中国驻瑞典大使崔爱民参观瑞典钢铁集团吕勒奥工厂

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

1月17日,驻瑞典大使崔爱民应邀参观瑞典钢铁集团所属吕勒奥工厂,与集团副总裁裴文国就深化两国钢铁等领域合作进行了深入交流。瑞典钢铁集团政府关系总监堪斯博德、使馆经商参赞韩晓东等参加。

裴文国副总裁介绍了瑞典钢铁集团在华业务及吕勒奥工厂情况,表示集团进入中国市场二十多年来,与多家中国钢铁企业建立了密切合作关系。中国推进绿色经济转型的决心有目共睹,集团看好中国市场潜力,相信随着中国经济疫情后快速复苏和发展,两国在钢铁和绿色领域的合作前景将更加广阔。

崔大使介绍了中国式现代化的内涵和特色,表示当前中国正在全面贯彻新发展理念,推动高质量发展,绿色低碳循环经济是未来发展方向,吕勒奥工厂清洁、高效的钢铁生产技术和工艺令人印象深刻,集团在去焦化、低排放炼钢、氢气加工存储等多领域环保和技术方案对中国钢铁业有宝贵借鉴意义。中瑞两国在实现绿色经济转型方面有着共同发展目标,希望集团继续深耕中国市场,通过创新型产品与轻量化设计,助力中国能源结构转型升级和可持续发展。

瑞典钢铁集团是全球高强度钢领先制造商,斯堪的纳维亚半岛最大的钢板制造商,总部位于瑞典斯德哥尔摩,1999年正式进入中国市场。集团所属吕勒奥工厂无化石炼钢技术处于世界领先水平,2026年将实现完全商业化生产。

来源 使馆网站

崔爱民大使出席欢乐春节活动

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)1月14日下午1:30,斯德哥尔摩中国文化中心门前人头攒动,原来是一头大红狮子在飞舞。吸引很多人来观看。进到里边,大堂里已经座无虚席。人们正在等待一场精彩的演出。

驻瑞典大使崔爱民出席斯德哥尔摩中国文化中心举办的“2023年欢乐春节”活动。驻瑞典使馆文化参赞兼斯德哥尔摩中国文化中心主任陈晓、瑞典莉拉音乐学院创始人妮娜·芭拉比娜、瑞典文化艺术和教育界人士、华侨华人等约150人出席活动。

崔大使首先向所有来宾致以新春祝福。崔大使表示,今年是“欢乐春节”在瑞典举办的第二十个年头。二十年来,中瑞两国人民在这里相遇相知,结下深厚友谊。两国文化在这里互鉴互赏,展现出强大的包容性和开放性,有力促进了两国民心相通。崔大使指出,中国春节文化蕴含着“天人合一”的理念,浸润着“人与自然和谐相处”的“和”文化,影响着中国人的现实生活。崔大使强调,只有弘扬“和平、发展、公平、正义、民主、自由”的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,才能以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战,构建人类命运共同体。崔大使表示,驻瑞典使领馆愿与瑞典各界朋友共同努力,更多开展文化交流合作活动,不断增进两国人民友好,推动两国关系健康稳定发展。

芭拉比娜女士表示,音乐是全人类共同的语言,没有国界,可以直击心灵,很高兴能以音乐形式庆祝中国春节。多年来,我们与中国驻瑞典大使馆和斯德哥尔摩中国文化中心延续着传统友谊,保持着密切合作。希望在不久的将来能够再次访问中国,与中国音乐艺术家和艺术院校师生开展广泛交流活动。

陈晓主任在致辞中感谢各界朋友对文化中心的大力支持,表示斯德哥尔摩中国文化中心自2016年成立以来,已经举办近200场文化活动。中瑞两国各具特色的文化在这里交流互鉴、美美与共。文化中心将发挥好应有功能和作用,不断增进中瑞两国人民之间的相互了解。

活动中,崔大使代表使馆向莉拉音乐学院赠送了来自山东潍坊的串式老虎风筝。妮娜女士摩挲着这只造型别致、结构精巧、虎虎生威的中国风筝,表示将把它陈列在学校博物馆,让更多的学生了解这件来自中国的艺术品。

一场整合中瑞文化、东西合璧的精彩文艺演出将活动推向高潮。中瑞两国艺术家的歌声,唱响了对春天的热情期盼。东西方乐器的共鸣,奏出了对新年的美好祝福。旗袍秀的神韵风采,勾勒出一道道亮丽的风景线。现场嘉宾沉浸在优美的旋律与演员的一颦一笑中,不时报以热烈的掌声。文艺演出后,意犹未尽的来宾参观了《欢乐春节在内蒙古》图片展,北国风光让身在冰雪天地的瑞典朋友感到亲切,而民俗风情又让大家感到新奇。活动中,文化中心还贴心地为大家准备了软糯油润、甘甜酥脆、满口留香的中式点心,既让瑞典朋友品鉴尝鲜,又使在场华侨华人一解乡愁。

这里将要举办欢乐春节活动。进到里边,大礼堂里已经座无虚席。人们正在等待一场精彩的演出。

演出以吉他手Mikkel Nordso和塔布拉鼓表演者Ole Thell开场。两位老同志的激情和优美的旋律鼓舞了所有的观众。

5岁的小提琴手表演了茉莉花。伴奏是他们的校长。两个小朋友彬彬有礼,给观众们两次鞠躬,赢得了阵阵掌声。还获得了崔大使奖励的大白兔。

男女合唱《万疆》真的给人以享受。两位歌手恰到好处,声音柔美绕梁,给人带来愉悦的心情。真的,柔美的声音其实是非常有感染力的,

更好听的是夏晶表演的笛子独奏《春到湘江》,把观众带到了美丽的江南水乡,如醉如痴。

斯德哥尔摩华人旗袍队表演的旗袍秀展示了华人妇女的自信和优雅。

来自Lilla Akademin音乐学习的小朋友表演了一个大琴马林巴琴,类似扬琴,用两个小棒儿敲打。

两位瑞典女生Anna和 Camilla演唱了Eleanor Farjeon和Georg Riedel谱写的歌曲,morning has broken 和Fri som en Fågel。天亮了。自由如鸟。

Anders,吉他,Diana 小提琴,双焱钢琴和Rebecca 女高音,瑞典室内乐队表演了四季,优美流畅,激情欢唱。

最后是杨筱音老师独唱《春风十万里》仿佛把观众带到了暖洋洋的春天里,人们感受着春风佛面,万象更新的感受,白杨飘絮,春草鸟鸣。

精彩的表演之后,人们到楼下欣赏了有关内蒙古人过春节为主题的图片展。然后,大家又品尝了中国小吃。烧麦,春卷,灌汤包等小吃。大大地缓解了华人华侨的乡愁。让瑞典观众也享受了中华文化的大餐。

