

6, At present, many countries have closed down their schools and school-age children have to be staying at home, which is becoming a social issue in all the countries in question. Some of the outstanding mathematics, physics and chemistry courses offered in China’s primary and secondary schools can be shared with foreign language subtitles with school children around the world. The crisis offers probably the best opportunity for online education companies to go global.

Many people think that Western society is so developed, supplies are so abundant, and management is so orderly. But this is just One Side of the Coin. As a matter of fact, except for Nordic Europe’s full coverage of medical care to every citizens, the more privatized countries are, the greater the challenge in the face of public health crises.

In economic management, the shortage of inventory and insufficient resources are a commonplace in the logistics chains of western countries, which is in effect the consequence of the double-edged sword of the zero inventory lean management model implemented by western public and corporate management in recent decades. This Lean Model is under normal situations simple and environmentally friendly, but it is easy to collapse in the crisis situations.

In today’s ‘Community of Human Destiny’, you exist within me, and I exist within you. If China does not feelgood the world can hardly feel good Likewise, if the world does not feel good, China can hardly feel good.

At present, there are some texts in the Chinese media that seem to be laughing at Western countries about how incompetent they are and how their systems are defective. This does not help to enhance mutual trust and this situation needs to be corrected.

Under the framework of the World Health Organization (WTO), let us respect the different anti-epidemic strategies and decisions made by different countries according to their own history, culture, social systems, and leadership styles.

China is currently still in the distress, but can help the people of the various countries in distress with heart just like we help our brothers and sisters. Don’t talk about who is more superior than who. Time is the sole criterion for testing truth.

During World War II, a refugee ship carrying several thousands of Jews did not get accepted by all countries except China. The Jews were well received by China who was also suffering at that time. This historical fact has, since then, been engraved in the Jewish nation’s friendly memory of the Chinese nation.

For suggestion only.

编辑 陈雪霏

Turning point against COVID-19 has not come yet, says China

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Feb. 22(Greenpost) — Today a news was spreading around the wechat circle. That was Academician Zhong Nanshan smiled. Dr. Zhong was considered as a hero in anti-SARS campaign in 2003 because he was one of the first who declared this was a serious epidemic and caused attention from the government.

Dr. Zhong Nanshan Smiles

Donations from Swedish Chinese and Chinese business to send out

This time Dr. Zhong was also the most authoritative voice saying that the corona virus could spread from person to person and at a faster speed.

When he was interviewed before, he was very serious and looked a bit tired and stressed. He almost cried when he was interviewed for the first time when he mentioned that Wuhan people sang the national song through the windows in the evening after the order was issued that Wuhan city was closed and all the people should stay at home.

Donations from Sweden received.

It was indeed very moving and respectful for Wuhan people because in front of the sudden attack of the virus and the determined order of closing a city which has a population of 14 million. It was not an easy decision because even after the decision, Wuhan Mayor Zhou Xingwang was still saying that this was historic and if anything wrong with it, he would like to shoulder the responsibility.

Some people thought he should have closed Wuhan even earlier, but it is indeed understandable that the decision needed scientific evaluation which took time and efforts.

Dr. Li Wenliang was infected.

Dr. Zhong was 84 years old and he was very respectful. Both leaders and people really listen to him and thus a lot of notices were issued or advised with his name. But when mentioned Dr. Li Wenliang who first issued the news in his Wechat circle among friends and colleagues but got infected and died at age of 34, Dr. Zhong said Li was a hero and he should be respected too. At that moment, tears also sheded from his eyes.

But yesterday at a press conference in Guangzhou, he took off his mask and smiled. This smile implied a relief that the COVID-19 had been under control. The newly infected cases have decreased for a consecutive 16 days outside Hubei province. He did not say the turning point has come. He said Wuhan is still the heavily infected area. But the trend is in positive direction.

According to news from CDC China the newly diagnosed cases reached to 397 while the new death cases reached to 109 with accumulated cases reaching to 76288 and death toll 2345 and recovered cases 20659. Recovered number goes beyond 20 thousand.

Yesterday they also lifted observation for 26441 people. Accumulated close contacts were 618915 people and 113564 of them are still on observation.

Hubei has 366 newly diagnosed infected cases while 1767 cases were recovered yesterday. 106 people including 90 from Wuhan died. Total death accumulated to 2345 people.

47647 people in Hubei have been identified as infected and Hubei’s beds in hospital also almost reached 40 thousand. Thus those who are in need can possibly get a bed. 10892 people are severely infected. 13557 people have recovered and left hospital so far in Hubei province.

During the campaign against the COVID-19, Chinese medicine exerted a great role. Dr. Zhong Nanshan said Chinese medicine can exert a role in alleviating the symptom.

Many Chinese medicine doctors used many kinds of herbal medicine to clear the lung and improve the immune system so that the patients can have more strength to fight against the virus.

The theory is that Chinese medicine is used to improve patients’ immune systems while the western medicine theory is to combat the virus and reduce infections but the side effect is very serious.

Chinese medicine doctors even teach the patients to play Baduanjin, a kind of Taiji exercise. They treat each patient with personal treatment and the result was quite good. The Chinese medicine is used to treat the light infected patients and prevented them from getting worse.

China’s control of the COVID-19 is seen as effective because it avoided large scale infection around the world. By closing down the big city and controlling spread of virus, many people believe this could only be done in China under the leadership of the CPC. Chinese government under the leadership of President Xi and CPC have taken stronger measures to control the spreading with the leading role played by respected doctors and nurses and party members.

China has exerted its advantage and tradition of helping each other among all provinces, for example 16 provinces provided help with their capacity to Hubei province and overseas Chinese also gave donations of masks from the beginning to Hubei provinces hospitals. Two years ago when I was in Xinjiang, they said they were grateful for 19 brotherly provinces to support them. Now when Hubei suffers from COVID-19, sister areas in Xinjiang donated a lot of apples to Hubei showing the Chinese culture of helping each other when in need.

It is worthwhile to mention that there was one city in Hubei province closed its city a week earlier and the infection was substantially reduced. Sichuan province and Henan Province were also very strict in preventing the virus from spreading and very effective.

Zhejiang province got second most infections since it has close relations with Hubei province. But Zhejiang province took even more strict measures in controlling the spreading of the virus and put it under control sooner.

Zhang Jixian who found 7 cases and reported to CDC first.

