今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

Greenpost Exclusive Interview with Chinese Ambassador Gui Congyou

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept. 6(Greenpost) — August 18th marked the three year anniversary of Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou’s mission in Sweden. Over the past three years, he has visited many places in Sweden and has been engaged with many ordinary people, prominent figures, business people and politicians in addition to foreign ministry colleagues in Sweden. He has impressed many and he said he also learnt a lot from Sweden. What will he do to improve Sino-Swedish relations in his next three years mission? Greenpost founder and chief editor Xuefei Chen Axelsson had a written interview with Ambassador Gui recently.

Q: Hello Ambassador Gui, by August, you have been in Sweden for three years as an Ambassador. During the past three years, you have visited many places in Sweden, what is your impression about Sweden?

A: Over the past three years, I have visited two thirds of the Swedish provinces and have contacted and widely exchanged views with people from all walks of life. I visited many enterprises, factories and farms, got to know Swedish social, cultural and economic characteristics and understood the wish and thoughts of Swedish people on Sino-Swedish relations. I made a lot of friends in Sweden and I got a lot of unforgettable memories on Swedish people. I felt Swedish people are very kind and enthusiastic about China. With very friendly emotion, they all support further cooperation and exchange in various fields. I think most of Swedish people are willing to deepen cooperation and exchange with China.

I was so impressed by Swedish beautiful ecological environment and people’s high awareness in environmental protection. In such an environment with blue sky and clean water, I often discuss with my Swedish friends on how to combine Swedish advanced sustainable development theory and practices with China’s new development concept of being innovative, coordinated, green, open and sharing. We have reached a consensus that China and Sweden shared similar development idea and mutual compatibility in various industries and there will be great potential in environmental and ecological protection. We believe that China and Sweden are able to join hands to play a bigger role in dealing with climate change and pushing forward sustainable development.

Q: How do you comment on current Sino-Swedish relations and what is your prospect on the future of Sino-Swedish relations?

A: This year marks 70th anniversary of Sino-Swedish relations. 70 years ago, Sweden took the lead among western countries to surpass the political system and ideological differences to become the first country to establish diplomatic relations with China. Over the past 70 years, friendly communication and exchange have been the main melody of bilateral relations and China has always treated Sweden as a friend and important cooperation partner.

Now we are the largest trade partners for each other both in nordic region and Asia. Sweden has kept its surplus for many years in trading with China. China and Sweden enjoyed close communication and exchange in science and technology, education and culture. China and Sweden also kept good communication in multilateral relations, jointly advocated multilaterism, free trade, against trade protectionism, in favor of maintaining economic globalization and multilateral trade, devoted in peaceful solutions for regional conflict and hot issues and jointly made positive contributions to world peace and development.

The political foundation for the past 70 years of friendly cooperation was mutual respect, equality and non-interferience in each other’s internal affairs. The experiences over the past 70 years has always proved that as long as the two sides abided by such a principle, the bilateral relations will develop smoothly, bilateral cooperation and exchange will be carried out smoothly. On the contrary, there would be difficulties and the cooperation between the two sides would be affected. Upon the 70th anniversary, we should keep the initial goal to surpass the political system and ideological differences between the two sides, root out the intervention and make joint efforts to push forward Sino-Swedish relations to healthy and stable development.

Q: In your opinion, in which areas can China and Sweden have more cooperation?

A: Currently, the Covid 19 is rampagnt in the whole world. Global economy slows down, there is a lack of driving force in economic increase, there are many unstable and uncertain factors in international environment. This has imposed a new challenge to all countries including China and Sweden. Opening up to the outside word is one of the fundamental policies in China. China has been insisting on opening up and achieving a win-win situation and committed itself to contributing to mankind’s common destiny. As the first cargo trading country and the second foreign investment destination in the world, China’s contribution to the global economic growth has exceeded 30 percent for many years. Facing the current global crisis, China has steadily resumed manufacturing and production, economic revival trend is stable and China has shouldered its responsibility in helping revive world economy. During the second quarter of this year, China’s GDP growth rate reached 3.2 percent. Import and export volume in July increased 6.5 percent compared with that of last year. It is predicted that during the later half of the year Chinese economy will continue to grow. This will provide more opportunities for Sino-Swedish cooperation. China and Sweden can have deep cooperation in high level manufacturing, biological, medical and pharmacieutical field, energy saving and environmental protection, green transportation and communication as well as smart city. Recently due to the Covid 19, medical care and health, transnational online shopping has seen an increase and can become new economic growth sectors. I hope industries in both sides should grasp the opportunities and actively tap the potential for solid cooperation.