来自斯德哥尔摩的波兰学院的Marta说,她感觉演出非常好,虽然她不懂汉语,但是,音乐的旋律让她感觉非常舒服。

来自匈牙利的瑞典人夏静也表示来参加这个活动非常开心,她太爱中国文化了。而且她自己也作为中文老师在传播中国文化。

瑞典观众看到这张图片感觉他们开起来似乎与瑞典北部的少数民族萨米人有点儿象。或许都是北极人就都有点儿象吧。

驻瑞典大使崔爱民出席“中国美食节”开幕式

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

2023年1月8日,驻瑞典大使崔爱民出席“中国美食节”开幕式,瑞典旅游局局长苏珊娜·安德松、瑞典政、商、学、侨等各界人士及部分国家驻瑞使节共200余人出席。

红红火火的灯笼年味十足,吉祥如意的中国结欢快喜庆,为活动现场带来浓郁的“中国风”。活动以中国传统舞狮表演拉开序幕。吉祥威风的红狮子伴随着欢乐的锣鼓舞动出场,欢迎各位嘉宾的到来。狮子威武雄壮,憨态可掬,时而精神抖擞,时而如梦方醒,惟妙惟肖,吸引嘉宾掌声如潮,喝彩连连。


崔大使在热烈欢庆的气氛中祝贺“中国美食节”开幕,他表示,中国美食品种丰富,反映了中国人绚丽多彩的生活面貌,体现了“以人为本、顺应自然、崇尚和谐”的文化内涵。作为国际文化交流的使者,中国美食开放包容,增进着中外人民了解和友谊,联结着中国与世界、历史和未来,成为全人类文化的共有瑰宝。瑞典中餐业不断发展,日益兴盛,给当地人民带来美食享受,也传递着两国人民的友好情谊。


崔大使指出,中国美食离不开中国发展。如今,中国人民已经踏上国家发展新征程,将以中国式现代化创造更加美好未来,中国美食也必将大放异彩。中方愿与世界各国人民共同努力,不断追求幸福美好的生活。崔大使并向各位来宾致以中国春节的祝福,邀请大家到中国访问,实地感受和领略中国各地丰富多彩的美食文化。

安德松局长在致辞中表示,美食不仅是我们的生活必需品,同时关乎我们的生活状态,关乎自然和文化。美食旅游业既可以在很多方面对社会的可持续发展做出积极贡献,也能提高当地对游客和居民的吸引力。中国美食以其丰富的风味和品类而闻名,令人印象深刻。疫情前,到瑞典旅游的中国游客在十年间翻了两番。相信随着中方进一步优化防疫政策,不久的将来会有越来越多中国游客再次来到瑞典旅游,并享受瑞典的美食文化。

开幕式上,余音绕梁的中国昆曲,弦韵悠扬的中国民乐,含蓄柔韧的中国舞蹈,音律优美的瑞典学生爵士乐奏唱等文艺节目精彩纷呈,将美食节活动推向一个又一个高潮,嘉宾们沉醉其中,掌声不断,赞不绝口。

崔大使夫妇陪同嘉宾现场观看了预示着吉庆有余、福星高照的“东龙出海”“踏雪寻熊”主题食雕。鲤鱼、胡萝卜、木瓜、南瓜等寻常食材通过厨师的巧手,被塑造成祥龙、云彩、百花等生动传神的精美造型,引得嘉宾连声称奇,纷纷拍照留念。

崔大使夫妇还带领嘉宾们观看了中国茶艺表演,品尝了清新怡人的香茗,欣赏了中国书法。面对展台上的笔墨纸砚,安德松局长跃跃欲试,也起笔点墨,体验书写毛笔字,书法成品颇有三分笔走龙蛇的意味。

嘉宾们“以食会友”,现场了解了中国美食和悠久的历史传统文化,先后品尝了金黄香酥的菊花鱼、红亮软糯的东坡肉等“八大菜系”招牌菜,汤圆、麻花、油条、包子、煎饼果子等中国传统小吃,意犹未尽,赞不绝口。

嘉宾们表示,“中国美食节”丰富多彩、魅力十足,让大家不仅有机会品尝地道精美的中国菜肴,也对其中蕴含的中国文化有了更深的理解。对去过中国的人来说,勾起了许多美好回忆。没去过中国的人,都开始有了美好期待。大家纷纷表示,今后要更多光临瑞典的中餐厅,更希望很快有机会到中国去走一走、看一看,亲身感受“舌尖上的中国”。

本次活动由斯德哥尔摩中国文化中心主办,瑞典华人餐饮协会协办,场地选在上世纪40年代瑞典第一家提供中餐的Berns大酒店。开幕式活动后,美食节对公众开放。短短3小时内,便有逾千名当地民众踊跃参加,在新年氛围中品尝了中国美食,在寒冷的冬季感受到了暖暖的春意。

新任中国外交部部长秦刚致辞

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

据外交部网站:


欢迎访问中华人民共和国外交部网站!我谨代表中国外交部全体同事向您致以诚挚敬意和美好祝愿!

在中国共产党的坚强领导下,中国外交牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持独立自主,坚持胸怀天下,坚持走和平发展道路,为解决人类共同挑战提供中国智慧、中国倡议、中国力量,为世界和平与发展崇高事业不断作出新的贡献。

当前,全国各族人民正阔步迈上全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标的新征程。我们将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想的指引下,不忘初心,牢记使命,踔厉奋发,接续奋斗。我们将坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定捍卫国家主权安全发展利益,全力保障中国公民、法人在海外合法权益。

相知无远近,万里尚为邻。无论您身在何方,都欢迎您常来中国外交部网站走走看看。希望您一如既往支持中国外交,为我们的工作提出宝贵建议!

中华人民共和国外交部部长

秦刚

经济总量114.4万亿元、超世界人均GDP水平……2021年中国经济亮点!

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

国务院新闻办公室1月17日举行新闻发布会,国家统计局介绍2021年国民经济运行情况。2021年中国经济怎么样?一起看!

经济增长国际领先

2021年,我国国内生产总值比上年增长8.1%,经济增速在全球主要经济体中名列前茅;经济总量达114.4万亿元,突破110万亿元,按年平均汇率折算,达17.7万亿美元,稳居世界第二,占全球经济的比重预计超过18%

我国已超过世界人均GDP水平

我国人均国内生产总值超过8万元人民币,按年均汇率折算为12551美元,虽然尚未达到高收入国家人均水平的下限,但逐年接近。2021年我国已经超过了世界人均GDP水平,现在初步测算,2021年世界人均GDP是1.21万美元左右,我们是1.25万美元

主要预期目标全面实现

经济增速

经济增速为8.1%,高于6%以上的预期目标。

就业

城镇新增就业1269万人,达到了1100万人以上的预期目标,全国城镇调查失业率平均值为5.1%,低于5.5%左右的预期目标。

居民收入

全国居民人均可支配收入比上年实际增长8.1%,两年平均增长5.1%,与经济增长基本同步,达到居民收入稳步增长的要求。

居民消费价格

居民消费价格比上年上涨0.9%,低于3%左右的预期目标。

粮食产量

粮食产量再创新高。粮食总产量13657亿斤,达到1.3万亿斤以上的预期目标。

国际收支

货物进出口顺差比上年扩大20.4%,达到进出口量稳质升的要求。年末,外汇储备余额连续8个月保持在3.2万亿美元以上。

单位GDP能耗

初步核算,2021年单位GDP能耗比上年下降2.7%,接近降低3%左右的预期目标。

在这些领域世界第一

我国全部工业和制造业增加值分别为37.3万亿元、31.4万亿元,已经连续十多年居世界首位;

货物贸易、外汇储备居世界第一位;

谷物产量居世界第一;

