赵立坚就佩洛西访台三答记者

北欧绿色邮报网援引“外交部发言人办公室”消息,在7月25日外交部例行记者会上,路透社记者提问:据《金融时报》报道,针对美国众议院议长佩洛西可能访台,中方对美方加强了警告,这些警告或威胁比过去更加强烈。该报消息人士还称,中方可能作出军事回应。该报道是否准确?如果中方可能作出军事回应,将会是哪种回应呢?

赵立坚:中方近期已多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场。我们正严阵以待。如果美方一意孤行,中方必将采取坚定有力措施,捍卫国家主权和领土完整,由此造成的一切严重后果应由美方负责。

彭博社记者提问:你刚才说中方正对佩洛西可能访台严阵以待。你能否提供更多细节?中方将作出军事回应还是外交回应,还是其他方式的回应?

赵立坚:我刚才已经非常清楚地表明了中方的立场。如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决应对和反制。

路透社记者追问:再追问一下关于《金融时报》报道的问题。我还想问一下,报道中提到中方对美国官员发出了更严厉的警告,是这样吗?

赵立坚:我想你的理解是正确的。

经济总量114.4万亿元、超世界人均GDP水平……2021年中国经济亮点!

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

国务院新闻办公室1月17日举行新闻发布会,国家统计局介绍2021年国民经济运行情况。2021年中国经济怎么样?一起看!

经济增长国际领先

2021年,我国国内生产总值比上年增长8.1%,经济增速在全球主要经济体中名列前茅;经济总量达114.4万亿元,突破110万亿元,按年平均汇率折算,达17.7万亿美元,稳居世界第二,占全球经济的比重预计超过18%

我国已超过世界人均GDP水平

我国人均国内生产总值超过8万元人民币,按年均汇率折算为12551美元,虽然尚未达到高收入国家人均水平的下限,但逐年接近。2021年我国已经超过了世界人均GDP水平,现在初步测算,2021年世界人均GDP是1.21万美元左右,我们是1.25万美元

主要预期目标全面实现

经济增速

经济增速为8.1%,高于6%以上的预期目标。

就业

城镇新增就业1269万人,达到了1100万人以上的预期目标,全国城镇调查失业率平均值为5.1%,低于5.5%左右的预期目标。

居民收入

全国居民人均可支配收入比上年实际增长8.1%,两年平均增长5.1%,与经济增长基本同步,达到居民收入稳步增长的要求。

居民消费价格

居民消费价格比上年上涨0.9%,低于3%左右的预期目标。

粮食产量

粮食产量再创新高。粮食总产量13657亿斤,达到1.3万亿斤以上的预期目标。

国际收支

货物进出口顺差比上年扩大20.4%,达到进出口量稳质升的要求。年末,外汇储备余额连续8个月保持在3.2万亿美元以上。

单位GDP能耗

初步核算,2021年单位GDP能耗比上年下降2.7%,接近降低3%左右的预期目标。

在这些领域世界第一

我国全部工业和制造业增加值分别为37.3万亿元、31.4万亿元,已经连续十多年居世界首位;

货物贸易、外汇储备居世界第一位;

谷物产量居世界第一;

籽棉、花生(油料的主要来源之一)、肉类、茶叶、水果产量均居世界第一;

粗钢产量10.3亿吨,发电量8.1万亿千瓦时,化肥产量5446万吨,布产量396亿米,汽车产量2653万辆,微型计算机设备产量4.7亿台,手机产量16.6亿台,均居世界第一;

220多种主要产品产量都是世界第一。

城乡居民收入差距缩小

2021年,全国居民人均工资性收入、经营净收入、财产净收入分别比上年名义增长9.6%、11.0%、10.2%。城乡居民收入差距缩小。2021年,城乡居民人均可支配收入比为2.50,比上年缩小0.06。

市场主体增加较多

“放管服”改革持续深化。2021年末,我国市场主体总量超过1.5亿户,其中企业4000多万户,个体工商户突破1亿户

创新动能有效增强

研发经费支出与GDP之比达到2.44%,比上年提高0.03个百分点。其中,基础研究经费比上年增长了15.6%,占研发经费支出的比重为6.09%,比上年提高了0.08个百分点。

新产业新业态新模式快速增长

2021年,规模以上高技术制造业增加值比上年增长18.2%,快于规模以上工业8.6个百分点;实物商品网上零售额增长12.0%,占社会消费品零售总额的比重达24.5%。

新就业形态蓬勃发展。目前我国灵活就业人员已经达到了2亿人左右。据调查,一些平台外卖骑手达到400多万人;在平台上从事主播及相关从业人员160多万人,比上年增加近3倍。

经济增长以内需拉动为主

2021年,我国社会消费品零售总额超过40万亿元,比上年增长12.5%;固定资产投资(不含农户)超过50万亿元,比上年增长4.9%。内需对经济增长的贡献率达79.1%,比上年提高了4.4个百分点。经济增长还是内需拉动为主

拉动世界经济增长

2020年,世界经济负增长,我国经济正增长,对世界的拉动作用十分显著。2021年,我国经济增长对世界经济增长的贡献率预计将达到25%左右,现在只能是预计,因为全世界的数据还没有汇总出来,这是引领世界经济恢复的重要力量。

当前还面临需求收缩、供给冲击、预期转弱的三重压力

我们应当清醒地看到,我国目前仍处于中等偏上收入国家行列,人均GDP尚未达到高收入国家下限标准,与发达国家相比还有较大差距。我国仍是世界上最大的发展中国家,处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有改变,发展不平衡不充分问题仍然突出,当前还面临需求收缩、供给冲击、预期转弱的三重压力

有信心、有底气、有能力、有条件实现经济持续健康发展

面临复杂严峻的经济环境,我国经济长期向好的基本面没有变,构建新发展格局的有利条件没有变,新的经济增长点将不断涌现。我们有信心、有底气,也有能力、有条件,实现经济持续健康发展

视频专访:旅欧著名男中音歌唱家刘克清的艺术人生(上)

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 亲爱的观众朋友!您还记得上个世纪八十年代吗?那个时候,改革的春风沐浴着中华大地,中国就像春天一样孕育着勃勃生机。您还记得八十年代中期中国上演的著名的法国歌剧《茶花女》和《费加罗的婚礼》吗?您知道那个主角是谁吗?他就是中央音乐学院首批毕业生之一刘克清。刘克清是歌剧演员,导演,也创立了北京莱茵阳光文化发展有限公司。旅居德国。

刘克清的父亲姓张,参加过抗日战争,解放战争和朝鲜战争,为国家立下汗马功劳。在朝鲜战争期间,因为掩护战友而踩雷负重伤回国。母亲姓刘,是满族人,年轻时在县文工团演过《小女婿》里的陈快腿儿。

