第一观察 | 习近平同巴赫交往的三个故事

北欧绿色邮报网援引新华网报道:1月25日下午,国家主席习近平在北京会见了国际奥委会主席巴赫。习近平的“冬奥时间”开启。这也是巴赫1月22日抵京后的第一场活动。

  习主席的开场白满是浓浓的中国情:“今天是中国农历小年,过几天就要过大年。欢迎你今年跟我们一起过年。”巴赫则用中文回应,祝贺中国人民新春快乐、虎年吉祥!

  从申办到筹办再到举办,习近平主席同巴赫有过10多次不同形式的交流。再过几天,他们将共同见证北京冬奥会开幕。从习主席同巴赫的交流交往中可以读出三个不同侧面的故事。

  信任的故事

  “我刚从国际奥委会总部回来。在那里,我跟巴赫主席就主聊冬奥会。”2017年,在张家口市崇礼区云顶滑雪场,习近平总书记同正在集训的国家滑雪队队员亲切交流时说。

  自2015年北京冬奥会申办成功后,在会见巴赫等多个重要场合,“兑现承诺”成为习主席讲话的高频词。巴赫的用词频频使用“相信”“确信”“坚信”:“相信北京2022冬奥会一定会精彩纷呈”“确信北京冬奥会将树立新标杆”“坚信中国政府将办成一届绿色、廉洁、高技术、可持续的冬奥会”……表达出对北京成功举办冬奥会、冬残奥会的信心。

  尽管受新冠肺炎疫情影响,但北京冬奥筹办工作一直进展顺利。对此,巴赫赞叹“这几乎就是奇迹”“请继续保持强大”。

  一次次会见、通话和通信,见证了北京冬奥会筹办工作的稳步推进,展露出共赴冰雪之约的不移信心。

  这次会见,习近平指出,经过6年多筹办,北京冬奥会各项准备工作已经就绪,即将如期如约顺利举办。我们将兑现承诺,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

  新华社记者 张领 摄

  “我们对此抱有充分信心!”巴赫说,“此次一些国家首次派团出席冬奥会,充分表明北京冬奥会得到了国际社会的广泛支持,国际社会也普遍反对将体育政治化。”

  巴赫抵达北京,以实际行动表达对北京冬奥会如期举办的坚定支持。此次重要的会面,是国际奥委会与北京传递信任与信心的会面,也奏响了北京冬奥会开幕的序曲。

  发展的故事

  “双奥北京”正在书写历史。作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,北京将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。

  2008年初,习近平担任北京奥运会、残奥会筹备工作领导小组组长,为办成一届“有特色、高水平”的盛会,倾注了大量心血。

  2015年7月,北京赢得冬奥会举办权。习近平总书记助推冰雪盛会“越过山海关”,开启中华文明同世界各国文明交流互鉴的新篇章。

  这条“双奥”的传承发展之路,是中国通过一步步的实践探索出来的,为奥林匹克运动的未来增添了更多的可能性。

  “我真希望给习主席颁发一枚金牌!”巴赫曾经表示,就推动奥林匹克运动而言,习近平主席是当之无愧的冠军。

  一直以来,习近平用体育助推国之交、民相亲,不遗余力促进奥林匹克运动发展。

  2017年,习近平在洛桑国际奥林匹克博物馆会见巴赫,在博物馆的留言簿上写下:“弘扬奥运精神,促进和平发展”。

  2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士洛桑国际奥林匹克博物馆会见国际奥林匹克委员会主席巴赫。新华社记者 姚大伟 摄

  巴赫也曾亲自来华出席南京青奥会、第十三届全国运动会开幕式,支持中国体育和世界奥林匹克运动发展。

  每届奥运会都会留下丰富的奥林匹克遗产,“带动三亿人参与冰雪运动”目标的完成,是北京冬奥会给予世界冰雪运动和奥林匹克运动最为重要的遗产之一。

  在前不久发表新年贺词时,习近平主席说:“让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。”

  此次会见,习近平强调,“冰天雪地也是金山银山”。

  这一点,让巴赫为之动容:“中国实现了超过3亿人从事冰雪运动目标,这是前所未见的伟大成就,将成为本届冬奥会向中国人民和国际奥林匹克运动作出的重大贡献,也将从此开启全球冰雪运动的新时代。”

  团结的故事

  体育之于中国,是国家强盛的重要标识,是民族凝聚力的鲜明象征。

  2022年1月21日,在黑龙江省亚布力滑雪旅游度假区一处滑雪场,滑雪爱好者在滑雪(无人机照片)。新华社记者 谢剑飞 摄

  冬奥梦交汇中国梦。习近平总书记把举办冬奥会冬残奥会、普及冰雪运动、普及全民健身运动、增强人民体质等放在实现“两个一百年”奋斗目标、推动构建人类命运共同体的维度去看待。

  我们正面对着百年变局和世纪疫情交织的严峻形势,加强团结合作、共同应对挑战的呼声更加强烈。

  巴赫多次强调体育之于“团结”的意义:“我们都更需要团结”“对于当今世界来说,体育和奥林匹克价值观所倡导的团结一致更有借鉴意义”“我们组织比赛是为了团结世界”。

  北京冬奥会作为奥林匹克格言加入“更团结”之后举办的首个冬奥会,也是新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球综合性体育盛会,是对“更快、更高、更强——更团结”奥林匹克新格言的成功实践。

  在此次会见时习主席强调,奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国与其在190多条小船上,不如同在一条大船上,共同拥有更美好未来,所以我们提出了“一起向未来”的北京冬奥会口号。

  中国始终坚持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,展现出大国道义和担当。“一起向未来”的口号与“更团结”高度契合、同“构建人类命运共同体”一脉相承,蕴含着共建美好未来的人类共同追求。

  “2022年北京冬奥会将是一个重要时刻,以和平、友谊和团结精神把世界凝聚在一起”。巴赫寄语,北京冬奥会将成为世界送给中国人民最好的虎年礼物!祝愿世界更加团结!

  监制:赵承、许基仁

  策划:周杰、霍小光

  主笔:黄玥、林德韧

  统筹:张晓松、王绚

  视觉 | 编辑:吴晶晶、张惠慧、唐兴

  新华社国内部、体育部联合制作

  新华社第一工作室出品

广告:想吃大餐去哪里?佛汉铁板烧–北欧最大最豪华最温馨的中餐厅

你知道哪里有最大最豪华的中餐厅吗?你想请亲朋好友,或者是和家人团聚吗?对了,如果你想吃最好的中餐,享受最好的就餐环境,或者说是请女友去吃一顿大餐,斯堪的纳维亚购物中心(Scandinavia Mall)的佛汉铁板烧绝对是个好去处。这是一家值得信赖的北欧最大最豪华最温馨的华人餐厅,可以品尝各种美味,体验它的高大上,同时,价格合理,种类齐全,服务周到。它就是佛汉铁板烧(BUDDA KHAN TEPPANYAKI),非常值得一去。