籽棉、花生(油料的主要来源之一)、肉类、茶叶、水果产量均居世界第一;

粗钢产量10.3亿吨,发电量8.1万亿千瓦时,化肥产量5446万吨,布产量396亿米,汽车产量2653万辆,微型计算机设备产量4.7亿台,手机产量16.6亿台,均居世界第一;

220多种主要产品产量都是世界第一。

城乡居民收入差距缩小

2021年,全国居民人均工资性收入、经营净收入、财产净收入分别比上年名义增长9.6%、11.0%、10.2%。城乡居民收入差距缩小。2021年,城乡居民人均可支配收入比为2.50,比上年缩小0.06。

市场主体增加较多

“放管服”改革持续深化。2021年末,我国市场主体总量超过1.5亿户,其中企业4000多万户,个体工商户突破1亿户

创新动能有效增强

研发经费支出与GDP之比达到2.44%,比上年提高0.03个百分点。其中,基础研究经费比上年增长了15.6%,占研发经费支出的比重为6.09%,比上年提高了0.08个百分点。

新产业新业态新模式快速增长

2021年,规模以上高技术制造业增加值比上年增长18.2%,快于规模以上工业8.6个百分点;实物商品网上零售额增长12.0%,占社会消费品零售总额的比重达24.5%。

新就业形态蓬勃发展。目前我国灵活就业人员已经达到了2亿人左右。据调查,一些平台外卖骑手达到400多万人;在平台上从事主播及相关从业人员160多万人,比上年增加近3倍。

经济增长以内需拉动为主

2021年,我国社会消费品零售总额超过40万亿元,比上年增长12.5%;固定资产投资(不含农户)超过50万亿元,比上年增长4.9%。内需对经济增长的贡献率达79.1%,比上年提高了4.4个百分点。经济增长还是内需拉动为主

拉动世界经济增长

2020年,世界经济负增长,我国经济正增长,对世界的拉动作用十分显著。2021年,我国经济增长对世界经济增长的贡献率预计将达到25%左右,现在只能是预计,因为全世界的数据还没有汇总出来,这是引领世界经济恢复的重要力量。

当前还面临需求收缩、供给冲击、预期转弱的三重压力

我们应当清醒地看到,我国目前仍处于中等偏上收入国家行列,人均GDP尚未达到高收入国家下限标准,与发达国家相比还有较大差距。我国仍是世界上最大的发展中国家,处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有改变,发展不平衡不充分问题仍然突出,当前还面临需求收缩、供给冲击、预期转弱的三重压力

有信心、有底气、有能力、有条件实现经济持续健康发展

面临复杂严峻的经济环境,我国经济长期向好的基本面没有变,构建新发展格局的有利条件没有变,新的经济增长点将不断涌现。我们有信心、有底气,也有能力、有条件,实现经济持续健康发展

视频专访:旅欧著名男中音歌唱家刘克清的艺术人生(上)

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 亲爱的观众朋友!您还记得上个世纪八十年代吗?那个时候,改革的春风沐浴着中华大地,中国就像春天一样孕育着勃勃生机。您还记得八十年代中期中国上演的著名的法国歌剧《茶花女》和《费加罗的婚礼》吗?您知道那个主角是谁吗?他就是中央音乐学院首批毕业生之一刘克清。刘克清是歌剧演员,导演,也创立了北京莱茵阳光文化发展有限公司。旅居德国。

刘克清的父亲姓张,参加过抗日战争,解放战争和朝鲜战争,为国家立下汗马功劳。在朝鲜战争期间,因为掩护战友而踩雷负重伤回国。母亲姓刘,是满族人,年轻时在县文工团演过《小女婿》里的陈快腿儿。

刘克清的童年时代因为家里是红五类而被抄家。没有小朋友愿意跟他一起玩儿,但是,家里只剩下一个匣子,就是收音机。他每天听收音里边的歌曲,跟着收音机一起学习唱歌,学会了歌曲《我爱这蓝色的海洋》,唱得跟收音机里唱的一摸一样。于是,他成了班里的文艺骨干。当了班长,为自己的班级和学校都获得了荣誉,受到了校长的注意。后来,他直接从北京119中学直接参军,加入南海舰队。在那里,他作为文艺兵,唱歌跳舞各种技巧都得到了很好的锻炼。

后来,他因为唱得太狠,把嗓子唱坏了,也就退伍了。回到北京,他死睡一个星期,居然把嗓子恢复了。他找工作,干过两天卖菜的,又干过一天澡堂子里的工作,结果都干不来。于是,他看报纸找广告,去各大歌舞团进行考试,结果考取了中央音乐学院。成为中央音乐学院首批毕业生之一。毕业以后,到中央歌剧院工作,生活事业顺风顺水,他想得到更多的挑战,于是,在老师的支持下,他又去了美国著名的音乐学院,

他刚一到美国就每天打工17个小时,只为了能给妻子和孩子攒够赴美的保证金。他一路拼搏,终于在国际舞台上大显身手,为中国人争光。他是中国的顶尖艺术家也是国际顶尖艺术家。即使疫情来临把人憋在家里,他依然利用这段时间来创新他的歌唱水平,把中音提升到高音。他是毛主席说的那种在大风大浪里成长的青年,他在海南岛救自己战友的命,他象邓小平说的那样实事求是,非常诚实,他在改革开放时首先冲出国门开拓更广阔的天地。当国内发展到一定程度时,他又在北京成立文化发展公司促进中德和中欧的文化音乐交流!让我们看看他起伏跌宕的精彩人生和他孜孜不倦的不懈奋斗!

敬请观看Youtube录播专访。首播时间:2022年5月9日晚19:00-21:45

链接地址:

刘克清的视频号:刘克清8865

驻瑞典大使崔爱民会见瑞典《每日新闻报》总编沃洛达斯基

4月25日,崔爱民大使会见瑞典《每日新闻报》总编沃洛达斯基。

崔大使表示,新闻媒体在现代社会生活中发挥着越来越重要的作用,是国家间沟通和交流的纽带和桥梁。中瑞媒体间加强交流合作很有必要,也很有潜力。驻瑞典使馆愿同包括《每日新闻报》在内的瑞典媒体加强互动,并提供支持帮助,使瑞典媒体能够客观、公正、全面地报道中国。希望瑞典媒体多关注两国发展和合作情况,不断加深两国人民的相互理解,为推动中瑞关系健康稳定发展发挥积极作用。崔大使还应询向沃洛达斯基介绍了中国经济发展、疫情防控和中瑞、中欧务实合作等方面的情况,并就其关心的地区热点问题介绍了中方立场和有关政策。

沃洛达斯基表示,中国的发展和内外政策对包括瑞典在内的世界其他各国具有重要意义。《每日新闻报》高度重视涉华报道,愿同使馆保持密切沟通联系,继续关注和积极报道中国,增进瑞典民众对华了解。

《每日新闻报》1864年创立于斯德哥尔摩,为瑞典最大、最具影响力的报纸之一。

今日头条:瑞典国王卡尔十六世•古斯塔夫会见崔爱民大使

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–  2月15日,瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫在瑞典王宫会见了中国驻瑞典大使崔爱民阁下。

Kungliga slottet, Stockholm. Högtidliga audienser tisdagen den 15 februari 2021. Kinas ambassadör Mr Cui Aimin. Med anledning av coronapandemin hölls ceremonin i mindre skala och var anpassad efter den rådande situationen.