刘克清的童年时代因为家里是红五类而被抄家。没有小朋友愿意跟他一起玩儿,但是,家里只剩下一个匣子,就是收音机。他每天听收音里边的歌曲,跟着收音机一起学习唱歌,学会了歌曲《我爱这蓝色的海洋》,唱得跟收音机里唱的一摸一样。于是,他成了班里的文艺骨干。当了班长,为自己的班级和学校都获得了荣誉,受到了校长的注意。后来,他直接从北京119中学直接参军,加入南海舰队。在那里,他作为文艺兵,唱歌跳舞各种技巧都得到了很好的锻炼。

后来,他因为唱得太狠,把嗓子唱坏了,也就退伍了。回到北京,他死睡一个星期,居然把嗓子恢复了。他找工作,干过两天卖菜的,又干过一天澡堂子里的工作,结果都干不来。于是,他看报纸找广告,去各大歌舞团进行考试,结果考取了中央音乐学院。成为中央音乐学院首批毕业生之一。毕业以后,到中央歌剧院工作,生活事业顺风顺水,他想得到更多的挑战,于是,在老师的支持下,他又去了美国著名的音乐学院,

他刚一到美国就每天打工17个小时,只为了能给妻子和孩子攒够赴美的保证金。他一路拼搏,终于在国际舞台上大显身手,为中国人争光。他是中国的顶尖艺术家也是国际顶尖艺术家。即使疫情来临把人憋在家里,他依然利用这段时间来创新他的歌唱水平,把中音提升到高音。他是毛主席说的那种在大风大浪里成长的青年,他在海南岛救自己战友的命,他象邓小平说的那样实事求是,非常诚实,他在改革开放时首先冲出国门开拓更广阔的天地。当国内发展到一定程度时,他又在北京成立文化发展公司促进中德和中欧的文化音乐交流!让我们看看他起伏跌宕的精彩人生和他孜孜不倦的不懈奋斗!

敬请观看Youtube录播专访。首播时间:2022年5月9日晚19:00-21:45

链接地址:

刘克清的视频号:刘克清8865

驻瑞典大使崔爱民会见瑞典《每日新闻报》总编沃洛达斯基

4月25日,崔爱民大使会见瑞典《每日新闻报》总编沃洛达斯基。

崔大使表示,新闻媒体在现代社会生活中发挥着越来越重要的作用,是国家间沟通和交流的纽带和桥梁。中瑞媒体间加强交流合作很有必要,也很有潜力。驻瑞典使馆愿同包括《每日新闻报》在内的瑞典媒体加强互动,并提供支持帮助,使瑞典媒体能够客观、公正、全面地报道中国。希望瑞典媒体多关注两国发展和合作情况,不断加深两国人民的相互理解,为推动中瑞关系健康稳定发展发挥积极作用。崔大使还应询向沃洛达斯基介绍了中国经济发展、疫情防控和中瑞、中欧务实合作等方面的情况,并就其关心的地区热点问题介绍了中方立场和有关政策。

沃洛达斯基表示,中国的发展和内外政策对包括瑞典在内的世界其他各国具有重要意义。《每日新闻报》高度重视涉华报道,愿同使馆保持密切沟通联系,继续关注和积极报道中国,增进瑞典民众对华了解。

《每日新闻报》1864年创立于斯德哥尔摩,为瑞典最大、最具影响力的报纸之一。

今日头条:瑞典国王卡尔十六世•古斯塔夫会见崔爱民大使

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–  2月15日,瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫在瑞典王宫会见了中国驻瑞典大使崔爱民阁下。

Kungliga slottet, Stockholm. Högtidliga audienser tisdagen den 15 februari 2021. Kinas ambassadör Mr Cui Aimin. Med anledning av coronapandemin hölls ceremonin i mindre skala och var anpassad efter den rådande situationen.

崔大使转达了习近平主席对古斯塔夫国王的问候,赞赏瑞典王室为发展中瑞友好交流与合作所作出的贡献。崔大使表示,中瑞传统友谊深厚,建交72年来,双方在各领域合作成果丰硕,为两国人民带来了实实在在的利益。希望未来双方能够在科技创新、绿色环保和冰雪运动等方面打造合作新亮点,开拓合作新领域。我愿为促进中瑞两国人民友谊和各领域交流合作不懈努力。

古斯塔夫国王请崔大使转达对习近平主席的问候。国王表示,瑞中友谊源远流长,两国经贸合作密切。瑞典高度重视发展对华关系,瑞典王室愿继续为促进两国务实合作,尤其是应对气变和绿色产业等领域合作作出努力。虽然我因为疫情原因未出席北京冬奥会开幕式,但我对瑞典运动员在北京冬奥会上的优异表现感到欣慰,祝各国运动员取得佳绩。

崔大使于2021年12月31日抵瑞履新。按照瑞方疫情期间的特殊安排,崔大使已于1月11日通过瑞典外交部礼宾司向国王递交了国书。

第一观察 | 习近平同巴赫交往的三个故事

北欧绿色邮报网援引新华网报道:1月25日下午,国家主席习近平在北京会见了国际奥委会主席巴赫。习近平的“冬奥时间”开启。这也是巴赫1月22日抵京后的第一场活动。

  习主席的开场白满是浓浓的中国情:“今天是中国农历小年,过几天就要过大年。欢迎你今年跟我们一起过年。”巴赫则用中文回应,祝贺中国人民新春快乐、虎年吉祥!

  从申办到筹办再到举办,习近平主席同巴赫有过10多次不同形式的交流。再过几天,他们将共同见证北京冬奥会开幕。从习主席同巴赫的交流交往中可以读出三个不同侧面的故事。

  信任的故事

  “我刚从国际奥委会总部回来。在那里,我跟巴赫主席就主聊冬奥会。”2017年,在张家口市崇礼区云顶滑雪场,习近平总书记同正在集训的国家滑雪队队员亲切交流时说。

  自2015年北京冬奥会申办成功后,在会见巴赫等多个重要场合,“兑现承诺”成为习主席讲话的高频词。巴赫的用词频频使用“相信”“确信”“坚信”:“相信北京2022冬奥会一定会精彩纷呈”“确信北京冬奥会将树立新标杆”“坚信中国政府将办成一届绿色、廉洁、高技术、可持续的冬奥会”……表达出对北京成功举办冬奥会、冬残奥会的信心。

  尽管受新冠肺炎疫情影响,但北京冬奥筹办工作一直进展顺利。对此,巴赫赞叹“这几乎就是奇迹”“请继续保持强大”。

  一次次会见、通话和通信,见证了北京冬奥会筹办工作的稳步推进,展露出共赴冰雪之约的不移信心。

  这次会见,习近平指出,经过6年多筹办,北京冬奥会各项准备工作已经就绪,即将如期如约顺利举办。我们将兑现承诺,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