So far, many provinces have resumed production and workers in western China were sent back to eastern regions with chartered airplanes or chartered fast trains since the traffic became rare during the Chinese Spring Festival.

Many Chinese said this spring festival was very special, but it was also normal because this year all the families must stay at home and children don’t need to go back to school so soon.

Many feel panic and worried while many others use the chance to study or do something more interesting in addition to dance and exercise at home.

With Wechat, people can share information and encourage each other or help each other.

Chinese humor also appeared during the anti virus campaign. For example love was sent through the message and the answer can be “lets not meet now.”

One of humor was very interesting and here I translated it as the following:

Wuhan has made eight contributions to the world:

  1. Hong Kong demonstrators stopped demonstration.
  2. Macaos casino was closed for the first time in history.
  3. 60 weeks demonstration in France stopped due to a woman from Wuhan arriving there.
  4. Middle East war fairs are somewhat decreasing.
  5. All the outside school courses have stopped. Education ministry could not stop it, but Wuhan did it.
  6. The large scale eating and drinking life style stopped overnight. Even Chinese disciplinary committee could not stop it before.
  7. Most of the Chinese families became united and harmonious because the husband and wife have to be at home day and night.
  8. During these days, even the thieves stopped stealing because if they go to the street, there are no people and if they visit homes, all family members are there.

In addition, writers, artists and educators are also working at home. Many teachers began online teaching or live broadcast. Many home business started and many innovative ideas came out and actions taken at home with internet.

During the campaign, postmen were very busy and they job quardruppled. Many restaurants were severely affected, but the fast food somewhat better survived.

During the first week people relied on their stored food for the week long spring festival. But after two weeks, people have to go out to buy food and in some area, the practice was that every three days one family can send out one person to buy all the groceries.

The market supply is still there and many provinces donated things they have such as vegetables, apples, cabbage and rice. At beginning, Wuhan gave the vegetables to the market, but after the donor questioned about it, people stopped that action, but it also appeared that the vegetables got rotten because short of personnel to deliver it. Thus, I think it is not a bad idea to send these vegetables to the market sellers either donate or with low cost. Because it is hard for the Red Cross to redistribute these vegetables to every family or hospital or other units. Let market function is not a bad idea.

During the first week, it was somewhat panic because all over the world, the overseas Chinese said they donated goods, but due to the closedown of traffic and many countries stopped airlines, it took longer time for the good to arrive in Wuhan or Hubei, some took two or three weeks.

Due to the panic mentality, there have been some episodes of the news or communication driven by social media to lead to people’s sadness such as Dr. Li Wenliang’s death, the poetic and friendship words on donation packages from Japan aroused a big discussion. Some people said the Japanese are more educated than Chinese who only know to say Cheer up Hubei, Wuhan, or God Bless China. But as more patients were cured and more hospitals were built, the desperate mentality has been cured.

Huoshenshan Hospital was built with 10 days showing Chinese speed.

At the very beginning, China also stunned the world by building a Huoshenshan hospital and a Leishenshan hospital by about ten days. Huoshenshan means God of fire mountain and Leishenshan means God of thunder mountain. The hope is that the fire and thunder will definitely kill the virus with their power or magic working like holy spirits.

In addition to two new hospitals, many Noah Ark like hospitals were also built to host more than 40 thousand patients infected by COVID-19.

It seemed to me that in China, with the leadership of the Chinese Communist Party and its 89 million party members, the government gives orders, the enterprises cooperate in keeping supply lines and the society echoed all the calls. So the government, enterprises and society united much better than normal times in front of the disasters.

In this sense, I would like to give the credit to the party members because while in dangerous situation, it was always the party members should step forward and face the danger first.

For example, during this anti virus campaign, over 30 thousand doctors and nurses voluntarily answered the call and went to Wuhan to work in those new hospitals. Most of them are party members and many of them who are not would like to join the party on site. This spirit was really moving.

According to reports, due to the uncertainty before the closedown of Wuhan and later with overload of work and stress, by February 11, 3019 doctors and nurses were infected by COVID-19 virus and 1716 cases were confirmed. Among them, 1502 cases were from Hubei province.

During this campaign, nine doctors including two professor doctors, one hospital president died at work. They have become a martyr for us all.

Yesterday I watched the Oct. 18 201 event simulation meeting organized by Johns Hopkins Health Security Center, World Economic Forum and Bill and Melanda Gates Foundation which discussed a lot about how to deal with such kind of serious virus epidemic or pandemic. This show actually caused a lot of conspiracy views which thought America has known this. But I think the discussion mainly focuses on a scenario that the government and business are difficult to form a partnership and the individualism ideas make people difficult to follow the information or guidance.

Indeed there were many rumours and fake news coming out mainly from anti China chinese in America. For example they smear the Wuhan P4 lab for leaking the virus. But as I interviewed Professor Duan from Karolinska Hospital, it is impossible to a P4 lab to leak anything out. It is a very scientifically built lab which has negative pressure which guarantee for the security. As for the scientists, it is also impossible for scientists to have such a low level ethics or break their ethical bottom line.

Some Chinese in America who suffered a setback during Chinas anti corruption campaign or Falungong related people, they only spread their hatrad, presumptions or fabrications plus their imaginations.

It is not difficult to imagine that Chinese hospitals would be extremely busy even during the normal time, let alone under the current situation.

In my opinion, Chinese system is actually functioning well because it is more centralized and the government answered the call of the people quickly and whole heartedly. Under the principle of putting the people’s lives in the center, Chinese economy is definitely affected.

But I think just because it is Spring Festival time, many production stopped anyway, the most damaged industry is tourism and restaurants and hotels. Thus, this effect is felt not only in China, but also many other countries including nordic countries such as Sweden and Finland.

Now since the virus is somewhat under control, it was reported that about 95 percent of production business began to resume.

For example, workers from Xinjiang were sent to Hunan by chartered airplanes with preventive measures. Slowly workers are on the working places now. So far only the students are still at home to enjoy their holidays.

Nowadays schools open earlier than 30 years ago when I was at university. Then the opening of schools was on March first. Nowadays it was usually after the Spring Festival holiday. Due to COVID-19, students can relax a little bit.

Finally about the COVID-19, it is a new kind of virus which was similar to SARS or MERs but not as deadly as those, but it spread faster. It can also spread to other people before you really have symptoms such as coughing, fever and fatigue. Those who are over 80 years old, the infection rate is 14.8%. The younger people are less likely infected. Those who died are mostly having other diseases such as cardiological problems, diabetes and high blood pressure.

