Greenpost Exclusive Interview with Chinese Ambassador Gui Congyou

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept. 6(Greenpost) — August 18th marked the three year anniversary of Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou’s mission in Sweden. Over the past three years, he has visited many places in Sweden and has been engaged with many ordinary people, prominent figures, business people and politicians in addition to foreign ministry colleagues in Sweden. He has impressed many and he said he also learnt a lot from Sweden. What will he do to improve Sino-Swedish relations in his next three years mission? Greenpost founder and chief editor Xuefei Chen Axelsson had a written interview with Ambassador Gui recently.

Q: Hello Ambassador Gui, by August, you have been in Sweden for three years as an Ambassador. During the past three years, you have visited many places in Sweden, what is your impression about Sweden?

A: Over the past three years, I have visited two thirds of the Swedish provinces and have contacted and widely exchanged views with people from all walks of life. I visited many enterprises, factories and farms, got to know Swedish social, cultural and economic characteristics and understood the wish and thoughts of Swedish people on Sino-Swedish relations. I made a lot of friends in Sweden and I got a lot of unforgettable memories on Swedish people. I felt Swedish people are very kind and enthusiastic about China. With very friendly emotion, they all support further cooperation and exchange in various fields. I think most of Swedish people are willing to deepen cooperation and exchange with China.

I was so impressed by Swedish beautiful ecological environment and people’s high awareness in environmental protection. In such an environment with blue sky and clean water, I often discuss with my Swedish friends on how to combine Swedish advanced sustainable development theory and practices with China’s new development concept of being innovative, coordinated, green, open and sharing. We have reached a consensus that China and Sweden shared similar development idea and mutual compatibility in various industries and there will be great potential in environmental and ecological protection. We believe that China and Sweden are able to join hands to play a bigger role in dealing with climate change and pushing forward sustainable development.

Q: How do you comment on current Sino-Swedish relations and what is your prospect on the future of Sino-Swedish relations?

A: This year marks 70th anniversary of Sino-Swedish relations. 70 years ago, Sweden took the lead among western countries to surpass the political system and ideological differences to become the first country to establish diplomatic relations with China. Over the past 70 years, friendly communication and exchange have been the main melody of bilateral relations and China has always treated Sweden as a friend and important cooperation partner.

Now we are the largest trade partners for each other both in nordic region and Asia. Sweden has kept its surplus for many years in trading with China. China and Sweden enjoyed close communication and exchange in science and technology, education and culture. China and Sweden also kept good communication in multilateral relations, jointly advocated multilaterism, free trade, against trade protectionism, in favor of maintaining economic globalization and multilateral trade, devoted in peaceful solutions for regional conflict and hot issues and jointly made positive contributions to world peace and development.

The political foundation for the past 70 years of friendly cooperation was mutual respect, equality and non-interferience in each other’s internal affairs. The experiences over the past 70 years has always proved that as long as the two sides abided by such a principle, the bilateral relations will develop smoothly, bilateral cooperation and exchange will be carried out smoothly. On the contrary, there would be difficulties and the cooperation between the two sides would be affected. Upon the 70th anniversary, we should keep the initial goal to surpass the political system and ideological differences between the two sides, root out the intervention and make joint efforts to push forward Sino-Swedish relations to healthy and stable development.

Q: In your opinion, in which areas can China and Sweden have more cooperation?

A: Currently, the Covid 19 is rampagnt in the whole world. Global economy slows down, there is a lack of driving force in economic increase, there are many unstable and uncertain factors in international environment. This has imposed a new challenge to all countries including China and Sweden. Opening up to the outside word is one of the fundamental policies in China. China has been insisting on opening up and achieving a win-win situation and committed itself to contributing to mankind’s common destiny. As the first cargo trading country and the second foreign investment destination in the world, China’s contribution to the global economic growth has exceeded 30 percent for many years. Facing the current global crisis, China has steadily resumed manufacturing and production, economic revival trend is stable and China has shouldered its responsibility in helping revive world economy. During the second quarter of this year, China’s GDP growth rate reached 3.2 percent. Import and export volume in July increased 6.5 percent compared with that of last year. It is predicted that during the later half of the year Chinese economy will continue to grow. This will provide more opportunities for Sino-Swedish cooperation. China and Sweden can have deep cooperation in high level manufacturing, biological, medical and pharmacieutical field, energy saving and environmental protection, green transportation and communication as well as smart city. Recently due to the Covid 19, medical care and health, transnational online shopping has seen an increase and can become new economic growth sectors. I hope industries in both sides should grasp the opportunities and actively tap the potential for solid cooperation.

Q: Can you briefly introduce China’s efforts and experiences in fighting against Covid 19?

A: Since the beginning of this year, Covid 19 broke out in many countries in the world becoming the most severe public health crisis in the world since the second world war bringing severe impact on the world on many aspects. Covid 19 also brought about unprecedented blow to China’s economic and social development. Facing such sudden and severe test, Chinese government insisted on prioritizing people’s lives and health among other aspects and launched a people’s campaign against the virus and put the virus spreading under control by comprehensive and strict isolation methods. 1.4 billion people acted in concert to isolate the virus by taking well coordinated measures to protect people’s lives and health. Meanwhile, China also well coordinated in pushing forward the work of controlling the virus and resuming the manufacturing orderly and steadily.

China insisted on new development idea and Chinese economy sees a good trend by turning from negative growth into positive growth of 3.2 percent during the second quarter becoming the first country in the world to realize the positive growth. China’s growth has injected confidence and driving force for the world economic growth.

Chinese President Xi Jinping stressed that mankind live in a common community. Unity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the virus. Since the outbreak of the Covid 19, China has held on the mankind common community idea and supported many countries to fight against the disease. President Xi carried out a series of diplomacy with head of state in various countries and voiced his view of joining hands with various countries to deal with the Covid 19 together. China has donated 50 million dollars to the World Health Organization and provided emergency medical material to over 150 countries and international organizations. China will continue to take a series of measures to consolidate international cooperation in fighting against Covid 19. The measures include providing 2 billion dollars of international assistance, establish global humanitarian emergency stockhouse and communication hub, establish hospital cooperation mechanism and make the vaccine as global public product after the successful production of covid 19 vaccine in the future. China will resolutely join hands with the international community including Sweden to deal with the Covid 19 and establish mankind health community.

Q: What is your expectations on overseas Chinese in Sweden?

A: Chinese home and abroad are forever belonging to the same family. Since long time ago, overseas Chinese in Sweden have kept Chinese traditional morality, self independent, diligent and actively melted in the Swedish society and contributed to the Swedish social and economic development. Meanwhile, Chinese in Sweden also continue to carry on their Chinese culture and put up forward proposals for China’s development pushing forward Sino-Swedish friendly cooperation and exchange. I was impressed. When China encountered the Covid 19 in January, overseas Chinese in Sweden immediately organized donation activities to collect funds and buy medical products and some even help send the products to Chinese hospitals in person. China’s achievements in fighting against Covid 19 so far cannot be separated from overseas Chinese efforts. The motherland will never forget your contributions!

Since the outbreak of Covid 19 in Sweden, many overseas Chinese began to work hard for Sweden’s campaign against Covid 19. Many Chinese associations have actively helped each other and kept yourself healthy. Currently the virus is still spreading in the world including Sweden, I just hope that you continue to protect yourselves from being infected, while deeply melting into the local society, pushing forward Sino-Swedish cooperation and exchange in various fields and actively shouldering the responsibility of being a good bridge between China and Sweden so that bilateral relations will further develop. Your proposal, suggestions and efforts are welcome.

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

天涯共此时——中秋节线上文化周盛大启幕 Opening of Mid-Autumn Festival Cultural Week

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 同在异乡为异客,每逢佳节倍思亲!中国古老的文化给人留下很多令人惆怅的诗句!只因那时交通不发达,通信不方便。现在便捷的互联网为我们提供了方便。新冠肺炎疫情爆发,改变了人们的工作和生活的方式。鉴于新冠疫情还没有完全结束,我们还不能畅快地聚会。不过,斯德哥尔摩文化中心为大家准备了一顿线上中国文化大餐!

前言

Foreword

中秋节是中华民族重要的传统节日,有着古老的传说和动人的故事,承载着人类对团圆和睦、美好生活的愿景。2020年9月28日,由文化和旅游部国际交流与合作局主办,中外文化交流中心、斯德哥尔摩中国文化中心承办的大型品牌活动“天涯共此时——中秋节”线上文化周盛大启幕,为瑞典朋友们呈现一出异彩纷呈的线上庆典。Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival representing people’s wishes for a harmonious and prosperous life. Today, online event “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” hosted by the Bureau of International Exchange and Cooperation of China’s Ministry of Culture and Tourism and jointly organized by the Network of International Culturalink Entities and China Cultural Center inStockholm is launched to celebrate the festival and present a colorful series of online shows to Swedish friends.