  新华社记者 张领 摄

  “我们对此抱有充分信心!”巴赫说,“此次一些国家首次派团出席冬奥会,充分表明北京冬奥会得到了国际社会的广泛支持,国际社会也普遍反对将体育政治化。”

  巴赫抵达北京,以实际行动表达对北京冬奥会如期举办的坚定支持。此次重要的会面,是国际奥委会与北京传递信任与信心的会面,也奏响了北京冬奥会开幕的序曲。

  发展的故事

  “双奥北京”正在书写历史。作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,北京将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。

  2008年初,习近平担任北京奥运会、残奥会筹备工作领导小组组长,为办成一届“有特色、高水平”的盛会,倾注了大量心血。

  2015年7月,北京赢得冬奥会举办权。习近平总书记助推冰雪盛会“越过山海关”,开启中华文明同世界各国文明交流互鉴的新篇章。

  这条“双奥”的传承发展之路,是中国通过一步步的实践探索出来的,为奥林匹克运动的未来增添了更多的可能性。

  “我真希望给习主席颁发一枚金牌!”巴赫曾经表示,就推动奥林匹克运动而言,习近平主席是当之无愧的冠军。

  一直以来,习近平用体育助推国之交、民相亲,不遗余力促进奥林匹克运动发展。

  2017年,习近平在洛桑国际奥林匹克博物馆会见巴赫,在博物馆的留言簿上写下:“弘扬奥运精神,促进和平发展”。

  2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士洛桑国际奥林匹克博物馆会见国际奥林匹克委员会主席巴赫。新华社记者 姚大伟 摄

  巴赫也曾亲自来华出席南京青奥会、第十三届全国运动会开幕式,支持中国体育和世界奥林匹克运动发展。

  每届奥运会都会留下丰富的奥林匹克遗产,“带动三亿人参与冰雪运动”目标的完成,是北京冬奥会给予世界冰雪运动和奥林匹克运动最为重要的遗产之一。

  在前不久发表新年贺词时,习近平主席说:“让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。”

  此次会见,习近平强调,“冰天雪地也是金山银山”。

  这一点,让巴赫为之动容:“中国实现了超过3亿人从事冰雪运动目标,这是前所未见的伟大成就,将成为本届冬奥会向中国人民和国际奥林匹克运动作出的重大贡献,也将从此开启全球冰雪运动的新时代。”

  团结的故事

  体育之于中国,是国家强盛的重要标识,是民族凝聚力的鲜明象征。

  2022年1月21日,在黑龙江省亚布力滑雪旅游度假区一处滑雪场,滑雪爱好者在滑雪(无人机照片)。新华社记者 谢剑飞 摄

  冬奥梦交汇中国梦。习近平总书记把举办冬奥会冬残奥会、普及冰雪运动、普及全民健身运动、增强人民体质等放在实现“两个一百年”奋斗目标、推动构建人类命运共同体的维度去看待。

  我们正面对着百年变局和世纪疫情交织的严峻形势,加强团结合作、共同应对挑战的呼声更加强烈。

  巴赫多次强调体育之于“团结”的意义:“我们都更需要团结”“对于当今世界来说,体育和奥林匹克价值观所倡导的团结一致更有借鉴意义”“我们组织比赛是为了团结世界”。

  北京冬奥会作为奥林匹克格言加入“更团结”之后举办的首个冬奥会,也是新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球综合性体育盛会,是对“更快、更高、更强——更团结”奥林匹克新格言的成功实践。

  在此次会见时习主席强调,奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国与其在190多条小船上,不如同在一条大船上,共同拥有更美好未来,所以我们提出了“一起向未来”的北京冬奥会口号。

  中国始终坚持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,展现出大国道义和担当。“一起向未来”的口号与“更团结”高度契合、同“构建人类命运共同体”一脉相承,蕴含着共建美好未来的人类共同追求。

  “2022年北京冬奥会将是一个重要时刻,以和平、友谊和团结精神把世界凝聚在一起”。巴赫寄语,北京冬奥会将成为世界送给中国人民最好的虎年礼物!祝愿世界更加团结!

  监制:赵承、许基仁

  策划:周杰、霍小光

  主笔:黄玥、林德韧

  统筹:张晓松、王绚

  视觉 | 编辑:吴晶晶、张惠慧、唐兴

  新华社国内部、体育部联合制作

  新华社第一工作室出品

今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

锦州纪实(五):国庆前夕跟随习主席的足迹游锦州

北欧绿色邮报网报道 记者陈雪霏

9月30日,记者来到锦州北城的辽沈战役纪念馆。纪念馆就坐落在北京路上。今年8月16日下午,国家主席习近平曾到这里访问。作为一名锦州人,笔者感到很荣幸,很自豪。在中华人民共和国迎来建国73周年之际,我来到了辽沈战役纪念馆参观学习。

记者上次来访还是在1995年的时候,在纪念馆里有一个高耸入云的梁士英雕塑。他是人民英雄,人民永远不会忘记。在雕塑前是一个很大的广场,就好像是人民英雄纪念碑前的广场。广场边上有成千上万的名字,每一人都不能忘记。

几位老大爷在讨论俄乌战争,有人说,俄罗斯很厉害,但同时,乌克兰兄弟也很厉害,二虎相争,真是不应该呀!看看这些老大爷,我心里暗想,原来英雄就在我们身边。在锦州,随便找个老大爷,都可能是当年参加解放战争的英雄,或者是参加抗美援朝的英雄,或者是参加老山前线战斗的英雄。就好像河南的古董,随便踢一块石头都有600多年的历史一样。锦州是英雄辈出的城市。

进到纪念馆里,可以了解到锦州战役的详细情况,英雄的名字,英雄的雕像和英雄的画像都在里边展示。

这里也展示了锦州人民群众在战役中发挥的巨大支持作用。真正体现了军民团结如一人的精神。

林彪在辽沈战役中发挥了坚强的领导作用,同时,罗荣桓,刘亚楼等很多将军都因为他们的巨大贡献而被人民铭记心中。辽沈战役是中国解放战争中具有决定性作用的战役。没有锦州战役,就没有全国的解放。至少,还要持续更长时间。因此,锦州作为军事重镇,重大战略意义的城市,为解放战争发挥了重大不可替代的作用。

不知道是历史原因,还是解放战争的原因,锦州人练就了高亢的嗓门儿,说起话来,都是底气十足。

看到英雄的名字,英雄的肖像和英勇的风姿,我的眼睛情不自禁地湿润了。谈不上老泪纵横,但是,我有一种再一次心灵得到洗礼的感觉。是王屯儿,肉丘坟,万人坑这种无数革命先烈的牺牲换取了今天的和平与安全。

锦州的街道都是以全国各地的名字命名的。中央大街以外有三西街,汉口街,重庆路,解放路等,不用出城就可以知道全国城市的名字。

8月16日习主席除了参观辽沈战役纪念馆外,还来到了东湖公园。东湖公园的源头原来就是我的老家班吉塔地藏寺一代。小凌河水经过调配,在锦州市中心穿过,为锦州人民带来江山美如画的福祉。

来到东湖公园,首先映入眼帘的是一个大舞台。这个舞台设计仿佛是丹麦或瑞典的水上设施。普通百姓可以到这里随意欣赏美丽的风景或演出。周四的上午,游人不是很多。成为另一道靓丽风景线的是那些能歌善舞的文艺爱好者。

一位老人手拿话筒唱着蒙古族歌唱家布仁巴雅尔拿手的《天边》,旁边一组人马为他伴奏,真是奢侈!