崔大使转达了习近平主席对古斯塔夫国王的问候,赞赏瑞典王室为发展中瑞友好交流与合作所作出的贡献。崔大使表示,中瑞传统友谊深厚,建交72年来,双方在各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了实实在在的利益。希望未来双方能够在科技创新、绿色环保和冰雪运动等方面打造合作新亮点,开拓合作新领域。我愿为促进中瑞两国人民友谊和各领域交流合作不懈努力。

古斯塔夫国王请崔大使转达对习近平主席的问候。国王表示,瑞中友谊源远流长,两国经贸合作密切。瑞典高度重视发展对华关系,瑞典王室愿继续为促进两国务实合作,尤其是应对气变和绿色产业等领域合作作出努力。虽然我因为疫情原因未出席北京冬奥会开幕式,但我对瑞典运动员在北京冬奥会上的优异表现感到欣慰,祝各国运动员取得佳绩。

崔大使于2021年12月31日抵瑞履新。按照瑞方疫情期间的特殊安排,崔大使已于1月11日通过瑞典外交部礼宾司向国王递交了国书。

第一观察 | 习近平同巴赫交往的三个故事

北欧绿色邮报网援引新华网报道:1月25日下午,国家主席习近平在北京会见了国际奥委会主席巴赫。习近平的“冬奥时间”开启。这也是巴赫1月22日抵京后的第一场活动。

  习主席的开场白满是浓浓的中国情:“今天是中国农历小年,过几天就要过大年。欢迎你今年跟我们一起过年。”巴赫则用中文回应,祝贺中国人民新春快乐、虎年吉祥!

  从申办到筹办再到举办,习近平主席同巴赫有过10多次不同形式的交流。再过几天,他们将共同见证北京冬奥会开幕。从习主席同巴赫的交流交往中可以读出三个不同侧面的故事。

  信任的故事

  “我刚从国际奥委会总部回来。在那里,我跟巴赫主席就主聊冬奥会。”2017年,在张家口市崇礼区云顶滑雪场,习近平总书记同正在集训的国家滑雪队队员亲切交流时说。

  自2015年北京冬奥会申办成功后,在会见巴赫等多个重要场合,“兑现承诺”成为习主席讲话的高频词。巴赫的用词频频使用“相信”“确信”“坚信”:“相信北京2022冬奥会一定会精彩纷呈”“确信北京冬奥会将树立新标杆”“坚信中国政府将办成一届绿色、廉洁、高技术、可持续的冬奥会”……表达出对北京成功举办冬奥会、冬残奥会的信心。

  尽管受新冠肺炎疫情影响,但北京冬奥筹办工作一直进展顺利。对此,巴赫赞叹“这几乎就是奇迹”“请继续保持强大”。

  一次次会见、通话和通信,见证了北京冬奥会筹办工作的稳步推进,展露出共赴冰雪之约的不移信心。

  这次会见,习近平指出,经过6年多筹办,北京冬奥会各项准备工作已经就绪,即将如期如约顺利举办。我们将兑现承诺,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

  新华社记者 张领 摄

  “我们对此抱有充分信心!”巴赫说,“此次一些国家首次派团出席冬奥会,充分表明北京冬奥会得到了国际社会的广泛支持,国际社会也普遍反对将体育政治化。”

  巴赫抵达北京,以实际行动表达对北京冬奥会如期举办的坚定支持。此次重要的会面,是国际奥委会与北京传递信任与信心的会面,也奏响了北京冬奥会开幕的序曲。

  发展的故事

  “双奥北京”正在书写历史。作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,北京将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。

  2008年初,习近平担任北京奥运会、残奥会筹备工作领导小组组长,为办成一届“有特色、高水平”的盛会,倾注了大量心血。

  2015年7月,北京赢得冬奥会举办权。习近平总书记助推冰雪盛会“越过山海关”,开启中华文明同世界各国文明交流互鉴的新篇章。

  这条“双奥”的传承发展之路,是中国通过一步步的实践探索出来的,为奥林匹克运动的未来增添了更多的可能性。

  “我真希望给习主席颁发一枚金牌!”巴赫曾经表示,就推动奥林匹克运动而言,习近平主席是当之无愧的冠军。

  一直以来,习近平用体育助推国之交、民相亲,不遗余力促进奥林匹克运动发展。

  2017年,习近平在洛桑国际奥林匹克博物馆会见巴赫,在博物馆的留言簿上写下:“弘扬奥运精神,促进和平发展”。

  2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士洛桑国际奥林匹克博物馆会见国际奥林匹克委员会主席巴赫。新华社记者 姚大伟 摄

  巴赫也曾亲自来华出席南京青奥会、第十三届全国运动会开幕式,支持中国体育和世界奥林匹克运动发展。

  每届奥运会都会留下丰富的奥林匹克遗产,“带动三亿人参与冰雪运动”目标的完成,是北京冬奥会给予世界冰雪运动和奥林匹克运动最为重要的遗产之一。

  在前不久发表新年贺词时,习近平主席说:“让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。”

  此次会见,习近平强调,“冰天雪地也是金山银山”。

  这一点,让巴赫为之动容:“中国实现了超过3亿人从事冰雪运动目标,这是前所未见的伟大成就,将成为本届冬奥会向中国人民和国际奥林匹克运动作出的重大贡献,也将从此开启全球冰雪运动的新时代。”

  团结的故事

  体育之于中国,是国家强盛的重要标识,是民族凝聚力的鲜明象征。

  2022年1月21日,在黑龙江省亚布力滑雪旅游度假区一处滑雪场,滑雪爱好者在滑雪(无人机照片)。新华社记者 谢剑飞 摄

  冬奥梦交汇中国梦。习近平总书记把举办冬奥会冬残奥会、普及冰雪运动、普及全民健身运动、增强人民体质等放在实现“两个一百年”奋斗目标、推动构建人类命运共同体的维度去看待。

  我们正面对着百年变局和世纪疫情交织的严峻形势,加强团结合作、共同应对挑战的呼声更加强烈。

  巴赫多次强调体育之于“团结”的意义:“我们都更需要团结”“对于当今世界来说,体育和奥林匹克价值观所倡导的团结一致更有借鉴意义”“我们组织比赛是为了团结世界”。

  北京冬奥会作为奥林匹克格言加入“更团结”之后举办的首个冬奥会,也是新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球综合性体育盛会,是对“更快、更高、更强——更团结”奥林匹克新格言的成功实践。

  在此次会见时习主席强调,奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国与其在190多条小船上,不如同在一条大船上,共同拥有更美好未来,所以我们提出了“一起向未来”的北京冬奥会口号。

  中国始终坚持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,展现出大国道义和担当。“一起向未来”的口号与“更团结”高度契合、同“构建人类命运共同体”一脉相承,蕴含着共建美好未来的人类共同追求。

  “2022年北京冬奥会将是一个重要时刻,以和平、友谊和团结精神把世界凝聚在一起”。巴赫寄语,北京冬奥会将成为世界送给中国人民最好的虎年礼物!祝愿世界更加团结!