The main prevention method is to isolate yourself, often wash your hand, don’t touch your face. It can spread by sneeze or spit. So Dr. Zhong adviced people to even pay attention to your shoes. Try to avoid stepping on any spit.

Where in the world comes the virus from?

So far it is still not clear where the virus comes from. According to early first seven cases, four persons came from a seafood and wildlife trading market, but three others didn’t come from there. The latest research from Yunnan branch of the Chinese Academy of Sciences shows that the virus does not come from that market because their samples show that it is the same as the other three.

Some people suspect that this virus might be the same as the American flu, or another version of the American flu.

But to be honest, no one knows where and when exactly it came from. It can be estimated that the very first spreading of the virus can be on November 27th. Someone said it might start on mid October, but due to the favorable climate, it didn’t break then. Due to the shrewdness of the virus, it can have longer incubation period of 24 days.

Maybe the cold and wet weather in Wuhan just provides the bed for the virus, it is hard to say. We have to wait and see how the scientists and researchers find out through autopsy and sample studies.

Text by Xuefei Chen Axelsson. Photos from web.

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Swedish FM Linde presents the 2020 Statement of Foreign Policy Stressing Cooperation and Solidarity

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Feb. 12(Greenpost) –Minister for Foreign Affairs Ann Linde has just presented the Government’s Statement of Foreign Policy to the Riksdag.

The Statement summarised the Swedish Government’s foreign policy priorities for 2020, includes a new announcement on strengthened efforts to combat organised crime. Also notable in the Statement is a stronger focus on security in Europe ahead of Sweden assuming the role of Chair of the Organization for Security and Co-operation in Europe in 2021.

Photo: Government Offices of Sweden/Kristian Pohl

“My principal duty is to work for security in Sweden. International developments affect us, regardless of whether they involve security in our neighbourhood, climate change or the pushback against democracy. Organised crime is a good example of this, because it has clear international links,” said Minister for Foreign Affairs Ann Linde.

Another new announcement is that the Government is strengthening its focus on trade union rights abroad as part of its Drive for Democracy, launched last year in the Statement of Foreign Policy.

The whole text is as the following:

The Government’s Statement of Foreign Policy 2020

Mr/Madam Speaker, Honourable Members, Representatives of the Diplomatic Corps, Ladies and Gentlemen,

Sweden’s foreign policy is conducted with the aim of creating security in our country and around the world.

The conflicts, climate emergency and refugee flows of recent years show that events far from our national borders also affect us in Sweden.

The world is becoming increasingly unpredictable – and it’s getting closer. The ongoing coronavirus outbreak shows how interconnected the world is.

There are those who think we should close the door to cooperation. As if the problems would disappear if we just shut our eyes. I am convinced that we must respond to a troubled world by increasing cooperation and solidarity. International problems require international responses.

People around the world are demonstrating for freedom and justice. The climate movement brings millions of people together on the streets. We have a responsibility to listen to their urgent calls.

Well-functioning international cooperation and international law are the foundation of an international order in which rules and agreements take precedence over the concept of ‘might is right’. This order is necessary for Sweden to be safe and secure.

We stand up for diplomacy, dialogue and cooperation. This is how we defend our interests, values and security. This is how we make the world safer.

Mr/Madam Speaker,

The EU is our most important foreign and security policy arena. No other actor is a greater guarantor of Sweden’s economy, security and peace. Sweden will participate fully in EU cooperation and in shaping it in a way that safeguards Sweden’s interests.

The United Kingdom has now left the EU and the time has come to look to the future. Sweden will continue to maintain as close and comprehensive a relationship as possible with the United Kingdom.

We are also strengthening relations with leading Member States, such as Germany and France, and enhancing Nordic cooperation. This makes our region more secure and sustainable. In the Nordic Council of Ministers, the Government is pushing for implementation of the common vision that the Nordic region will become the most sustainable and integrated region in the world by 2030.

A renewed Arctic Strategy will be presented during the year. 

For several years, the rule of law and respect for the EU’s fundamental values have been undermined in some Member States. Together with the European Commission and other Member States, Sweden takes a clear stand against this trend.

Many people today are concerned that EU enlargement is moving too fast. We take this seriously. At the same time, close relations with the countries of the Western Balkans are important to our common security and economy. We want to find a way forward that unites the EU and that clearly contributes to reform efforts in the Western Balkans. Here, the prospect of eventually becoming a member is important.

The European Commission has previously proposed that negotiations be started with Albania and North Macedonia. Sweden has been prepared to support this.

Sweden supports the proposal for a review of the enlargement process, and it is important that all essential requirements are met before a country can become a member.

Mr/Madam Speaker,

Diplomacy is our primary line of defence.

The Defence Commission emphasises the importance of safeguarding our sovereignty and Swedish interests. This means being able to use all the instruments we have at our disposal – political, diplomatic, economic and military – in a coherent manner. This is how we build common security.

I would like to express special thanks to the Swedes taking part in our civilian and military operations in areas such as Afghanistan, Iraq, Mali and Ukraine. You are making an invaluable contribution to peace and security – internationally and in Sweden.

Europe must take greater responsibility for its own security.

The EU’s Common Foreign and Security Policy must be strengthened so as to defend the EU’s interests and values around the world. 

Our security is strengthened by stability and economic growth in the EU’s neighbourhood. We stand by our commitments to support reform processes in Ukraine and other countries in the EU’s eastern neighbourhood.

The Eastern Partnership recently reached its 10-year milestone. Sweden will continue to promote the Partnership in the EU.

We also want to show that a southern partnership is possible. Close cooperation with the countries of North Africa is already in place. But this must be enhanced and the EU must provide support for the stability and development of these states.

Sweden’s security policy remains firmly in place. Our non-participation in military alliances serves us well and contributes to stability and security in northern Europe. It requires an active, broad and responsible foreign and security policy combined with enhanced defence cooperation – particularly with Finland – and credible national defence capabilities. We will contribute to long-term stability and security in our part of Europe. 

Rapid technological advances, not least within cyber security and AI, are creating new challenges in the grey area between competitiveness, trade and security policy.

Sweden’s foreign and security policy builds on cohesion in the EU and increased cooperation on a broad front: in the Nordic and Baltic Sea regions, in the UN and the OSCE, and through partnership with NATO. A strong transatlantic link is important for the security of Europe and the United States.