沿着甬道向前,一个当地女孩儿,却有着一头金黄的头发,留着两条狗,一条小卷毛,一条大狗,在水里游泳。

锦州女人在穿戴方面也是比较大胆的。这和她们的性格特点有关。走在大街上,看到那些勇敢的女子骑着电动车与轿车并驾齐驱,真是让我佩服。人们眼看着就要撞上了,但是,又都擦肩而过。真的是巾帼不让须眉!

东湖公园的另一道风景线是葫芦丝练习团队。那么多人一起吹葫芦丝,真棒!

公园里还有打太极的,遛弯儿的,晒太阳的。附近还有个冬泳中心。就是说,到了冬天,这里还有人游泳。

东湖两岸的人们,就和北欧的丹麦或瑞典的人民一样,享受了清风徐来,水波不兴的感觉。倒垂柳为甬道遮阴,让游人流连忘返。

在冬泳中心附近,一群妇女正在摆拍,幸福感爆满。

如果说辽沈战役纪念馆代表了锦州北城,老城,东湖公园就是代表了南城。尤其是小凌河南岸,充满了现代大都市的绿色,简约,舒适和宜居。北城是老城有些拥挤,但是,总结起来就是,南城出门要开车,北城出门就有吃喝。步行就可以满足吃喝玩乐。

若让我推荐锦州有什么好吃的,当然,海鲜大虾大闸蟹应有尽有,皮皮虾很有名,但我觉得秦三驴的驴肉也是非常有特色。

由于时间关系,习主席就访问了这几个地方。当然,锦州市内的古塔公园,人民公园等还有很多好看好玩的地方。以后有时间再继续给大家介绍。

图文/ 陈雪霏

中国驻瑞典使馆发布庆祝中华人民共和国成立73周年专题视频

北欧绿色邮报网报道: 中国驻瑞典使馆发布庆祝中华人民共和国成立73周年专题视频

https://svideo.mfa.gov.cn/mas/openapi/pages.do?method=exPlay&appKey=gov&id=10120&autoPlay=false

崔大使代表驻瑞典使领馆向旅瑞侨胞、中资机构人员和留学生致以节日问候和良好祝愿,向所有关心支持中国发展和中瑞友好的各界人士致以崇高敬意和衷心感谢,表示中华人民共和国成立73年来,在中国共产党的坚强领导下,中国创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹,实现了中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 

崔大使强调,过去十年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国各项事业取得历史性成就、发生历史性变革,如期实现了全面建成小康社会第一个百年奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家第二个百年奋斗目标的新征程。中国坚定推进中国特色大国外交,坚决维护国家主权、安全和领土完整,经受住了来自各方面的风险挑战考验。坚持高举构建人类命运共同体旗帜,毫不动摇维护和践行真正的多边主义,发起全球发展倡议和全球安全倡议,推进高质量共建“一带一路”,不断用实际行动展示了做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者和热点问题的斡旋者的责任担当。 

崔大使表示,2022 年是中国进入全面建设社会主义现代化国家和向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年。中国克服新冠肺炎疫情等各种困难挑战,成功举办举世瞩目的冬奥会、冬残奥会,践行了中国人民向国际社会做出的庄严承诺。中国有效统筹疫情防控和经济社会发展,用最小的代价实现了最大的防控效果,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。中国共产党即将召开第二十次全国代表大会,这是中国进入全面建设社会主义现代化国家新征程的关键时刻召开的一次十分重要的大会,必将为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴注入强大动力。中国必将迎来更加美好的明天,中国人民也必将迎来更加美好的生活。

崔大使指出,中国的繁荣进步一直在为中瑞关系的健康稳定发展提供强劲动力,未来更会如此。瑞典是同新中国建交的第一个西方国家,72年来,在双方共同努力下,中瑞关系稳步向前发展,双方在经贸、科技、教育、文化等各领域交流与合作不断拓展,为两国和两国人民带来许许多多实实在在的利益。中瑞两国传统友谊深厚,都坚持多边主义、自由贸易,都致力于绿色转型、创新发展,这为两国开展更广领域、更深层次合作提供了巨大机遇。只要中瑞双方秉持建交初心,坚持相互尊重、平等互利,相信中瑞关系会更加硕果累累,更好造福两国人民。

http://se.china-embassy.gov.cn/chn/sgxw/202209/t20220930_10775881.htm

瑞典看守政府外交国务秘书里德贝里致贺信表示,值此中华人民共和国国庆之际,我愿向中国人民致以瑞典最美好的祝福,祝你们幸福繁荣。

巴基斯坦驻瑞大使扎胡尔·艾哈迈德、塞尔维亚驻瑞大使德拉冈·莫姆奇洛维奇、国际乒联主席佩特拉·索林、瑞典诺贝尔可持续发展基金会主席迈克尔·诺贝尔、瑞典跨国和平与未来发展基金会创始人扬·约贝里、瑞典“一带一路”研究所主席史蒂芬·布洛尔、前瑞典皇家工程院副院长白瑞南等热烈祝贺中华人民共和国成立73周年,称赞中国取得的伟大成就,表示将积极加强与中国的交流与合作。驻瑞中资机构、留学生和华侨华人代表祝福伟大祖国生日快乐,愿伟大祖国繁荣昌盛、国泰民安,取得更加光辉的成就。