上午11点多,自助餐菜就上齐了。除了鸡鸭鱼肉,还有蔬菜,水果和甜点,真是应有尽有。

精美的搪瓷火锅非常漂亮,同时底料和汤也非常可口。

这里的火锅更具特色。它的底料和汤都是非常独特的,很香。据介绍是老母鸡炖出来的鸡汤。顾客反映这里的蔬菜种类繁多,非常受素食主义者青睐。价格合理,性价比高。

白菜豆腐,粉丝豆腐,各种肉类,可以火锅,也可以烧烤。

12点多开始上人。到两点钟,这里已经排了长长的队伍。

佛汉铁板烧,顾名思义就是有菩萨心肠的中国人开的烧烤为主的餐厅。这里的食材都是自家超市买来的,非常新鲜,保证质量。而这个超市就是市中心的有名的大中华超市。

一进门就有日本料理,自动化生产线,你只要动动手,动动口就好了。

佛汉铁板烧的环境非常温馨、高档。川菜、湘菜名师谭志国先生做的川菜和湘菜非常有特色,保证你吃一次,下次还想再来。他的回头客非常多。

这是铁板烧
北京烤鸭让人垂涎欲滴。
玉石餐桌给人感觉不仅是高档,大气,豪华,更主要的是让人感觉温馨,让人心情可以平静下来,真正感到一种温馨的感觉。这里的灯光也非常柔和。
自助餐
寿司部分
烧烤部分
可以转动的餐桌
不同颜色的寿司
芝麻球

这就是佛汉铁板烧,在北欧最大的购物中心Scandinavia Mall里边的最大最豪华最高档最温馨的中餐厅。想吃大餐去哪里?佛汉铁板烧。

今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

2022年第二届全瑞典暨第十四届斯德哥尔摩中国学生学者春节晚会即将上演

北欧绿色邮报网 报道(记者陈雪霏)

    1月15至16日,第二届全瑞典暨第十四届斯德哥尔摩中国学生学者春节晚会 (斯京春晚)在瑞典电视台9号演播厅录制完成,来自斯德哥尔摩、林雪平和乌普萨拉等多所高校的中国学生学者、瑞典艺术家和中文师生以及技术团队,近200人参加了晚会的演出和录制。晚会现已进入紧张的后期制作阶段,将于瑞典时间1月31日虎年除夕通过Youtube和B站面向全球首播。

中国驻瑞典大使崔爱民通过晚会发表虎年新春贺词,向在瑞典的中国留学生、学者和华侨华人致以节日的问候和美好的祝福。

这次晚会是在中国驻瑞典大使馆的指导支持下,由全瑞典中国学生学者联谊会主办,瑞典皇家理工学院、卡罗林斯卡医学院、斯德哥尔大学、斯德哥尔摩经济学院、林雪平大学中国学联等承办。

晚会主题是“青春无限·从北京到斯京”,节目延续以往斯京春晚风格,充分展现新时代中国和中国人的风采,讲述中瑞两国人民友谊的故事,抒发了海外留学人员爱国思乡的美好情感,以及改革开放以来中国学生来瑞学习、生活和爱情故事。

节目安排突出中西结合、传统与流行结合。既有传统的民族舞蹈“敦煌璧影”和昆曲“昭君出塞”,也有最新爱国古风歌曲“万疆”。既有瑞典双胞胎姐妹歌手宋莉娜和宋秋月合作演绎的抖音名曲“公子向北走”,也有中瑞歌手和演奏家一起演出的中西乐器和曲目混搭的“四季节日”。舞台剧诙谐幽默,由四名中文极其流利的瑞典学生参演,展示瑞典中文教育蓬勃发展的成果。

原创记录短片“中国瑞典·四百年的友谊” 和瑞典男中音歌唱家 Patrik Sandin 与钢琴演奏家 Rolf Lindblom 联袂演出的著名歌曲“让我们坐船去中国”,热情歌颂了中瑞两国人民的传统友谊。

晚会还设立一个北京冬奥会特别节目,通过北京主题歌曲“钟鼓楼”精彩呈现,祝愿北京冬奥会取得圆满成功。

斯京春晚是在中国驻瑞典大使馆的指导支持下,每年由全瑞典学联和各地高校中国学联举办的综合性文艺晚会。2009年以来,晚会已经连续举行了十三届,是北欧华侨华人界中著名的文化品牌,是瑞典规模最大、影响最大的中国文化活动。晚会抒发了旅瑞留学人员和海外侨胞的爱国思乡之情,也为增进中瑞民心相通和传统友谊作出了重要贡献。

由于新冠疫情影响,去年第一届全瑞典暨第十三届斯德哥尔摩中国学生学者春节晚会首次改为线上进行,采用录像+直播的方式于 2021年2月11日在YouTube上全球首播,目前已有超过10万人次观看。

本届晚会将于2022年1月31日瑞典时间18:45 通过以下频道全球直播:

1、Youtube官方频道:https://www.youtube.com/channel/UCOnib0y4fa7ZZ9Re7vB5zIg

2、B站官方频道:

https://space.bilibili.com/1722722821

中华人民共和国驻瑞典大使崔爱民阁下发表新春贺词

63c21e7be59e86da5b0738bdaa998b3

舞台剧:乘风破浪的哥哥们瑞典海选赛瑞典歌曲:让我们划船去中国 I EN RODDBAT TILL KINA

歌舞乐:公子向北走

cc82db68dba934b178a732ca54e427e

中西乐器合奏:云宫迅音

0798b8bfb128d9026361674371afc61

歌舞:送情郎

2ece5bcdbeb33a43f1151572dd889ad

昆曲:昭君出塞

3379f4ddf0a973bb906b6fb93191c8d

中国舞:敦煌璧影

摄影:谢一平

2022斯京春晚广告首发
欢乐虎年🐯青春无限[烟花] https://www.youtube.com/watch?v=87Bm5NgcgYs

2022年1月31日瑞典时间 18:45 首播。请大家关注我们youtube官方频道 https://www.youtube.com/channel/UCOnib0y4fa7ZZ9Re7vB5zIg

从习主席与国际奥委会主席巴赫交往的故事想到的

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

今天看到新华社报道习近平主席与国际奥委会主席巴赫有过10多次的各种形式的会面。想必巴赫也是见过习主席次数比较多的领导人了。

习主席为了办好冬奥会也是与巴赫磋商了很多次。就是说,习主席把办好冬奥会这件事非常放在心上。

这让我想起2019年10月到河北正定访问时的情景。正定市的讲解员讲起习近平在1987年在他31岁的时候在正定工作的情景。

习近平在31岁的时候当上了正定县委书记。当时,有人找到他,问他是否可以在正定县拍摄电视连续剧《红楼梦》。其设想就是要在那里盖拍摄基地。需要一大笔钱。习近平一听这个主意感觉非常好,立即答应。钱的问题由他去筹措。

习近平立即发动各种人脉,筹措了资金,盖了《红楼梦》拍摄基地。于是1987年版的《红楼梦》拍摄完成,也是有陈晓旭主演林黛玉的一部戏。经过在中央电视台黄金时段的播出,河北正定县立即成为了旅游胜地。结果,日后,靠旅游业,很快就把投入收回来了。为当地百姓谋了福利,创造了就业。同时,他也把正定变成了北京的菜篮子,也非常符合当地的经济定位。如今的正定也是社会主义新农村的模范村。

回想习主席的经历还有最早年当他18岁的时候,他在陕西梁家河大队当大队书记的时候,他自己到四川去调研取经,学习了如何生产沼气。用瑞典的学名就是生物燃气。他那么年轻的时候,就有了清洁能源的实践,为当地百姓很好地利用了当地资源,真是因地制宜。

从这两件事上看出,习近平是一个很有远见卓识的人,同时也是一个脚踏实地的人。他的经历和阅历让他能够站得高,看得远。后来,他提出绿水青山就是金山银山,就是从实践中得出的结论。

看到黑龙江吉林有那么多冰雪,他就想到白雪皑皑也是金山银山啊!如果能让3亿中国人都能体验冰雪运动,既能强身健体,又能推动冰雪旅游运动经济,也是一举两得的行为嘛!