Q: Can you briefly introduce China’s efforts and experiences in fighting against Covid 19?

A: Since the beginning of this year, Covid 19 broke out in many countries in the world becoming the most severe public health crisis in the world since the second world war bringing severe impact on the world on many aspects. Covid 19 also brought about unprecedented blow to China’s economic and social development. Facing such sudden and severe test, Chinese government insisted on prioritizing people’s lives and health among other aspects and launched a people’s campaign against the virus and put the virus spreading under control by comprehensive and strict isolation methods. 1.4 billion people acted in concert to isolate the virus by taking well coordinated measures to protect people’s lives and health. Meanwhile, China also well coordinated in pushing forward the work of controlling the virus and resuming the manufacturing orderly and steadily.

China insisted on new development idea and Chinese economy sees a good trend by turning from negative growth into positive growth of 3.2 percent during the second quarter becoming the first country in the world to realize the positive growth. China’s growth has injected confidence and driving force for the world economic growth.

Chinese President Xi Jinping stressed that mankind live in a common community. Unity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the virus. Since the outbreak of the Covid 19, China has held on the mankind common community idea and supported many countries to fight against the disease. President Xi carried out a series of diplomacy with head of state in various countries and voiced his view of joining hands with various countries to deal with the Covid 19 together. China has donated 50 million dollars to the World Health Organization and provided emergency medical material to over 150 countries and international organizations. China will continue to take a series of measures to consolidate international cooperation in fighting against Covid 19. The measures include providing 2 billion dollars of international assistance, establish global humanitarian emergency stockhouse and communication hub, establish hospital cooperation mechanism and make the vaccine as global public product after the successful production of covid 19 vaccine in the future. China will resolutely join hands with the international community including Sweden to deal with the Covid 19 and establish mankind health community.

Q: What is your expectations on overseas Chinese in Sweden?

A: Chinese home and abroad are forever belonging to the same family. Since long time ago, overseas Chinese in Sweden have kept Chinese traditional morality, self independent, diligent and actively melted in the Swedish society and contributed to the Swedish social and economic development. Meanwhile, Chinese in Sweden also continue to carry on their Chinese culture and put up forward proposals for China’s development pushing forward Sino-Swedish friendly cooperation and exchange. I was impressed. When China encountered the Covid 19 in January, overseas Chinese in Sweden immediately organized donation activities to collect funds and buy medical products and some even help send the products to Chinese hospitals in person. China’s achievements in fighting against Covid 19 so far cannot be separated from overseas Chinese efforts. The motherland will never forget your contributions!

Since the outbreak of Covid 19 in Sweden, many overseas Chinese began to work hard for Sweden’s campaign against Covid 19. Many Chinese associations have actively helped each other and kept yourself healthy. Currently the virus is still spreading in the world including Sweden, I just hope that you continue to protect yourselves from being infected, while deeply melting into the local society, pushing forward Sino-Swedish cooperation and exchange in various fields and actively shouldering the responsibility of being a good bridge between China and Sweden so that bilateral relations will further develop. Your proposal, suggestions and efforts are welcome.

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

2021“天涯共此时——中秋节” 月下共团圆 | Happy Mid-Autumn Festival 2021

Image

金秋送爽,硕果飘香,又迎来一年月圆人团圆的中秋佳节!

中秋节是中华民族重要的传统节日,承载着人们对家庭和睦、社会和谐的美好期盼。今年中秋节是9月21日,斯德哥尔摩中国文化中心携手人民网(北欧公司)和瑞典相关文化机构以及旅瑞侨胞、瑞典友人自9月17日至25日举办丰富多彩的“天涯共此时——中秋节“线上活动,以飨亲爱的朋友们!In the fragrant and refreshing autumn breeze, we are celebrating again the Mid-Autumn Festival (Moon Festival) with our families and friends!
The Mid-Autumn Festival is an important traditional Chinese festival bearing people’s wishes for a happy family and harmonious life. As this year’s Mid-Autumn Festival falls on September 21, China Cultural Center in Stockholm will hold “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Celebration from September 17 to 25 to present a series of online activities to our dear friends and local Chinese in Sweden together with People’s Daily Online Nordic AB and other Chinese and Swedish cultural organizations and individuals.