视频最后部分介绍了中国十年来特别是2022年取得的伟大成就。

温和党的诺伦将继续担任瑞典议会议长

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典议会26日开会进行议会议长和副议长的选举。

结果是议员们都同意现任温和党议员议会议长安德利亚斯.诺伦继续担任瑞典议会议长。

社民党议员坎内斯.福施伦德担任第一副议长。

第二副议长是第二大党瑞典民主党议员朱莉亚.克隆里德。此时,议员们并没有那么仁慈,而是认真地投票和唱票。瑞典民主党首次在瑞典议会担任如此重要的职位。

第三副议长可能是中央党或是环境党的议员。

​海南省侨联主席黎才旺率队调研侨企合作项目复工复产情况

北欧绿色邮报网报道 编辑 陈雪霏

9月20日,省侨联党组书记、主席黎才旺率调研组到海南梦幻香山实业投资有限公司调研

为了解侨资企业复工复产情况,为企业纾困帮扶、优化企业服务、协调解决堵问题,促进企业发展信心,9月20日,省侨联党组书记、主席黎才旺率调研组到海南梦幻香山实业投资有限公司(以下简称梦幻香山)调研。省侨联秘书长李诚、外联经济部部长王鸿珍,屯昌县委常委、统战部部长陈兰菊,县政府副县长羊彤等陪同调研。

省侨联党组书记、主席黎才旺在会上讲话

调研组通过实地考察、听取汇报、座谈交流等方式,详细了解企业生产经营、疫情防控、复工复产等方面情况。黎才旺对梦幻香山企业促进乡村振兴发展,带动群众脱贫致富,彰显企业社会担当给予了充分肯定。黎才旺指出,侨资企业怡海集团与梦幻香山在“2022世界侨商海南行暨创业中华·侨商论坛”上签订投资意向,拟共同投资建设集现代农业种植、乡村旅游等为一体的休闲度假旅游景区及国际香养生活目的地。希望双方增强投资的信心与决心,把握海南自贸港发展机遇,把梦幻香山打造成具有国际影响力的香文化交流基地,吸引和带动更多的侨商侨企投资自贸港。黎才旺表示,省侨联将加强与屯昌县委县政府的合作,引导更多侨商侨企来屯昌县考察洽谈投资,助力屯昌县高质量发展。

屯昌县委常委、统战部部长陈兰菊在会上讲话

屯昌县委常委、统战部部长陈兰菊对省侨联积极搭建侨商交流平台,助力屯昌县招商引资表示感谢。陈兰菊指出,屯昌县委县政府高度重视梦幻香山项目的发展,成立了工作专班,及时协调解决企业发展遇到的难点、堵点问题,全力以赴支持项目发展。希望梦幻香山加强与怡海集团的沟通协调,提振发展信心,加快推动项目高质量发展,切实把政策红利转化为企业发展实效。

屯昌县政府副县长羊彤主持会议

羊彤副县长主持座谈会,怡海集团、梦幻香山负责人分别介绍了项目的进展情况及需要协调解决的问题,县发改委、资规局、县侨联、县旅文局、县招商服务中心负责人一一回应。怡海集团、梦幻香山负责人表示,双方将密切合作,加快推进项目调研工作,为项目建设打下坚实基础,争取早日落地,开花结果。

海南省酒店与餐饮行业协会发布《海南省营养健康餐厅评价规范》、《海南省营养健康食堂评价规范》团体标准

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏


“落实健康中国行动,推动标准化建设”。为加强海南酒店餐饮领域团体标准体系建设,积极实施国家标准化战略,贯彻落实《健康中国行动(2019-2030)》有关合理膳食行动及《国民营养计划(2017-2030年)》,引导餐饮酒店业不断增强营养健康意识,提升营养健康服务水平,助力海南国际旅游消费中心建设,2022年9月22日,海南省酒店与餐饮行业协会在全国团体标准信息平台发布《海南省营养健康餐厅评价规范》、《海南省营养健康食堂评价规范》团体标准,标准将于10月8日起正式实施。

据悉,《海南省营养健康餐厅评价规范》、《海南省营养健康食堂评价规范》在海南省疾病预防控制中心、海南省酒店与餐饮行业协会主导下编制发布,为全国首个营养健康餐厅/食堂类团体标准。相关标准于2021年底正式立项,经过近一年的前期文献查阅、调研论证、编制起草、专家组论证、专家征求意见交流会、网络征求意见、专家审议会等各项工作后形成标准送审稿。

《海南省营养健康餐厅评价规范》主要适用于海南省食品经营主体业态中的餐饮服务经营者开展营养健康餐厅建设及运行的评价,主要包括范围、规范性引用文件、术语和定义、建设要求(基本要求、组织管理、人员培训和考核、营造营养健康环境、配餐和烹饪、供餐服务)、评价管理、评价细则;《海南省营养健康食堂评价规范》主要包括海南省政府机关、企事业等单位食堂开展营养健康食堂建设及运行评价,主要包括范围、规范性引用文件、术语和定义、建设要求(基本要求、组织管理、人员培训和考核、营养健康教育、配餐和烹饪、供餐服务)、评价管理、评价细则。

《海南省营养健康餐厅评价规范》与《海南省营养健康食堂评价规范》团体标准的发布与实施,将为推进海南健康中国建设夯实营养健康基础,下一步,海南省酒店餐饮行业协会将把标准化工作落到实处,推动海南营养健康餐厅、营养健康食堂建设,助力国际旅游消费中心餐饮酒店行业高质量发展。

运城系列12: 隋军出席山西省第八次旅游发展大会 暨第33届关公文化旅游节活动

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏

9月21日至23日,由中国侨联参与指导,山西省委、省政府主办,山西省文化和旅游厅、运城市委、市政府承办,山西省侨联支持举办的2022年山西省第八次旅游发展大会暨第33届关公文化旅游节在运城市开幕。中国侨联原党组成员、副主席隋军应邀出席开幕式和祭拜关公大典。

9月21日晚,2022年山西省第八次旅游发展大会暨第33届关公文化旅游节在山西省运城市开幕。文化和旅游部党组成员、故宫博物院院长王旭东,中国侨联原党组成员、副主席隋军,湖北省政协副主席王红玲,中华文化促进会主席王石,泰国驻华大使阿塔育·习萨目,孟加拉国驻华大使馆代办纳祖明以及来自突尼斯、马来西亚、摩尔多瓦、亚美尼亚等国家的嘉宾出席。山西省委副书记、省长蓝佛安致辞并宣布开幕。开幕式分为“这里最早叫中国”“七彩盐池独为盬”“忠义仁勇数关公”“大河由此向东流”四个篇章,以华夏文明发展为脉络,通过传统文化演出,再现发生在河东大地上的美丽传说,展现中华五千年文明的传承、弘扬和发展。