本次活动将围绕中秋传承、中秋文化、中秋与当代中国、游在中秋、娱赏中秋五个主题展开,形式包括虚拟展览、线上音乐会、短视频、在线直播、微课堂教学、体验互动和公众参与等多种类型,展现人民和谐共处、期盼人类健康幸福的美好愿景。

The event centers on inheritance of Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn Festival culture, contemporary China and Mid-Autumn Festival and travel and leisure during the festival, displaying a variety of activities, including online exhibitions and concerts, short video display, streaming and mini training classes, etc., to reveal people’s wishes for harmonious coexistence and healthy and happy life.

此次中秋节线上文化周将持续至10月5日,敬请大家关注中心官网、微信公众号、Facebook和Tik Tok。让我们跨越时空、超越国度,站在同一个星球,望向同一轮明月,讲述心中的故事。我们诚邀您一起度过一个多彩的中秋节!

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week will last till October 5, building a channel that transcends time, space and national boundaries, enabling us to stand on the same planet and tell our stories under the same bright full moon. We sincerely invite you to follow our official website, Wechat official account, Facebook page and Tik Tok to enjoy a colorful Mid-Autumn Festival!

”天涯共此时——中秋节“

线上文化周主题宣传片

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week

”天涯共此时“中秋文化周

主题虚拟展

Virtual Exhibition: All About Mid-Autumn Festival

中秋是丰收的季节,硕果累累是大自然对辛勤劳作的回报。中秋有饱满的圆月,银色月光寄托人们对家庭团聚的情思。中秋是自然的定格与循环,诠释着古人“天人合一”理念。中秋节,这是一个祈盼人间万般圆满的美好节日。
Mid-autumn is the harvest season, and abundant crops are nature’s reward for a year’s hard work. The Mid-Autumn Festival, with its iconic full moon, embodies people’s longing for family reunion. Mid-Autumn Festival is part of the annual cycle, illustrating the concept of “unity of man and nature” from ancient China, a celebration of happiness and contentment.

“天涯共此时”中秋文化周主题虚拟展在一只小玉兔的带领下,通过“邂逅中秋”“中秋习俗掠影”“学在中秋”等内容版块,采用虚拟三维沉浸式展览方式,通过声、影、图、游戏、动画等载体,介绍中秋节的由来,体验特色民俗风情,感受中秋文化的丰富多彩,解读中秋团圆和睦的文化内涵。

Guided by a fluffy moon bunny, the virtual exhibition goes through various sections including “Encountering the Mid-Autumn Festival”, “Mid-Autumn Festival Customs” and “More to learn about the Mid-Autumn Festival”. Using virtual 3D immersive displays to integrate audiovisual content, games and animation, the exhibit introduces the origin of the Mid-Autumn Festival, folk culture and the time-honored values of family and harmony.

中秋节是中国的,也是世界的。在同一轮明月下,我们同呼吸,人类共命运,但愿人长久,千里共婵娟。

Mid-Autumn Festival is originated in China, but is celebrated around the world. We share the moon, the earth and human civilization itself. We wish each other a long and happy life to share the beautiful moonlight, even though we may be miles apart.

展厅入口 Entrance of the Virtual Exhibition:

http://exhibition-mid-autumn.chinaculture.org

或扫描二维码 or scan the QR code

艺绽东方 音乐会

Variety Show: The Oriental Beauty in Blossom

“艺绽东方”音乐会由中国东方歌舞团的优秀艺术家演绎,萃取中国传统文化精髓,节目以“月”为主线,融入别具古典韵味的仿古建筑场景,描绘出一幅“月圆人团圆”“千里共婵娟”的美好图景,让观众们在天长地久的人间真情中,感受到一份跨越时空的美好祝愿。

The variety show The Oriental Beauty in Blossom is performed  by artists from China Oriental Song and Dance Troupe. Centered on the theme of “moon”, the stage recreates classical Chinese architecture and a mesmerizing festive atmosphere. Audiences are able to connect with the heartwarming emotions and receive the good wishes transcending time and space.

节目单 / Programme

  • 舞蹈《茉莉花开》

Dance:Blossoming Jasmine

编导:周莉亚、刘翠Scenarists: Zhou Liya and Liu Cui

表演:王海田、于洋、袁嘉莹、路诗瑶 等Performers: Wang Haitian, Yu Yang, Yuan Jiaying, and Lu Shiyao et al.
在浓郁江南气息的旋律中,以灵动的精美展现中国符号,摇曳生姿、翩然而至。In the rhythm with the strong style of the Riverside towns in South China, it shows Chinese symbols with flexible exquisiteness. They are so charming and comes with lightness.

  • 舞蹈《子鼠追日》

DanceThe Rats Fight and Frolic编导:陈锐Scenarist: Chen Rui表演:赵幸龙、张峻赫、何仲达、丁太聪、肖金宇Performers: Zhao Xinglong, Zhang Junhe, He Zhongda, Ding Taicong and Xiao Jinyu
五鼠相争,嬉笑怒骂,百态众生。演透世间万象,一笑尽释前尘。Five rats compete with each other, making fun with different forms. They perform different phenomena in the world and forget the past with smiles. 

  • 器乐演奏《日月筝鸣》

Instrumental music performance The Sing of the Sun and Moon by Guzheng作曲:邓翊群Composer: Deng Yiqun编配:曲大卫Orchestrator: Qu Dawei古筝:赵洁楠Guzheng: Zhao Jienan钢琴:曲大卫Piano: Qu Dawei打击乐:陈崴Percussion music: Chen Wei曲目以民乐的铿锵演奏传递中国古典文化中的铁血柔情。The track shows tenderness of determined people in the Chinese classical culture through the powerful performance of folk music. 

  • 戏曲舞蹈《风华百代》

Opera dance Elegance of Peking Opera编导:刘翠、李冬子、滕宇Scenarists: Liu Cui, Li Dongzi and Teng Yu男旦:孙根The male Dan: Sun Gen大武生:文畅Martial role: Wen Chang表演:龚莹、程笑园、韩旭、王紫晨 等Performers: Gong Ying, Cheng Xiaoyuan, Han Xu, and Wang Zichen et al. 戏曲传统的男旦演绎雍容,华贵,端庄,典雅,似牡丹吐蕊之繁茂,如霓裳羽衣之华美!The woman’s character(a male in female disguise) in traditional opera is elegant, luxury, dignified, and graceful. It is as luxuriant as stamens of peonies and it is as magnificent as rainbow-colored and feathered costumes! 

月出Moonrise

  • 舞蹈《卯兔邀月》

Dance:The Rabbit Invites the Moon编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:王晶、孙鹏、王祖鹏、何仲达Performers: Wang Jing, Sun Peng, Wang Zupeng, and He Zhongda 卯兔邀月,月上影翩跹,月下意缠绵。一花一叶一堂春,一生一世一双人。The rabbits invite the moon with the light shadow and lingering below the moon. The flower and the leaf decorate the hall in spring, we shall accompany each other through this life.  

  • 魔术《欢天喜地》

Magic: Be Extremely Delighted编导:曲蕾Scenarist: Qu Lei表演:曲蕾、崔嵘崴Performers: Qu Lei and Cui Rongwei 在巧妙的变化中,将最中国的服饰、色彩与中秋的情思,串联起一幅月圆人团圆的美好图景。In the skillful changes, the costumes with the Chinese style, colors and affections of the Mid-Autumn Festival link together to create a beautiful scene of family reunion under the full moon. 

  • 舞蹈《酉鸡出尘》

Dance:The Rooster Reincarnates编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸Performer: Meng Qingyang 酉鸡傲立,风姿卓然!啼鸣于天下,唤醒东方灿烂!接引祥瑞普降,举世惊叹!The rooster stands proudly with the magical charm! It crows to arouse brilliance of the orient! It guides the arrival of auspicious sign and makes the world feel amazing! 
月升Moon lifting

  • 舞蹈《把酒问青天》

 Dance Raising the Wine Cup and Ask the Blue Sky编导:何利山Scenarist: He Lishan表演:孙根、张翰、阿尔曼、王校渲 等Performers: Sun Gen, Zhang Han, Arman and Wang Xiaoxuan et al. 源自宋代词人苏轼的《水调歌头》,以水墨元素的古典舞蹈,传递举杯邀明月的情思。It comes from the Prelude to Water Melody of Su Shi, a ci poet in the Song Dynasty. With the classical dance of Chinese ink painting elements, it transfers the affection of inviting the moon with drinks. 

  • 歌曲《月朦胧 鸟朦胧》

SongThe Moon & Birds in Haziness作词:琼瑶Lyricist: Qiong Yao作曲:古月Composer: Gu Yue演唱:徐晶晶Performer: Xu Jingjing 月朦胧鸟朦胧   萤火照夜空The moon & birds in hazinessGlowworms lighten the night sky.山朦胧树朦胧   秋虫在呢哝The mountains & birds in hazinessAutumn insects are whispering.花朦胧夜朦胧    晚风叩帘胧Flowers & night in hazinessNight breeze knocks at the curtain.灯朦胧人朦胧    但愿同入梦Lamps & people in hazinessIt hopes to fall asleep together. 

  • 舞蹈《佳韵天香》

Dance National Beauty and Heavenly Fragrance编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸、管洁、单羽、闫凤瑜、王一婷 等Performers: Meng Qingyang, Guan Jie, Shan Yu, Yan Fengyu and Wang Yiting et al. 全景式还原《簪花仕女图》中的仕女人物,再现一幅雍容华贵的盛唐画卷。The program restores the image of the maidens in the Portrait of a Flower-wearing Maid in a panoramic way,revealing the magnificent and luxury scenery of the flourishing Tang Dynasty. 