在张家口,现在投入可能会很大,但是,有了奥运会以后,那里可能就有了一番新气象,新的基础设施,未来会吸引大量游客,冬天也会有大量想滑雪的人。这样的投入以后,一定会有产出。冬奥会当年可能不一定有回报,但是,冬奥会的宣传效应已经都让西方人眼红了。

相比之下,我想起我在新西兰的时候,当时,当地环保人士为了保护原始风貌,硬是要求《指环王》摄制组在拍摄完电影以后,把人工的拍摄基地全部拆除,彷佛那里什么都没有发生一样。

当然,如果是这样的拍摄,投入了,肯定是白投入,不会有产出。产出只能靠片子卖票挣钱。而中国很多地方都是通过建设拍摄基地的基础设施,然后,作为旅游景点来吸引游客,既是文化,也是旅游,很多人看了电影,完了之后想到现场去看看,再亲身体验一下。或者说,你到一个地方,有什么好看的吗?啊,这里有炎帝黄帝电影拍摄的基地,可以看看,多好啊!

总之,中国由于过去的贫穷,需要大量建设基础设施,利国利民。我就是想习主席能当上国家主席,真是一步一个脚印地干过来的。2008年他就是全权负责奥运会,办的非常漂亮。这次又办冬奥会,实现了北京成为世界上唯一一座既办过夏季奥运会,也办过冬季奥运会的城市。

预祝北京冬奥会圆满成功!

“万国迎冬奥, 中华咏和声”第三届国际和平文化建设研讨会暨东方哲学与人类命运共同体座谈会”在北京举行

北欧绿色邮报网报道(撰稿人道湘 竹君)2022年1月26日,在2022年北京冬奥会(比赛将在北京,延庆和张家口举行)即将开幕之际,由中国城乡统筹科学发展工程办公室主办,国平和圣书画院有限公司承办的“第三届国际和平文化建设研讨会暨东方哲学与人类命运共同体座谈会”在北京中协宾馆召开。

中国实学研究会、中国对外战略研究中心、国际和平与合作联盟、三亚公共外交研究院、世界和平文化发展联合会、中国亚洲经济发展协会亚太健康产业委员会作为协办单位均派代表参加了会议。

本次会议以融汇世界文明精华,促进人类和平有序发展为宗旨,面对当前国际复杂多变的局势,携手国际社会热衷于人类和平文化研究的组织和个人,凝聚和平的力量,以科学实相与平和善爱的心态透视社会和历史问题,深度研究张家口区域内的黄帝“合符釜山”文化与“龙图腾”的和平意义。

剖析历史宗教演变过程,破除迷信,重塑《易经》和《道德经》天道自然思想,从哲学、逻辑学、政治经济学、外交、军事等多层面多视角提出问题、寻求答案,增强国家民族文化软实力,用以化解现象矛盾和战争暴力,大力推动联合国“一带一路”和“人类命运共同体”中国方案的顺利实施,促进中华民族伟大复兴和世界和平有序发展,是本次会议的根本目的。
    会议采取线上线下相结合的方式举行。

参加会议的嘉宾有:前任中国常驻联合国大使沈国放先生,中央社会主义学院原党组成员、教务长李道湘教授,中央党校哲学部、中国实学研究会会长王杰教授,中国人民大学国际关系研究院副院长、中国对外战略研究会会长金灿荣教授,北京大学文艺理论教研室主任、中国中外文艺理论学会副会长王岳川教授,中国科技大学刘延宁教授,中国外国语大学刘立群教授,南京中医药大学原副校长夏登杰教授,中国城乡统筹科学发展工程办公室主任陈运高,国际和平与合作联盟秘书长赵东,古巴洪门民治党总部副主席郭昕江,自由学者曾丹女士,中国安华集团北京金达物贸公司苗全义董事长,印度尼西亚印尼侨胞(中国)联合总会主席钟家燕,世界和平发展联合会副秘书长张迎春女士,世界经济研究院院长李焕,瑞典北欧绿色邮报网总编陈雪霏,赤道几内亚中国和平统一促进会秘书长许逢春,香港中华爱国英才联合会主席王晓青,科威特华侨华人协会会长董泰康,罗马尼亚《欧洲侨报》社长高进,泰国山东总商会会长冯文亮,香港屯门工商业联合会创会常务副主席白月琴等86个国家和地区的侨胞和国际友人参加了会议。

在当今国际局势复杂多变的大背景下,共同探讨治世之学,寻求中正合理的解决方案,以缓解矛盾冲突,止息战争,合理利用和保护地球资源。

会议由中央社会主义学院原教务长李道湘教授和北京外国语大学刘立群教授主持。会议在热烈的掌声中拉开序幕,中国城乡统筹科学发展工程办公室陈运高主任致欢迎词,并概括介绍了张家口涿鹿国际和平文化小镇项目规划情况,引发在座的领导和专家学者的浓厚兴趣和热烈掌声。

会议围绕东方古典哲学与人类命运共同体及世界和平问题展开探讨研究,提出问题并给出答案。

沈国放大使指出;21世纪注定是一个给人类留下最鲜明印记的世纪,我们面临的是一个百年未有之大变局的世界。当今世界各种思潮涌动、矛盾激化,西方霸凌的单边主义虽然改变了形式但仍在延续。新冠肺炎疫情加剧了国际政治格局的变化,以美国为首的西方国家将疫情利用为分裂世界的政治工具,不断制造矛盾,引发动荡,致使和平发展受到严重威胁。

中国人民大学国际关系研究院副院长金灿荣认为,东升西降的大势难以改变,人类追求和平与发展的愿望比以往任何时候都更加迫切、更加强烈。   

中华“和”文化理念将为世界和平发展起到什么样的作用?

与会专家认为,中国作为国际多元文化和谐发展的拥护者,一直致力于积极维护和完善国际多边体系,中华“和”文化理念具备对现行国际体系进行修补和完善的能力,将成为世界和平发展的重要思想理念。习近平主席提出的“人类命运共同体”理念是解决当代国际社会矛盾分歧的思想工具,该理念的提出反映了当今世界各个国家人民共同的愿望,它提倡以“文明交流”超越“文明隔阂”、“文明互鉴”超越“文明冲突”、“文明共存”超越“文明霸权”,彰显了中华文明的全球视野,处在人类共同价值的道德制高点。

人类命运共同体理念与东方哲学的天下观存有内在联系。

与会专家认为,中华文明的天下观主张利天下,追求和合,主张天下一家,和谐共处。人类命运共同体理念汲取了中国古典哲学的智慧,秉持利己达人、兼善天下的价值取向,坚持大道之行、天下为公的治理原则,追寻合和共生、天下大同的高远理想,它有助于弥合人类社会的“认知鸿沟”,展现出中华文明的世界胸怀。

