专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

时评:瑞典为什么对联合国这么酸呢?

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

几年前,瑞典对联合国是非常的友好,可以说是站在联合国的高度,踩在北欧这块土地上,纵横世界,无比自豪,无比霸气,为自己的创新感到无比自豪,为自己对发展中国家援助最多而感到骄傲。

但是,最近两年就开始经常表现出酸酸的感觉。如果大家阅读一下今天的每日新闻的评论,联合国屈服于中国的力量话语权,就对联合国指手画脚,讽刺打击,言语之间酸溜溜的。

瑞典想当联合国常任理事国的时候,那是对联合国相当的支持和表扬,希望联合国发挥更大作用,但是,现在却对联合国很不满意,还出口不逊。怎么回事呢?

原来,是台湾在后面拱来拱去,想加入世界卫生组织,但是,台湾是中国的一部分,这个世界上只有一个中国,那就是中华人民共和国,地球上的人都知道。但是,瑞典人往往经常在不该同情的时候烂撒同情心。

原来是台湾一个记者在采访世界卫生组织副总干事的时候,特意问这样一个问题,大概意思就是台湾在新冠肺炎抗疫中表现不错,是不是应该给予表扬一下啊!当世卫组织领导人回避回答这样的问题时,台湾记者还是脸皮很厚地继续追问。结果,世卫组织关闭了音响。

这个场景本来是台湾记者应该感觉自己很尴尬。现在疫情在世界各地爆发,目前已经有20多万人感染,五万多人死亡,在这种时刻,台湾还在津津乐道自己没有被感染那么多,这是怎样一种天真的想法?问这种问题本身就显示记者的狭隘心理,本位主义,井底之蛙的感觉。拒绝回答是正确选择。

但是,就这样一个情况,瑞典记者埃里克不但不觉得台湾记者问的问题不恰当,反而怪世卫组织官员不回答,认为这样做是因为迫于中国大陆的压力。

确实,最近美国领导人上到总统,下到国务卿和使馆等很多人都把美国抗疫不利怪罪中国。中国对此提出抗议。中国从1月23日开始封城,采取了非常严厉的措施来抗击疫情,经过50多天的努力取得了相对成功, 把病毒基本控制住了。但目前依然在严控,人们都戴口罩。中国采取各种可能的措施,控制疫情,美国人除了冷嘲热讽,批评抹黑,然后就是漠不关心。对中国死亡3000多人的数字现在都采取不信任的态度,一直说中国隐瞒疫情,中国有8万多人感染,我们一开始都觉得太多了,结果现在到美国一下子超过了中国,成为世界第一,他们就开始怪罪中国。世界上哪有这样的道理呢?

特朗普总统一会儿怪中国,一会儿怪民主党弹劾他,所以,他都没有注意疫情有这么严重。是他一直说美国没事,美国不严重,结果蒙蔽了美国人民。他怎么能一点点自我检讨的心态都没有呢?出了事全是别人的错,那用你总统做什么呢?

可笑的是,瑞典评论一口一个中国的集权。殊不知,这次疫情多亏中国是集权,在习主席的统一领导下,统一调动资源,协调全国的力量,尽管对中国经济损失很大,但是,尽力挽救更多生命。反观欧美国家,在病毒面前,既不想限制自己的自由,也不想牺牲经济,那结果是什么?

2020年就是这样开始了,先是西方搅局要搞乱中国周边,然后,没成,结果在中国春节的时候来了这么大的灾难。中国一开始肯定以为这是搅局的一部分,所以拼尽全力来拯救武汉。中国现在刚好点儿,反过来,想帮助欧洲美国来共同抗击疫情,结果,西方媒体和反华媒体搅合一起对付中国。让14亿中国人感觉莫名其妙,为什么中国做什么都要挨批评呢?

现在的很多事实表明,中国从一开始做的一切都很正常,很可以理解,也有很多做法都是值得认真学习的。中国做的是对的。在灾难面前就是要自由还是要命的问题,中国选择要命,而事实证明,要自由,最后,有可能连命都没有了。

因此,笔者只是希望人们少一些互相指责,多一些互相合作。对于很多信息,都要认真筛选一下,过滤一下,然后,在发表评论。否则,很多消息都是假新闻,假消息,出于抹黑的目的,过后又都证明是错误的。

希望瑞典记者和评论员也要多看事实,多从实际出发来理解中国,而不是一味地只想打压中国。如果你理解中国,你就会知道,这些打压措施实际上是在帮助中国,因为中国总是会有很强的反弹力,这么多年的发展也都是在西方不断唱衰中国的过程中国站起来的。事实是越压中国,中国实际上国力已经大大增强了,而西方总是想压制别人,结果自己越来越弱了。搞的自顾不暇。多检讨一下自己,或许对抗疫对发展都会有好处。

当然,目前很难说有什么好消息,未来大家应该只能是同舟共济,共度难关。和则世界一起向前,互相批评并不能解决任何问题。

观点:戴不戴口罩与宣传有关系

北欧绿色邮报网评论员 陈雪霏

今年1月23日武汉宣布封城以后,向海外华人华侨发出需要N95口罩的请求。华人华侨接到召唤,立即组织捐款并购买口罩。当时,瑞典专家和媒体就发表评论说戴口罩不一定能够防止被传染。

其实,这里有一个误解,那就是医用口罩还是普通口罩。医用防护物资的要求写得很明确是N95口罩。为什么专门提N95口罩呢?因为N95是欧洲标准,其密度是可以防止新冠病毒的。中国所发出的请求都是通过实践经验得来的标准。例如,曾经经历过SARS救治的第一吹哨人张继先,她就是因为曾经参加过SARS救治,她今年54对,当时就是37岁,正年轻的时候,那么现在看到这个病情,她就知道,必须要做好防护,所以,她第一时间和院里要求要防护服,防护镜,当时,还怕引起恐慌,不让明着穿,她在接受记者采访时说,他们就把防护服穿在普通服装里边。所以,从头到尾她所在的部门都没有医护感染。