  • 弦乐六重奏《花好月圆》

String music sextet Elixir of Love演奏:中国交响乐团Performer:  China National Symphony Orchestra欢快轻盈的旋律表现月下花丛中轻歌曼舞的幸福场景,传递人间圆满的美好祝愿。The cheerful and light rhythm shows the happy scene of light dance in flowers below the moon, expressing the best wish of successfulness of the mortal world. 
月圆Full moon

  • 打击乐与舞蹈《万马奔腾》

Percussion music and danceThe Horses Gallop in the Clouds编导:沈晨Scenarist: Shen Chen表演:曾明、陈锐、孙根、杨一鹏、崔嶸巍、肖金宇、丁太聪、庞冠宇 等Performers: Zeng Ming, Chen Rui, Sun Gen, Yang Yipeng, Cui Rongwei, Xiao Jinyu, Ding Taicong, and Pang Guanyu et al. 旭日东升,万马奔腾!马蹄激荡、马首昂扬,越过重峦,追风逐日,驰骋九霄云海!The sun rises in the east and the horses gallop! Heads held high and hooves beating against the ground, they cross the mountains, as if chasing the wind, the sun and the clouds!

出  品:中国东方演艺集团Presented by: China Oriental Performing Arts Group Co.,Ltd演  出:中国东方歌舞团Performer: China Oriental Song and Dance Troupe出品人:景小勇Producer: Jing Xiaoyong总监制:高  艾Senior producer: Gao Ai监  制:史自文、陈新华、刘鹏、何利山Supervisors: Shi Ziwen, Chen Xinhua, Liu Peng and He Lishan导  演:刘翠、刘鑫Directors: Liu Cui and Liu Xin文学撰稿:徐珺蕊Copywriter: Xun Junrui英文翻译:Translator(English): Wang Chengze摄制、后期制作:中国东方演艺集团舞美中心影视组Camera crew and post-production: Film & TV Group of Stage Art Center in China Oriental Performing Arts Group拍摄场地:东苑戏楼Site: Dongyuan Theatrical Stage鸣  谢:龙泽五洲国际文化投资(北京)有限责任公司Acknowledgement: Longze Wuzhou International Cultural Investment (Beijing) Co., Ltd.


中心官网/Website: 
https://www.cccstockholm.org/
Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638
Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm
地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

Read more

习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话

北欧绿色邮报网报道(编辑陈雪霏)

  2020年9月22日,国家主席习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话,指出面对新冠肺炎疫情,各国要践行人民至上、生命至上理念,加强团结、同舟共济。要树立命运共同体意识和合作共赢理念,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。中国坚持走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路,将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  习近平指出,今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。联合国隆重举行纪念峰会,铭记世界反法西斯战争历史经验和教训,重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,具有重要意义。

  习近平指出,人类正在同新冠肺炎疫情进行斗争。各国人民守望相助,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民!

  习近平强调,面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念,调集一切资源,科学防治,精准施策,不遗漏一个感染者,不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延。要加强团结、同舟共济,秉持科学精神,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控,坚决打赢全球疫情阻击战,反对政治化、污名化。要制定全面和常态化防控措施,有序推进复商复市复工复学,创造就业,拉动经济,恢复经济社会秩序和活力,主要经济体要加强宏观政策协调,不仅要重启本国经济,而且要为世界经济复苏作出贡献。要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家,在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们克服困难。

  习近平指出,75年前,中国为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献,支持建立了联合国。今天,秉持同样的担当精神,中国积极投身国际抗疫合作,为维护全球公共卫生安全贡献中国力量。中国将继续同各国分享抗疫经验和诊疗技术,向有需要的国家提供支持和帮助,确保全球抗疫物资供应链稳定,并积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究。中国已有多支疫苗进入Ⅲ期临床实验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中国将落实好两年提供20亿美元国际援助的承诺,深化农业、减贫、教育、妇女儿童、气候变化等领域国际合作,助力各国经济社会恢复发展。

  习近平指出,人类社会发展史是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变,各国人民和平发展合作共赢的期待更加强烈。新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。

  第一,这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。任何国家都不能从别国的困难中谋取利益,从他国的动荡中收获稳定。如果以邻为壑、隔岸观火,别国的威胁迟早会变成自己的挑战。要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,树立大家庭和合作共赢理念,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。

  第二,这场疫情启示我们,经济全球化是客观现实和历史潮流。面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不可能被人为割裂。我们不能回避经济全球化带来的挑战,必须直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题。要处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,使发展既平衡又充分,发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。

  第三,这场疫情启示我们,人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球。人类不能再忽视大自然一次又一次的警告,沿着只讲索取不讲投入、只讲发展不讲保护、只讲利用不讲修复的老路走下去。应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。各国要树立创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,推动疫情后世界经济“绿色复苏”,汇聚起可持续发展的强大合力。

  第四,这场疫情启示我们,全球治理体系亟待改革和完善。疫情不仅是对各国执政能力的大考,也是对全球治理体系的检验。我们要坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。全球治理应该秉持共商共建共享原则,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,使全球治理体系符合变化了的世界政治经济,满足应对全球性挑战的现实需要,顺应和平发展合作共赢的历史趋势。国家之间有分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。国家之间可以有竞争,但必须是积极和良性的,要守住道德底线和国际规范。大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品,承担大国责任,展现大国担当。

  习近平强调,今年以来,14亿中国人民不畏艰难、上下同心,全力克服疫情影响,加快恢复生产生活秩序。我们有信心如期全面建成小康社会,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。

  习近平强调,中国是世界上最大的发展中国家,走的是和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。中国永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围,无意跟任何国家打冷战热战,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端。中国不追求一枝独秀,不搞你输我赢,也不会关起门来封闭运行,将逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为中国经济发展开辟空间,为世界经济复苏和增长增添动力。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  习近平宣布,为支持联合国在国际事务中发挥核心作用,中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持;中国将设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金;中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年;中国将设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心,为落实《联合国2030年可持续发展议程》提供新助力。

  习近平最后强调,历史接力棒已经传到我们这一代人手中,我们必须作出无愧于人民、无愧于历史的抉择。让我们团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!

Ambassador Gui: Reformer, öppnande och tolerans mot omvärlden främjar en framgångsrik utveckling i Kina

Stockholm, Sept. 28 (Greenpost) — Den 27 september höll Kinesiska ambassaden Kinesiska Nationella Dag firande på webben. Kinesiska ambassadör Gui Congyou berättade för kinesiska representativ om kinas utveckling läget och varför kina kan utveckla så snabbt.

Han sa at den 1 oktober 1949 grundades Folkrepubliken Kina och det kinesiska folket har sedan stått upp och blivit herrar i sitt eget land, och Kina har utvecklats i en ny riktning. Detta avslutade gamla kinas historien som invaderas och plundras av västmakter i mer än 100 år i modern tid och störtade förtrycket av ”de tre bergen” av imperialism, feodalism och byråkratisk kapitalism. 

Under de 71 åren sedan Nya Kina grundades, och särskilt under de senaste 40 åren av reformer och öppningar mot omvärlden, har Kina uppnått en snabb ekonomiska utveckling och utveckling på olika perspektiv.

                                 Mänskliga Rättigheter

Mänskliga rättigheter har utvecklats mycket i Kina under den här perioden och det kunde vara bästa tiden om det bedömas utifrån Kinas långa historia. Under mer än 5000 år har det varit drömmar från generationer av kineser att förverkliga ett välmående samhälle utan bekymmer om mat och kläder och att skapa ett ”gemmansam” samhälle där grundarnas rättigheter och värdighet respekteras och skyddas fullt ut. Nya Kina förvandlade denna dröm till verklighet.  I slutet av året ska vi helt utrota absolut fattigdom i Kina. Vi kommer då ha världens största socialförsäkrings-, sjukförsäkrings- och obligatoriska utbildningssystem. Folkets rättigheter att delta i statlig och social styrning är fullt garanterade. Nya Kina har lagstadgat jämställdhet mellan kvinnor och män i konstitutionen, och arbetat målmedvetet med jämställdhet, och aktivt stärkt kvinnors rättigheter. För närvarande är andelen kvinnliga sysselsatta i hela samhället 43,7%. Vi följer jämlikheten mellan alla etniska grupper och genomför politik för etnisk regional autonomi. Etniska minoriteters rättigheter att få utbildning, använda och utveckla sitt modersmål och både talade och skrivna språk samt upprätthålla sina egna kulturella traditioner och religiösa övertygelser respekteras och garanteras. I 53 av de 55 etniska minoriteterna dominerar egna språk. Det finns mer än 1700 platser för tibetansk buddhismaktivitet i Tibet Autonoma Regionen, med mer än 46 000 munkar och nunnor som bor i kloster. Det finns mer än 24 000 moskéer i Xinjiang Uyghur Autonoma Regionen, och i genomsnitt äger 530 muslimer en moské, vilket är mer än många muslimska länder.