Image

中秋佳节来临之际,中华人民共和国驻瑞典特命全权大使桂从友向朋友们、旅瑞侨胞们致以节日的问候和美好的祝福!As the Mid-Autumn Festival is approaching, Mr. Gui Congyou, Chinese Ambassador to Sweden, hereby extends his sincere greetings and best wishes to all the friends and local Chinese in Sweden!

本次“天涯共此时——中秋节“线上活动分为“经典话中秋”、“美食品中秋”、“音乐颂中秋”、“诗画咏中秋”和“山海新经——中华神话元典当代艺术展”5个主题,通过线上音乐会、虚拟艺术展、微电影、动画、云课堂等多种有趣的形式,欣赏舞蹈、音乐、戏曲、诗词、绘画、设计中的中秋艺韵,品尝制作中国各地的中秋特色美食,共庆月圆佳节!This edition of Mid-Autumn Festival Online Celebration is centered on the traditions, cuisines, music, poems and paintings of the Mid-Autumn Festival. A series of online concerts, virtual exhibitions, mini movies, animation, online workshops will be presented for you to join in the celebration by appreciating and enjoying Mid-Autumn-Festival-Themed music, dancing, opera, poem, painting, design, and cuisine.
,时长03:00

2021“天涯共此时——中秋节”主题宣传片

2021 Mid-Autumn Festival – A Moonmoment to Remember Promo Video

“中国二十四节气·秋”动画短视频

 “Autumn & The Chinese 24 Solar Terms”

Image

中秋节作为中国传统节日,一般在二十四节气中的处暑和秋分之间。2016年11月30日,“二十四节气”被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。此项目以“天涯共此时”为契机,以多种动画形式,生动讲解立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降的故事。

The Mid-Autumn Festival is a traditional festival in China that usually takes place between End of Heat and Autumnal Equinox, two of the 24 Solar Terms. On November 30, 2016, UNESCO officially inscribed China’s “24 Solar Terms” on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Under the “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember,” this program aims to tell vivid stories about the Solar Terms including Start of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, and Frost Descent with various forms of animated videos.,时长06:03

概述

General Introduction,时长00:44

立秋 

Start of Autumn
,时长00:42

处暑

End of Heat,时长00:44

白露

White Dew
,时长00:43

秋分

Autumn Equinox,时长00:43

寒露

Cold Dew,时长00:43

霜降

Frost Descend天涯共此时——名家名曲艺中秋
A Moonmoment to Remember: A Selection of Music Masterpieces Performed by Masters Celebrating Mid-Autumn Festival

Image

该节目以“云演出”方式 演绎经典,用音乐传递“家庭和睦、社会和谐、世界和平” 的美好希冀。联动中国知名艺术家宋飞、吴玉霞及多名国家一级演奏家共同参与演绎大众耳熟能详的中外经典音乐作 品,通过特定场景录制及后期合成,打造“天涯共此时—— 名家名曲艺中秋”中秋主题音乐视频,向海内外同胞们献上最诚挚的节日问候。

The classics are played by means of “cloud performance”, and the great wishes for “family concord, social harmony and world peace” are delivered by music during the Mid-Autumn Festival, the traditional Chinese festival. Well-known Chinese artists, including Song Fei, Wu Yuxia and other national first-class performers, are invited to play the classical music pieces renowned at home and abroad, and the online performance is created through recorded special scenes and late composition to extend the most sincere holiday greetings to Chinese people at home and abroad.,时长04:59

接下来,我们还将陆续推出

“月满中秋”中国地方特色文化之旅微纪录片《四川大熊猫家园之旅》

“天涯共此时——新疆是个好地方”虚拟体验馆

中秋戏韵”少儿动画短视频展播

国画里的中秋——艺术赏析微课堂

寻味中秋——美食文化系列视频

浙江美食工作坊——中秋传统小吃

风雅·宋——中国点茶文化云课堂

新创民乐《浙里有乐》

《家在青山绿水间·浙江乡土建筑》云展

更请朋友们特别关注融汇古今、创意新颖的当代艺术展:《山海新经——中华神话元典当代艺术展》;当然,还有来自瑞典的小伙伴们带来的精彩节目

京剧微电影:《最后一块月饼》/ Timothy Pilotti 天木、何松远 、Tomio Araki、蔡毓晶

昆曲:《玉簪记·琴挑》选段 / 肖向平

锡剧:《牡丹亭·寻梦》选段 / 朱瀛盈

古琴:《天风环佩》/邓红;《秋风词》/ 陈可一、马雪虹、栗鹏、张之尹、张晶丽、岳士雯、陈天、高璐

歌曲:《荷塘月色》/ 朱乐

中瑞诗朗诵:《月下独酌》/  Mattias Lind 林有为、Elliot Frennstedt 安利永

钢琴:《但愿人长久》/ 王啸翊

器乐合奏:《但愿人长久-现代解析版》/ 木兰剧团:夏艺凌、汤雨晴、肖则怿、刘美含

音乐会选段:Lilla Akadamien音乐学校

More projects will be on display during the event, including:

A Panda Home Tour in Sichuan

Xinjiang is a Nice Place: A VR Tour

Charm of Mid-Autumn Festival – Children’s Animated Short Video Shows

Art Appreciation Microclass – Mid-Autumn Festival in Traditional Chinese Paintings

Flavor of Mid-Autumn Festival – Chinese Culinary Culture Video Series

Zhejiang Cuisine Workshop – Traditional Mid-Autumn Festival Delicacies

Tea-whisking Culture of the Song Dynasty

Music Zhejiang

Virtual Exhibition: Traditional Architecture in Zhejiang

a special virtual exhibition featuring contemporary art on traditional Chinese myths and legends: The New Classic of Mountains and Seas; and a variety of performances presented by local Chinese and Swedish friends:

Peking Opera Mini Movie: The Last Mooncake / Timothy Pilotti, He Songyuan, Tomio Araki, Cai Yujing

Kunqu Opera: The Story of Jade Hairpin (excerpt) / Xiao Xiangping

Wuxi Opera: The Peony Pavilion  (excerpt) / Zhu Yingying

Guqin: Jade in the Wind / Deng Hong

Autumn Wind / Chen Keyi, Ma Xuehong, Li Peng, Zhang Zhiyin, Zhang Jingli, Yue Shiwen, Chen Tian, Gao Lu

Guitar Solo: Moonlight over the Lotus Pond / Wendy Zhu

Poem Recitation: Drinking Alone under the Moon / Mattias Lind, Elliot Frennstedt

Piano Solo: May We Be Blessed with Longevity / Wang Xiaoyi

Instrumental Ensemble: May We Be Blessed with Longevity – A New Version / Mulan Theater: Xia Yiling, Tang Yuqing, Xiao Zeyi, Liu Meihan

Concert Excerpt / Lilla Akadamien

虽处疫情,也诚愿朋友们与我们共度别致、愉快而难忘的中秋佳节!

预祝朋友们中秋快乐!
In spite of the pandemic, we sincerely hope that we can spend a unique, joyful and unforgettable Mid-Autumn Festival together! 
Wish you a Happy Mid-Autumn Festival!


中心官网/Website: 

Facebook: China Cultural Center in Stockholm

https://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638

Instagram: chinaculturalcenterinstockholm

https://www.instagram.com/chinaculturalcenterinstockholm/

YouTube: China Cultural Center in Stockholm

https://www.youtube.com/channel/UCYqOYwuQtyTHC-iMNdfExsw

Tik Tok: cccinstockholm

https://www.tiktok.com/@cccinstockholm

地址/Address:

Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm
ImageImage
Read moreReads 896Modified on 2021/09/17Like13Wow15关注以获取最新消息

桂从友大使在“天涯共此时——中秋节”活动上的视频致辞

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友阁下在“天涯共此时-中秋节”活动上致辞,向所有旅瑞侨胞们、向朋友们致以诚挚的问候和美好的祝福!以下是全文:

  侨胞们,

  女士们、先生们、朋友们:

  “丹桂飘香,秋风送爽”,中华民族的传统佳节——中秋节即将到来。在这个花好月圆、稻麦盈实的美好时刻,我谨代表中国驻瑞典大使馆,向所有旅瑞侨胞们、向朋友们致以诚挚的问候和美好的祝福。

  中秋节是中华民族的重要传统节日,寓意和谐、团圆、祥和、共享,人们无论天涯海角同沐一轮明月,同祈家国谐和、世界和平。“天涯共此时——中秋节”活动就是在月圆时节,通过文化呈现表达对和谐、团圆、祥和的美好祝愿。今年的活动将继续以线上方式呈现,中瑞各界朋友们也将继续加盟,相信将精彩纷呈。

  中秋月圆寓意和睦和谐。

  中华文化提倡为人处世“和合共生”,夫妇“和和美美”,邻里“和睦相处”,社会“和谐有序”,国家“和平共处”。我们愿与包括瑞典在内的世界各国“和衷共济”,秉持共商、共建、共享原则,携手应对世界面临的各种挑战,开创发展新机遇,谋求发展新动力,开拓发展新空间,实现优势互补、互利共赢。