可悲的是象李文亮医生所在的眼科门诊和胸内科等科室,因为没有这个经历,又不是呼吸科,所以,做的防护就不到位。虽然他当时也戴了口罩,那个口罩很可能就是一次性医用口罩,所以,不能达到防护标准。最主要的就是一开始没有把病例病人很好地分开。

那么,当我们大量购买口罩的时候,有人以为就是普通人需要的口罩,那么普通口罩就没有防护作用,就是说,如果你真的接触了感染者,你戴的不是N95口罩,你可能也会被感染。感染的可能性在于,口罩外部有病毒,你如果没注意卫生,就又可能把病毒带到家里,或者是感染你的手,然后你的手再摸鼻子或眼睛,那么也会感染。

因此,从一开始,瑞典媒体和专家就都说口罩不管用。而事实是,医护人员必须有必要的防护,否则,进去一个感染一个,因为你面对的是感染者。他或她肯定会传染给你。

但是,后来,在中国,普通人也都开始戴口罩,再后来就是你不戴口罩不许出门。有的老妇女因为不戴口罩被警察批评,她们还大闹警察。但总的来说,中国人基本上还是都戴口罩了,不但中国人戴,日本人,韩国人都戴,中国的香港和台湾人也都戴。这是为什么呢?这是因为这些国家和地区都有17年前的萨斯非典的经历,他们知道这个病毒的厉害。只有那些被洗脑的人不信邪,例如韩国新天地信徒,结果也害了韩国大邱,那里是重灾区。

在中国,本来空气就不是特别好,雾霾严重的时候,很多人也都戴口罩。包括本人回国,在三月份的时候,也经常戴口罩。所以,相信口罩的作用,也就自然戴上了。

2013年雾霾十分严重的时候,本人曾经把瑞典的工业用的矿山上用的大型防毒面具一样的口罩戴上了,结果,感觉非常好,在北京雾霾很严重的情况下,戴上它,就觉得空气是清新的,甘甜的。而且以往嗓子爱发炎的情况也没了,能保证国内两个星期不生病,口罩是有功劳的。

2014年去于默奥采访,于默奥的博士生,居然设计口罩防止雾霾。这是因为他们对中国的问题真的十分重视。例如,空气净化器等等。但是,到自己的时候,就觉得好像没那么严重。

不但瑞典的专家不承认普通百姓戴口罩有防毒作用,而且世界卫生组织到现在也没有说戴口罩有防毒作用。不过,世界卫生组织从一开始就和中国专家的分析有不一样的地方。例如,中国很快就发现了无症状传染的问题。但是世卫组织认为既然传染就肯定有症状,只是症状不重,例如,身体发沉,但那不能说是无症状传染。瑞典专家也相信这个观点。而中国一直觉得有无症状传染。由于标准的问题,所以,中国似乎没有统计无症状传染的数据,但确实发现有这种现象。

现在,在瑞典每天都发布新闻,甚至一天两次,但是,在记者问及是否戴口罩有用的时候,他们都一直说没有用。但是当我问医生的时候,她说,其实,即使她想戴口罩,也没有地方去买。因为药店都没有货。所以,也就不好说戴口罩有用了,估计是怕恐慌。但瑞典百姓确实相信主流媒体和政府的说法。例如,有的瑞典人就即使有口罩,也死活不戴。坚持说没有用。

到目前为止,我只看到一个瑞典男子戴口罩,没有看到第二个。所幸的是,今天去医院做胃镜,两个医生都在给我看病时戴上了口罩。防护面罩和塑料防护服。但是,感觉也是有点儿半心半意,因为防护衣都是短袖的,胳膊还露在外面。面罩是防止飞沫。但是,对于漂浮的病毒估计作用不大。

最近看台湾的李医生的节目发现,他是全力支持戴口罩的。他认为戴口罩不但可以防病毒,还可以防止其他流感。至少可以有60%的作用。

瑞典的中医也都相信戴口罩是有作用的。因此,我去医院时,她也建议我戴口罩去。

我认为戴口罩应该是有很多好处的。尤其是天气冷的时候,可以保暖,气流到鼻子里,可以防止鼻子太干,可以对鼻炎有好处。当然,现在对防止新冠肺炎也是应该有好处的。

但是,如果媒体一直说没有用处,人们自然就不想买了,再说,即使想买,药店里也没有卖的了。如果有的买,专家也承认有作用,就会不一样了。不过,在这个过程中,很多专家也不愿意说这个那个,怕成带路党。

我在这里想给大家介绍一点中医的经验。因为新冠病毒袭击人体以后,造成的病症是肺部病变,造成呼吸困难。在西方就用呼吸机。但是,如果没有呼吸机怎么办?中医认为,最重要的是加强肺功能。那么,一个简单的方子就是用几片姜加一小勺蜂蜜泡白开水一起早上起来时空腹喝。

瑞典从去年开始,也开始大量地研制出来有关姜的产品。例如,姜橙汁,姜粿汁,姜奶昔,现在又出来蜂蜜姜片,就像国内的蜜饯。瑞典人对中国的枸杞,姜和大蒜都是非常认可。市场销售还是很不错的。

好,今天的新闻就播送到这里,明天再见。

时评:四川西昌灭火队19人牺牲值得反思

北欧绿色邮报网评论员 陈雪霏

据财新网报道,四川西昌森林大火被派去的18名救火队员和一名工作人员在救火过程中不幸牺牲,英雄壮举可歌可泣。但是,如此巨大的牺牲是否可以避免也值得深思。

曾几何时,我记得,大概是70年代吧,我们为见义勇为的行为喝彩。但是,过后审视,又有一种是否值得不值得的讨论,因此,后来,有一段时间就是不鼓励在太危险的情况下挺身而出,因为即使你跳到火海里,也是送命。因此,如果权衡利弊,能保命还是保命。

目前,我们受到英雄壮举、赴汤蹈火的精神所感动,所激励,这种精神固然可嘉。但是,山火毕竟是无情的。我们人少力薄,应该考虑是否这样的赴汤蹈火值得还是不值得。如果是因为无知,水平不够而导致的牺牲,就需要反思。

据财新报道说,这些人曾经接到撤退的命令,但是,因为风向转变而被大火团团包围,接到命令也为时已晚。他们的年龄在25-49岁之间,都是青壮年。

我们的英雄心地善良,精神可嘉,但是,也有无知无畏的成分。希望我们都能吸取教训,避免这种牺牲再发生。森林大火是不可抗拒的灾难,即使再多生命填进去,于事无补,在这个时候,就不要向前冲了。一定要忍住。生命第一重要。没有很好的装备,只派人去,没有效果。

这个时候,我认为应该把那些所谓的先进设备,例如防火机器人,应该派到那里,否则,我们花费巨资研发生产出来的东西,难道就是在展览馆里展示吗?到底有什么意义呢?