                            Ekologisk civilisation och Klimatförändringar

Tanken att skapa en ekologisk civilisationen har blivit en grundläggande nationell politik för Kinas utveckling. Idag har andelen kol av Kinas totala energiförbrukning minskat från cirka 70% till 59%, och andelen ultra-låg utsläpp av termisk kraft nått mer än 80%. Under de senaste 20 åren har Kina ökat andelen av gräs, skog och jordbruksmark, som tidigare var öken. Liknande arbete görs runt om i världen och Kinas andel är 25 % av denna nya ”gröna” mark och Kina är ledande i denna verksamhet.  

Kina utvecklar kraftigt gröna transporter. Produktions- och försäljningsvolymen för el- och hybrid-bilar har rankats som först i världen i många år, med en kumulativ summa av 1,8 miljoner fordon, och står för mer än 50% av världens bilar av denna typ. Ett snabb­tåg­järnvägsnät som täcker hela landet är en grundbult.  Delade cyklar är populära över hela landet och är en annan viktig aspekt. Som det största utvecklingslandet har Kina implementerat en nationell strategi för att aktivt reagera på världens klimatförändringar, slutfört klimatåtgärdens mål 2020 före schemat och gjort stora bidrag till det globala svaret på världens klimatförändringar.

                        Kampen mot Covid 19 epidemin

Kina är en aktiv deltagare och en viktig bidragsgivare till det globala samarbetet i kampen mot epidemin. Inför det plötsliga utbrottet av Covid 19 i början av detta år insisterade det kinesiska partiet och regeringen på att folks liv är högsta prioritet och startade snabbt folkets aktion för förebyggande och kontroll av epidemien och med tanke även på framtida epidemier.                       

Landets 1.4 miljarder människor har jobbat tillsammans för att inledningsvis begränsa epidemins spridning på ungefär en månad, kontrollera de dagliga nya fallen i lokalområdet på två månader och få ner spridningen radikalt, och få avgörande resultatet i Wuhan och Hubei provins om tre månader. Det var bra för den nationella kampen mot epidemin i Kina.  

Samtidigt fullgör Kina aktivt sina internationella ansvar, rapporterar proaktivt epidemi-informationen till Världshälsoorganisationen och relevanta länder och regionala organisationer så snart som möjligt, släpper den nya koronavirusgensekvens så snart som möjligt och släpper diagnos och behandlingsplan samt plan för förebyggande och kontroll så snart som möjligt. 

Kina delade information om förebyggande, kontroll och behandlingserfarenhet med omvärlden. Kina förespråkar aktivt upprättandet av ett samhälle för människors hälsa, skickade expertgrupper till 32 länder, tillhandahöll 283 gånger anti-epidemihjälp material till 150 länder och fyra internationella organisationer och intensifierade exporten av stora mängder anti-epidemiskt material.  

Som världens största leverantör av anti-epidemiförbrukning hade Kina i början av september exporterat 151,5 miljarder masker, 1,4 miljarder skyddskläder, 230 miljoner skyddsglasögon och 470 miljoner testpaket. Kina kommer också att fortsätta att främja en rad internationella samarbetsåtgärder för förebyggande och kontroll av epidemier, inklusive att göra vacciner till en global offentlig produkt efter det att de nya corona-vaccinen är färdiga att tas i bruk.

                        Fred, Handel och FN

Kina har alltid varit en bidragsgivare till världsutvecklingen, en byggare av världsfred och en försvarare av internationell ordning. Kina har blivit den största handelspartnern i mer än 130 länder och regioner i världen och den viktigaste marknaden för stora multinationella företag. Kinas totala tullnivå har sjunkit under 7,5%, vilket är nära den europeiska nivån, och planeras att fortsätta sänkas i framtiden. Tillgången till den kinesiska marknaden expanderar också och den har blivit en av de ekonomier som har haft den största förbättringen av affärsmiljön under de senaste två åren. Samtidigt har Kina alltid bedrivit en defensiv nationell försvarspolitik, som åtagit sig att skydda sin egen suveränitet, självständighet och territoriella integritet, och kommer aldrig att skada utan stödja länders ansträngningar för att skydda suveränitet, självständighet och territoriell integritet och motsätter sig resolut aggression och krig. 

Kina vill skydda det internationella systemet med FN som kärnan och den internationella ordningen baserad på internationella lag.

                      Reformer och öppnande mot omvärlden

I början kopierades Nya Kina Sovjetunionens centraliserade statliga ledningssystem och gjorde det planerade ekonomiska systemet, i sin helhet, vilket allvarligt hindrade utvecklingen av social produktivitet och folks strävan efter ett bättre liv för att det inte kunde uppmuntra individens entusiasm för jobb. 

År 1978 började Kina grundligt reformera detta styva ledningssystem och gav mer kraft och frihet till folk i landet. Kina utvecklade kraftigt demokrati och medbestämmande i statlig förvaltning och införde marknadskonkurrens inom ekonomisk utveckling, vilket kraftigt stimulerade folks initiativ, entusiasm och kreativitet för att bygga landet och skapa ett bättre liv. Motorn för social och ekonomisk utveckling aktiverades. Kina kommer att fortsätta att reformera produktionsförhållanden och låta marknaden spela en avgörande roll i fördelningen av resurser.

Medan Kina fortsätter att fördjupa interna reformer, främjar Kina kraftigt öppnandet för omvärlden och introducerar avancerade utländska förvaltningskoncept, erfarenhet, kapital och teknik för att hjälpa den inhemska utvecklingen. 

När Kina var självbelåten, stängde landet mot omvärlden, och vägrade at acceptera avancerade utvecklingskoncept, erfarenheter och prestationer, kom Kina på efterkälken. Öppenhet eller slutenhet avgör Kinas framtid och öde. Även om Kina har blivit världens näst största ekonomi, kommer takten i öppnandet mot omvärlden inte att minska. Kina ska öppnas mer och mer. För närvarande har utländska försäkringsbolag och avancerade biltillverkare etablerat helägda företag i Kina. Utländska ägare har möjlighet till kontroll över kinesisk-utländska joint venture genom aktie-majoritet.

                        Tolerans

Tolerans är an annan viktig aspekt av Kinas framgångsrika utveckling. Det finns mer än 190 länder och tusentals etniska grupper i världen, med olika civilisationer. Varje land, nation och civilisation har sina egna egenskaper och fördelar. Tolerans, ömsesidigt utbyte och lärande från varandra gäller inte bara för varje land, utan också för harmoni i världen och att undvika hat, konflikt och krig. Filosofisk sett finns det inte två identiska löv i världen. Kineser säger att tolerans är centralt. Om du inte kan tolerera andra kan du inte få det du förtjänar för att överleva och utvecklas. Kinas system har utvecklats ur sin egen historia, egenskaper och nationella förhållanden och stöds av det kinesiska folket. Men det är inte nödvändigtvis lämpligt för andra länder. Vi strävar inte efter att införa vårt system i andra länder och vi accepterar inte att andra länder inför sina egna system i Kina. Kina försöker inte använda sitt eget system för att transformera andra länder och vägrar andra länder att använda sin makt att omvandla Kina. Vi står för ömsesidig respekt, likabehandling och icke-inblandning i varandras interna angelägenheter med alla länder i världen. Samtidigt betonar vi dialog, kommunikation, utbyte, ömsesidigt lärande, gemensam utveckling och gemensamma framsteg. 

今日头条:中国驻瑞典使馆举行国庆71周年旅瑞侨界线上招待会瑞典华人华侨盛赞祖(籍)国抗疫取得的骄人成绩

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)中国驻瑞典大使桂从友阁下27日在使馆举行的国庆71周年旅瑞侨界线上招待会上做了《改革、开放、包容促进中国成功发展》的重要讲话。

他说,1949年10月1日,中华人民共和国成立,中国人民从此站起来了,成了自己国家的主人,中国的发展翻开了全新的一页。新中国成立71年来,特别是改革开放40多年来,中国实现了跨越式发展。

  他说,当今中国的人权状况处于历史最好时期。在中国5000多年的历史进程中,实现衣食无忧的小康,创建人的各项权利和尊严得到充分尊重和保护的“大同”社会一直是一代代中国人孜孜以求的梦想。新中国将这一梦想变为现实。再过3个月,我们将全面建成小康社会,彻底消灭绝对贫困,让占全球五分之一的人口不愁吃、不愁穿。我们建成了世界规模最大、覆盖人数最多的社会保障、医保和义务教育体系。人民参加国家和社会治理的各项权利得到充分保障。新中国将男女平等写入宪法,大力推进性别平等工作,积极促进妇女权益。目前全国女性就业人员占全社会就业人员的比重为43.7%。我们坚持各民族一律平等,实行民族区域自治政策,少数民族接受教育、使用发展本民族语言文字以及保持自身文化传统、宗教信仰等各项权利得到切实尊重和保障。55个少数民族中53个都有本民族语言。中国西藏有藏传佛教活动场所1700多处,住寺僧尼4.6万多人。新疆的清真寺有2.4万多所,平均每530名穆斯林民众就拥有一座清真寺,这一比例超过许多穆斯林国家。