 国际和平文化建设需要各学科协同研究。

与会代表认为,建构当今世界和平发展问题的文化体系,需要从哲学、逻辑学、政治经济学、外交、军事等多层面多视角提出问题、寻求答案,世界和平有序的发展是一个系统性工程,需要国际社会携手合作。

参会的代表中,特别是线上参会的华侨华人代表认为,遍布全球的华侨华人也可以发挥作用,架起祖籍国与所在国家的文化、政治、经济等各方面相互融通的桥梁,可以发挥民间大使的作用,肩负起弘扬中华“和”文化和推动世界和平发展的使命。

瑞典北欧绿色邮报网总编中欧文化协会会长陈雪霏认为国际和平文化建设研讨会的召开非常好,因为没有和平就没有发展,没有和平文化就很难维持和平,因此和平文化交流可以增进相互理解和信任,有利于化解矛盾。

曾丹女士以现代科学语境阐释宗教未知,意在使人的思维意识回归自然本真。曾丹女士的研究方法为当代社会科学的发展提出了新的研究路径。

和平安宁是人类永远的向往。

会议期间,王振建先生代言本次会议的策划人、和平文化学者董竹君先生撰写的《黄帝“合符釜山”理念对国际和平文化建设的启示》文章,文章特别指出《史记.五帝本纪》记载;黄帝“北逐荤鬻,合符釜山,而邑于涿鹿之阿”。这是人类历史记载最早的重大政治、军事及部落联盟和平共生的事件,距今已有四千八百年历史。这次部落会盟,黄帝统一了政令,统一了军队、将分散在八方的伏羲、女娲的子民按区域划分融入到黄帝部落和炎帝部落,采用八方部落图腾中各部落图腾最优异的部分,结合黄帝部落图腾,创造了全新图腾-“龙图腾”,因为是九个部落图腾的组合,后人称之为“和龙”。由此,华夏族有了统一的图腾,所以我们自豪的称自己为炎黄子孙、龙的传人。黄帝“合符釜山”最重要的意义在于统一了“中华龙”图腾!自此龙就成为中华民族的精神纽带,成为和平和谐的象征,成为万能智慧、精进勇武的化身。而非马可波罗和来华传教士错误翻译的那样,不知他们出于什么心理,把象征和平和谐的中华龙翻译成魔鬼,错误的理解和错误的翻译严重损害了中华民族的形象,损害国家尊严!这也是华人在海外受气受辱的主要原因。新的研究视角和论述得到绝大部分与会者的赞同。

bf1e022853db77e3409d9d92e093253
    

与会代表戚冬梅女士代言汤铭新大使的文章,汤大使的文论立意高远,以建立国际和平文化为抓手,为新时代大背景下中国外交提出新的策略建议,以推动人类命运共同扎实顺利的进行。张迎春女士则从阴阳学角度阐述了纪由哲学公式的应用价值和现时意义。

会议由李道湘教授做总结。李教授指出;此次研讨会体现了四个方面的特点。

一、学术领域层次高,沈国放大使熟悉和了解国际政治,洞悉世界政治格局的发展趋势。金灿荣教授、王杰教授、李立群等教授从国际关系、文化、经济、政治、军事、历史、教育等领域作出分析和解答。

二、这是一次紧紧围绕世界和平与人类命运共同体研讨交流的学术会议,会议专家组提出世界怎么了?人类和平发展受到威胁,各国治理出现危机,国际社会动荡,自然灾害,思想危机等危害人类的问题一同出现。我们该怎么办?

三、这是一次国内外华人和国际友人共同参与讨论的盛会,集中体现了国际社会对和平文化建设的高度重视。

四、这是一次有理论研讨、政策阐述、对策建议成果丰富的学术会议。中华天道自然文化精神孕育了“天人合一”的文化,黄帝把天道自然规律应用到社会治理层面,受到兆庶民众的拥戴。历史中有老子、柳下惠、孔子、庄子、王弼、王阳明等先贤圣人传承中华天道思想,是中华文明绵延不断的精神动脉,我辈当继承和发扬。

研讨会持续一整天。组委会在此真诚感谢国平和圣书画院有限公司、广州善同科技咨询有限公司、扶刚博士、香港中华爱国英才联合会、大爱国际(北京)中医药科技有限公司、感谢海外华人华侨及国际友人的大力支持。

编辑 陈雪霏

北京冬奥会中国体育代表团总人数387人

北欧绿色邮报网援引新华社北京1月27日电(记者王君宝 吴书光)1月27日,参加第二十四届冬季奥运会的中国体育代表团正式成立。

  北京冬奥会中国体育代表团总人数为387人,其中运动员176人,教练员、领队、科医人员等运动队工作人员164人,团部工作人员47人。北京冬奥会是中国体育代表团历史上参赛规模最大的一届冬奥会。

  176名运动员中,女运动员87人,男运动员89人。共有藏族、维吾尔族、满族、回族等9个少数民族运动员20人。代表团运动员平均年龄25.2岁,年龄最大的37岁,为男子冰球队员叶劲光;年龄最小的17岁,为男子自由式滑雪运动员何金博及女子跳台滑雪运动员彭清玥。

  131名运动员为首次参加冬奥会,徐梦桃、贾宗洋、齐广璞、蔡雪桐、刘佳宇将第四次参加奥运会,是代表团中参加奥运会次数最多的运动员。

  教练员共78人,包括来自美国、加拿大、俄罗斯、法国、日本等19个国家(地区)的51名外教。

  2018年2月22日,在平昌冬奥会短道速滑男子500米决赛中,中国选手武大靖夺冠后庆祝。新华社记者 韩岩 摄

  当2015年北京获得2022冬奥会举办权时,中国在109个小项中约有三分之一的项目从来没有开展过;在2018年平昌冬奥会上,中国队的参赛项目约占项目数量总数的一半。

  本次中国体育代表团完成了北京冬奥会全部7个大项、15个分项的“全项目参赛”任务,共获104个小项194个席位的参赛资格(含4个需通过北京冬奥会其他小项成绩再确认的“赛中赛”小项),占全部109个小项的95.4%。与平昌冬奥会我运动员参加5个大项12个分项53个小项相比,增加了冰球、雪橇2个大项,北欧两项等3个分项,速度滑冰女子5000米等47个小项,参赛小项、运动员数量均大幅提升。

  在中国冬奥军团历史上夺得的13枚金牌中,有12枚出自短道速滑、花样滑冰和速度滑冰项目。在北京冬奥会上,这三个项目的代表队有望“三箭齐发”,继续担任中国军团争金夺牌的主力军。

“四海同心携手 助力北京冬奥”线上论坛成功举办

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)“四海同心携手 助力北京冬奥”线上论坛成功举办。

     德国时间2022年1月25日上午九点,“四海同心携手 助力北京冬奥”线上论坛视频会议正式启动。本次活动由德中旅游文化传媒交流协会主办,欧洲新侨网与北美新侨网共同协办。本次论坛的主旨是: 在 2022年北京冬奥会举办进入倒计时阶段,与全球华人华侨一起携手、共同声援、同心助力北京冬奥会! 

       德中旅游文化传媒交流协会执行会长冯越、执行副会长周闻黎,担任此次线上论坛的主持人。 主持人首先欢迎到场的各位嘉宾和各界朋友,并宣读特邀嘉宾名单。主持人表示此刻疫情在全球蔓延,绝大部分活动受到地域和疫情防控工作的限制,无法现场召开。但是海外华人、华侨仍要积极表达心声,表达对祖(籍)国,对北京举办冬季奥林匹克运动会的支持和关注!