当然,我们也应该看到,例如澳洲大火,加州大火,也都是非常惨烈的。在那种大火面前,人们要保护好自己,保护好房屋。实在不行,能撤退就撤退,需要疏散就疏散,保护好人的生命安全第一重要。

财产次之。财产是可以再挣出来的。

另外,值得注意的是,为什么发生大火,这个问题也需要调查。或许我们又到了自然灾害频发阶段,但是,放松心态,提高警惕,防火防事故这根弦不能放松。

庚子年2020年世界各地多灾多难,也有可能防不胜防,我们人类要万众一心,携手同行,共同度过难关。向那些牺牲者的家属问候!

今日头条:北欧中医药中心董事长田宇飚出席海南自贸港医疗健康产学研用协同战役线上云座谈会分享瑞典线上抗疫经验

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 在中国疫情结束,欧洲特别是北欧疫情进入爆发阶段时,国家中医药管理局北欧中医药中心及时与国内专家合作为北欧的华人华侨提供了网上咨询服务,受到好评。

日前,中国海南自贸港医疗健康产学研用协同战役线上云座谈会成功召开。北欧中医药中心董事长田宇飚出席并分享了瑞典的线上抗疫经验和实践。

田宇飚说,北欧这次变成重灾区是意外的事,他们都是输入性的。2月23日开始,瑞典有个滑雪假,他们都飞到意大利去滑雪,结果回来后,就感染了。现在的情况很不乐观。因为例如英国开始就提出了群体免疫的理念,但是后来也加紧了防疫。但是,瑞典采取自己的方式。因为他们测试的方式不一样。已经测量的有5000人感染。死亡人数239人。但是,感染的人可能会更高。目前,提升的速度非常快,而且感染的都是30到50多岁的中年人,男性高于女性。瑞典的防疫体系似乎还没有建立起来。

再说华人华侨,他们一开始把医疗用品捐给国内,现在开始回补。随着国内防疫物资的缓解,估计瑞典也开始缓解。华人华侨在做从国内向瑞典的回馈行动。在此情况下,我们跟国家中医药管理局和江西中医药大学进行了汇报,结果,他们帮助我们建立了中国中医专家线上咨询诊疗群。这里有北京和江西的十位专家为我们咨询。

目前看这个群运作还起到了很大的作用,从一开始不信任,到认知,到依赖的过程。我们从舌苔来问诊,开一些药方。但是,我们没有办法抓药。于是,我们又通过国家中医药管理局和匈牙利的中东欧医药机构合作,又开辟了一个药方群。在这个群通过开方然后可以到匈牙利购药,然后邮寄药。

我们还有一个群,介绍北欧的情况,为什么北欧人得的病都是寒症。还有一个药方群。通过北欧中医药中心健康群,北欧中医药中心远程咨询专家群,艾灸研究与捐助群和药方群,我们可以满足大家的各方面需求。我就把这些经验和大家分享一下。

随后,腾讯主持人还请海南专家专门介绍了他是如何在家里练习武术,强身健体的。

北欧中医药中心创始人范秀兰女士说,北欧中医药中心是经过国家中医药管理局批准设立的中医药推广机构,中医在中国疫情期间,发挥了很大作用,北欧抗疫,中医也可以发挥作用,因此,特意联系了国内在抗疫一线的中医大夫和中医专家们,建立了远程诊疗咨询群,大家可以通过在线上的询问来解决自己碰到的困难和问题。

结果,这个群十分活跃,问题很多,专家都耐心一一解答,受到北欧华人华侨的高度赞扬,纷纷表示非常感谢。

冰岛中年人感染最多老年人感染最少

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据Icelandreview报道,32.6万人口的孤岛冰岛从新冠角度讲并不孤独,全国到4月1日为止感染人数1220人,没有一人死亡,感染最多的是40-49岁的人群,270人。0到9岁的儿童居然感染了27人,70到79岁的人感染了40人,80到89岁的感染8人,90到99岁的感染6人。而且是女性比男性感染人数高一点。

冰岛在隔离中的人数是7800人,有230多人已经康复。7700多人解除隔离,总共有19000多人得到检测。

冰岛这样一个岛国,从国外感染的人数有300多例,其他大部分是在国内感染的。

瑞典疫情:感染人数超过5000人死亡239人

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 4月1日下午两点,瑞典公共卫生局和往天一样准时举行记者发布会,宣布到目前为止,死亡人数已经从昨天的180人增加到239人,增加59人,是死亡人数增加最多的一天。

瑞典公共卫生局主任安德斯.特哥奈尔说,目前感染人数超过5000人,过去24小时,感染人数增加了500人。他说目前,新冠感染去世开始向上有一个非常陡峭的曲线。

几位官员都强调,公众如果生病了,或者有任何相关症状请不要上班,要呆在家里。也要注意不要去探视老人,避免传染给老人。

另外,他们也透露,重症监护室年轻者较多,男性占多数,他们将会恢复健康,并过上美好生活。

斯德哥尔摩是新冠肺炎重灾区,感染人数最多。不过,其他地区现在也面临医疗物资和设备存在中度或重度缺乏的情况。

瑞典公共卫生局继续警告公众,最好在复活节不要出门旅行。昨天当这个消息宣布以后,北部的两个滑雪场也宣布他们将在节日关闭以避免病毒传染。目前,瑞典的首都斯德哥尔摩和北部的滑雪地区是两个感染人数较多的地区。