  桂大使还介绍了中国的生态文明建设。他说,在当今中国的能源消费中,煤炭的占比从以前的70%左右降到59%,火电超低排放改造比例达到80%以上。近20年来中国新增植被覆盖面积约占全球新增总量的25%,居全球首位。中国大力发展绿色交通,新能源汽车产销量连续多年世界第一,累计保有量达180万辆,占全球50%以上。覆盖全国的高铁网基本形成,共享单车等绿色出行方式风靡全国。作为最大的发展中国家,中国实施积极应对气候变化国家战略,提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。习近平主席不久前在联合国大会上又提出,力争在2030年前达到排放峰值,2060年前实现碳中和,充分展现了中国应对气候变化的雄心、促进经济高质量发展和让人民过上美好生活的信念、负责任的大国担当和推进构建人类命运共同体的决心,为全球应对气变合作注入了强劲动力。

  桂大使说,中国是全球合作抗疫的积极参与者和重要贡献者。面对今年初突如其来的新冠肺炎疫情,中国党和政府坚持人民至上、生命至上,迅速打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。14亿人民克服困难,付出巨大努力,用1个多月的时间初步遏制疫情蔓延势头,用2个月时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月时间取得武汉和湖北保卫战的决定性成果,进而取得全国抗疫斗争重大战略成果。与此同时,中国积极履行国际责任,第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,第一时间发布新冠病毒基因序列信息,第一时间公布诊疗方案和防控方案,毫无保留地分享防控和救治经验。中国积极倡导构建人类卫生健康共同体,向32个国家派出专家组,向150个国家和4个国际组织提供283批抗疫援助,并加紧出口大量抗疫物资。作为全球抗疫物资最大供应国,至9月初,中国已对外出口口罩1515亿只、防护服14亿件、护目镜2.3亿个、检测试剂盒4.7亿人份。中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品。

  ——中国始终是世界发展的贡献者、世界和平的建设者、国际秩序的捍卫者。中国已成为全球130多个国家和地区的最大贸易伙伴,是各大跨国企业最重要的市场。中国总体关税水平已降至7.5%以下,已接近欧洲水平,而且未来还将继续下降。中国市场准入也在不断扩大,已连续两年成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。与此同时,中国始终奉行防御性的国防政策,致力于维护自身主权、独立和领土完整,决不损害而是坚定支持世界各国维护主权、独立、领土完整的努力,坚决反对侵略和战争,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。

  桂大使说,中国在不断深化内部改革的同时,大力推进对外开放,引进国外先进的管理理念、经验及资金、技术,助力国内发展。近代中国故步自封、闭关锁国,拒绝接纳外部先进发展经验和文明发展成果,导致落后挨打。开放与封闭,决定着中国的前途和命运。尽管中国已成为世界第二大经济体,但开放的脚步不会停,而且开放的大门会越开越大。现在,已有国外保险公司、先进汽车制造企业等在中国建独资企业,或更多参股乃至可以控股中外合资企业。中国现在实行以国内大循环为主、国际国内双循环相互促进的新发展格局,是为了更好发挥国内巨大消费市场潜力,在更高水平、更高层次上对外开放。

  他说,包容是中国成功发展的另一条重要经验。世界上有190多个国家,上千个民族,有着各种文明,每个国家、民族、文明都有自己的特点和优势,彼此包容、相互交流、互学互鉴既是每个国家、民族和文明生存、发展之道,也是世界避免仇视、冲突和战争的和谐之道。从哲学上讲,世界上没有两片完全相同的树叶。中国人讲,海纳百川,有容乃大。不能包容别人,自己也得不到应有的生存和发展。中国的制度适合自己的历史、特点和国情,为中国人民所拥护。我们不谋求将自己的制度强加于他国,也不接受他国将自己的制度强加给中国。中国不谋求用自己的制度改造他国,也拒绝他国用自己的制度改造中国。我们主张同世界各国相互尊重、平等相待、互不干涉内政,同时加强对话、沟通、交流,互学互鉴,共同发展,共同进步。

  最后,桂大使肯定了广大旅瑞同胞心系祖(籍)国,积极融入、回馈当地社会,为中瑞两国各自发展和相互交流发挥的积极作用。希望大家继续发扬学贯中西、融通中瑞的独特优势,做两国友好合作的桥梁纽带,不断增进中瑞之间的了解,把中瑞合作共赢的正能量传递给更多的瑞典各界人士,共同为中瑞关系健康稳定发展而努力。今年正好是中秋和国庆同一天,双喜临门,他预祝华人华侨双节快乐!

出席线上招待会的有30多位侨领,中资机构和留学生代表。他们畅所欲言,纷纷盛赞祖(籍)国在抗击疫情和复工复产方面的表现,尤其是在使馆的领导和协调下,国内各省市和有关部门给瑞典华人华侨赠送口罩等防护物资,让华人华侨分外感动。同时,他们也对中瑞关系的发展与合作提出了很多建设性意见。

瑞典斯德哥尔摩华助中心主任王建荣表示,当祖国需要的时候,瑞典华人华侨踊跃捐助为国内捐赠防护物资。而当瑞典在三月份爆发疫情后,国内中华海外联谊会和多个有关省市包括上海市、海南省和江西省等都为瑞典华人华侨捐赠了大批口罩。这些口罩在斯德哥尔摩市区发放华侨华人,市区外的各地通过华助中心和瑞典华商会邮寄到瑞典各地的华人华侨家里,让华人华侨非常感动。

瑞典华人总会执行会长叶沛群在座谈时表示,瑞典华人总会在疫情初期及时捐赠40多万克朗,为湖北的两家医院和浙江青田捐赠了抗疫物资包括口罩,手套和其他防疫物资。当瑞典爆发疫情后,华总又投入到了瑞典的抗疫战役中去,感谢使馆,感谢祖国赠送的爱心药品和口罩。同时,华总也和丽水市举行在线抗疫经验介绍。虽然我们相距万里,却能同舟共济,守望相助。尤其是看到祖国以最快的速度有效控制了新冠肺炎疫情,我们为此感到欣慰,也感到骄傲和自豪。

叶沛群说,2020年也是继续奋斗的一年,作为在瑞侨团,我们与祖国命运息息相关。面对台湾问题,涉港,疆,藏问题和中外各种摩擦,瑞典华侨华人始终与祖国站在一起。强烈谴责任何破坏祖国和平统一进程的行为,我们不惧任何霸凌势力,拥护和平外交政策,为实现中国的和平统一大业而努力。我们坚信,祖国必须统一,也必然统一。他说,在祖国71岁生日到来之际,我们在高度颂扬革命先烈创建的不朽功勋的同时,也为在抗疫战争中牺牲的医护公职人员致以崇高的敬意。瑞典华人总会将继续凝聚侨心和侨力,团结在瑞华侨华人,做好中瑞两国经济、科技、文化的对接,当好中瑞桥梁。

来自韦斯特罗斯华人协会会长刘荣生表示瑞典的环保项目非常值得中国借鉴。

瑞典安徽科技商业协会会长段茂利,是瑞典卡罗林斯卡大学医院耳鼻咽喉头颈外科的专家。他说,国内疫情爆发后,瑞典安徽科技商业协会会员们踊跃捐款,慷慨解囊。经多方努力,我协会及时采购了78箱高质量的抗疫物资,驰援安徽省4个定向收治冠状病医院的一线医护人员。
 
瑞典疫情爆发后,我协会教育全体会员要遵守瑞典防疫政策,普及防疫知识,鼓励广大会员以积极心态面对疫情。同时,我协会还积极发挥桥梁作用,帮助瑞典抗击疫情。受中国大使馆委托,我协会临疫受命,先后两度牵线搭桥,分别完成了中国大使馆向卡罗林斯卡大学医院、索尔纳区老人院两批防护物资的捐赠工作。
 
关于下一步中瑞合作方面,段茂利教授认为瑞典目前癌症治疗水平属世界一流,尤其在乳腺癌治疗方面,中瑞合作潜力巨大。期望今后中瑞双方进一步加强合作交流,让瑞典的优质医疗惠及中国人民。

瑞京中文学校校长王海琳介绍了他们学校在抗疫过程中的情况。她说,从年初的新冠疫情爆发到夏末秋初,国内疫情得到全面控制,我们深刻体会到了中国人民的信心、智慧和力量,也体会到了中国的大国担当。在疫情爆发初期,瑞典口罩千金难求的情况下,使馆协调发放的口罩,我们以邮寄的方式发放到了学校几百个华人家庭手中,当时,家长们一再表示,这真是雪中送炭,一方有难,八方支援,我们真是深深感受到了来自祖国的温暖与关怀。

她说,今年由于受到疫情的影响,我们的工作和生活方式都有很大的改变,我们的教学从二月份开始都变成了网课,教学在一定程度上受到了限制,但是,学好中文依然是华人父母的心愿。所以,中文课都成了家庭课。不过经过努力,现在我们都适应了这种教学。每逢佳节倍思亲。使馆举行的活动是治疗我们乡愁的良药。在此也祝愿祖国国泰民安,繁荣昌盛。