The UN plays an important role for peace and security, development and human rights, and is a central arena for Sweden’s response to global challenges. The UN will remain a cornerstone of our foreign and security policy. We support Norway’s candidacy for a seat on the United Nations Security Council.

Sweden will not remain passive if another EU Member State or a Nordic country suffers a disaster or an attack. We expect these countries to act in the same way if Sweden is affected. We must therefore be able to both give and receive support, civilian as well as military.

Sweden’s role as Chair of the OSCE in 2021 will be based on our strong engagement for the European security order. Upholding the OSCE’s jointly agreed principles and commitments is a major security interest for Sweden.


Mr/Madam Speaker,

Everyone has the right to live in safety regardless of where they live. This applies both here at home and in other countries. No one should need to look anxiously over their shoulder on their way home from school or work.

Since autumn 2014, the Government has implemented a range of measures against organised crime, including stricter penalties and more police officers, and has also conducted important crime prevention activities.

But we know that this kind of crime also has links abroad.

We are therefore introducing new initiatives to reinforce law enforcement via our embassies and international cooperation.

We will appoint an ambassador at the Ministry for Foreign Affairs tasked with coordinating the MFA’s work against organised crime and supporting Swedish law enforcement authorities.

Our embassies will be instructed to monitor the issue of crime with links to Sweden. Our embassies in places such as the Western Balkans, the South Caucasus and Latin America will be specially tasked with prioritising this issue.

The Government will continue the successful efforts against organised crime in the Council of the Baltic Sea States and within the framework of the Barents Euro-Arctic Council, the EU Eastern Partnership and the Nordic Council of Ministers.

Sweden will enhance efforts to stop the flow of weapons and drugs, and take new steps against cross-border crime and terrorism. Europol and Eurojust are central to this work.

Mr/Madam Speaker,

Global warming is affecting us here and now.

It is not just a matter of direct consequences of more extreme weather – an unstable climate also disrupts the economy, food security and our welfare and security.

Climate change exacerbates tensions and conflicts. Sweden will continue to show leadership through climate diplomacy that encourages other countries to raise their ambitions.

The EU is a necessary force in global climate action. Sweden will continue to show leadership both in and outside the EU and will be the world’s first fossil-free welfare nation. Our climate efforts are ranked the highest in the world. We have doubled our contribution to the Green Climate Fund. We are working at home and internationally for a just transition.

Functioning ecosystems are essential for all life. Forests, wetlands and oceans are home to a rich biodiversity. The marine environment is under enormous pressure from climate change, overexploitation, pollution and eutrophication. The Government wants to see a global target of 30 per cent of oceans designated as marine protection areas.

Mr/Madam Speaker,

Democracy around the world continues to be challenged and questioned.

This trend is threatening the foundation of our safety and security. Sweden is therefore increasing its efforts to defend and promote democracy around the world through the Drive For Democracy initiative.

We are building alliances with like-minded countries and organisations that want to help strengthen democracy. The appropriation to democracy aid has been increased.

We are increasing support to ensure open societies, particularly for free and independent media and freedom of the press.

We are defending and promoting the rights of LGBTI people.

We are strengthening our measures to combat corruption, which is one of the worst obstacles to development. All suspicions of corruption in aid are followed up and addressed.

We are boosting the significance of trade as a platform for dialogue on human rights and democracy. Swedish export credits for investment in exploration and exploitation of fossil fuels must cease by 2022.

Increasing antisemitism is a growing concern all over the world and a threat to democracy. The Prime Minister has therefore taken the initiative to hold an international conference in Malmö in October 2020 for Holocaust remembrance and combating antisemitism.

Mr/Madam Speaker,

The rights of women and girls are under attack. Conservative forces are trying to restrict the right of women and girls to decide over their own bodies and lives.

Issues relating to women, peace and security, as well as women’s sexual and reproductive health and rights, are especially important to stand up for.

To reverse this trend, courageous action is needed at all levels. This is why we are pursuing a feminist foreign policy.

It is gratifying that we have been joined by countries such as Canada, France, Luxembourg and Mexico.

Within the EU, Sweden and France have taken the initiative to improve the effectiveness of the EU’s gender equality work, and we are establishing a feminist trade policy.

Mr/Madam Speaker,

Around the world, more than 165 million people are in need of humanitarian assistance. The 2030 Agenda provides a roadmap for sustainable development that permeates Sweden’s work. Sweden’s development assistance is effective and world-class. The Government remains committed to the 1 per cent goal.

War is a catastrophe for people and societies. Children are often the worst affected. Here at home, in the UN and in the EU, Sweden is working to safeguard rights and strengthen the protection of children.

It is important that the EU has a common asylum system that provides legal certainty, is humane and sustainable, and in which all countries take their responsibility. The right to asylum must be protected.

Extreme poverty has been falling since 1990, but inequality is rising.

Inequality is not only unjust and a barrier to economic development – it also creates a breeding ground for tensions and conflict. We have seen examples of this in several major demonstrations around the world, not least in Chile. Greater equality is part of Sweden’s foreign policy.

The Global Deal initiative promotes social dialogue and sustainable growth globally. In certain countries, standing up for trade unions and decent working conditions means risking your life. Trade union rights are part of our Drive for Democracy and will be raised in all Ministry for Foreign Affairs country reports on human rights.

Mr/Madam Speaker,

World trade contributes to lifting entire countries out of poverty and to the implementation of the 2030 Agenda.

As a member of the EU, Sweden is pursuing a policy for free and fair trade that contributes to sustainable development and creates jobs throughout the country. Every third job in Sweden depends on our trade with the rest of the world.

We are mobilising our efforts with an updated export and investment strategy for the whole of Sweden.

Expo 2020 in Dubai will showcase Swedish companies’ competitiveness in innovation and sustainability.

Mr/Madam Speaker,

We cannot take a passive stance on the nuclear threat.

Developments are alarming: arms control agreements are being abandoned. Nuclear weapons arsenals are being expanded and modernised.

Disarmament and non-proliferation are central foreign and security policy priorities for the Government.

Through the Stockholm Initiative on Nuclear Disarmament, the Government is contributing to the upcoming Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. This work is now being advanced at a new ministerial meeting in Germany.

As Chair of the International Atomic Energy Agency Board of Governors, Sweden is taking responsibility for non-proliferation. Compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action nuclear deal is central.