9月23日,祭拜关公大典在运城解州关帝庙广场隆重举行。隋军出席祭拜关公大典并代表中国侨联和海内外侨胞向关帝祖庙敬献花篮。随后,民革系统代表、中华文促会系统代表、省直各有关部门代表、台胞代表及运城市、盐湖区各界人士等先后敬献花篮。中华文促会主席、中央文史研究馆特约研究员王石恭读祭文。现场各界人士全体起立,共同行三鞠躬礼。随着庄重壮美的乐舞告祭结束,祭拜关公大典礼成。
解州关帝庙是中国华侨国际文化交流基地。关公忠义文化历经千年而不衰,薪火相传永持久,已经成为增强全球华人情感认同、文化认同、民族认同的精神纽带,在弘扬社会主义核心价值观、加强公民思想道德建设、铸牢中华民族共同体意识等方面发挥了积极作用。
活动期间,隋军前往中国华侨国际文化交流基地——永乐宫、稷山后稷文化园、晋国博物馆等考察调研。

运城系列11: 海峡两岸“关公文化与中华民族共同体意识”研讨会在运城隆重举办

北欧绿色邮报网报道 编辑 陈雪霏

9月22日下午,由中华中山文化交流协会指导,民革中央联络部、山西省台办、山西省政协港澳台侨和外 事委员会、民革山西省委会、民革福建省委会、民革河南省委会、民革湖北省委会、运城市政协、中共运城市委宣传部、运城学院联合主办,关公文化研究院、运城学院河东文化研究中心、运城市台港澳办、运城市政协民宗委、民革运城市委会联合承办,台湾青年联合会协办的海峡两岸“ 关公文化与中华民族共同体意识”研讨会在运城市隆重举办。参加研讨会的主要人员有民革中央领导、山西省政协港澳委领导、山西省台办领导、民革山西、河南、福建、湖北等四省领导、运城市政协领导、运城市委宣传部领导、运城学院领导,各承办单位负责人及相关人员,特邀嘉宾及专家,优秀论文作者,共100余人。来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、中国澳门等9个国家和地区的海外华文媒体采访团全体人员参加了本次研讨会。第一阶段由运城学院党委书记薛耀文主持了研讨会,研讨会的第二阶段由副省长、民革山西省委会主委张复明主持。

       研讨会的第一阶段由运城学院党委书记薛耀文主持,其 内容有:新党主席吴成典致贺词(视频);复日大学教授钱文忠发言;山西大学教授张世满发言,题目是《关公陪伴华人走天下的原由分析》;台湾青年联合会高雄分会长,台湾青年联合会融媒体中心主任、山西零点倍增产业园运营管理有限公司董事长、山西晋台农业科技有限公司董事长、山西盛兴学塾教育科技有限公司董事长洪盛兴(台湾、现场发言),发言题目是《借鉴台湾经验构建运城关公文化主题旅游新格局》;湖北大学历史文化学院院长、教授黄柏权,发言的题目是《关公文化符号在少数民族地区的传播及其影响》;湖北省委统战部原海外中心主任、《世界关公文化网》总编朱正明发言,其题目是《护送中华关帝 走进地球三极》。

运城系列10: 社会各界民间团体祭拜关公大典隆重举行

弘扬关公忠义文化 助推民族伟大复兴

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏

铸牢中华民族共同体意识,促进各民族交往交流交融。9月23日,气势恢宏的解州关帝庙新建成的关圣文化广场庄严肃穆,社会各界民间团体祭拜关公大典在此隆重举行。各地关公文化研究专家学者、关氏后裔、关公信众及当地民众参加祭拜活动。

中国侨联原党组成员、原副主席隋军,民革中央调研部二级巡视员周丽萍,湖北省政协副主席、民革湖北省委会主委王红玲,中华文化促进会主席王石,山西省政协原副主席、中华文化促进会副主席、山西中华文化促进会主席姜新文,以及山西、河南、福建、湖北民革系统、山西省各有关部门的领导和嘉宾等出席活动。市领导邓雁平、王志峰、刘国义、翟冬鸿等参加活动。市政协主席张润喜主持大典。

9时30分许,随着鸣钟击鼓九响,祭拜关公大典正式开始。中国侨联代表、民革系统代表、中华文促会系统代表、省直各有关部门代表、台胞代表及运城市等各界人士先后敬献花篮。紧接着,王石恭读祭文。现场各界人士全体起立,共同行三鞠躬礼。随着庄重壮美的乐舞告祭结束,祭拜关公大典礼成。随后,来自全国各地的关公信众、广大游客进行祭拜。

祭拜关公大典作为山西省第八次旅发大会暨第33届关公文化旅游节的一项重要内容,备受社会各界、民间团体、广大信众的关注和期待。祭拜大典开始前,来自全国各地的关公文化交流基地,进行了当地的非遗文化展示,有本地的《马拉鼓车》《永济花伞》《走兽高跷》,也有享誉三晋的《广灵大号》《太原杂技》和晋剧《关公》,还有名扬西北的《安塞腰鼓》、驰名中原的《独杆轿》及流行于闽台两广一带的《哪吒鼓乐》《电音三太子》《官将首》《瑶族吹笙挞鼓舞》等。

据介绍,关公文化蕴含的道德伦理思想,对于培育和践行社会主义核心价值观、激励人们向上向善具有重要的实践意义。举行祭拜关公大典,旨在弘扬关公忠义文化,深入挖掘优秀传统文化,引导群众提升道德情操,树立良好风尚。

来源:运城新闻网

运城系列9: “相约关公故里,共襄文旅融合”,海外华文媒体走进运城

北欧绿色邮报网报道 编辑 陈雪霏

2022年9月20日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、中国澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进临猗县参访。

临猗县位于山西西南部,运城盆地北沿,东南与运城市接壤,西南与永济市毗邻,西濒黄河与陕西省合阳县相望,北面孤峰拱秀与万荣县相连。介于东经110°17′30.7″—110°54′38.9″,北纬34°58′52.9″—35°18′47.6″之间,东西阔55千米,南北长33千米,总面积1339.32平方千米。

临猗古称郇阳,尧舜时为甸服之地,夏代在此建有猗国。春秋时期大商人猗顿在这里畜牧牛羊,经营珠宝,成为商业鼻祖。历史上曾出宰相6人,当代名人有抗日名将傅作义,前国务院副总理姬鹏飞等党和国家领导人。

临猗县西临黄河,东望太岳,北屏峨嵋岭,南面中条山,地势平坦,无山无矿,是山西省的平川县。

临猗县地貌是经受长期的和复杂的大地构造运动,以及侵蚀和堆积的作用,特别是燕山期与喜马拉雅山期的构造运动,第四纪以来的侵蚀与堆积,对地貌的形态有决定性的影响。由大地构造运动形成断块与升降变化,表现为地堑和地垒,使临猗的地貌明显分为黄土台垣和涑水平原两个地貌单元,是典型的地貌构造形态。黄土台垣又叫峨嵋岭,占全县总面积的50.96%,南部与西部均有波折。南部边缘海拔500米左右,北部边境海拔约600米左右,最高点位于东北角的孤山为820米。地势呈现为自北向南倾斜。涑水平原占全县总面积的46.5%,海拔360—400米,呈现东北-西南向倾斜。