国航斯德哥尔摩营业部总经理朱津川代表瑞典中国商会介绍了商会在年初支持祖国抗疫的行动。他说,瑞典中国商会1月23日就率先倡议并多批次组织为国内捐款捐物,仅中国商会及会员企业捐赠额就达110万人民币。同时,国航减免运费,为保证物流畅通作出了积极努力,体现了履行企业社会责任的担当。在非常艰难的情况下,国航斯德哥尔摩营业部通过各种努力,保证了瑞典和中国一直不断航,为中瑞交流提供了稳定的保障。营业部和使馆张磊主任一起配合,一直都坚持事先告知旅客,值机时认真检查旅客的健康码情况,严格把关,做好外防输入工作,为了国家的利益也为大家的安全,工作取得了很好的成效。中国民航局实施奖励机制后,因为连续三个航班以上没有一个确诊病例,从7月26日开始,国航斯德哥尔摩营业部获得每周日再奖励一个航班,这也是国航第一批奖励航班,现在有周五和周日两个航班。

国航的这种服务事实上也受到了瑞典方面的高度赞扬。

北欧五矿总经理赵勇和中国银行斯德哥尔摩分行副总经理秦潼也出席了招待会。

全瑞典中国学生学者联谊会主席谭帅代表留学生发表讲话。他说,病毒无情,人有大爱。疫情初期,学生学者们帮助国内筹集资金,购买并运送防护物资给国内。后来,瑞典爆发疫情后,使馆协调国内有关部门为学生学者发放两次防疫物资,包括健康包,让学生们深深地感受到祖国的关爱。

瑞典潮州同乡会陈德忠会长,瑞典广州同乡会名誉会长李润生,瑞典陕西乡党会理事长,瑞典上海人联谊会负责人谈继东,北欧海宁中心负责人曹海嘉,北京同乡会会长李凯,卡罗林斯卡医学院教授徐晓军,行知学堂校长肖勇,瑞典湖北湖南同乡会会长刘芳,瑞青中文学校校长王梅霜,瑞典华人工商联合总会会长王俞力和瑞典华商会会长王永安和瑞典餐饮协会会长吴俊博都表达了对祖国的祝福和对祖国人民的良好祝愿。尤其是肖勇回国亲身感受到了中国抗击疫情的积极举措,非常认真,也十分有效。

如果说,在平常的年头,人们经常见面,欢声笑语,似乎很平常。但是,2020年确实是不同寻常的一年,突然之间因为疫情,人们不得不在家里办公,学生大部分上网课。 这种感受,可以说,没有比较,感受就不会那么深。患难见真情,此时此刻,对祖国的赞美感觉真的都是掏心窝子的话语。今年另一个不同寻常是十一国庆和农历八月十五中秋节是一天,真心祝福祖国繁荣昌盛,祖国人民幸福安康,也祝愿华人华侨,中资机构和留学生国庆中秋双节快乐!

瑞典华人华侨盛赞祖(籍)国抗疫和复工复产取得的成绩

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 9月27日斯德哥尔摩阳光明媚,天气晴好。中国驻瑞典大使桂从友阁下与瑞典华人华侨代表举行网上视频国庆招待会暨座谈会。

桂从友大使从人权进步,生态文明与气候变化,积极抗击疫情,促进世界和平和改革开放宽容等几个方面介绍了中国建国以来,尤其是改革开放四十多年来及今年以来特殊时期中国取得的重要成就。

桂大使的讲话引起华人华侨的强烈反响。华人华侨从心底里盛赞祖(籍)国在抗击疫情和复工复产方面取得的有目共睹的巨大成就。

14亿中国人能够同心同德,团结一心抗击疫情,及时为海外华人华侨送口罩送防护物资,令华人华侨万分感动。

2020第六届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大奖赛在斯京举行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–9月26日,2020第六届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大奖赛在斯京成功举办。

张巧伟会长讲话 徐力拍摄

斯京高尔夫球协会会长张巧伟在晚上的颁奖典礼上说,新冠疫情对瑞典社会的许多行业都造成了巨大的冲击。但是瑞典的高尔夫球行业却是近10多年来最兴旺的一年,今年瑞典国家高尔夫球协会有注册会员近53万人,到9月1日止,下场人次是970万,而2019年下场人次是665万,同比上一年增加了百分之三十三。平均一下全国每个会员今年打了18场球,而我们球会这个数字应该是超过50场。今年无论是下场的次数还是会员的人数都是我们球会历年来最多的。其中最让我们感到骄傲的是徐春雷先生的一杆进洞,这也是每位球员梦寐以求的期愿,并祝他再接再励!

“刚才我们的球友们在Vaxholm 高尔夫球场经过了五个多小时顽强的拼搏都取得了非常好的成绩。在这里我想请大家用热烈的掌声对各位球友们的辛勤付出表示支持和肯定!”

张巧伟说,不知不觉"青田杯"瑞典斯京高尔球大赛已经走过了6个年头,在这里我们要特别的感谢瑞典青田同乡会和会长叶克雄先生一直以来的大力支持!同时我们也对各大华人侨团对我们一贯以来的帮助和支持表示衷心的感谢!

瑞典青田同乡会会长叶克雄,瑞典华人工商联合总会会长王俞力和瑞典安徽科技商业协会会长段茂利作为嘉宾出席了颁奖典礼。

今年有23人参加比赛。他们各个精神抖擞,比赛5个多小时,都坚持下来并取得好成绩。

刘晨秘书长主持颁奖典礼 徐力拍摄

高球协会秘书长刘晨主持颁奖典礼。今年的成绩如下:总杆第一名李俊杰,82. 第二名何磊88.第三名黄江上,90.

净杆第一名张玉萍62,第二名柳巧越68,第三名夏海龙69.

最远杆夏精君,最近杆黄继,最佳进步奖黄丽春和叶海峰。

全体参赛人员合影!

晚上的颁奖典礼是在老城的宝岛饭店举行的。

新冠再度泛滥 芬兰收紧国门

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 芬兰本来是新冠肺炎疫情防控相对不错的国家。此前,感染人数8500多人,死亡人数339人。但是,这两周感染人数成倍增加,一周几乎达到100人,因此,卫生部门立即宣布,要对一些国家的人员往来给予限制。

从9月28日起,限制来芬兰旅游的国家包括爱沙尼亚、德国、冰岛、瑞典、挪威、斯洛文尼亚,加拿大、格鲁吉亚和突尼斯。以后,限制还是放开都会在一周内作出反应。目前限制的国家有Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Estonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Italy, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Norway, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden and Switzerland。

同时,对Cyprus, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Poland, San Marino and the Vatica的游客解禁。

10月1日开始,芬兰将进一步加紧控制。

Finland’s Restrictions on entry into the country to be tightened due to COVID-19

Stockholm, 24 September, (Greenpost)– Today, the Finnish Government adopted a decision on restrictions on entry into the country, which will enter into force on 28 September. Restrictions on entry will be reintroduced for traffic between Finland and Estonia, Germany, Iceland, Norway, Slovakia and Sweden, as well as for residents of Canada, Georgia and Tunisia who are travelling from their home country to Finland. Restrictions will be lifted for traffic arriving in Finland from San Marino.

Day-to-day travel will still be permitted for local border communities at Finland’s land border with Sweden and Norway. In addition, from Monday 28 September, people will be able to come to work in Finland from Sweden and Estonia without a 14-day self-isolation period. 

From now on, the list of restricted and permitted countries will be reviewed on a weekly basis and updated as necessary. Changes in entry restrictions will be made based on an expert assessment by the Finnish Institute for Health and Welfare (THL) using data from each Monday. The limit value of 25 new cases per 100,000 persons in the previous 14 days will apply to the EU and Schengen countries and the countries on the Green List defined by the Council of the European Union. Any changes will be decided on at the Thursday government session.

Restrictions on internal border traffic from 28 September

Internal border traffic refers to traffic between Finland and other Schengen countries. Starting from 28 September, entry into Finland from Cyprus, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Poland, San Marino and the Vatican will not be restricted.

As a result of the Government’s decision, restrictions on internal border traffic will be in force from 28 September for traffic between Finland and Austria, Belgium, the Czech Republic, Denmark, Estonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Italy, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Norway, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden and Switzerland, apart from certain exceptions.

Day-to-day travel will still be permitted for local border communities at Finland’s land border with Sweden and Norway. In addition, from Monday 28 September, people will be able to come to work in Finland from Sweden and Estonia without a 14-day self-isolation period. Leisure boating from the EU and Schengen countries to Finland will not be restricted either. 

At the internal borders, restrictions on entry allow only return traffic to Finland, transit traffic, work-related travel and travel for other essential reasons, apart from the above-mentioned exceptions. A 14-day period of self-isolation is recommended for travellers arriving in Finland. Starting from 1 October, travellers may, at their discretion, shorten their period of self-isolation by taking two voluntary COVID-19 tests.

Restrictions on external border traffic from 28 September

External border traffic refers to traffic between Finland and non-Schengen countries. Starting from 28 September, restrictions on external border traffic will be lifted for traffic arriving in Finland from Cyprus, San Marino and the Vatican, and for traffic between Finland and Australia, Japan, Rwanda, South Korea, Thailand, New Zealand and Uruguay for residents of these countries. 