当然,瑞典几乎每个地区都有感染,只是程度不一样,有的地区只是感染几个人。

昨天,瑞典首相勒文再次出席发布会,宣布复活节建议不要外出旅行,请留在家里。儿童也不要再象往年一样到邻居家敲门要糖吃。这是一个习俗,但是,特殊时期,很多习俗都可以破例不要举行了。瑞典已经把集会人数降低到50人。但事实上,很多研究机构或教育机构已经把会议改成网络会议了。

瑞典政府还建议公众要保持距离,在超市,不要在高峰时间去,在公交车上也要注意保持距离。瑞典人本来就喜欢排队,秩序,保持距离,这在隔离过程中是优势,但是,瑞典还是没有采取命令式措施,而是采取建议的形式。但是,不许去老人院是禁止,以减少感染。

很多超市采取措施,就是在收银员的旁边加上隔离层,避免被感染。

人们还是建议要常洗手,多喝水,多晒太阳,散步和锻炼还是可以的,就是不要聚集。

瑞典从2月27日开始大范围感染,因为是从意大利,伊朗,德国等地休假回来后感染的。最早是在1月30日有一名华人感染,但后来恢复很好。近一个月以后,由于春假一周,大家到国外旅游带回了新冠肺炎。瑞典在防控方面采取了自己的办法,并没有封城封国,而是建议大家不要出国旅行了,同时,国外的还有回来的人。高中以上的学校已经关闭,大家在家里进行网上学习。但中小学和幼儿园并没有关闭。

任何人,只要是病了,就不要去上学或者上班,呆在家里,政府给补助,请避免感染他人。

另外,瑞典官员再三强调对于病毒的问题网上有很多谣言,假新闻,请记者们一定要带着批判的眼光来看,不要传播假信息。

瑞典副首相绿党党首伊萨贝拉略文和卫生社会大臣莱娜也都出席了发布会。今天的发布会主要是公共卫生局的官员出席。另外,下属各部门的官员也举行发布会进行具体的部署和注意事项。瑞典就是这样靠信息公开透明和详细在各个层面采取措施,而没有进行封城封国。

在大街上,你还是可以看到人们在遛狗,散步,在公园里晒太阳,吃冰激凌,喝咖啡等等。有的父亲或者母亲带着应该车出来散步,居然还是两三个人,小学生三两个一起出来吃冰激凌,或者逛商店的事情还是有。但是,人们明显是闭以前要小心。

Analysis: Is China’s Donations or Supplies of Masks a Game?

By Xuefei Chen Axelsson

On Page 14 of Swedish Daily DN’s World page, there was a documentary called China and the Game around the Czeck’s masks. A Green Post reader also mentioned that Swedish Radio talking about China’s donation of medical goods to the western world as a kind of game.

Someone called it diplomacy, I am not opposed it. But call it a game, it is with a kind of negative mentality in it. I think it is exactly this problem that we need to learn from each other about how we thought and why we did what we had done.

Suppose China weren’t attacked by cover-19 and had a lot of medical goods and they donated the suffering Europe, then you could suspect if China was sincere or selfless because they didn’t suffer anything.

But now the fact is that China had suffered from this virus themselves severely. But they worked so hard that they finally controlled the spreading of the virus. And with the breakout in Europe, many students flew back to China and about 45 new cases took place among the returned people from abroad. Most of them were Chinese.

We should feel good that China now can resume to work and produce more medical goods. While Wuhan was severely attacked by the virus, many other areas were much less attacked because of the isolation policy. Therefore resumption of production took place in most of northern areas and Guangdong province, Zhejiang province and Jiangsu province and Henan province.

While the big industrial cities such as Dalian produce masks production machines, many factories in the south produce masks.

There are many kinds of masks. One is common masks, ordinary people can use them for several times. The other kind is daily used or single use surgical masks. That is used for doctors in normal cases. And N95 or KN95 are used for treatment or taking care of covid-19 patients.

In China, they even tried the robot to send food to the patients in order to avoid contact. But in light symptom treatment place, the patients got a lot of extra care such as singing or dancing or playing Taiji or Baduanjin.

The report about buying and selling of masks is like this. At beginning, when China suddenly on Spring Festival issued such a call to need N95 masks or gloves and other protective material, it was like an order or a strong call in which overseas Chinese immediately collected money from their own purse and then bought the masks and tried all means to send them to China with various efforts to save lives.

It was quite understandable that they did that. And with such an effort China stopped spreading of virus. Now Europe needed the masks because we knew that a lot of them were bought by Chinese, so China either donate or sell back to European countries.

At beginning they also bought everything from here, so now they will sell back. Donation also happens so that people understand what kind of products they need and whether it will be accepted by people. With Swedish experts and media talking a lot about wearing mask useless, people didn’t have a desire to buy it and I heard the doctor said even they wanted to buy, they could not get it because the apotek ran out of masks.

As for the price, it is negotiable. The price went with the demand. The goods are some for donation and some for selling, everything should be under negotiation.

When needed, the government should allocate resources to protect the doctors and nurses. The market should also allow the apotek to import some ordinary masks so that those who need them can buy from the apotek.

To say it is a game, it is too much. Many Chinese felt Swedish acted slowly but cannot help thinking of helping. On the other hand, without your consent, it is difficult to act. With all the negative news, it is hard for Chinese to act. Should they really donate? or should they keep silent and do nothing? All the sharp words made people think whether they should take action or not.

Also about the mentioning of certain areas people, it will raise the issue of discrimination. Actually Qingtian people are good business people and they have been serving as a bridge between China and European countries.

It is difficult to do business with governments, they began to do business among themselves and surrounding people.

China intended to help European countries especially which are friendly.

Meanwhile, recently there were also reports about the quality. I like to say that it showed another difference between Chinese and westerners. In China for some people they also tested three times. Only by three times negative, that would be negative. Some people could not be tested as positive, Chinese doctors thought their infection was not serious. While in the west, one said it was quality problem immediately. But the truth was that those people didn’t use them properly.

I think we should trust China because it didn’t make mistake by purpose. They always have good intentions. It was the west who always had such critics all the time against China.