  中秋月圆寓意团圆团结。

  新冠疫情暴发以来,世界各国人民携手并肩、守望相助,共同抗击新冠疫情,见证了人类面对挑战勠力同心、坚忍不拔的优良品质。全球抗疫仍较严峻,我们愿同包括瑞典在内的世界各国继续开展防疫合作,早日战胜疫情,促进疫后共同发展。

  再过一百多天,北京2022年冬奥会和冬残奥会即将举行,我们欢迎包括瑞典在内的全世界奥运健儿相聚北京,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克精神。在此,我也预祝瑞典运动员在北京冬奥和冬残奥会上取得佳绩。

  祝侨胞们、朋友们中秋快乐!

多地出台三孩配套措施

雪霏播报

  北欧绿色邮报网报道:落实“三孩”生育政策,6月以来,多地相继出台生育、养育、教育等配套政策措施,鼓励生育。

  从育儿津贴,到超长假期、购房租房优惠……来看看哪一条让你心动。

  连续3年发放育儿补贴

  日前,甘肃省临泽县发布《临泽县优化生育政策促进人口长期均衡发展的实施意见(试行)》。意见明确,对在该县公立医疗机构生育二孩、三孩的临泽户籍常住家庭,二孩每年发放5000元育儿补贴,三孩每年发放10000元育儿补贴,直至孩子三岁。同时,在辖区内公办幼儿园就读的临泽户籍常住家庭,二孩每生每学年给予1000元的资助,三孩每生每学年给予2000元的资助。

  除临泽外,四川省攀枝花市7月底发布《关于促进人力资源聚集的十六条政策措施》,对按政策生育二、三孩的攀枝花户籍家庭,每月每孩发放500元育儿补贴金,直至孩子3岁,成为全国首个发放育儿补贴金的城市。另,9月,黑龙江省将医保基金发放生育津贴的时长从98日增加到158日。

  三孩生育费用纳入医疗保障

  医保方面,甘肃、江苏、安徽、山东、天津等多个省份发文明确将三孩生育费用纳入医疗保障。

  8月12日,甘肃省医疗保障局发文明确提出,自2021年5月31日起,符合政策的参保女职工生育三孩的生育医疗费用(包括终止妊娠)和生育津贴等费用纳入生育保险待遇支付范围,并按规定及时足额支付。

  同月19日,安徽省发布通知,要求确保参保女职工生育三孩的费用纳入生育保险待遇支付范围,各地医保部门要按规定及时、足额给付生育医疗费用和生育津贴待遇。

  江苏省南京市在推出“三孩”生育咨询门诊后,9月1日又出台医保政策,生三孩可享受门诊产前检查费用、分娩医疗费用、计划生育费用、生育津贴和一次性营养补助费。

  产假之外,再给奖励假

  生三孩不仅能拿津贴,还可以休长假。广东省实施产假加奖励假(陪产假)的生育休假制度,除了产假外,符合法律、法规规定生育子女的夫妻,女方享受80日的奖励假,男方享受15日的陪产假。在新条例实施前,用人单位应按照现有规定为生育第三个子女的职工提供生育假期。

  除广东外,北京也对生育三孩的夫妇发放了奖励假。8月4日,北京市卫健委回复网友提问时表示,5月31日(含)后按规定生育三孩的,除享受国家规定的产假外,享受生育奖励假30天,其配偶享受陪产假15天。女职工经所在机关、企业事业单位、社会团体和其他组织同意,可再增加假期一至三个月。

  住房、租房有优惠

  住房保障方面,多地拟对公租房户型进行改革、差异化租赁,以及购房享优惠等措施。

  8月18日,北京率先落实住房优惠政策,多孩家庭可优先申请公租房,并在户型选择上给予适当照顾。

  同月,长沙、成都等城市对市民就“二胎家庭放开二套房限购”的建议做出回应。其中,长沙市住建局表示生育二胎家庭放宽房屋限购有其合理性,将联合相关部门共同深入研究;成都市住建局回复称“将按照国家、省、市房地产市场调控要求,科学分析,积极研究”。

  9月,根据《临泽县优化生育政策促进人口长期均衡发展的实施意见(试行)》,临泽县明确,对生育二孩、三孩的临泽户籍常住家庭,在城区购买商品房时给予4万元的政府补助,在各中心集镇、屯泉小镇、丹霞康养村等集中居住区购买商品房时给予3万元的政府补助。政府在配租公租房时,对符合住房保障条件且有未成年子女的家庭,优先予以保障。(宫宏宇 左雨晴)