       主持人提议播放由主办方及协办方共同录制的祝福北京冬奥会视频。

德中旅游文化传媒交流协会现任会长寒梅女士致开幕词。

       主办方代表德中旅游文化传媒交流协会现任会长寒梅女士致开幕词:
       我是德中旅游文化传媒交流协会现任会长寒梅,长久没见很高兴看到在座的诸位共同参与此次线上论坛,感谢大家百忙之中来到“四海同心携手 助力北京冬奥”视频会议的活动现场。对于中国驻杜塞尔多夫总领馆的支持与关注,我代表协会全体同仁在此表示诚心感谢。欧洲新侨网和北美新侨网作为协办单位和会员单位,是协会的重要战略合作伙伴,始终站在讲好中国故事、传播国内外声音的一线,曾是为数不多的海外华文媒体代表连续多年亲临现场报道中国两会、十九大和博鳌亚洲论坛等,举国皆知的重大活动及事件。多年来,始终承载着报道协会、声援协会的重任,我以协会会长身份,向吴志芬社长和张必和社长的表达由衷的敬意与感谢。很多朋友应该知道就在几个小时前,北京市侨联联合中国侨联正式启动了侨联五洲”云相聚欢乐春节“系列活动首场会议。同样的形式,同样的日期,让我们与侨联如此默契配合、同心同德一起祝福冬奥、贺岁新年,这也是难得的大幸事。对于协会连日工作的各位成员,我表示真心感谢。你们辛苦了!值此壬寅虎年即将到来之际,我提前预祝大家新春快乐。寒梅会长代表德中旅游文化传媒交流协会预祝2022北京冬奥会取得圆满成功,希望疫情尽快过去,还给全世界一个崭新的机会和未来!同时使用德文及英文进行翻译,并表示请各位特邀嘉宾们不吝赐教、畅所欲言,也请在座的诸位嘉宾在论坛结束后留下宝贵的建议,愿我们的论坛给您留下深刻的印象。

       协办方代表北美新侨网社长张必和先生发言:
       2021年,中国共产党喜迎百年华诞,中国成立72周年庆典,中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年等大事历历在目,虽然新冠病毒疫情仍然肆虐全球,但是2022年2月4日全世界人民的盛会-北京冬奥会依然将如期绽放,北京也必将作为世界首个“双奥城市”而永载史册!这充分体现了体育是无国界的、是全世界人民的,也充分体现了中国政府和人民的责任和担当!作为旅居世界各地的华人华侨、社团组织、海外华文媒体,是时候团结一致、勇敢向前,吹响向世界友好的人们讲好奥运故事、讲好北京故事、讲好中国故事的号角,努力诠释好中国新时代、新梦想、新形象的第二个百年新征程,让世界上更多的政府和人民感知到2022年北京冬奥会发出的最强音!北京冬奥会的主题口号-“一起向未来”,就是中国向世界发出的诚挚邀约,也是中国14亿人民的美好期待,真诚希望在奥林匹克精神的感召下,能够让世界人民携手共进、守望相助,共创和谐共处的美好家园!“四海同心携手 助力北京冬奥”线上论坛活动应景、给力!也充分彰显了海外6000多万华人华侨对祖国、祖籍国的热爱和祝福,对北京冬奥会的支持和期盼,在这里我作为协办方北美新侨网的社长,非常感谢各位朋友们的关心和帮助,让我们一起加油吧!冬奥加油!北京加油!中国加油!

        特邀评论员嘉宾代表发言

       中国驻德国前外交官张立选先生表示,今天是腊月二十三,传统习俗今天是“小年”,俗话说:“二十三、糖瓜粘,也就是说从今天开始就进入过年的节奏了,虎年春节就要到了,冬奥会开幕倒计时只剩十天了,在这样的喜庆日子里,大家从世界各地汇集在此参加这次线上论坛活动,非常及时,非常有意义。感谢德中旅游文化传媒邀请,谢谢寒梅女士!我曾多年驻外工作,对海外的华人华侨也有些了解,侨胞们一直以来始终同祖国同呼吸共命运,每当重要时间节点,总能看到他们的影子,听到他们的声音,今天,在冬奥会即将开幕前夕,组织“四海同心携手,助力北京冬奥线上论坛活动,再一次彰显了侨胞们心系祖国的爱国情怀,我们为德中旅游文化传媒点赞,为广大海外侨胞点赞。我的家乡北京延庆是这次冬奥会主办场地之一,我们都准备好了,我代表家乡人民热烈欢迎世界冰雪健儿,各界朋友、华人华侨参赛、旅游、度假。预祝冬奥会圆满成功!祝线上的朋友春节快乐!幸福安康!谢谢!

       中国驻日内瓦前外交官王立昌先生表示,今天能受邀参加此次由德中旅游文化传媒交流协会主办、欧洲新侨网与北美新桥网共同协办的《四海同心携手   助力北京冬奥》线上论坛活动,我感到非常高兴。因为这个论坛是海外华人华侨汇聚爱国热情,抒发爱国情怀的一个交流平台,是海外友人表达对于中国举办北京冬奥会的声援和支援的契机,有着不同凡响的意义。2008年,我有幸目睹北京举办夏季奥运会精彩纷呈的宏大场面,今冬我将再一次观看北京举办冬季奥运会又一场精彩演绎,真是倍感喜悦和激动!感慨此生有幸在华夏,来世还做中国人!双城奥运,不仅是中华之荣耀,也是世界之盛世与喜事,它必将为全球抗疫并最终战胜病毒威胁增强信心和力量。经过六年的精心准备,北京这座古老而辉煌的城市将展开双臂热烈欢迎来自近百个国家和地区2800名冬季运动健儿,将为他们提供一届低碳、环保、简约、安全、设备一流的竞技平台。他们也将迎来职业生涯争金夺银的高光时刻,全世界亿万观众将在屏幕和媒体上见证一场人类最高水平的冰雪项目竞技。
       在此,我借论坛活动之机,预祝北京冬奥会取得圆满成功!预祝北京冬奥会为实现更快、更高、更强、更团结的奥林匹克精神而书写全新的浓墨重彩的一笔!中国加油!北京加油!

       中国驻捷克前外交官许正来先生表示,很高兴受邀来参加此次“德中旅游文化传媒协会”主办,“欧州新侨网”和“北美新侨网” 协办的“四海同心携手 助力北京冬奥”线上论坛活动。我曾在外事部门工作,也曾多年在驻外使领馆任外交官员和领事官员,对海外侨胞心系祖国深有感触。此次徳中旅游文化传媒协会、欧州新侨网和北美新侨网共同发起“四海同心携手   助力北京冬奥”论坛活动,彰显了海外侨胞对祖国的深厚情感,也彰显了国际友人对北京冬奥会成功举办的期盼和支持。北京冬奥会和残奥会是一届世界性体育盛会,是世界各国运动员展现国际竞技中冰雪项目的最佳窗口,对于世界体育运动的发展有着深远的影响和重要意义。冬奥会上,各国体育健儿表现出的体育精神和高超技艺,都是各国民族面貌的集中体现。本次论坛既是抒发海外华人华侨爱国热情的交流平台,也是表达海外友人对于中国举办冬奥会的赞美和支持的契机。在此,我衷心祝愿此次2022北京冬奥会取得圆滿成功,也祝愿此次“四海同心携手  助力北京冬奥”论坛活动圆滿成功!貴宾们,朋友们,我们在助力北京冬奥会的活动中也将迎来新春佳节,祝大家节日愉快!祝中国更美好!祝世界更美好!