Analysis: Has China Hidden Anything about Covid-19?

By Xuefei Chen Axelsson

China spent all its efforts to isolate covid-19 and informed the World Health Organization every day as a way to inform the whole world since January 3. With a big sacrifice, China delayed about two months for covid-19 to break out all over the world.

Now when the US began to test, they found they had large number of people infected. Trump blamed China to have hidden information about it. Has China hidden anything about Covid-19? No. It is unfair to blame China only.

China was hit by covid-19 as a sudden attack. Many people were busy celebrating the New Year’s Day and preparing for the important Chinese Spring Festival in December and January. However, unfortunately some people got infected in December already.

China’s CDC sent two investigation teams to investigate it and wanted to find out whether it was a large scale pandemic, epidemic or just individual cases.

It was similar to 2003’s SARS when there were just six or seven cases, people didn’t feel it was serious compared with politics when US invaded Iraq on March 19, 2003, the focus of the world followed American rythme then. In 2019, people were also driven by news such as assasination of Iranian military leader Sulemani with no man airplane, for the first time in history, a modern weapon no man driven airplane was used to kill a man some one considered as their enemy. And then Iran shot down an airplane with more than 100 passengers including their own citizens by mistake. The world was in a tense situation during this dramatic period.

In China due to the large population, especially Wuhan which was a huge city with the population more than that of the whole Sweden, 14 million while Sweden has 10 million.

I guess they must have struggled for some time too to inform everybody that this was a pandemic or epidemic or it was just individual cases. Thus, it was a back and forth process recognize it as an epidemic. And it was decided with the inspection and judgement of the World Health Organisation.

Chinese doctors realized that the virus infected people through people, thus it declared to take the most strict method to control covid-19.

China took it as a campaign to fight against the virus, control it by isolation and treatment. Many people sacrifice their freedom and stay at home since January 24th. Both the Chinese and western medicine doctors joined the war against the covid-19.

The Chinese theory was to strengthen people’s immunity to endure the virus while in western medicine we haven’t found any effective medicine yet. The patients mainly relied on breathing machine. The Chinese tried some medicine too, but none of them can be effective enough. They combined both Chinese and western method to deal with cases, but the death toll was still over 3000 people.

The main lesson was that due to the quick spreading of the virus, suddenly more people were inffected and the hospital capacity could not cope with the patients. The almost collapse of the hospital caused the delay of care for patients. When the central government found this problem, they immediately decided to enlarge the coping capacity.

Two new temporary hospitals with negative pressure were built within ten days and a dozen other type of temporary hospitals for light symptom patients were built.

Four thousand doctors and nurses from the military and 20 thousand from other provinces were called to help.

Day by day China opened press conferences and published the numbers of total infected, suspected cases and the death toll. As a way of preventing from virus spreading, China took the measure to cremate the corpses immediately. They were put in well sealed plastic bags.

News came out not only through public media CGTN, but also new media with the call for people to stay at home and isolate the virus.

Meanwhile a lot of workers and volunteers were called to help buying things for people. It was sad that this happened right on Spring Festival. But it was also fortunate because people have accumulated a lot of food for at least a week. Therefore, when the city was closedown, there was a little time delay for food worries. But it also happened very quickly with the assistance from other provinces, the vegetables, rice and other things were also transported to Wuhan.

At beginning, Doctor Zhong Nanshan, the focal person during this campaign, in which a lot of advices were issued with his name, estimated that it would be two weeks to reach the peak, but then it took another two weeks to reach the peak. The potential time for the virus to explode could be 28 days. And with the progress of the campaign, people realised that the healing time could be four weeks or five weeks.

During the first week, all the villages were even sealed off. But after a week, goods transportation was somewhat resumed with special order. The supermarket has been opening all the time. People were allowed to go out to buy food every three days.

There were suspicion that the air could help spread the virus too. Those who were infected but showed no symptoms could also spread the virus. That was why it was somewhat very scary with this virus.

And it was not without confusion during this compaign. The social media constantly spread conspiracy news which confused people whether this was a natural disaster or man made mistake.

But China was concentrated in fighting against the virus by increasing the bonus for medical staff and allocated more staff from other provinces and cities. China even changed the old currency to replace them with new ones so that it avoided the virus spreading by touching it.

What happened then with the US, Germany and Sweden? Just a couple of days of closedown, the US sent an airplane to fetch American citizens back and declared to close down the customs to ban Chinese from going to America, which I didn’t think it was wrong in terms of self protection. But in addition to that, there were no other measures taken, but watching.

First, the Danish cartoonist paint virus on Chinese National flag, second American Secretary of Commerce Roth said this would help jobs to go back to America.

The Wall Street Journal even published a commentary calling Chinese ‘the patients in Asia’ which deeply hurt the Chinese emotions because it reminded Chinese of their humiliated history before the founding of the People’s Republic of China.

In Swedish TV, immediately there was a negative report about Xinjiang and said the source was from Germany.

A leading writer Magnusson even wrote an article calling China ‘a political prison’ because of people staying at home?

On those days, I didn’t say anything, I didn’t think we need to demand apologies because these remarks were inhuman and evil and deserved no response. Of course many others didn’t think the same as I.

Overall, neither the US nor European countries thought this was a common disaster, it could spread to ourselves. They thought that was China’s problem and since they were busy dealing with disaster and had no time to respond, we just hit them politically. When the virus spread to Italy, Spain and Iran, some people think it was because they have close relations with China. Innocently it didn’t prevent the Swedes or others to continue to have holidays in Germany, Italy, Spain and Iran.

All the way, the ideological thinking drove people to think the virus had nothing to do with them and they were not afraid. They criticised panic, which was partly right, but partly neglected the severity of the virus.

China didn’t hide any information but tried to inform all they could including inviting the WHO delegation including American experts to China to inspect. By doing all China could, the virus was somewhat blocked for two months time before other areas broke out. But instead of preparing for the war against virus, they all put the fire on China.