Within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, Sweden is pushing for an effective international ban on lethal autonomous weapons systems that are incompatible with the requirements of international law.

Mr/Madam Speaker,

Our close relationship with the United States is of central importance to Sweden’s security and prosperity.

A functioning international community presupposes an engaged United States. It is troubling that the United States is withdrawing from multilateral cooperation. The Government is working to ensure that trade relations with the United States work well, and that threats of new trade barriers are not carried out.

The Government’s Russia policy remains unchanged.

Where we have common interests we, like the EU, can and should cooperate with Russia. This benefits our security, and stability in our neighbourhood.

We condemn Russia’s aggression against Ukraine and its illegal annexation of Crimea. These breaches of international law challenge the European security order. Sweden supports Ukraine’s sovereignty and territorial integrity, and every country’s right to choose its own security policy path.

We are working to ensure that the EU sanctions against Russia are maintained for as long as the reasons for their introduction remain.

Sweden stands ready to contribute to the easing of regional tensions and to dialogue in the Middle East.

We are continuing our engagement in the global coalition against Daesh. Kurds, Christians and other minorities in the region must be protected.

The Government is keen to have good relations with both Israel and Palestine. Sweden – like the rest of the EU – is working for a solution based on international law in which two states can coexist in peace and security.

The Government has condemned Iran for the shooting down of a civilian aircraft which claimed the lives of 17 people who were resident in Sweden. We demand an independent and transparent investigation.

We both cooperate and engage in critical dialogue with Turkey. The EU has condemned Turkey’s offensive in north-eastern Syria. At the same time, the Syrian regime has ruthlessly bombed its own country to rubble for almost nine years. All licences for Sweden’s exports of military equipment to Turkey have been withdrawn.

The humanitarian, political and economic crisis in Venezuela is worsening day by day. Together with the international community, we are working for a peaceful solution.

Increasing polarisation in Bolivia is serious and has led to escalating violence and vandalism.

China’s increasingly active role in the global arena presents opportunities and challenges. We welcome the Riksdag’s consensus on the written communication on our China policy. 

We are conducting a frank and open dialogue with China based on our own interests and those of the EU. Human rights and freedom of expression are important aspects of this.

India is an important global actor and partner for Sweden. It is a significant market that will play an increasingly important role for growth and employment in our country.

At the UN Climate Action Summit in New York, Sweden and India launched the Leadership Group for Industry Transition to ensure a fossil-free future for heavy industry.

The African continent has a young population. If the many young people there receive access to education and employment, a number of African countries could develop at a rapid pace. But the challenges are also great.

Human rights, democracy and gender equality are priorities in Sweden’s Africa policy, along with migration and trade. It is important to support sustainable development in Africa. This can involve girls’ schooling and increased access to electricity.

The security situation in the Sahel continues to be very troubling, not least in Mali. The region is characterised by weak states. The situation is a breeding ground for radicalisation.

Mr/Madam Speaker,

The Ministry for Foreign Affairs handles many consular cases. These can involve anything from crises and disasters to deprivation of liberty. Most people are helped without publicity, but some cases receive a lot of attention.

The work to help Swedes in distress abroad is always conducted with the best interests of those affected in mind.

Mr/Madam Speaker,

In troubled times, with a harsh tone from world leaders and aggressive big-power behaviour, Sweden is showing that another path is possible.

With an open and democratic environment, with tough debates but also a striving for consensus, we are showing that freedom, equality and openness are not yesterday’s solutions.

Sweden is, and will continue to be, one of the world’s best countries to live in, and we are making a difference around the world. This is something we Swedes should be proud of.

Opinion: Snabb Tåg Ska Dubbel Svensk GDP

Av Xuefei Chen Axelsson

Jag vill föreslår att sveriges olika partier ena sig så att man kan bygg snabb tåg så snabbt som möjligt. Det ska dubbel svensk GDP. Jag gör det inte bara för att jag är kinesiska, utan för att fakta visade det är riktigt lönsamt.

2009 åkta jag tillbaka till kina för det första gång med min 1 år dotter och jag åkte med mitt hemland genombrott Harmony Dongche från Beijing till Jinzhou. Förut tog det 8 till 9 timmar, som jag ofta jämför med min rese mellan Arlanda Stockholm och Beijing Internationella Flygplatsen. Men med snabb tåg, bara Dongche, tiden blev halved 4 timmar. Tjänsten var spännande. Jag skrev en komment på People’s Daily Online. Senare 2017 åkte vi hela familje till Beijing, Tianjin, Shanghai, Suzhou, tillbaka till Beijing och norr mot till Jinzhou, Shenyang, Dalian, via Jinzhou och igen tillbaka till Beijing.

Vi åkte med snabb tåg from Beijing till Tianjin i halv timmar jämföra med 1.5 timmar och mer än timmar bil rese. Så var det mellan Shanghai och Suzhou, också halv timme. Jag kom ihåg att vi åkte 3 timme från Shanghai till Taicang, Jiangsu province med mini van mars 1991. Jag kräks nästen allting från min magen och jag kände mig att jag dog en gång. An annan gång kände jag mig dödlig var 1998 när jag hade flygplan journalistik rese med Zimbabwan journalister om land reform.

Jag kom ihåg att vi tog natt tåg från Beijing till Shanghai, det tog 12 timmar. Jag kunde inte sova för att det var stor oljud och bang bang med dörren. Det var halv osak att jag kände mig så dåligt. Men nu tar det bara 6 timmar från Beijing till Shanghai, eller Tianjin till Shanghai, eller Suzhou till Beijing. Förut måste vi sov i tåget och kände vi oss trött nästa dag. Men nu kan man prata med mobil på tåget och vila bra för att det är mycket tystnade på tåget eftersom rese miljö är så bra, snabb tåg inte har oljud. Sedan man kan teckna ner MOU eller prata om affär med pigga och tydliga hjärna. Affärer dubbel för att avstånden blir halvt.

Innan snabb tåg operaras, många partierna bland annat media grovt kritiserade snabb tåg. De sa att det är lång borta från centrum av stan, för dyr för bonde och bla.bla. Men tank, i början tåget var för lite rika människor som inte vill ta flygplan eller kör bill själv. Och det målet nåddes. Nu mest folk vill ta snabb tåg för att det är snabbt, rimlig pris och hög qualite tjänst. Man älskar snabb tåg.