People may come to Finland from the following countries for work or another essential reason: Andorra, Bulgaria, Croatia, Ireland, Monaco, Romania and the United Kingdom. A 14-day period of self-isolation is recommended for travellers arriving in Finland.

For all other non-Schengen countries, restrictions on entry allow only return traffic to Finland and other EU and Schengen countries, transit traffic at Helsinki Airport and other essential traffic. In addition, a 14-day period of self-isolation is recommended for travellers arriving in Finland. 

Starting from 1 October, travellers may, at their discretion, shorten their period of self-isolation by taking two voluntary COVID-19 tests.

New health security measures from 1 October 

Finland will introduce new travel-related health security measures from 1 October. These are based on the Government’s resolution of 11 September. The aim is to ease the conditions for work-related travel in particular.

From 1 October, two voluntary COVID-19 tests will be recommended for travellers arriving in Finland from countries with a higher incidence and from which entry into Finland is restricted. An exception is that people from Sweden and Estonia may come to work in Finland without self-isolation or testing. Similarly, residents of border communities at the land borders between Finland and Sweden and between Finland and Norway will not need to self-isolate.

Voluntary COVID-19 tests will allow travellers to shorten the recommended 14-day period of self-isolation. 

Residents of Finland returning from countries with higher incidence rates could, at their discretion, shorten the 14-day period of self-isolation by taking a test at the airport or port as soon as they arrive in Finland, followed by a second test in their home municipality after 72 hours at the earliest from taking the first test. 

For other travellers arriving in Finland, the recommendation will be to take the first test up to 72 hours (3 days) before arrival. The second test should be taken no earlier than 72 hours (3 days) after entry into the country. Until receiving the result of the second test, persons entering the country should remain in self-isolation at their place of residence. The self-isolation period will end if the test result is negative. If the test result is positive, the doctor will place the person in quarantine until they have recovered.

Travellers staying in Finland for less than three days (less than 72 hours) will not be required to quarantine or take a second test. 

Restrictions on entry and recreational travel

When entry into the country is restricted, recreational travel to Finland from the countries in question is no longer allowed. In this case, only return traffic to Finland, transit traffic, work-related travel or travel for other essential reasons are allowed. In addition, self-isolation and testing are recommended for travellers.

The lifting of entry restrictions means that recreational travel to Finland is permitted for people from these countries. In this case, travellers will not need to self-isolate upon their arrival in Finland or take a COVID-19 test. 

Rights of Finnish citizens and residents of Finland

Under section 9 of the Constitution of Finland, Finnish citizens and residents of Finland always have the right to return to Finland, and everyone has the right to leave Finland if they so wish, provided that there is no legal impediment to this. However, the Government still recommends avoiding unnecessary travel to other countries, except for countries for which the restrictions on entry have been lifted.

Self-isolation

According to the guidelines of the Finnish Institute for Health and Welfare, it is not recommended to go to a workplace, day care centre or school during the period of self-isolation. Essential travel, such as a visit to a doctor, is allowed. In this case, it is recommended to wear a face covering or a face mask. Public transport should be avoided. Travellers arriving in the country will be given instructions on how to proceed.

Travellers must be aware of the current entry and quarantine regulations of their country of destination and they must take into account the quarantine recommendations for those returning to Finland. Travellers must find out themselves what their travel insurance covers in the event of a pandemic. Each traveller should check the current instructions. The entry and quarantine instructions of the country of destination on the websites of the authorities of the country of destination.

瑞典绿色建筑委员会推出零排放建筑许可制度

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典绿色建筑委员会昨天召开视频会议推出零排放建筑许可制度。

绿色建筑委员会理事会主席皮雅.斯图尔在发布会上说,瑞典已经作出承诺要在2040年实现碳中和,比欧盟的要求提前10年。因此,从现在起,如果再盖房子,就需要盖成零排放的房子。

此前,大约从1990年开始,瑞典就开始探索如何在住房方面减少碳排放。因为瑞典的产业大部分已经外移的发展中国家,例如亚洲国家,那么在本土最大能耗就是冬天的取暖,和夏天的空调。夏天的空调还好,很少用,但是冬天的取暖在瑞典是10月中旬就开始取暖,一直到第二年四月份才结束。因此,大量能耗就是花在这个上面。

因此,盖什么样的房子就是节能的一个主要方式。有人尝试盖被动房子。就是靠很厚的保暖材料和厨房的余热,加上热能转换器,来使一幢房子的能耗达到零。

那么从今年开始,瑞典绿色建筑委员会就开始提供绿色零排放房子的许可了。当然,无论是欧盟,还是瑞典政府都会在零排放房子方面提供一些便利。但也有可能就是未来高耗能的房子就不存在了。

现在的技术已经有可能让人们按需使用能源,如果不需要,就可以不提供,这样就会大大减少浪费。

时评:严防超级传播者 新冠肺炎的传播特点和防控

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

据财新报道,香港李嘉诚大学最新研究表明,香港新冠肺炎的传播是因为19%的感染者造成的。而其他69%的感染者没有感染他人。就是说,特殊的聚会很容易造成病毒的进一步传播。如果能够控制社交距离,勤洗手,少聚会,病毒是可以控制的。

瑞典一开始病毒传到老人院以后,主要的问题就是防护物资缺乏,没有及时执行防控措施。因为病毒的特点是有可能有两个星期的潜伏期。因此3月初人们回来以后,一开始才感染三四个人,但是,由于不知道需要马上隔离,马上防护,很多人依然走来走去,或者是去看老人。等到3月中旬说禁止去看老人了,但是实际上真正严格实施是在4月1日了。这样,加上潜伏期,就等于有一个月的时间是放任自流了。

一个月时间对于病毒来说,就足以形成大规模的传染了,而且一开始杀伤力也很强。老人本来就是很脆弱,因此,很快就会难以应对了。

在老人院工作的往往都是移民,他们的感染率也证明很高。一开始就是以老人和移民为主。因此,他们有交叉感染的可能性。

瑞典媒体评论认为瑞典疾控中心的安德斯.泰格内尔说的老人可能是遭受了流感造成的死亡,这种说法,挪威和芬兰的同行都不同意。芬兰的卫生部门负责人迈克尔说,芬兰从一开始就立即采取了严厉的防护隔离措施。因此,芬兰的死亡人数只有339人。挪威的死亡人数也不高,也只有几百人。冰岛更少。一方面,这些国家人数少,另一方面就是防控还是更加严格。而瑞典一开始有点儿跟英国差不多要群体免疫,结果发现不对。但依然采取相对宽松的态度。当然,事实上,影响和损失依然是很大的。但是,人们的感觉可能想对好点儿。就是没有人天天告诉你或者逼着你采取措施。

瑞典人大部分人还是遵守规则。但是,一开始,确实是行动的步伐比较慢一些。不知道是被吓着了,还是对问题重视不够。

散文:瑞典的秋与北京的秋

陈雪霏

晚风袭来,微风拂面,瑞典的秋天到了!风吹得树叶沙沙响,却不会感觉很冷。这种凉丝丝的感觉,让人有一种多愁善感的感觉。平时,麻木的神经突然有一丝感情的出现。

这秋风让我想起了28年前在北京时的秋的感觉。斯德哥尔摩的秋和北京的秋有什么区别吗?从秋风瑟瑟的角度来说,没有什么不同。它都能挑起你的感情神经,让你感觉多愁善感,有一种久违的感觉。

这种感觉是很美的,因为就是在此时此刻,你会感觉有似曾相识的感觉,于是就想起了昨日的朋友,想起了那久远的过去。如果你是坐在电脑前,你就永远都不会有这种感觉。因为电脑,油管,脸书永远会网你的眼里脑袋里塞东西。不管你喜欢不喜欢,有时就是情不自禁。

但是,如果你在外面散步,那感觉就象四十年前在高中时候一样,或者是35年前在大学时候一样,也和28年前在北京的工作单位一样。你可以让大脑有一点空白,让回忆或感受一些东西。那感受真的非常好,不管是忧伤还是喜悦,不管是高兴还是不高兴,它都是一种感觉,也是一种感情。人嘛,总是应该有点儿感情才对。

如果没有感觉,整天被各种无聊的信息塞满,真的就感觉太无聊了。而且时间也都浪费了。

秋风让我有了感觉,这种感觉很好。它平静,无声,它深邃,它让人多愁善感。

因此,即使是在遥远的斯德哥尔摩,也阻隔不了人们对北京的思念。秋风是你送来了这宝贵的情感。夏天,人们会因为太阳的充足而不以为然。冬天会因为太冷,而不愿意去想。只有秋天,偶尔在春天也是如此。往往会在春秋让人有一种感觉,有一种孤独感。而正是这种感觉催促我们要去找朋友找伴侣。

斯德哥尔摩的秋无论是白天还是夜晚,都是那样的清凉,干净,清爽。我已经有很多个秋天都不在北京了。北京的秋天会变吗?我相信,它不会变。香山的红叶只能是更红。八大处的森林依然茂密,北京的各种桥依然美丽。北京的大街无比宽广。北京的车流人流依然是那么稠密。

我想无论在哪里,不管是北京的秋,乌鲁木齐的秋还是张家口的秋,亦或是斯德哥尔摩的秋,其实都会穿越时空来汇合的。秋风无论在哪里都差不多。秋风瑟瑟,无论在哪里都很适用!