临猗是山西省的文化大县。远古的仰韶文化、龙山文化、殷商文化在这里都有遗迹,是中华文明的重要发祥地之一。春秋猗顿古墓、战国东马坑、隋唐双塔、宋代银棺、元代大堂等为国家和省级重点文物。

临猗县眉户剧团建团50余年来坚持排演现代戏,4次进京演出,受到周恩来、刘少奇、朱德、江泽民、吴邦国等党和国家领导人的观看和赞誉。

临猗文物古迹众多,辖区内有春秋猗顿古墓、战国车马坑、隋唐双塔、唐柏、宋代银棺、元代大堂等国家和省级重点文物。

运城系列8: 以德孝治天下的舜帝,陵寝在运城

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏

2022年9月21日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、中国澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进运城舜陵参访,参悟中国德孝文化的深层含义。

       舜帝陵景区位于运城市区北十五公里的鸣条岗西端,是中国历史上三皇五帝之一舜帝的卒葬地,现为全国重点文物保护单位、全国首批旅游文化示范地、国家AAAA级旅游景区。 

       景区占地1778亩,分为风景区和陵庙区两大部分。风景区由舜帝广场、苍梧山、雷泽湖、沩汭河、游乐园等组成,博物馆、会展中心座落园内,同善亭、圣贤亭、懿德亭等“六亭”点缀其中,园内四季常青、波光潋滟,是人们休闲娱乐、放松身心的好去处。陵庙区的舜帝圣像、千年古柏、百年皇城、虞舜陵冢、关公祠、敤首祠等景点,文化厚重,气势宏伟,是人们拜谒先祖,传承文明的神圣佳地。


编辑:鲁硕
        舜帝陵景区集历史、文化、旅游、园林、休闲娱乐为一体。是人们寻根祭祖、陶冶情操、修身健体、休闲娱乐的佳境圣地!

运城系列7: 走进运城博物馆了解底蕴丰厚的运城人文

2022年9月20日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、中国澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进运城博物馆参访。

运城博物馆位于山西省运城市盐湖区魏风街,成立于2013年12月,2016年7月1日向观众免费开放。运城博物馆占地38.07 亩,建筑面积23570平方米,其中展览区面积15000平方米,文物库房面积5000平方米。

运城博物馆馆体建筑布局取”太极之意,星云之势,摇篮之形”,建筑造型为扎根于黄土高原之上的老树根。该博物馆基本陈列以”大河之东”为主题,由华夏寻根 馆藏珍品、篮盐春秋、地灵人杰、土木华章、条山风云6个历史专题展和运城农业、工业、城建和文化4个特色主题展组成。截至2019年8月,运城博物馆馆藏文物17691件,其中珍贵文物572件。

运城博物馆基本陈列以”大河之东”为主题,由华夏寻根、馆藏珍品、整盐春秋、地灵人杰、土木华章、条山风云等6个历史专题展和运城农业、工业、城建和文化等4个特色主题展组成。

运城系列6: 海外华文媒体走进山西运城大运汽车股份有限公司

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏

 9月20日,“追梦中华 品读华夏文明”2022年中国侨联海外华文媒体运城采风行活动走进山西运城大运汽车股份有限公司参访,见证这座现代化汽车生产企业全貌。
大运汽车股份有限公司,总部位于山西省运城经济技术开发区,注册资本10.7亿元,是一个集汽车研发、生产、销售、服务为一体的民营企业,总资产逾110亿元,拥有全系列汽车生产资质,旗下拥有运城、成都、十堰三大全资子公司生产基地,其中运城基地以重卡、新能源汽车为主,成都基地以轻卡为主,十堰基地以中卡为主。

大运汽车重卡生产基地是集团旗下汽车板块的核心企业,位于运城经济技术开发区,厂区占地面积约1500亩,总建筑面积50万平米,拥有国内一流的冲压、焊装、涂装、总装、专用车五大工艺生产线,主要生产设备、检测试验设备均达到了国内先进水平。企业始建于2004年,于2009年10月26日正式投产,投产以来,产销量持续位列行业前十,2015年开始进入行业第七,牵引车位列第六,成为中国民营重卡企业的领军代表。

大运汽车成都生产基地创建于2009年,位于成都经济技术开发区,厂区占地面积1085亩,总建筑面积25万平米,拥有冲压、焊装、涂装、总装四大工艺及货厢、车架等7条现代化生产线,是四川省生产规模较大的整车生产企业之一。

大运汽车十堰生产基地创建于2010年,位于湖北省十堰市郧阳区,厂区占地面积1136亩,总建筑面积15万平米。

企业高度重视自主创新,制定了“生产一代、研发一代、储备一代”的技术创新战略部署,先后开发了燃油类、燃气类、氢能源卡车及新能源卡车、客车、乘用车等产品,累计获得各项授权及受理技术专利1600余项,形成了完整的、具备核心竞争力的汽车产品线,在经济性、安全性、舒适性方面具有十分明显的竞争优势。凭借优越的综合性能,大运重卡先后创造了“卡车漂移入最短距离”、“卡车侧两轮行驶过最窄通道”、“卡车斜坡飞跃最远距离”等三项吉尼斯世界记录。企业自投产以来,产销量持续位列行业前十,成为中国民营汽车制造企业的领军代表。公司被认定为高新技术企业,大运“”商标被认定为中国驰名商标;企业技术中心被评为省级企业技术中心和省级工程技术中心。 

在发展传统燃油车的同时,企业紧跟国家“绿色发展”战略布局,将新能源汽车作为企业的核心战略着力点,超前谋划、精准发力,实现新能源重卡、中卡、轻卡、客车、乘用车全系列产品布局。此外,大运汽车在山西省内率先拥有新能源实验室,在纯电动汽车整车集成匹配设计、整车控制器方面拥有完全的自主知识产权,已具备电动汽车关键技术和整车匹配开发的能力。

大运新能源汽车生产基地,位于运城经济技术开发区,厂区占地面积1000余亩,总建筑面积30万平方米,具备年产2万辆纯电动轻型客车和10万辆多用途乘用车的生产能力,项目产品涵盖纯电动SUV、MPV、轿车三大系列乘用车产品,产品质量定位高端,整车智能化、网联化、动力性、经济性、舒适性、可靠耐久及底盘性能明显优于竞品车型,具有较强的市场竞争力。目前,大运纯电动SUV、MPV首款车型已开始销售,四款新的电动轿车和SUV正在开发进行中。

大运公司始终坚持“建立具有敦厚理念及价值观的企业文化,成为对社会贡献最有成就的企业”的发展目标,为打造世界知名汽车品牌而不懈奋斗!