Förrut stöd jag snabb tåg i kina och jag gav sverige som en bra exempel. Sveriges tåg och tunnelbana var gätte advanced och hög qualitee från 1940 talet till 2008. Ni leder världen hela tiden. Men när snabb tåg kom, jag måste säja att snabb tåg eller Dongche är bättre i speed. Om tjänsten är Sverige tåg fortfarande bra, till exempel, ni har bord för många tåg och man kan skriva bra. Ni har internet och charging plugin. Kinesiska använder charging banken själv.

Men nu stöd jag sverige att bygga snabb tåg.

För det första, snabb tåg ska halv rese tid. Om vi kan åka till Uppsala bara halv timme, till Gothenburg bara 2 timmar, till Linköping bara 1 timmar, till Malmö bara 3 timmar eller fyra timmar, då ska man rese mer och kan prata affär ansikte mot ansikte. Det ska bli mer effektiv.

För det andra, snabb tåg gör oss inte för trött utan piggare för att tiden är kort i tåget. Det gör bra att göra affären.

För det tredje, många är oro om debt. Jag kände mig konstigt att man inte oro om låna pengar för köpa hus eller andra saker, men regeringen är oro för transport. Transport är en kondition för utveckling eller växter. Bra transportation kan bli en katalyst för utveckling, trade och affärer. Det finns många fördelar om vi kan ha snabb tåg. I slutet, kanske lån kan betalas tillbaka tidigare för att ni har snabb tåg.

Vi måste ha vision och våga betala nu så att de ska göra bra för framtiden generation. Vår far och farfar betalade för oss när de bygger järnväg och tunnelbana.

Till sist vill jag säja att kina är en civilized land som har 5000 år civilization och aldrig invade eller occupy någonstans. Kina vill bara bygga för alla så att alla kan kommunkicera bättre och göra affärer. Har kina så nog att de ska göra det? Ja, det kina har mycket bra teknik och ingenjörs att göra det. Det är kinas tur.

Samarbeta mellan Sverige och Kina i affärer är perfekta för att sverige och kina har bra bas att samarbeta. Låt oss göra affärer så att det blir lönsamma för både sidan.

Transportation är fundamental för utveckling och trade. Det är mycket viktigt och det kan bli bottleneck om vi inte löser det här problem. Jag ska se en rolig, lively och dubbel utveckling och skönt Sverige med snabb tåg.

Kanske är min svenska inte så bra. Kanske finns det misstag. Du kan peka på misstag. Men jag tycker att du kan förstå vad jag menar. Om inte, skriv till mig. chenxuefei7@hotmail.com, chenxuefei@greenpost.se

eller 0708261336

High-level BRIX Seminar : The New Africa Emerges along the Belt & Road

STOCKHOLM, December 8(Greenpost)–Top diplomats from the African Union joined the Chinese Ambassador to Sweden and the Belt and Road Institute’s (BRIX) members in a special seminar on December 5 in Stockholm to outline the great progress being achieved in realizing Africa’s development goals in the context of the Belt and Road Initiative (BRI).

Moreover, the seminar’s more important aspect was to explore the massive potential imbedded in making Africa the greatest economic powerhouse on the planet in the coming decades and how Sweden, Europe and China can cooperate with the African nations to accelerate and benefit from this promising perspective.

The seminar was initiated by Stephen Brawer, Vice-President of BRIX and moderator of the event. He welcomed everyone and gave a brief history of how BRIX came into being, and about its two other very successful seminars in 2019. The BRIX, which is only one year old, emerged out of a high-level seminar on the strategic and economic impact of the BRI held in May 2018 and organized jointly by the Schiller Institute and the China-Sweden Business Council (CSBC). He emphasized that BRIX works to disseminate knowledge of BRI as a global development process, and to present facts and knowledge based on deeper reflections, and not on superficial opinion based on prejudice and geopolitical agendas. Thus, BRIX believes that in the future, disinformation and propaganda that are spread in Sweden against BRI should be addressed in a more clear and assertive way.

Egypt’s ambassador, Mr. Alaa Hegazy, gave the welcoming speech as representative of the African Union (AU), since Egypt is the current Chairman of the AU. He emphasized the importance of the Belt & Road Initiative for the implementation of Africa’s development plans that have been around for a long time and lacked only the construction starts. He presented the AU’s Agenda 2063 plan for a continental rail and road network, electrification and industrialization. Ambassador Hegazy explained that the AU has several cooperation mechanisms with the EU, UN, Japan, etc., but cooperation with the BRI has been the most dynamic and effective of these mechanisms.

The ambassador of the People’s Republic of China to Sweden, Mr. Gui Congyou gave, the keynote speech of the seminar in which he gave a detailed picture of the extensive cooperation that has been established between China and Africa in the context of the BRI. Ambassador Gui referenced the September 2018 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing and the results of that summit. He said: “China-Africa joint construction of the “Belt and Road” initiative has accelerated, and 40 African countries and the AU Commission have signed cooperation documents with China on the “Belt and Road” initiative. We have formulated a country plan based on the actual needs of Africa. We will implement a total of more than 880 China-Africa cooperation projects in the next three years.”

Concerning Chinese-Swedish perspectives, the Ambassador stated: ”The Swedish government has many aid and cooperation projects for Africa, and many large Swedish companies such as Volvo, Scania, and ABB have extensive operations in Africa. China is willing to work with other countries in the world, including Sweden, to complement each other’s strengths and make positive contributions to peace, stability and development in Africa.”

Ethiopia’s Ambassador, Mr. Deriba Kuma showed the audience how Africa’s plans for modernization and industrialization are being implemented. Ethiopia is well on its way to realizing its plans to become a middle-income country by 2025, transitioning from an agricultural-based society to an industry-based one. “Ethiopia is a major beneficiary in the Belt and Road Initiative. Since the country has embarked on expanding its infrastructure network across the nation like roads, railways, telecom and airports; the technical as well as financial support from the Government of China side has helped a lot”, Ambassador Deriba said. He added that “Ethiopia, through its vision of becoming a middle-income country by 2025, has launched an ambitious plan of constructing twelve industrial parks across the nation. Major Chinese companies have participated in the construction of these industrial parks and even some Chinese companies are constructing their own industrial parks in Ethiopia.” He emphasized that “Ethiopia has a plan to have 30 industrial parks by the year 2025. I hereby would like to call up on those competent companies to actively engage in this endeavor either through constructing the industrial parks or by leasing the sheds that could help them to participate in manufacturing of different products.”