Even when the US tested a few cases and found infections, Trump always said there was no problem. It was under control. The US didn’t test the virus early or thoroughly. There were reports saying that they tested long time ago, but then dropped the test. They called it the flu. Even the CDC official admitted that there were cases of covid-19 among flu infectors.

The right way is to pay attention to the war against cover-19 with all your national strength to save lives and more importantly protect the people.

If you don’t take measures, Event 201 gave a wonderful simulation on this virus, it predicted that 65 million people would die and all the business would stop.

Event 201 simulation was done by Johns Hopkins Health Security Center together with World Economic Forum and Melanda and Bill Gates Foundation with a kind of corona virus they called CAPS and that spread from Brazil and then spread to the US and China.

If you haven’t read that, you can just google Event 201 and you can see the scenario which was almost the same as what happened in the world now. Only that when it was in Wuhan, China did what exactly the simulation suggested and thus got the spreading slow down.

It suggested that the government, business and NGOs should all unite and combat this war against the virus. It didn’t suggest the suspension of cargo circulation because it was needed. Tourism was definitely down, but goods transportation should go on so that each country can have the supply of medical resources and other materials.

The conclusion is that China didn’t hide any information, but because they were not certain the scale of the virus and how shrewd the virus was, but as time went by, they took the measures to sacrifice the short term economy and save lives and prevent the virus from spreading. China used the isolation and putting on masks to prevent it. Since no other ways really cure, you can only avoid catching it.

In fact, there should be further studies because it was reported that the virus were not the same and changed a lot as it spread further.

It is unavoidable that the campaign against virus will cause a slowdown of economy, even recession because people stayed at home and limit consumption. The US allocated a lot of money to rescue the market. But the stock market didn’t function as how much money you put on, it functions more on confidence. The crisis cycle is coming and people don’t have confidence for near future, thus in my opinion, we have to bear for certain period of time of bad luck. Any recovery will happen after the end of this virus spreading in the world.

中国驻瑞典使馆发言人:新冠病毒源头问题应遵循科学专业意见

北欧绿色邮报网报道:《今日工业报》记者尼兰德近日发文称“新冠病毒是中国制造”。这是将病毒与特定的国家和地区相联系,是将病毒溯源这一复杂的科学问题政治化,不仅是对科学的藐视,在全世界团结一致合作抗疫的背景下,更是暴露了其狭隘和对生命的亵渎。我们对此强烈谴责和坚决反对。《今日工业报》发表尼兰德这样严重违背科学的谬论,是极不负责任的。

  新冠病毒溯源问题是个复杂的科学问题,需要遵循科学、专业的意见。我们与病毒的斗争无关社会制度或地缘政治。我们敦促尼兰德和瑞典一些媒体崇尚科学,停止污名化,真正为瑞典、为全球抗疫事业做点有益的事。

来源:中国驻瑞典大使馆网站

Chinese Embassy Spokesperson: Ideological Attacks Only Leads to Self-damage

In his article published in SVD, Johan Lagerkvist denigrated China’s efforts to fight COVID-19, and proceeded from ideological prejudice to attribute the epidemic to China’s political system, which runs against the facts, common sense and basic morality.

We solemnly inform him that the strong leadership of the Communist Party of China and the institutional strengths are China’s most effective weapons to overcome the disease. Since the outbreak of COVID-19, we have fully leveraged the institutional strengths of the Party’s leadership and the mobilization system, always prioritized people’s safety and health, mobilized resources across the country in a fast and comprehensive manner and formed strong synergy. Thanks to these efforts, China has effectively contained the epidemic, gained valuable time for and made significant contribution to the world. This once again illustrates the strengths of China’s system, which is in line with the fundamental interests of the Chinese people. In fact, many countries are learning China’s successful experience in tackling and containing the virus.

An epidemic may occur at any time in any country or region, and the virus is the common enemy of all mankind. Facing the severe situation, every country, every government, every organization and every individual should proceed from their own condition and shoulder due responsibility, and contribute their part to the fight against the disease. Using an epidemic for political purpose, waging an ideological attack and spreading lies in the name of “freedom of speech” will only lead to self-damage. It is like lifting a rock only to have one’s own toes squashed. Nor will it lend any help to easing the epidemic situation in countries around the world, including Sweden.

Source Chinese Embassy

中国驻瑞典使馆发言人:污名化是更可怕的病毒

北欧绿色邮报网报道: “自由世界智库”的赫克马克在媒体对中国污名化攻击,宣扬“中国道歉论”,我们予以强烈谴责,对《快报》刊登这样的谬论坚决反对。

  中国及时坚决有效防控疫情是国际社会的公论。中方公开透明发布信息,在创纪录短的时间内甄别出病原体,并第一时间主动同世卫组织和各国分享病毒基因序列。正如世卫组织表示,中国构建起了防止疫情国际传播强有力的第一道防线,为世界争取了宝贵时间。联合国秘书长说,中国人民以付出巨大自我牺牲的方式为全人类作出了重大贡献。更何况病毒源自何处尚无定论。中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者。“中国道歉论”毫无根据、毫无道理。

  赫克马克的言论再次暴露其本人及所谓“自由世界智库”反华政治机器的真面目。连人命关天的抗疫工作都被他们用来抹黑诬蔑中国,充分说明他们已经被意识形态偏见蒙蔽了理性和良知。当前疫情在包括瑞典在内的全球多国肆虐,当务之急是各国同心协力,尽快遏制疫情蔓延。赫克马克恶意诋毁中国、进行污名化攻击,这极不道德、极不负责,是对全球抗疫努力的阻碍。赫克马克及其言论是更可怕的病毒。他必须向中国和世界各国,特别是所有疫情受害者和在一线日夜奋战的医务工作者道歉。

来源:中国驻瑞典大使馆网站

桂从友大使就新冠肺炎疫情防控视频连线驻瑞典中资机构负责人

北欧绿色邮报网报道:3月27日,桂从友大使就新冠疫情防控视频连线驻瑞典中资机构负责人,使馆经商参赞韩晓东、8家驻瑞中资机构负责人参加。

  桂大使代表使馆向驻瑞典中资机构全体员工在疫情期间坚守岗位表示诚挚的慰问,充分肯定各中资机构业已采取的防控措施,指导各中资机构要密切跟踪当地疫情,根据疫情形势发展不断加强防控措施,完善防控应急预案,还要加强机构和员工的安全防范工作,确保中资机构员工的身体健康和必要的安防水平。希望各中资机构负责人加强对员工的关心关怀,了解每一位员工在疫情防控期间工作生活中遇到的实际困难,积极帮助解决。