无论是瑞典的秋还是北京的秋,我都喜欢!

习近平在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话(全文)

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(编辑陈雪霏)– 9月21日,习近平主席在北京出席联合国成立75周年纪念峰会时发表重要讲话,强调联合国的核心作用,强调坚持多边主义。全文如下:

(2020年9月21日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

主席先生,

各位同事:

  75年前,世界人民经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争伟大胜利。这是正义的胜利、人民的胜利。

  在上个世纪前半叶人类两度身历惨不堪言的战祸之后,联合国应运而生。联合国风雨兼程,走过了75年不平凡历程。世界和平与发展掀开新篇章。

  ——联合国的75年,是人类社会迅速发展的75年。我们经历了深刻广泛的科技发展和工业革命,正在迎来新一轮更大范围、更深层次的科技革命和产业变革,世界社会生产力得到极大解放和发展,人类战胜困难和改造世界的能力空前提高。

  ——联合国的75年,是国际形势深刻变化的75年。广大发展中国家赢得民族解放和国家独立,10多亿人口摆脱贫困,几十亿人口迈上现代化征程,极大增强了世界和平与发展的力量,深刻改变了世界格局。

  ——联合国的75年,是多边主义快速发展的75年。世界问题多得很、大得很,全球性挑战日益上升,应该也只能通过对话合作解决。国际上的事大家商量着办,同舟共济已经成为国际社会广泛共识。

  风雨过后是彩虹。经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机,寄托着70多亿人民对美好生活的向往,联合国宪章仍然是世界和平与发展的重要保障。

  主席先生!

  当今世界正经历百年未有之大变局,突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验。人类已经进入互联互通的新时代,各国利益休戚相关、命运紧密相连。全球性威胁和挑战需要强有力的全球性应对。

  面对新形势新挑战,我们必须严肃思考:世界需要一个什么样的联合国?在后疫情时代,联合国应该如何发挥作用?我提几点建议。

  第一,主持公道。大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求,也是联合国宪章首要原则。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力,更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸凌、霸道。单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。要切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,使联合国更加平衡地反映大多数国家利益和意愿。

  第二,厉行法治。联合国宪章宗旨和原则是处理国际关系的根本遵循,也是国际秩序稳定的重要基石,必须毫不动摇加以维护。各国关系和利益只能以制度和规则加以协调,不能谁的拳头大就听谁的。大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺,不搞例外主义,不搞双重标准,也不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。

  第三,促进合作。促进国际合作是联合国成立的初衷,也是联合国宪章重要宗旨。靠冷战思维,以意识形态划线,搞零和游戏,既解决不了本国问题,更应对不了人类面临的共同挑战。我们要做的是,以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国共同利益汇合点,建设和谐合作的国际大家庭。

  第四,聚焦行动。践行多边主义,不能坐而论道,而要起而行之,不能只开药方,不见疗效。联合国要以解决问题为出发点,以可视成果为导向,平衡推进安全、发展、人权,特别是要以落实《2030年可持续发展议程》为契机,把应对公共卫生等非传统安全挑战作为联合国工作优先方向,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,更加重视促进和保护生存权和发展权。

  中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,是联合国创始会员国,也是安理会常任理事国中唯一一个发展中国家。我们将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。

  主席先生!

  世界正站在一个新的历史起点上。让我们重申对多边主义的坚定承诺,推动构建人类命运共同体,在联合国旗帜下实现更大团结和进步!

  谢谢。


Chinese President Xi expounds on UN’s role in post-COVID era, opposing unilateralism, “boss of world”

by Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept.21(Greenpost, Chineseonline) — Chinese President Xi Jinping on Monday shared his thoughts on the role of the United Nations (UN) in the post-COVID era, opposing unilateralism, bullying or any country acting like “boss of the world.”

Chinese President Xi Jinping addresses a high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the United Nations via video on Sept. 21, 2020. (Xinhua/Ju Peng)

Xi made the comments at a high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN.

Stressing that the UN must stand firm for justice, Xi said no country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep advantages in development all to itself.

“Even less should one be allowed to do whatever it likes and be the hegemon, bully or boss of the world,” Xi said.

He said it is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.

Stressing that the UN must uphold the rule of law, Xi said relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions.

“They must not be lorded over by those who wave a strong fist at others,” Xi said.

Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law and in honoring their commitments, he added.

“There must be no practice of exceptionalism or double standards. Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests or world peace and stability,” Xi said.

The Chinese president said the UN must promote cooperation, noting that “Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problems, still less an answer to mankind’s common challenges.”

“What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win,” he added.

The Chinese president also said that the UN must focus on real action.

“To put into practice the principle of multilateralism, we must act, not just talk,” Xi said. “There must be a cure, not just a therapy.”

The UN should aim at problem solving and move toward tangible outcomes as it advances security, development and human rights in parallel, he added.

In particular, he said priority should be given to addressing non-traditional security challenges such as public health.

At the meeting, Xi lauded UN’s role in 75 years, saying the organization has traveled an extraordinary journey.

He said the 75 years has seen dramatic progress in human society and profound changes in the international situation, and has been a period of rapid development of multilateralism.

Xi said China firmly defends the central role of the UN in international affairs.

China firmly upholds the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, he said.

“Let us renew our firm commitment to multilateralism, work to promote a community with a shared future for mankind,” Xi said before concluding his remarks.

Source Xinhuanet.

Chinese President Xi Jinping addresses a high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the United Nations via video on Sept. 21, 2020. (Xinhua/Ju Peng)

汉语为桥中瑞牵手——瑞典“汉语桥”俱乐部举行揭牌仪式暨首次会员沙龙活动

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)--9月19日,斯德哥尔摩,秋高气爽,阳光明媚,有近四百年历史的瑞典皇家乌里斯达宫西尔维娅皇后厅里,歌声笑声汇织,中瑞文化交融,瑞典“汉语桥”俱乐部(斯德哥尔摩站)揭牌仪式暨”友谊之桥”首次会员沙龙活动在这里举行。
瑞典“汉语桥”俱乐部(斯德哥尔摩站)首届理事会主席郝景霞博士在致辞中说成立“汉语桥”俱乐部的目的就是希望它能够成为瑞典人学习汉语和中国文化的园地,汉语教师和其他热心于汉语教学和中瑞文化交流的人士温暖的家,给大家的汉语教学、学习和研究工作提供支持和服务。

郝景霞博士也是中瑞教科文交流协会会长。她说,汉语桥俱乐部是由中瑞教科文交流协会牵头发起的民间组织。宗旨是以“汉语桥”比赛和学习汉语为契机,发展瑞典汉语教学,促进中瑞教育、文化交流,增进中瑞人民友谊,丰富会员生活,增进会员友谊、融合力和亲密感。俱乐部将不定期的举行与汉语学习教学和团队建设有关的活动,如中国文学欣赏,历史文化讲座,诗词朗诵,中文歌曲演唱,节日聚会,各类集体活动等。
担任过汉语桥比赛评委的瑞典Nordicapiary 公司全球合作部负责人Juan Carlos Mauritz先生也对汉语桥俱乐部的成立表示祝贺。
担任过汉语桥比赛评委的瑞典Nordicapiary 公司全球合作部负责人Juan Carlos Mauritz先生也对汉语桥俱乐部的成立表示祝贺。
俱乐部理事、汉语教师代表徐燕虹老师,瑞典“汉语桥”大学生比赛冠军,瑞典皇家理工学院学生Mattis Lind也在成立仪式上致辞。
俱乐部理事成员共同为“汉语桥”俱乐部斯德哥尔摩站(Kinesisk Bro Klub Stockholm) 揭牌,并举杯共祝“汉语桥俱乐部”发展顺利,中瑞两国人民传统友谊发扬光大。
揭牌仪式由斯京春晚总策划徐晓军主持,他还特意向会员们介绍了中国与桥有关的故事,例如,中国古代最古老的桥,赵州桥,现在的粤港澳大桥,都凸显了桥的重要作用。
在仪式上,中瑞文化爱好者还演出了以友谊和桥为主题,包括民乐,歌曲,舞蹈,戏曲的文艺节目和书法展示。

驻瑞典使馆教育参赞曹叠峰向成立仪式表示热烈的祝贺,祝愿俱乐部不断发展壮大,成为瑞典民间友好的桥梁、推动各领域务实合作的纽带。瑞典皇家理工学院负责国际事务的副校长 Ramon Wyss 教授也特别对汉语桥俱乐部的揭牌仪式发来祝福。
本次活动共有俱乐部成员三十多人参加,有学习中文的瑞典大中学生、汉语教师、历届汉语桥比赛的获奖者和热爱汉语和中国文化的瑞典友人。

受新冠疫情的影响,本次活动严格的在瑞典卫生局规定的社交距离框架下进行,即使如此,参会者热爱中文,参与中瑞文化交流的热情没有受到丝毫影响。大家济济一堂,交流参加汉语桥比赛的体会和学习汉语的经验,共同体验汉语友谊之桥的魅力。

Sweden-China Bridge 瑞中桥