Ambassador Kuma also reminded the audience that his country’s Prime Minister, H.E. Dr. Abiy Ahmed, will be receiving the Nobel Peace Price next week. This is an appropriate recognition of the path Ethiopia has taken towards social, political and economic reform.

South Africa’s Chargé d’Affaires, Duncan Sebefelo discussed his country’s economic visions and plans, and the challenges and opportunities that exist today. He referenced the major investments China has made in key projects in his country. After the turn of the year, South Africa become the chairman of the AU, outlining the philosophical principles that the AU has for the economic cooperation projects. Mr. Sebefelo explained how important the BRI is for the development goals of the African continent.

The board member of BRIX, Hussein Askary, made a thorough presentation on “retooling Africa’s rise”. With the help of charts, pictures and maps, he showed how BRI is helping in realizing Africa’s goals. He emphasized that BRIX does not exist to cheer on China or Africa, who can take care of themselves. BRIX’s goal is that Sweden should be part of this process of cooperation and not miss the train towards economic prosperity and stability in the world. In order to achieve that, Sweden’s and Europe’s attitude towards Africa has to change first. He contrasted this attitude to that of China. While Sweden and the Eu considered Africa “a problem”, China considers Africa “an opportunity”. Askary explained that a major part of this problem is the “aid” mentality. He argued that the Chinese way of “empowering rather than helping”, which is to supply Africa with the “tools” for development such as infrastructure, industrialization and technology transfer is the most suitable for Sweden and Europe to follow. Under the heading “SDG acrobatics” (Sustainable Development Goals), he talked about how Sweden and the EU are redefining the UN development agenda in 2030, so that the most important priority goals to be addressed (poverty, hunger, healthcare, electricity education, water, industrialization, etc.) are placed at the bottom of the priority list, while Climate Action, goal no. 13, is at the top. In conclusion, he explained that with the help of China and the BRI, Africa is well on the way to realizing its Agenda 2063. But he asked how faster can this agenda be realized if Sweden and the EU contribute to it?

The Norwegian former member of parliamentary, and co-founder of Ichi Foundation, Mr. Thore Vestby, talked about the Norwegian cooperation with Africa, which has been largely restricted to aid through NORAD. But a new focus on cooperation has been established in 2012 through the Norwegian African Business Association by leading Norwegian companies (norwegianafrican.no). Norway also needs to establish cooperation with BRI, Vestby emphasized, and a shift in the attitude in Norway towards China and the BRI is necessary. He congratulated the Swedish BRIX for its successful work and announced that a “BRIX Norway” will be started in the new year.

BRIX member and private consultant, Mr. Lars Aspling, explained in his presentation that now 16 of 28 EU countries have already signed agreements (MOU) with China to cooperate with the BRI. This shows that such an agreement, or even a mere positive opinion on BRI, as France and Finland have expressed, need not necessarily to divide the EU. Although the Swedish government, with its proposal for a new China strategy, adheres to EU policy, there are, thus, no legal issues that hinder Sweden from joining the BRI. But only a lack of political will stands in the way, he stated. Aspling gave a tour of the necessary investments that need to be made in northern Europe, Scandinavia and Sweden to be able to rise to the levels of productivity necessary in the new BRI era.

Aspling seized the opportunity to announce that a new report that BRIX has just published about what BRI on the importance of Sweden’s cooperation with the BRI can now be downloaded from the BRIX website. (Https://www.brixsweden.org/brix-publicerar-en-ny-belt-and-road-speciell-rapport/).

The seminar’s moderator, Stephen Brawer, led the closing panel debate where the speakers answered questions fielded by the audience.

BRIX chairman Ulf Sandmark commented on the question and discussion about corruption in Africa by pointing out that BRI has a focus on real investments that are not handed over as sums of money like the investments made by the West. The BRI investments are delivered as cement, steel, machinery and input products for the projects. “Cement is difficult to put into a bank account, which means that BRI has an intrinsic mechanism to prevent corruption,” he said.

In closing the seminar, moderator Stephen Brawer again emphasized the need to present fact-based information and knowledge about BRI, and made a point of thanking the effort that TV100 and Fredrik Vargas make through their important work in reporting the proceedings of this seminar.

Zimbabwen Ambassador Alice also attended the seminar.

19 diplomats from 15 countries (mostly from Africa) participated in the seminar which was attended by 60 guests.

Högt deltagande på BRIX seminarie: Afrika och Belt & Road “Det Nya Afrika växer med Belt & Road”

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, December 8( Greenpost )–Toppdiplomater som representerar den Afrikanska Unions medlemsländer i Sverige deltog tillsammans med Kinas ambassadör i ett välbesökt seminarium organiserad av Belt and Road Institutet i Sverige (BRIX) den 5 december i Stockholm med temat Det nya Afrika Växer” (The New Africa Emerging).

Seminariets deltagare presenterade och diskuterade den enorma förändringen och utvecklingen som pågår i flera delar av Afrika för att förvekliga Afrikas visioner och utvecklingsmål i sammanhanget av Belt and Road Initiativet / Nya Sidenvägen Initiativet (BRI).

Ännu viktigare var diskussionen om den obegränsade utvecklingspotentialen som kan växa ur ett aktivt samarbete mellan Sverige, Kina och Afrika för att accelerera och få nytta av detta lovande perspektiv.

Seminariet inleddes av Stephen Brawer, viceordförande för BRIX och moderator för seminariet. Han välkomnade alla och gav en kort historien om hur BRIX blev till, och om dess två andra väldigt lyckade seminarier i 2019. Han betonade att BRIX jobbar för att sprida kunskap av BRI som en global utvecklingsprocess, och presentera fakta och kunskap baserade på djupare reflektioner och inte på ytlig opinion byggd på fördomar och politiska syften. På så sätt anser BRIX att i fortsättning ska desinformation och propaganda som sprids i Sverige mot BRI bemötas tydligare och med mer kraft.

Egyptens Ambassadör Alaa Hegazi höll välkomsttalet som företrädare för Afrikanska Unionens (AU) ordförandeland. Han betonade hur viktigt Belt & Road Initiativet är för genomförande av Afrikas utvecklingsplaner som funnits länge och endast saknat byggstarterna. Han presenterade AU:s plan Agenda 2063 för ett kontinentalt järnvägs- och vägnät, elektrifiering och industrialisering. Ambassadör Hegazy förklarade att AU har flera samarbetsmekanismer med EU, FN, Japan osv, men samarbetet med BRI är den mest dynamiska och resultatgivande i Afrika idag.