       特邀外籍嘉宾代表发言

来自德国政府嘉宾Martin Helm先生德文发言:
Sehr geehte Damen und Herren,Ich freue mich, von Ihnen eingeladen worden zu sein, an dieser Videokoferenz teilzunehmen. Wenn ich an die olympischen Spiele denke , freue ich mich an die Eröffnungsfeier, die am 4.2.22 im Olympiastadion in Peking stattfindet. Der berühmte Regisseur Zhang Yimoun leitet diese Feier. Ich freue mich, dass Peking nach den Sommerspielen  2008 auch die Olympischen Winterspiele 2022 ausrichtet. Ich hoffe , dass diese Zeit der Olympiade eine Zeit des Friedens wird und wir  faire Sportwettkämpfe erleben. Und natürlich eine Zeit der Sportler. Ich verfolge die olympischen Spiele mit großem Interesse Bei der letzten Olympiade im 2021 verlor die deutsche Tischtennismannschaft der Herren gegen China. So hoffe ich , dass die olympischen Spiele 2022 in guter Erinnerung bleiben. Ich habe Respekt für die große Leistung des chinesischen Volkes, diese Winterspiele in der besonderen Zeit jetzt auszurichten. Ich wünsche uns schöne sportliche Wettkämpfe und bedanke mich , dass ich zu Ihnen sprechen durfte.

       来自美国商界代表Jacob Combs先生英文发言:
       Hello from America! My name is Jacob Combs and I am from San Diego, California.
I am really excited for the start of the 2022 Winter Olympics in Beijing! It is wonderful to think that Beijing will have hosted both the summer and winter Olympics. I am excited to see what the olympic officials in china have in store for these games even with the challenges created by COVID. Good luck to all of the athletes competing and Go team USA!

       来自荷兰人权协会尤曼女士发言:
       我是尤曼,居住在荷兰首都阿姆斯特丹。即将北京开幕的第24届冬季奥林匹克运动会将成为首个在全球举办过夏、冬奥会的城市。这是世界人民和国际奥委会对中国体育事业蓬勃发展的肯定,更是世界人民对中国人民在抗疫过程中展现的组织能力安全能力的充分信任。我们坚定地相信中国人民团结一心,和世界一切爱好和平的人民一起,有信心和能力,抵制住一小撮外国反华势力的阻碍。在美丽,和平的中国首都北京成功圆满地举办一届有序、安全的冬季奥运会。誓将“更快、更高、更强”的奥林匹克精神和奥运圣火世世代代传承下去。在此预祝中国运动健儿取得优异的战果为国争光!并祝北京第24界冬季奥运会圆满成功!!!

       各界嘉宾发言

       德国波罗的海学院院长钱卫女士发言:
       朋友们,同胞们,大家好!我本人旅居在德国北部。我在祖国的家乡城市是上海,长期从事教育事业。现在的工作,德国大学预科学院当校长。我们的学生来自世界很多国家和地区。我同时也担任德国北部德中协会的主席,全德国德中友好联合会副主席。我和我们学校师生们及德中协会会员们十分关注,非常期待着北京冬奥会的开幕时刻。经受了世纪疫情的困扰 和 面临目前世界政治局面,世界比任何时候都更需要交流,团结,和平。冬奥会一定会为我们带来机会和可能,为各国人民搭建交流友好桥梁平台,也给予世界人民更多信心和力量。让我们拥抱世界,团结奋斗,更快,更高,更强 – 更团结。我们衷心祝愿北京冬奥会圆满成功!跟祖国 一起向未来!!!

       德国中西部华侨华人促统联盟主席蒋鹏飞先生发言:
       尊敬的各位领导,会长,社长和朋友们,大家早上好,我是德国中西部华侨华人促统联盟主席,蒋鹏飞,很高兴参加今天线上的四海同心携手,助力北京冬奥会论坛,感谢德中旅游文化传媒交流协会和欧洲新侨网吴会长的邀请,随着北京冬奥会的临近,中国向全球发出冰雪邀约,北京将成为“双奥之城,”作为海外的华侨华人深感荣耀和自豪,同时我们也要为北京冬奥会做好各种宣传活动,为迎接冬奥会出一份力。祝北京冬奥会取得圆满成功,北京加油!祝大家身体健康,万事如意,新年宏图大展,谢谢!

       德国重庆同乡会执行会长秦曙光女士发言:
       我是德国重庆同乡会执行会长秦曙光。非常感谢协会及欧洲新侨网、北美新侨网共同邀请德国重庆同乡会参加此次“四海同心携手助力北京冬奥”线上论坛活动。第24届冬季奥林匹克运动会将于2022年2月4日-20日在北京举办,北京将成为首个举办过夏、冬奥会的城市,这是国际奥委会对中国体育事业蓬勃发展的肯定,也是世界人民对中国在抗疫过程中展现的组织能力、安全能力的充分信任。我们也相信北京能成功举办一届有序、安全的冬季奥运会,将“更快、更高、更强”的奥林匹克精神和奥运圣火传承下去。海外华人华侨无不为祖国的强盛、为北京举办冬季奥运会而感到骄傲和自豪。北京举办冬奥会是中国的骄傲,也是五湖四海华人华侨的骄傲,更是世界各国人民、各国运动员的一次盛会,这既是一次体育的盛会,也是疫情期人类共同的宣言,让人们都参加到体育活动中来,让大家共同拥有健康的体魄,共同战胜新冠疫情。祝此次线上论坛活动圆满举办,祝北京冬季奥运会取得巨大成功。

        协会工作报告

       德中旅游文化传媒交流协会秘书长、欧盟广西总商会黄萍女士致祝贺词并做协会工作报告,宣读部分贺电单位。欧盟广西总商会立足于德国,多年来一直致力于 中德两国间的企业商务、合作平台等多元化发展,始终被德中旅游 文化传媒交流协会视为重要的战略合作伙伴。在此,我仅代表欧盟 广西总商会的全体同仁,祝贺此次“四海同心携手 助力北京冬奥”线 上论坛活动能够取得圆满成功。下面,我将履行德中旅游文化传媒 交流协会秘书长的职责,向在座的各位简要陈述一下近年来协会整 体工作报告。协会在 2018 年四月,受邀参加了博鳌亚洲论坛;在 2019 年七月,协会特别邀请了安徽滁州南谯开发区商会赴德考察, 由执行会长冯越及常务副会长吴志斌主持接待,同年协会高层参与 了由中国驻杜塞尔多夫总领馆举办的庆祝中国成立 70 周年北威州庆 典活动;2020 年初,协会执行会长冯越一行受到安徽滁州市侨联邀 请进行回访,与滁州市南谯开发区商会缔约成为《友好商协会》, 五月协会主要负责人参与了全球商报联盟举办的“加强合作 同心抗疫” 线上论坛活动,同年八月在德国斯图加特,协会副会长翁浩与德国 海南总商会及德国 interBridge 有限公司正式签署三方战略合作协议; 2021 年度,德中旅游文化传媒交流协会官网正式被几大主流引擎, 收录入永久保存查阅的网站资料和信息。值此,感谢长久以来,关 注、支持协会和帮助协会发展的各界朋友、嘉宾。