  监制:赵承、许基仁

  策划:周杰、霍小光

  主笔:黄玥、林德韧

  统筹:张晓松、王绚

  视觉 | 编辑:吴晶晶、张惠慧、唐兴

  新华社国内部、体育部联合制作

  新华社第一工作室出品

今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

湖南省衡阳领导走访侨眷

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)1月17号湖南省 衡阳市委统战部常务副部长 陈群洲 、衡阳市委统战部(市侨办)、衡阳县委统战部(县侨办)副部长汪汉荣,关市镇党委和政府书记刘春茂一行走访慰问巴西湖南同乡总会会长綦湘柏的母亲。得到了綦湘柏会长家人热烈的欢迎。

     綦湘柏会长感谢衡阳市委统战部领导一行慰问家中母亲,让他倍感温暖,身为海外侨领,有责任有义务,在海外讲好中国故事,传播中国好声音。希望疫情早日结束,生活恢复秩序。提前祝领导们春节快乐,祝我们伟大的祖国繁荣昌盛。

     新闻来源:湖南衡阳侨联

朝鲜2023新年晚会凸显当地特色

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 朝鲜2023新年晚会凸显当地特色。由当地最有权威的艺术组织和艺术学校的艺术家们为大家献上一场颇具特色的高大上演出。受到观众们的热烈欢迎!

舞台布置上档次

突出北方冬季的季节特色

艺术家们穿着漂亮的演出服为观众献上优美的歌声

新年对孩子们来说别提有多高兴了。

雪树银花凸显冬天的美景,雪人好可爱。艺术家们好漂亮。

在朝鲜合唱非常好,质量高。

全民同乐。大全景。

观众们热烈响应。

朝鲜人防护的很好。同时,也欣赏艺术表演。

芬兰要求从中国来的旅客提供48小时内的核酸检测阴性证明

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 芬兰社会卫生部日前发出通知,要求从中国来的旅客提供48小时内的核酸检测阴性证明,同时要求旅客在乘飞机过程中,全程在口罩。

该要求是根据一月5日欧盟和申根统一政治危机应对机制提出的要求提出的。目的是为了预防可能出现的新冠病毒新变种的传播。

最新民调显示瑞典两大阵营势均力敌

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)根据最新民调,社民党支持率高达37%,支持率最高,比民主党和温和党的总和还高出1%。

温和党和民主党的支持率都是18%。

不过,社民党,左翼党和绿党的支持率加一起正好是49%。

而中央党,温和党,民主党自由党和基督教民主党和自由党五个政党加一起也是49%。 如果中央党向社民党倾斜,执政党就会变成少数了。

瑞典电影《有个男人叫无我》被美国明星汤姆.汉克斯重演

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 前段时间,美国著名影星汤姆.汉克斯来瑞典访问,主要是来推广他主演的瑞典电影《有个男人叫无我》。

汤姆.汉克斯在接收瑞典电视台采访时说,他当时看到这部电影,他正在想着是否自己可以当这个男主角的时候,他的妻子立即说,就是你了,你应该来主演这部电影的男主人公!

汤姆.汉克斯说他来自一个很复杂的家庭,他妈妈结三次婚,每次都有几个孩子,所以,他们家兄弟姐妹有10来个。他大哥性格比较内向,但他作为老二儿就比较外向,属于话痨型的,无论谁说话,他都能接下句儿。在班级里上课的时候,他也是爱接老师的下巴车。

他对自己的家庭也非常幽默,他说,他妈妈第二次结婚的时候,带着他们几个孩子一起嫁给了新爸爸。结果新爸爸也不知道学校在哪里,都是现打听。于是,他就养成了爱说话的习惯。见到谁都会很幽默地打趣。

当他看到无我这个角色的时候,感觉这个人非常有意思。他对瑞典的印象也很特别,觉得在这冰天雪地的情况下,瑞典人一点儿也不害怕严寒,居然还騎自行车,跑步,锻炼身体,真让人印象深刻。最后,当主持人无情地说,时间到了,你先出去吧,他还说,能不能多给点儿时间,再聊一会儿?不行!于是,他不得不毫不情愿地出来了。真是个老笑星!

说到《有个男人叫无我》这部电影,实际上是三年前就在瑞典演出过了,还在当年的瑞典奥斯卡颁奖典礼上获得了多个大奖。男主角瑞典演员获得了最佳男主角奖。

那么这个无我到底是个什么样的人呢?

故事要从他第一次想要自杀说起。他59岁,被火车站的公司给辞退了。他去墓地看望自己的妻子,然后,决定自杀,去和妻子一起到阴间。当他走到火车站想要跳下站台的时候,突然,另一个人从站台上掉到了铁轨上,说时迟那时快,他奋不顾身立即跳下站台,眼看着火车就要开过来了,他把那个人抱起来,推到站台上,招呼旁边人帮忙,大家拉他一把,然后,他也在火车到来时上到了站台上。

没死成,他很沮丧。他回到家的时候,正好来了一家新邻居,是来自伊朗的移民。他们开车不太守规则,把无我气的够呛。

无我第二天又去墓地看妻子,和他叨咕所发生的一切,感觉没有死成很对不起老婆。于是,他就回去了,说第二天再想别的办法。

他第二天想上吊,穿得整齐,但是,刚把头钻到绳套里,外面发生了情况,他不得不放弃轻生的念头而是到外面帮助邻居解决问题。

第三天,他决定用煤气把自己熏死。他坐在车库里的汽车里,嘴上吸着毒器。进入催眠状态。他梦想到了自己小的时候。他爸爸是一个火车司机。在铁路上工作。他很小的时候,母亲就去世了。所以爸爸一个人带他。一天,他拿着自己的成绩单给爸爸看。爸爸很高兴,儿子以优秀的成绩毕业,可以到铁路上来工作了。小时候,他看到火车都不躲,一次,爸爸看到他差点儿被火车撞了,结果,他最后一秒钟躲过去了。

而这次,他爸爸一转身,却被火车给撞死了。他留在火车站工作,受到同行的欺负。他后来在一次火灾中,把邻居家的大人小孩都从火海中救了出来。但是,当他回家的时候,却发现自己的房子也着火了,但此时,大家却不让他去救自己的房子。眼看着房子化为乌有。

此时,外面有人使劲敲门,是邻居发现了煤气的味道和烟雾,于是使劲敲门。他被惊醒。不得不开门。又没死成。

邻居的妻子想学开车,后来无我教她开车。不为别的,只为了让他们能正确地开车。他还帮助邻居带孩子,小孩也都很喜欢他。但他还是想死。

有一次,他都把自己吊起来了。结果绳子上头的挂钩从屋顶上掉了,他摔倒在地上。

又有一次,他摔倒在地上了,邻居把他送到了医院。医院抢救以后,以为邻居女人是他女儿呢。你爸没事了,可以回家了。

邻居很高兴。把他带到家里,和他聊天。问到他妻子的时候,他总是容易太激动。原来,他和妻子是在火车上认识的。他没了房子,也没了钱。买车票没钱,这个女孩儿替他买了车票。她很漂亮。再见面时,他说还她钱。她说,你请我吃晚餐吧。于是,他们俩一起吃晚餐。他买了一束玫瑰花。吃完饭,她就吻了他。他们俩不久就结婚了。