  各中资机构负责人高度重视疫情防控和机构及员工的安全,并介绍了机构运行和疫情防控情况。一些中资机构负责人还介绍了主动或应请求向瑞方企业和民间机构捐赠防控物资、积极履行社会责任情况。

  桂大使对中资机构积极开展民间抗疫外交予以支持和充分肯定。

中国驻瑞典大使馆网站

斯德哥尔摩3月28日一天有四季

斯德哥尔摩3月28日。昨天是夏时制开始的一天。今天,居然下起冰雹,雪粒。10点半的时候,我们出去散步。太阳高照,但却下了大米粒儿大的雹子。很柔软地下了。

过了不到一个小时,回到家以后,突然,天阴阴的,下起雨雪来。心里担心女儿回来会很冷。到1点20的时候,天又晴了。蓝天白云了。这个时刻总是提醒我有在西藏的感觉。

中国和瑞典科学家交流抗击新冠肺炎疫情经验

北欧绿色绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据中国国际科技交流中心报道:

3月28日,由中国和瑞典两国科学家共同发起的抗击新冠肺炎疫情交流会,通过视频连线召开。
会议由中国工程院院士、中国医学科学院北京协和医学院院校长王辰,瑞典卡罗林斯卡医学院安德斯·桑纳伯格教授,曹义海教授共同主持。卡罗林斯卡医学院副校长安德斯·古斯塔夫森教授为会议致辞,中国国际科技交流中心主任罗晖介绍了会议背景。
古斯塔夫森校长在致辞中说,非常高兴能够与中国科学家有这样一个机会进行交流。现在全球都经历了一个很困难的时间,瑞典特别是斯德哥尔摩有很多新冠肺炎患者出现,加强国际性的研究合作至关重要。古斯塔夫森校长表示,无论从短期和长期来看都面临着挑战,希望中瑞双方科学家加强合作。
与会科学家针对冠状病毒演变规律、临床治疗方案、抗病毒药物筛选以及相关基础科学研究问题等进行了交流和讨论,瑞方科学家就轻症转重症转化的治疗节点、病毒基因测序、干细胞治疗、生物标记物等咨询中方科学家意见。中方科学家向瑞方科学家了解群体免疫、单克隆抗体干预治疗的情况。
参会的8位中方科学家包括中国工程院院士、中国医学科学院北京协和医学院院校长王辰,中国科学院院士周琪,清华大学医学院院长、中国科学院院士董晨,中华预防医学会副会长杨维中,中国医学科学院北京协和医学院副院校长王健伟,中日友好医院副院长曹彬,中科院武汉病毒研究所研究员石正丽,中国疾病预防控制中心艾滋病首席专家邵一鸣。
瑞方15位科学家包括:卡罗林斯卡医学院副校长安德斯·古斯塔夫森(Anders Gustafsson),卡罗林斯卡医学院临床病毒学和传染病教授安德斯·桑纳伯格(Anders Sonnerborg),卡罗林斯卡医学院教授、中国工程院外籍院士、北欧致公协会会长曹义海,卡罗林斯卡医学院儿科副教授、顾问,儿童妇女健康部部长(附属医院儿童妇女健康科主任)Petter Brodin,卡罗林斯卡医学院微生物、肿瘤与细胞生物学系教授、瑞典国家 生命科学实验室微生物菌群转化医学中心主任Lars Engstrand, 卡罗林斯卡医学院教授Per-Johan Jakobsson, 卡罗林斯卡医学院分子医学中心资深教授 Lars Klareskog, 卡罗林斯卡医学院高级研究员Fredrik Lanner ,卡罗林斯卡医学院感染医学中心教授Hans-Gustaf Ljunggren,卡罗林斯卡医学院高级研究员Fredrik Lanner,卡罗林斯卡医学院副教授Ali Mirazimi,卡罗林斯卡医学院病毒学副教授Ujjwal Neogi,卡罗林斯卡医学院临床免疫学教授Qiang Pan Hammarström,卡罗林斯卡医学院医学系教授Paolo Parini,卡罗林斯卡医学院生理学和药物学研究系教授Eddie Weitzberg。

双方科学家认为,病毒是我们共同的敌人,需要携手共同应对。与会科学家一致同意,就一些共同关心的问题交换联系方式,结成合作伙伴。同时,继续扩大参与对话讨论的科学家范围,设立不同的专题开展多学科或单一学科讨论,包括临床治疗、药物研发、临床免疫、单克隆抗体等,对口开展合作。

来源:中国国际科技交流中心

另据朋友圈孟博士报道,3月27日,由南京医科大学副校长鲁翔教授领衔的专家团队从湖北黄石与瑞典卡罗琳斯卡大学医院副院长Annika Tibell女士带领的十余位专家医生通过视频会议直接交流抗疫经验。鲁院长和卡罗琳斯卡医院医务科主任Filippa Nyberg女士分别简要介绍了国内与瑞典的疫情和防控情况,随后双方展开了长的一个多小时的自由讨论,话题集中于一线治疗的技术细节,包括ICU管理,病人用药,医护防护,和病人预后等细节。鲁院长为首的中国专家将抗疫一线所积累的宝贵经验和盘托出,知无不言,为卡罗琳斯卡大学医院对COVID-19病人的救治提供了一线资料。会后,卡罗琳斯卡大学医院国际处主任Anna Sahlstöm女士专门来信感谢,表示会议解决了实际问题,瑞方邀请中方专家在会后建立邮件联系,以便咨询更多问题。

瑞典1177网站红色警告:新冠肺炎传播范围进一步扩大

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典1177 网站发布3月27日,西约特兰省新冠肺炎感染有进一步扩大的风险。瑞典新冠肺炎防控升级不许50人以上集会。瑞典首相勒文昨天召开新闻发布会宣布提升防控建议,不许50人以上集会。专家指出,这个措施比500人的控制有所进步,但是,力度还是不够。

有人评论这是挤牙膏式的防控措施,就是说病毒蔓延严重了,再采取措施,否则,就要保留最大的自由度。朋友圈有人刚从机场回来,看到机场回来的人很多,但是,没有测试温度的防控措施。

对此问题,瑞典疾控中心主任安德斯.艾特奈尔回应说,瑞典没有那么多人力资源到机场去控制。所以,也没有在那里派人测试温度。但是,他提醒每一位瑞典公民,包括华人华侨,如果你们有高烧,咳嗽,胸闷等症状,要打电话给1177.