       宣读贺电名单       德中旅游文化传媒交流协会常务会长吴志斌先生及常务副会长翁浩先生继续宣读部分贺电名单,并表示由于论坛时间有限,未能宣读的部分贺电名单,将在协会官网和媒体上全部公示。

       主持人表示,参加此次线上视频会议的,除上面发言的嘉宾外,还有:
德国湖北同乡会会长傅昕 
海内外杂志社社长续秉义
德国华商报社长曹晴
美国教育界代表Mr. Micheal Walker
全德华人社团联合会秘书长庞忠武
比利时青年联合会秘书长吴皎洁
北欧绿色邮报网主编社长陈雪霏
埃及中国周报副社长朱新娥
德国侨报副总编扈雯
匈牙利新导报社长滕维杰
全球商报联盟副秘书长张力虹
安徽滁州南谯开发区商会秘书长陈俊
德中旅游文化传媒交流协会副会长以上及秘书处:张亮、王俊芳、陈英、孙继巍等

       德中旅游文化传媒交流协会创会会长,欧洲新侨网社长吴志芬女士致谢幕词:
       本次德中旅游文化传媒交流协会、欧洲新侨网、北美新侨网联合举办线上视频活动,目的就是为讲好冬奥故事,传播中国声音,推崇体育精神。活动开始时所播放的视频,是我们参与德国驻北威州侨团的联合活动,运用我们在德国乃至欧洲的优势,积极发动协会及媒体人员,以及德国当地友好人士,为祝福冬奥会顺利举行而特意拍摄。国有大事、侨有行动。发动海内外侨胞和欧洲当地高端人士,感知冬奥、宣传冬奥、助力冬奥,是我们该做的事,也是我们应尽的义务。今后,我们还将一如既往地关心、支持祖籍国的各项事业建设与发展,在海外时刻与祖籍国保持同频共振、同心同德。最后,衷心祝福2022北京冬奥会顺利举办,祝我们伟大的祖国更加繁荣昌盛,人民幸福安康!ich wünsche den Olympischen Winterspielen 2022 in Peking  einen Elfolgreichen,reibungslosen Ablauf und meinem geliebten Vaterland , der Volkstrpublik China ,Wohlstand, Fortschritt und was in dieser Zeit ganz wichtig ist, Gesundheit. vielen Dank!

        视频集体照截图

       寒梅会长宣布,本次线上论坛视频会议到此结束,感谢各位的参与!

       贺电单位名单公布如下,在此一并致谢:(排名不分先后)

1.中国驻杜塞尔多夫总领馆
2.奥地利奥中科技文化交流协会陈雷会长
3.中欧新闻社王跃秋社长
4.浙江省青田县归国华侨联合会叶娟主席
5.浩慧国际(德国)公司翁浩董事长
6.龙腾世纪(德国)国际有限公司吴志斌董事长
7.德国中华工商联合会法兰克福分会项玉泉会长
8.德国重庆同乡会秦曙光执行会长
9.德国江苏华人华侨联合总会刘宁会长
10.德国中西部华侨华人促统联盟蒋鹏飞主席
11.马来西亚海内外传媒集团
12.国际文化产业智库
13.全德华人社团联合会蒋平主席
14.海内外杂志社续秉义社长
15.纽约商务传媒集团冰凌
16.新泽西华人华侨联合会
17.世界华文媒体联盟
18.美中国际商会
19.纽约都市新闻网
20.国际日报张春梅
21.泗水晨报张善华
22.波士顿安徽同乡会
21.亚省时报甄凯英
22.埃及中国周报朱新娥
23.香港商报联盟
24.匈牙利新导报滕维杰社长
25.匈中文化交流协会
26.一带一路中德贸易促进会宗川海
27.安徽滁州南谯开发区商会
28.美国南加州华人华侨联合总会
29.美国江苏总商会
30.美国江苏经贸文化联合会
31.美国华人华侨专家联合会
32.美国大西洋文化基金会
33.中国-欧洲文化艺术体育协会
34.中匈企业家联合会
35.匈牙利丽水商会
36.匈牙利反邪教协会
37.匈牙利一带一路总商会
38.德国侨报
39.德国侨声网
40.俄罗斯龙报
41.意大利侨网
42.中国华侨公益基金会
43.山西省侨商联合会
44.国际华文媒体联盟
45.欧盟广西总商会黄萍会长
46.舟山市归国华侨联合会
47.哈萨克斯坦今日丝路报
48.德国侨报社长刘贵江
49.迪拜新闻网杨志宏
50.北欧绿色邮报网陈雪霏

资料来源:德中旅游文化传媒交流协会

相约北京”国际测试赛–国际雪联单板和自由式障碍追逐世界杯落幕 长春电子科技学院教师马骏上岗执裁

     11月28日,“相约北京”测试赛中的国际雪联单板滑雪和自由式滑雪障碍追逐世界杯,已在张家口云顶滑雪公园圆满落幕。我校党员教师马骏全程参与了赛事测试与赛事执裁工作。对于这个中国第一条国际标准的障碍追逐赛道,来自10多个国家的选手在训练和比赛的过程中已经爱上了这里。

     本次赛事旗门裁判马骏介绍:作为北京冬奥会积分赛之一,本次世界杯共进行单板滑雪障碍追逐和自由式滑雪障碍追逐男、女4个小项的比赛,参赛选手中不乏索契冬奥会、平昌冬奥会冠军以及国际雪联水晶球奖获得者,如平昌冬奥会冠军、意大利女子单板滑雪选手米凯拉·莫约利,目前排名世界第一的加拿大男子自由式滑雪选手里斯·豪顿等。赛会完全按照北京冬奥会的规格进行全要素、全流程演练,是北京2022年冬奥会前重要的测试活动。

 作为北京冬奥会单板滑雪和自由式滑雪项目比赛场地,这是云顶滑雪公园首次举办世界级障碍追逐比赛,许多外国运动员赛后对该场地给予了高度评价。2021年国际雪联自由式滑雪世锦赛障碍追逐金牌得主亚历克斯·费瓦表示,这里的场地很漂亮,赛道雪况也非常难得;谢尔盖·里齐克也表示,云顶滑雪公园的场地和赛事组织都很不错,希望明年2月份能在这里站上冬奥会的领奖台。

                                                                                        我校教师马骏在工作中     旗门裁判员是比赛中重要的岗位,承担着弯道3个旗门的设置和回收工作。为了确保比赛的公平,旗门的设置要完全按照要求沿弯道坡面设置,不能太靠坡面也不能离开坡面太远。同时为了保证比赛中运动员的安全。旗门设置的时间也非常重要,要在训练和比赛开始之前就设置完毕,如果设置较晚或位置不对,会埋下导致运动员受伤的安全隐患。另外障碍追逐比赛中,旗门就是运动员的“眼睛”,它为运动员指出了赛道的宽度、跳台等位置,为运动员减少受伤的几率。