Kinas ambassadör Gui Congyou höll huvudtalet på seminariet och berättade om det omfattande samarbetet som utvecklats mellan Kina och Afrika inom ramen för BRI. Han hänvisade till toppmötet i september 2018 för Kina-Afrika Samarbetsforum (FOCAC) i Peking och resultatet av toppmötet. ”Kina-Afrikas gemensamma byggande av BRI har påskyndats, och 40 afrikanska länder och AU-kommissionen har undertecknat samarbetsdokument med Kina om initiativet. Vi har formulerat planer för enskilda afrikanska länder baserad på Afrikas faktiska behov. Vi kommer att genomföra totalt mer än 880 Kina-Afrika samarbetsprojekt under de kommande tre åren.” Vad gäller det kinesisk-svenska perspektivet sade ambassadören Gui: ”Den svenska regeringen har många bistånd- och samarbetsprojekt för Afrika, och många stora svenska företag som Volvo, Scania och ABB har omfattande verksamhet i Afrika. Kina är villigt att arbeta med andra länder i världen, inklusive Sverige, för att komplettera varandras styrkor och ge positiva bidrag till fred, stabilitet och utveckling i Afrika. ”

Etiopien Ambassadör Deriba Kuma visade hur Afrikas planer för modernisering och industrialisering håller på att förverkligas. Etiopien är på god väg att förverkliga sina planer att till 2025 bli ett medelinkomstland som övergår från ett jordbruksbaserat samhälle till ett industribaserat, berättade ambassadör Kuma. Det var en föraning av vad som vi kommer att höra mer om när Etiopiens premiärminister nästa vecka skall ta emot Nobels Fredspris för sitt fredsarbete med alla länder på Afrikas Horn.

Sydafrikas beskickningschef Duncan Sebefelo talade om de betydande summor som Kina investerat i projekt i hans land. Efter årsskiftet blir Sydafrika ordförandeland för AU och han redogjorde för de filosofiska principer som AU har för de ekonomiska samarbetsprojekten.

Styrelsemedlemmen i BRIX Hussein Askary visade med bilder och kartor hur BRI bidragit till att börja förverkliga Afrikas projektplaner och berättade om den optimism som de skapat. Han betonade att BRIX finns inte för att heja på Kina eller Afrika. De kan sköta sitt. BRIX målsättning är Sverige ska vara med detta samarbete och inte missa tåget mot ekonomiskt välstånd och stabilitet i världen.

Askary berättade om den otroliga skillnaden mellan den europeiska och svenska attityden mot Afrika som är en återstod av den gamla koloniala mentaliteten och hur Kina betraktade Afrika som en mycket viktig partner. Problemet stort sett ligger i den misslyckade bistånds mentaliteten som dominerar EU:s agerande. Askary argumenterade att det kinesiska sättet att tillförse Afrika med ”verktygen” för utvecklingen som infrastruktur, industrialisering och teknologiöverföring är den mest lämpliga för Sverige och Europa att följa. Under rubriken ”SDG2030 akrobatik” (FN målen för hållbar utveckling) berättade han om hur Sverige och EU gör om FN:s utvecklingsagenda 2030, så att de viktigaste målen att ta itu med (fattigdom, hälsa, utbildning, vatten, energi, industrialisering osv.) placeras längst ned, medan klimatfrågan, som är nr 13, sätts högst upp. Avslutningsvis, förklarade han att med hjälp av Kina och BRI Afrika är på god väg att förverkliga sitt Agenda 2063, men frågade om hur snabbare denna agenda kan förverkligas om Sverige och EU bidrar till den?

Den norske tidigare stortingsledamoten Thore Vestby, och styrelsemedlem i Ichi Foundation, talade om det norska samarbetet med Afrika, som i hög grad varit inskränkt till bistånd genom NORAD. Men en ny inriktning på samarbetet har upprättats 2012 genom NABA-Norwegian African Business Association av ledande norska företag (norwegianafrican.no). Även Norge behöver upprätta samarbete med BRI, sa Vestby, kommer att startas. Han kongratulerade den Svenska BRIX för sitt framgångsrika arbete och tillkännagav att ett ”BRIX Norge” ska startas i det nya året.

BRIX-medlemmen och konsulten Lars Aspling berättade i sin presentation att det är nu 16 av 28 EU-länder som har ingått avtal (MOU) med Kina för att samarbeta med BRI. Det visar att ett sådant avtal, eller ett positivt yttrande om BRI, som Frankrike och Finland uttalat, inte nödvändigt behöver splittra EU. Även om svenska regeringen med sitt förslag till ny Kinastrategi håller sig till EU:s politik, så är det således inga legala frågor som hindrar Sverige utan enbart en brist på politisk vilja, fastslog han.

Zimbabwen Ambassador to Sweden Alice attended the seminar.

Aspling annonserade att den nya rapporten som BRIX just publicerat om vad BRI handlar om och vikten att Sverige samarbetar med BRI finns nu att ladda ner från BRIX hemsida.

Seminariets moderator Stephen Brawer ledde den avslutande paneldebatten där talarna fick svara på publikens många frågor och kommentarer.

BRIX ordförande Ulf Sandmark kommenterade diskussionen om korruption i Afrika med att påpeka att BRI har en inriktning på reala investeringar som inte överlämnas som penningsummor likt Västvärldens investeringar. BRI-investeringarna levereras som cement, stål, maskiner och insatsprodukter till projekten. ”Cement är svårt att sätta in på ett bankkonto, vilket gör att BRI har en inneboende mekanism för att hindra korruption”, sa han och uttryckte samtidigt sin glädje över att så många gamla och nya vänner deltagit i seminariet.

Moderator Stephen Brawer betonade igen behovet av att presentera faktabaserad information och kunskap om BRI, och gjorde en poäng av att tacka insatsen som TV100 och Fredrik Vargas gör genom deras viktiga arbete att förmedla i sitt reportage vad har presenterats i seminariet.

19 diplomater från 15 länder (flest från Afrika) deltog i en publik på sammanlagt 60 personer. Svenska media representerades av den fristående TV-kanalen TV100 som dokumenterade hela seminariet, inklusive paneldebatten där den kinesiska ambassadören gjorde sin kommentar till de svensk-kinesiska relationerna.

Foto Xuechao, Text Brix