从疫情可以看出瑞典是一个非常国际化的国家,到目前为止,瑞典国外还有数万公民滞留国外,他们有的在拉丁美洲,有的在意大利和西班牙,分布很广。有很多人此时,也可能想回来,因此,瑞典并没有封国,但是,原则上,你回来以后,都应该自我隔离14天。从现在的情况看,隔离14天以后,如果你必须要工作,你可以去工作,如果能在家里办公,最好在家里办公。

瑞典没有下死命令,这是瑞典的文化和社会习俗的特点。瑞典人如果下命令,必须是政府和议会通过的法律。那么在新冠面前,始终是采取了专家防疫加政府努力的策略,就是一切听专家的。专家在经过几番讨论评估和衡量之后,决定也要考虑社会因素和国情。如果全部封城封国封死了,人有可能会在家里饿死,也可能发生其他并没法救的情况,因此,采取的策略是以70岁以上防控为重点,一开始就决定不许到老人院和监狱去探视,防止外界把病毒带进去。对老人可以采取电话和视频的方式联系问候。

政府呼吁老人自己也不要出来到处乱走,除非是出来晒晒太阳,否则,要买菜,让给你年轻人朋友或家人帮助买。实在不行,必须自己买,例如ICA超市规定,最早两个小时开门的时候和关门之前两个小时,70岁以上老人可以到超市买菜,这个时候人少。其他时间是大多数人买菜的时候。

大凡有点儿症状,不管是感冒还是病毒,因为很多感冒也都是各种病毒引起的,都需要呆在家里,主要是不要感染其他人。

为防止医护人员感染,和其他的交叉传染,瑞典的各个家庭医院都贴上了通知,就是有症状不要到医院去。在里边也有通知,有症状不要进医院,要呆在家里,给1177或112打电话,电话里,医生会根据你的情况判断你是否需要救护车,还是就在家里静养。

瑞典人也是酷爱自由的人。但是,瑞典人也是比较理性和喜欢隔离的人。就像他们自己宣传的,很多人因为单独居住,而孤独地死去。等到人们发现付账单时,才发现不对劲。就是说,瑞典人一般不太愿意太近,太黏糊,而是保持一个距离。但是,在瑞典的很多移民其实应该注意,比如中东阿拉伯人,巴勒斯坦人,希腊人,意大利人,都是喜欢亲近一些,喜欢触碰朋友的身体,这样接触的机率就大。

从中国的经验来看,最好的办法就是呆在家里,不要搞聚餐,聚会。甚至是恋人也要在此时极大地克制自己。

为了应对疫情,华人华侨想出了一些招,如果有需要他们可以提供盒饭。所以华人华侨如果自己不愿意做饭了,或者自己家里聚餐,在没有感染的情况下,可以预定盒饭,象贵和朝日火锅好象都有。

从目前看,据说在太阳底下散散步是可以的。但是,出门戴口罩,不要聚集。尤其是公共汽车和火车,一定要注意。

其实,中国这次抗疫的一个亮点依然被全世界忽视,那就是除了严防死守,对于病了的人,采取中医的一些办法来治疗,喝一些汤药,清理肺,增强抵抗力等办法,也发挥了很大作用。

西医治疗过程中,完全靠呼吸机,也是没有办法的办法。有些策略,例如用抗生素是完全错误的做法。前两天美国总统特朗普发布两个药,结果有个人吃了药,后来不但没有治好,还送了命。这就象一开始人们说双黄连,大家就去抢购一个道理。

因此,后来也没有人再说了,因为确实没有神药,有的是关爱和乐观,加强锻炼和陶冶情操。这次病毒到底是怎么回事还不清楚。

但是,重要的是呆在家里,勤洗手,如果寂寞,可以跟朋友打打电话。国内不是出现很多直播吗?看书,写字,锻炼身体,都是好办法。

本来,中国以为是可以经过努力在4月份就结束疫情。但是,现在世界大蔓延,有人还在到处游走,一如既往,这是不行的。

在本次瑞典抗疫过程中,华人华侨心急如焚,也都纷纷希望能提供帮助,有捐助口罩的,也有想尽其他办法的。对于这些人给予赞扬和肯定。

瑞典中医,华人华侨医生也都在纷纷发挥自己的作用,有的医生就是通过网上传播信息,寻症问诊。

但愿,如果每天如今天太阳高照,万里乌云,或许疫情会早些过去。但是看中国的情况,至少也要两个多月才好。

让我们携手同行,互相帮助,共同度过难关。希望老天在保佑中国的同时,也要保佑瑞典! 两边都是家。

对于瑞典媒体个别评论员的一些不当言论,我们给予批评,疫情当前不应该乱指责。但是,对于大多数报道,我们相信,瑞典的媒体也是有自己的素养的。一般的事实都还是客观的。而且,瑞典人也是多年来形成了自己的思维定式,在我们的灵活思考面前,不是我们不适应,就是他们不适应,也是可以理解的。

相信瑞典也是在两害相权取其轻的思考中采取行动。但能不能追上病毒传播的脚步,我们只能拭目以待。

瑞典目前死亡人数达到112人,感染人数超过了3000人。瑞典全国人口1千万人。瑞典电视台也是整天大部分节目都是围绕这个议题,每天都有新闻发布会。

Sweden-China Bridge 瑞中桥