运城系列5:万荣苹果主题公园吸引着海外华文媒体人的目光

北欧绿色邮报网报道 编辑 陈雪霏

2022年9月19日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进万荣苹果主题公园参访,山西省侨联相关部门负责人等陪同参访。

万荣苹果主题公园是国家发改委确定的首批“国家农村产业融合发展示范园”,是“万荣县国家现代农业产业园”的苹果生产示范园,是万荣县发展出口创汇农业的核心基地园,也是黄河流域高质量发展的农业典型、农村样板先行先试园。

万荣苹果主题公园总投资9500万元,占地2万亩,覆盖贾村、高村2个乡镇3村2250户果农。按照“农工贸”“产加销”“农文旅”一体化大融合的格局建设,由“五大功能板块”组成:一是优质苹果生产板块。种植面积1.8万亩,其中绿色防控技术示范基地4000亩出口创汇生产基地6000亩。采用“ 宽行密植、矮化转型、水肥配套”生产模式,运用无人植保机、大中型弥雾机等现代化农业机械,促进苹果质量高、品质优、价格好,每亩比普通果园增收300元左右。二是苹果储藏交易板块。建有气调恒温果库29家、果业合作社55家,组建电商销售平台15个,发展具备出口资质的销售企业3家,年贮藏交易12万吨,成为现代化规模化果品交易集散地。

三是循环加工利用板块。围绕“果一渣一畜”循环模式,培育引进苹果加工企业4家、规模畜禽养殖企业4家、有机肥堆沤场2处,发展现代绿色循环农业。四是新品种新技术示范板块。坚持“产学研 ”同步发展理念,建设试验实训基地3个,发展瑞雪、烟富10等新品种栽植示范园170亩,以涵盖苹果生产18道工序的三民果业服务中心为引领,发展各类果业社会化服务组织,提升现代果业生产效率。五是休闲农业观光板块。按照“农文旅”大融合思路,建成了集苹果文化展示、果业技术培训功能的苹果博览馆及葡萄长廊、采摘园等观光设施,发展现代休闲观光农业。

运城系列4: 走进山西万荣后土祠,了解一千六百多年的皇家祀地的前世

北欧绿色邮报网报道 主编 陈雪霏

 2022年9月19日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进万荣后土祠参访,了解中国一千六百多年的皇家祀地的前世今生,山西省侨联相关部门负责人等陪同参访。

万荣后土祠始建汾阴雕上史称汾阴后土祠。自轩辕黄帝发现了雕上这块水中方地,扫地为坛祭祀大地,二帝三王岁举,在此开创了华夏两千四百多年远古祀地的历史。从汉立祠,至明迁都北京,这里演绎了中国一千六百多年的皇家祀地的历史。据史书记载汉武一生六次亲祀,吟诵下流传千古的秋风辞;宣帝(三次);元帝(三次);成帝,哀帝,光武帝,唐玄宗(两次),宋真宗皆来祠亲祀。尤宋将祠扩建至990亩八进数十处的宏伟建筑群,史有“规模壮丽,同于王室”、“海内之冠”之称。梁思成称其留存的廟貌图的中轴线左右对称的祠庙格致,为北京故宫建设,提供了成熟的借鉴。明在北京建地坛后,祭祀转为民间活动,至今将六百年。2003年以来,每年都有一批批海内外华人前来祭祀后土。

清顺治十二年(1655年),康熙元年(1662年)黄河两次泛滥,冲垮雅上,两次迁建的后土祠亦沦于河。现在的祠是清同治九年(1870年),荣河县令戴儒珍第三次重建,占地三十三亩,有坤道、山门、品字台、献殿、正殿、秋风楼。祠依岭傍河颇有气势。其木雕、石刻、铁艺、琉璃、陶艺、壁画,都体现了清代精湛、细腻、逼真、多姿的艺术风格。宋真宗御制、御书并篆额的汾阴二圣配飨铭和品字台,全国罕见。1996年国务院定为全国重点文物保护单位。

资料来源:运城市委宣传部、运城市侨联

运城系列3: 走进山西黄河龙门,体验黄河臂弯里的根祖文化

北欧绿色邮报网报道 编辑陈雪霏

2022年9月19日,来自马来西亚、美国、埃及、加拿大、意大利、菲律宾、德国、奥地利、澳门等9个国家和地区的10家海外华文媒体在山西运城参加由中国侨联指导,山西省侨联主办,运城市委宣传部、运城市侨联承办的“追梦中华·品华夏文明”2022 海外华文媒体山西采访行活动,在运城市侨联的组织下走进河津市的黄河龙门参访,感受黄河臂弯里的根祖文化。

据记载,大禹庙始建于汉,重修于唐、元、明、清,禹庙依山傍水、气势雄伟。可惜,后来被日本侵略者摧毁,千年胜迹,毁于一旦。黄河从壶口一路峡谷,途经孟门、石门、龙门,孟门在吉县境内,石门、龙门在河津境内。其中石门是黄河全线最窄的地方,据测量为40米左右。黄河出龙门,一泻千里,在河津境内形成了14万亩的黄河滩涂。从石门到龙门,一路山河秀丽,景色怡人,沿途还有着丹崖彤壁、石头城、黄河水运、米汤庵、错开河等自然景观和美丽传说。比如错开河,传说大禹率领民工疏通河道,民工们一路朝西凿去,忽然听见头上一只不知名的大鸟叫道“错开河,错开河,西开不如往东挪”,便和几个年纪大的民工登高去察看山情水势,往西一看是山套山,岭连岭,不仅工程艰巨,而且绕道很远;往东,凿开石门十多里路就出了口,大禹随即给民工下令“往东开”,这时那只大鸟忽闪着翅膀飞走了,后世人把这地方叫错开河。

除了美丽的自然景观和传说故事外,这里还有很多抗日战争时期留下的碑文岸刻。1938年,日本侵略军占领了河津企图由龙门渡过黄河。当年12月日军集合兵力,对我禹门口国民党驻军展开了进攻,我军凭借天险最终击退了日军,死伤将士290人,1992年河津县政府在黄河大桥东面建起了一座纪念碑。薄一波题词:抗日烈士永垂不朽。1939年夏,我国民党驻军又与日寇在稷山、河津一带发生激战,最后退守黄河东岸,使日寇未能跨过黄河。为了纪念这次战争中牺牲的数千将士,时任国民党政要林森、孔祥熙、阎锡山、于右任、宋希濂、李文等人在现龙虎公路旁的龙门山崖壁上题词“气壮山河、精神不死、伟绩千秋、成功成仁、剑扫扶桑、气壮龙门”。
(文、图/续炳义,国际华文媒体联盟主席、马来西亚海内外传媒集团主席、海内外杂志社社长)