很快就怀孕了。结果他们一起坐大巴去旅行。回来的路上,大巴翻车了。翻到了沟里。她被送往医院,双腿瘸了。她坐着轮椅,刻苦学习语言,后来当了老师。教出很好的学生。但是,她再也不能生育了。孩子也没有了。再后来,她就去世了。

所以,无我没了妻子,没了工作,就不想活了。但是,他一直没有对任何人说这是。他在邻居眼里是个倔老头,但是,遵守规则,对别人不守规则,他非常生气。

记者知道他救人的事情还有做其他好事,就来采访他。但他很带搭不理。精神病院的人也来找他,非要让他去医院治疗。但是,他拒绝了。

有一天漫天大雪,邻居突然觉得不对劲,赶紧喊无我,无我……却发现他已经死在了床上。

葬礼那天,所有的邻居都去教堂出席他的葬礼。他是一个善良的倔老头!有时我甚至想到了是否是一个过去的那种老共产党员!或者是乐于助人的居委会老大爷。他确实是当地居委会的。

目前英语版的由汤姆.汉克斯主演的这部电影正在电影院上映。电视台的瑞典语版也在免费放映。可以在网上看。

中国驻瑞典大使崔爱民考察兰特曼恩集团燕麦加工厂

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 1月30日,驻瑞典大使崔爱民应邀考察瑞典兰特曼恩农业集团耶纳燕麦加工厂,与集团首席执行官卡格维克就加强两国农业领域合作交换了意见。使馆经商参赞韩晓东等参加。

卡格维克详细介绍了兰特曼恩的经营模式、业务发展、生产流程、产品研发以及可持续发展等方面的有关情况,表示兰特曼恩一直非常重视中国市场,曾先后参加了2018年和2019年两届中国国际进口博览会,结识了很多中方合作伙伴。希望更进一步了解和熟悉中国市场,加快拓展对华业务合作。

崔大使表示,未来一个时期,中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,农业对外开放的步伐将进一步加大。中方将加快构建新型农业对外合作关系,实现更高水平农业对外开放,推动农业国际贸易高质量发展,优化农产品贸易布局,实施农产品进口多元化战略,创新发展农业服务贸易。在中国实现农业现代化、不断扩大农业领域对外开放的进程中,将为包括兰特曼恩在内的瑞典农业企业提供更多在华业务发展机遇。希望集团未来在农产品贸易、农作物育种和研发、农业经营多元化等领域加强对华合作。中国大使馆愿为集团在华业务发展提供力所能及的帮助。

兰特曼恩集团于1880年在斯德哥尔摩成立,系农业合作社企业,由1.9万名农民共同拥有并管理,集团共有1万名员工,在20余个国家开展业务,产品行销40个国家,年销售额达600亿瑞典克朗。

海南省侨联与海南省金融证券机构座谈交流

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2022年12月13日,海南省侨联与海南省金融证券机构举行座谈会。

Image12月13日,海南省侨联与我省金融证券机构举行座谈交流

12月13日,海南省侨联主席黎才旺、副主席苏燕与浦发银行海口分行行长龚剑涛、国泰君安证券海南分公司总经理范晓军等有关人员举行座谈交流。


Image省侨联副主席苏燕出席座谈会

黎才旺对浦发银行海口分行、国泰君安证券海南分公司一行的到访表示欢迎。他表示,随着疫情政策的不断调整,省委省政府积极开展“请进来、走出去”活动,掀起了自贸港招商引资活动的热潮。当前,海内外投资热情空前高涨,省侨联将积极搭建侨商侨资项目对接渠道和平台,推动省内金融资本与侨商侨企的良性互动,为各方深化合作、互惠共赢创造良好的条件。希望浦发银行海口分行、国泰君安证券海南分公司等金融企业,充分利用海南省侨联举办的“世界侨商海南行”及“创业中华·侨商论坛”等品牌活动平台,做好侨资项目对接合作,推动金融支持实体经济。建议省侨联与浦发银行海口分行、国泰君安证券海南分公司签订三方合作协议,充分挖掘侨商侨企项目资源,提供优质的金融服务,形成助推海南自贸港高质量发展的强大合力。

Image浦发银行海口分行行长龚剑涛在会上发言

龚剑涛介绍了浦发银行海口分行的基本情况及开展的主要业务。他表示,海口分行是浦发银行服务海南自贸港建设的重要布局,积极借鉴上海成功经验,充分利用海外合作平台,为海南自贸港侨资企业提供银行融资、跨境交易、离在岸国际金融账户管理等金融服务。下一步,希望在省侨联的关心和支持下,充分利用海南丰富的侨商资源,进一步推动海南自贸港跨境金融创新服务,深度参与海南自贸港建设。
Image国泰君安证券海南分公司总经理范晓军在会上发言

范晓军介绍了国泰君安证券海南分公司主要业务。他表示,国泰君安证券海南分公司近年来深耕海南市场,充分发挥专业优势、强化金融赋能,为海南省企业提供战略咨询、股权投资、债券发行、外债内保、跨境业务、交易投资等创新型综合金融服务,助力海南加快推进金融对外开放。希望与省侨联建立密切联系,达成长期战略合作协议,携手海内外侨商侨企,积极抢抓自贸港金融制度集成创新的重要机遇,打造境内外业务紧密连接的枢纽节点,助力自贸港提升全球资源配置能力,为海南加快建设高水平中国特色自贸港贡献积极力量。

2022年冬交会闭幕,现场订单交易总额逾24亿元

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 12月18日,为期4天的2022年中国(海南)国际热带农产品冬季交易会(以下简称冬交会)在海南国际会展中心落下帷幕。截至18日下午,冬交会现场人流量约81072人次;现场订单交易总额243138.79万元;现场交易额1016.45万元,其中线上交易总额539.44万元,线下交易总额477.01万元;项目签约数量16个,项目签约金额达到2054809.36万元。

Image

2022年12月16日,在2022年冬交会展馆,展示丰富的特色热带水果。海南日报记者 袁琛 摄总体数据之外,本届冬交会呈现出四大特点:

  • 招商成果明显提升。我省各市县、各参展单位充分借助冬交会平台开展招商引资,展会期间项目签约数量达到16个,项目签约金额超过205亿元,同比去年增长26倍以上。“整体招商成果喜人,也说明市场主体看好海南自贸港发展前景,对海南热带特色高效农业发展充满信心。”省农业农村厅相关负责人表示。

2022年12月16日,在2022年冬交会展馆,参展商介绍展示的冰鲜海鱼。海南日报记者 武威 摄

  • 特装展馆大幅提高。“特装率”是衡量展会品牌质量和档次的重要指标之一。本届冬交会总面积共7万平方米,其中室内面积6万平方米,特装展台达到205个,单体展台最大面积达1064平方米,其中不乏世界500强和行业龙头企业,特装率高达96%,特装率是近年来占比最大的一年。
Image

2022年12月15日,2022年中国(海南)国际热带农产品冬季交易会吸引不少人。海南日报记者 袁琛 摄

  • 线上交易首次运行。今年冬交会期间首次设立5间电商直播间,增加了“数字冬交会”等线上平台,有效拓宽农产品销售渠道,确保助农增收。其中,“数字冬交会”进行了4天线上直播,累计入驻展商785家,上线1716件商品,线上商城访客达58375人次。
Image