                                                                                            我校教师马骏在工作中
    裁判员的工作就是要“从为运动员创造公平、安全的比赛环境出发”。为赛事服务、为运动员服务、也为项目服务。所谓“学之之博,未若知之之要;知之之要,未若行之之实”。马骏认为,裁判员只是一个身份,更重要的是通过裁判工作能够获取国际最先进,最前沿的知识,掌握项目的发展趋势并且运用到日常的教学科研工作中。理论和知识终究要落实到实践中去指导实践,才能焕发出新的生命。为冬奥会测试赛添砖加瓦,贡献长春电子科技学院力量。

崔爱民大使会见瑞典外交部国务秘书里德贝里

1月20日,崔爱民大使在瑞典外交部会见该部国务秘书里德贝里,瑞典外交部礼宾司司长隆德奎斯特及使馆相关工作人员参加。

崔大使表示,中瑞两国友好源远流长,相互尊重、平等相待、友好合作是中瑞关系的主流。中方愿同瑞方一道努力,不断深化在经贸、科技、教育、文化等领域的务实和创新合作,造福两国和两国人民。祝愿瑞典运动健儿在北京冬奥会上取得优异成绩。

里德贝里欢迎崔大使履新,表示瑞方坚持一个中国原则的政治立场,重视发展对华关系,愿同中方加强各领域务实合作,特别是应对气候变化带来的共同挑战,推动瑞中关系取得更大发展。

崔爱民大使与部分驻瑞中资企业代表座谈

北欧绿色邮报网报道

1月26日,崔爱民大使与部分驻瑞中资企业代表座谈,就企业在瑞经营现状及未来发展交换意见和看法,使馆经商参赞韩晓东等参加。

崔大使在详细听取各企业代表发言后表示,目前我企业在瑞经营发展总体顺畅,体现出双方经济互补性强的特点。希望双方企业做大合作蛋糕,发挥好经贸合作在双边关系中的利益纽带作用,造福两国和两国人民。驻瑞使领馆将一如既往继续支持和鼓励双方企业开展互利共赢合作活动。中资企业在经营过程中要入乡随俗,遵纪守法,合规经营,积极履行社会责任,讲好中国故事,树立中国企业良好形象,增强对当地社会的吸引力和认同感。崔大使就当前严峻疫情形势,要求各企业加强疫情防控,注重安全生产,确保人员安全。

崔大使向与会中资企业代表及全体在瑞中资企业员工致以虎年新春的祝福。

来源 使馆网站

中国驻瑞典大使馆举办“我眼中的北京冬奥”主题作品征集活动颁奖仪式

1月22日,中国驻瑞典大使馆举办“我眼中的北京冬奥”主题作品征集活动颁奖仪式。崔爱民大使致辞并为获奖代表颁奖。瑞典瑞京中文学校校长王海琳,瑞典中文母语教育协会秘书长廖敏及获奖学生代表等参加。

崔大使表示,北京冬奥会即将开幕,在海内外中华儿女共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。北京冬奥会将增进世界各国人民的相互了解和友谊,为疫情阴霾下的地球村带来更多欢乐、自信、勇敢、团结的正能量。近年来中瑞双方在冰雪运动上开展了良好合作,北京冬奥会将为中瑞进一步拓展冰雪运动合作带来新的契机,相信冰雪运动将成为中瑞两国人民交流相知的又一窗口,预祝各国冰雪健儿们在北京冬奥会和冬残奥会上赛出佳绩!崔大使对旅瑞侨胞一直以来都十分关心和支持北京冬奥会表示感谢,向获奖的小作者们表示祝贺。

与会人员表示“我眼中的北京冬奥”主题作品征集活动在瑞典华裔青少年中掀起了北京冬奥会的热潮,为孩子们展现对祖国的热爱和对冬奥的期待提供了难得机会。

为喜迎北京冬奥会,中国驻瑞典使馆举办“我眼中的北京冬奥”主题作品征集活动。在瑞华裔青少年踊跃参加,共提交近百幅作品。孩子们以精美的作品和真挚的情感表达对北京冬奥会的热切期盼和美好祝愿。

中国驻瑞典大使馆举办“春节包”发放仪式

1月22日,中国驻瑞典大使馆举办“春节包”发放仪式。崔爱民大使出席并讲话,瑞典多所高校中国学联和留学生代表参加。

崔大使介绍了去年一年在中国共产党坚强领导和海内外中华儿女共同努力下,党和国家各项事业取得的重大成就,表示2022年的中国将更加精彩。中国即将为世界献上一届简约、安全、精彩的北京冬奥,还将迎来中国共产党第二十次全国代表大会,在实现第二个百年奋斗目标征程上将不断取得新胜利新成就。

崔大使表示,同学们过去一年携手战疫,孜孜求学,努力成才,关心祖国发展,为中瑞两国友好和务实合作作出贡献。面对疫情严峻形势,克服各种困难选择留在当地过年。祖国时刻牵挂着大家,使领馆为同学们发放的“春节包”承载着党和政府的关心关爱,希望能够陪伴大家过个祥和、温暖、平安的中国年。崔大使代表中国驻瑞典大使馆和驻哥德堡总领馆祝旅瑞留学生健康平安,学业进步,事业有成,虎年大吉!

留学生代表感谢党和政府的关怀,表示“春节包”让他们倍感温暖,将认真学习,报效祖国,努力为中瑞友好和各领域合作作出更大贡献。

崔爱民大使会见斯堪尼亚公司总裁勒文

北欧绿色邮报网报道

1月20日,驻瑞典大使崔爱民会见斯堪尼亚公司总裁勒文。斯堪尼亚中国公司总裁何墨池,使馆经商参赞韩晓东等参加。

勒文表示,斯堪尼亚早在上世纪六十年代就开始对华合作,公司一直向中国市场出口重型卡车,更希望通过提供运输系统集成解决方案,为中国的交通、物流产业发展做出贡献。勒文介绍,在中国各级政府的支持下,斯堪尼亚江苏如皋重卡生产厂项目顺利推进,有望在2024年建成投产。届时,斯堪尼亚如皋项目将为两国在汽车领域的合作注入新内涵。

崔大使欢迎斯堪尼亚在如皋投资建厂,表示斯堪尼亚过硬的产品、可持续发展的经营理念、成熟的全面运输解决方案将为企业在中国和亚洲市场的发展带来美好前景,并给中国卡车和物流行业的快速发展注入新动能,祝愿斯堪尼亚如皋项目成为中瑞经贸务实合作的新标杆,进一步带动两国企业间合作不断走深走实。

来源 使馆网站。

瑞虎迎春 瑞典又见“欢乐春节” | Celebrate Chinese New Year 2022 in Sweden!

斯德哥尔摩中国文化中心微信

瑞虎迎春 瑞典又见“欢乐春节” | Celebrate Chinese New Year 2022 in Sweden!

中心官网/Website: 

Facebook: China Cultural Center in Stockholm

https://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638

Instagram: chinaculturalcenterinstockholm

https://www.instagram.com/chinaculturalcenterinstockholm/

YouTube: China Cultural Center in Stockholm

https://www.youtube.com/channel/UCYqOYwuQtyTHC-iMNdfExsw

Tik Tok: cccinstockholm

https://www.tiktok.com/@cccinstockholm

地址/Address:

Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

Image
Image

Read moreReads 1929Modified on 2022/01/21

Sweden-China Bridge 瑞中桥