2022年12月16日,在2022年冬交会展馆,电商在进行特色农产品直播带货。海南日报记者 武威 摄

  • 品牌推介亮点纷呈。本届冬交会期间,举办了RCEP与海南农业高质量发展论坛、发布“海南好米”金奖推荐品种等多个丰富多彩的专题及互动活动,吸引了众多观展群众积极参与。各市县还开展了“椰城香见”“琼海田园”“东方味美”“天涯贡此食”等推介活动。
Image

2022年12月16日,2022年中国(海南)国际热带农产品冬季交易会现场,一位外国人在品尝咖啡。海南日报记者 袁琛 摄

下一步,海南将不断总结经验、改进提升,力争把明年的冬交会办成促进“三农”发展的大会、国际交流合作的盛会。

讲好海南故事 让世界了解自贸港建设新貌

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–为客观真实介绍海南经济与人文建设的生动实践和海南自贸港建设成就,塑造海南自贸港国际形象,营造海南自贸港良好的国际舆论氛围,在中国侨联的支持下,海南省侨联于2022年11月21日至25日举办“追梦中华·聚焦自贸港”2022海外华文媒体海南采访行,来自马来西亚、美国、德国、加拿大、瑞典、科特迪瓦、奥地利、缅甸、澳门等10个国家和地区的15家海外华文媒体参加活动。

此次采访行活动内容丰富,重点围绕国际旅游消费中心、重点园区、乡村振兴、航空航天、海洋经济、国际教育、南繁种业等自贸港重点和特色领域建设情况,进行采访宣传报道,在为期5天的行程安排中,采访团一行将赴海口、文昌、陵水、琼海、三亚等地,考察海口国际免税城、文昌航天超算中心、火箭卫星总装总测厂房、文昌重兴斑兰农庄、中国南海博物馆、博鳌南强村、海南自贸港全龄康养中心、海南陵水黎安国际教育创新试验区、三亚水稻国家公园南繁水稻科研基地、崖州湾科技城等地。

海南省简称“琼”,位于中国最南端,陆地面积 3.54 万平 方公里,受权管辖西、南、中沙群岛的岛礁及海域。海南岛地 势中间高,四周低。主要河流有南渡江、昌化江、万泉河等,均 发源于五指山区,向四周分流入海。目前,海南省辖19个市县。 根据 2020 年第七次全国人口普查结果,全省总人口 1012.3 万 人,其中黎族、苗族、回族等少数民族近 160 万人。

海南省是我国著名侨乡,390余万琼籍华侨、华人分布在 世界 50 多个国家和地区。海南具有得天独厚的生态优势,生 态环境、大气、河湖和近海海域水体质量长期保持全国一流 水平,森林覆盖率达62.1%,是名符其实的“绿色宝岛”;年平 均气温22-26°C ,年平均降雨量约1500-2000 毫米,素有“天 然大温室”的美称;海南生物资源丰富,盛产橡胶、胡椒、咖 啡等热带经济作物,是全国冬季瓜菜水果生产基地、天然橡胶 11基地、南繁育制种基地、热带水果和花卉基地、水产养殖与海洋捕捞基地、无规定动物疫病区(五基地一区);海南 4000 多种植物中,可入药的约 2000种,占全国 40%,有“天然药库”之称;珍稀动物有世界四大类人猿之一的黑冠长臂猿 ,以及坡鹿、水鹿、云豹等;矿产资源种类较多,渔业、石油、 天然气等资源丰富;海南旅游资源极富特色,拥有丰富的热带海滨景观、原始森林、热带雨林、地热温泉和浓郁的民族风情,是我国知名的热带旅游度假胜地。在习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动下,2020 年 6 月,中共中央、国务 院印发《海南自由贸易港建设总体方案》,海南在国家发展全局中的地位作用更加凸显。

海南自由贸易港拥有“五个自由 便利(贸易、投资、运输来往、跨境资金、人员进出)、一个 安全有序流动(数据安全有序流动)”的政策优势,实施以“零 关税”、“低税率”、“简税制”、“既准入又准营”为基 本特征的贸易制度安排。去年 6 月 10 日,《中华人民共和国 海南自由贸易港法》颁布实施,首批 15 件12自由贸易港法规 配套制定。放宽市场准入特别措施、贸易自由化便利化若干措施、金融支持海南全面深化改革开放意见等相继出台,自贸 港落地政策累计达 180 多项。

2022年上半年,全省上下深入贯彻落实习近平总书记在海南考察时的重要讲话精神,按照党中央、国务院决策部署,高效统筹疫情防控和经济社会发展,坚持超常规举措稳住经 济大盘。上半年全省经济实现正增长,全省生产总值 3144.63 亿元,同比增长 1.6%。农林牧渔业总产值 1201.55 亿元,同比增长 4.0%;服务业(第三产业)增加值同比增长 1.4%。固定资产投资同比增长 7.3%,产业投资、基础设施投 资齐发力。全省社会消费品零售总额1101.56 亿元,新能源汽 车销售旺盛,限额以上单位新能源汽车零售额同比增长 90.8%。全省货物贸易进出口总额 917 亿元,同比增长 56.0%。全省实际利用外资 15.9 亿美元,同比增长 67.4%,增 速较一季度加快 30.5 个百分点。空气水体质量保持优良,清 洁能源发电较快增长。13当前,海南各族人民拼搏进取、担当 实干,立足国内国际双循环的战略交汇点,着力打造全面深化 改革开放试验区、国家生态文明试验区、国际旅游消费中心、 国家重大战略服务保障区,积极稳妥推进海南自由贸易港建设 早期安排,全面启动全岛封关准备工作,瞄准 2023 年底前具 备封关硬件条件、2024 年底前完成封关各项准备的总体目标 ,争创新时代中国特色社会主义生动范例。

海南世茂三亚国际金融中心  定鼎全球商务新地标的风采

北欧绿色邮报网报道:海南世茂三亚国际金融中心  定鼎全球商务新地标的风采

 
       三亚湾度假区东起三亚港,二十里长的滨海大道依湾绵延,椰树成林西行延伸至天涯湾。人道十里银滩美,可比起这二十里椰林画廊,就大巫见小巫了!放眼望去,东、西玳瑁洲(玳瑁岛)(俗称东岛、西岛)两座小岛浮于海中,相邻而望,东岛驻军戒备森严,西岛渔家出入自由,相邻的小岛承担的却是不同的使命。三亚湾是三亚最大的海湾,绵延22公里,东起三亚港,滨海大道依湾绵延,椰树成林西行延伸至天涯湾。

       紧挨三亚市区,绵延22公里。该湾湾长沙细,岸上绿树如带,构成三亚海滨风景区美丽动人的风景线。市内道路直通海边,将建成3个临海的广场和一个滨海公园。长长海湾,规划分为三段,紧连市区一段为游乐观光漫游区域,稍远为公共海边泳场和海上活动区域,再远是拥有一批度假村的休闲度假区域。

       三亚湾度假区东临港口、市区一带,因生活污水的污染,海水、沙滩大不如前,正在进行海湾整治,暂不适合游泳。西边海坡度假区,沙滩质地柔软,海水洁净,是游泳的好去处。

三亚湾,位于三亚风景群的核心,银色海滩伴着蔚蓝海岸伸展,与三亚城区完美相融。作为风情海湾,这里沙滩平缓,海面开阔,湛蓝天宇映衬着碧波万顷,景象万千。

       三亚湾紧挨三亚市区,湾长沙细,岸上绿树如带,构成三亚滨海旅游城市美丽动人的风景线。作为三亚外滩,这里拥有雍容的规划和诗情画意的风光,在南国海滨展开最美”椰梦长廊”。

       西边海坡度假区,沙滩质地柔软,海水洁净,是游泳的好去处。傍晚时分在三亚湾海滩边欣赏晚霞是最具情调的事情。当巨圆的落日在海平面上展现,天际海鸟蹈着金灿灿的阳光迎面飞来,其情其境,呈现一种惊心动魄的美……

      
      考虑到景观和海岸保护双重效果,三亚湾海滩种植的植物以海南乡土树种为主,选择适应海边生长的植物精心搭配。以前三亚湾海滩植被种类单一,主要有椰子、刺桐、海风藤、木棉等。经过改造,三亚湾在树种的选择上坚持滨海植物、冠大荫浓、病虫害少,对于原有植被尽量保留。

       改造后三亚湾园林种植棕榈科植物有椰子、华盛顿棕、蒲葵、本地海枣等;阔叶乔木有榄仁树、盆架子、雀圣、刺桐、海檬果、琼崖海棠、小叶榄仁、菩提树、大叶紫薇、黄堇、海南菜豆、芒果、菠萝蜜、雨树、腊肠树、文丁果、鱼木;花灌木、地被有草海桐、海风藤、长春花、五狗卧花心、三角梅、蜘蛛兰、文殊兰、斑叶露兜、大红花等。

海南世茂三亚国际金融中心位于海南自由贸易港三亚中央商务区核芯地段, 项目总投资超50亿,是月川片区体量最大的项目,占地面积86.6亩,占月川金融CBD板块42%,近30万方商业综合体聚焦区域人群,分四期开发,产品类型多元化,集四大金融总部、全景生态美学、都芯有机商务等业态于一体,打造BLOCK商业街、总裁办公、云端会客厅等,为全球自贸港创造一个集自然、商业、金融、旅游为一体的封面作品,世茂三亚国际金融中心大手笔匠心著作,定鼎全球商务新地标,以磅薄姿态开启三亚更具想象力的未来。

文物证明南海最早是中国的组成部分

北欧绿色邮报网援引国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒记者、海内外杂志社记者联合报道:2022年11月23日,由中国侨联的支持,海南省侨联主办,海口市侨联、三亚市侨联、琼海市侨联、文昌市侨联、陵水县侨联承办的“追梦中华·聚焦自贸港”2022海外华文媒体海南采访行活动走进中国(海南)南海博物馆参访,来自马来西亚、美国、德国、加拿大、瑞典、科特迪瓦、奥地利、中国香港、中国澳门等10个国家和地区的15家海外华文媒体在海南省侨联李诚秘书长等领导的陪同下参加了本次活动。

       中国(海南)南海博物馆,位于琼海潭门千年渔港旁,距离博鳌亚洲论坛会址9公里,占地面积150亩,建筑面积70593平方米,为国家一级博物馆,国家4A级旅游景区。

       按照国务院和国家发改委关于海南国际旅游岛建设有关文件精神,海南省委省政府响应国家“一带一路”重大倡议启动中国(海南)南海博物馆建设项目。2016年5月,项目动工建设。建筑设计由何镜堂院士领衔的华南理工大学建筑设计研究院承担,融合现代美学风格与中国文化元素,取义“丝路逐浪,南海之舟”。2018年4月26日,经中央有关部委批准,正式对社会公众开放。截至21年3月,接待观众120余万人次。

       目前,馆内设有陈列展览8个,包含“南海人文历史陈列”“南海自然生态陈列”“八百年守候——西沙华光礁I号沉船特展”“探海寻踪——中国水下考古与南海水下文化遗产保护”“做海——南海渔家文化展(海南)”“故宫·故乡·故事——故宫博物院藏黄花梨沉香文物展”“源同流异—馆藏清代外销艺术品展”“南方有佳木——海南黄花梨沉香体验展”,旨在全方位、多角度展示南海人文历史、自然生态、水下文化遗产保护及海上丝绸之路。 其中,“南海人文历史陈列”荣获第十六届(2018年度)“全国博物馆十大陈列展览精品推介精品奖”,并入选国家文物局2019年度“弘扬中华优秀传统文化、培育社会主义核心价值观”主题展览征集推介项目,“做海——南海渔家文化展(海南)”入选国家文物局2020年度“弘扬优秀传统文化、培育社会主义核心价值观”主题展览推介项目。

南强村—乡村振兴的典范

    (国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒记者、海内外杂志社北欧绿色邮报网记者联合报道)2022年11月23日,由中国侨联的支持,海南省侨联主办,海口市侨联、三亚市侨联、琼海市侨联、文昌市侨联、陵水县侨联承办的“追梦中华·聚焦自贸港”2022海外华文媒体海南采访行活动走进海南琼海市南强村参访,来自马来西亚、美国、德国、加拿大、瑞典、科特迪瓦、奥地利、中国香港、中国澳门等10个国家和地区的15家海外华文媒体在海南省侨联李诚秘书长等领导的陪同下参加了本次活动。

       南强村是隶属于朝烈村委会下的一个自然村,分为上下村两个小组,南强村现有69户,276人,在外华侨800多人,所以南强村也是一个名副其实的华侨村。2017年国家提出“实施乡村振兴战略”,海南省创建“美丽海南百镇千村”的目标,为响应国家政策,政府引进社会资本碧桂园海南区域、海南宝莲城(博鳌)实业有限公司,通过海南省慈善总会、国强公益基金会捐赠2500万打造南强美丽乡村。那为什么在南强建设美丽乡村呢,主要是因为它的区位优势,首先南强村距离博鳌亚洲论坛永久会址直线距离仅为1200米,其次是琼海母亲河——万泉河流经的最后一个村庄;而且交通便利,距离博鳌镇车程只需五分钟。

       在2015年,彭丽媛夫人(教授)带领外交使夫人团来到离南强村20公里之外的北仍村,省政府为展现海南人民的好客、热情、包容、开放的态度,在北仍村设立了“北仍客厅”,从此之后博鳌这个外交小镇每个地方都有一个以村名命名的客厅,所以这也是南强客厅的由来。

       南强客厅主要有三个功能:村民议事、村史展示、在旅游旺季的时候还可以作为游客服务中心。“莫”是南强村的大姓,超过95%以上的人姓莫,上面这个就是南强村莫氏家族的族训宗规,分别从宗族事务、土地管理、房屋管理、子女教育、婚丧嫁娶等方面事无巨细陈列了18条。这也是南强村可以成为全国第一批法治示范村的原因,村子民风很好,后续有一个铁证给大家展示(保留宅基地)。

       南强村作为一个华侨村,村里有许多舶来品,比如中间的钟表就是南强村第一个舶来品,它是华侨从马来西亚带回来的,旁边的两个瓷瓶是来自于新加坡,底下的贡台叫做印尼阁,可想而知它是来自于印度尼西亚。这几个物件构成了一个很好的寓意“终身平安”,这也是村里大户人家的标配了。