来源:中国新闻网

中国代表呼吁支持阿富汗人民自主选择发展道路

  新华社联合国9月17日电  中国常驻联合国副代表戴兵17日在安理会通过联合国阿富汗援助团授权延期决议后作解释性发言,呼吁支持阿富汗人民自主选择发展道路。

  他说,当前阿富汗局势处在由乱及治的关键阶段。阿富汗战争虽已结束,但阿富汗问题仍未解决。强权政治、军事干涉和所谓“民主改造”是造成阿富汗目前局势的根源。美国及其盟友仓促撤离又给阿富汗带来了新的问题,未来发展存在不确定性。中方敦促有关国家深刻吸取教训,切实承担责任,对阿富汗重建负起主要责任,提供经济、民生和人道主义援助,不能“甩锅”推责,一走了之。

  他说,当前阿富汗已经建立起临时政府,但内外政策尚未定型。国际社会应在切实尊重阿富汗主权、独立和领土完整前提下,贯彻“阿人主导,阿人所有”原则,支持阿富汗人民自主选择发展道路,推动阿富汗最终组建广泛包容的政治架构,实施温和稳健的内外政策,奉行睦邻友好的周边政策,尊重少数族群、妇女、儿童基本权利。

  他说,国际恐怖主义势力有在阿富汗聚集上升的现实风险。国际社会要继续加强反恐合作,打击包括“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”在内一切恐怖势力。塔利班多次承诺不允许任何势力利用阿富汗领土损害他国安全利益。中方期待阿富汗新政权履行承诺,同恐怖势力划清界限,采用标本兼治方法予以彻底根除,防止踞守阿富汗的恐怖势力为祸四方。

  他说,当前,阿富汗近一半人口生活在贫困线下,1400万人面临粮食危机,新冠疫情形势也十分严峻。中方将向阿富汗人民提供紧急人道主义物资援助并捐赠疫苗。中方呼吁国际社会共施援手,帮助阿富汗人民渡过难关,支持联合国为协调和动员国际人道主义援助发挥更大作用。单边制裁和海外资产被冻结使阿富汗面临巨大经济困难,中方敦促有关国家尽快解除对阿资产的冻结。

法国愤怒召回驻美澳大使 “背后捅刀”的盟友还怎么处?

  法国政府17日宣布,召回法国驻美国和澳大利亚大使,缘由是美国“抢单”、澳大利亚“毁约”,导致法方与澳方百亿美元潜艇项目终止。

  法方表示,美澳的做法已经影响了法国对盟友关系的看法。

  【“不可接受”的行为】

  法国外交部长让-伊夫·勒德里昂发表声明,宣布由于美国和澳大利亚15日宣布的事项“异常严重”,按照法国总统埃马纽埃尔·马克龙的指示,法方“立即”通知驻美国和驻澳大利亚大使回国磋商。

  法国外交部说,这是法国首次召回驻美大使。法新社评述,法方这一做法“史无前例”,旨在表达对这两个盟友的愤怒。

  勒德里昂说,澳大利亚终止与法方的常规潜艇建造项目,转而寻求与美方合作建造核动力潜艇,“是盟友、伙伴之间不可接受的行为”。

  法国与澳大利亚2019年正式签订常规潜艇建造协议,金额大约500亿澳元(约合310亿欧元)。然而,美国、英国和澳大利亚本月15日宣布建立新的三边安全伙伴关系,美英两国将支持澳海军建立核潜艇部队。

  【“背后捅刀”的盟友】

  据美联社报道,一名不愿公开身份的法国高级外交官员17日早些时候说,美国国务卿安东尼·布林肯6月25日访问法国时,法方告诉他,法澳潜艇项目对法方而言非常重要。

  那名外交官说,澳方先前从未提及打算放弃法澳潜艇项目转而寻求制造核潜艇,本月15日才告知法方取消潜艇合作项目,法方随即询问美方有关情况,但两三个小时后,美英澳就正式发布合作消息。

  勒德里昂16日接受法国新闻电台采访,指责美澳“背后捅刀”。“这种粗暴和不可预测的单方面决定让我想起很多特朗普先生的习惯做法,”他说,“我感到愤怒和心寒。盟友间不能这么干。”

  【“受到影响”的关系】

  法国驻美国大使菲利普·艾蒂安17日在社交媒体写道,美澳的举动“直接影响我方对我们之间的盟友关系、伙伴关系,以及对‘印太’之于欧洲重要性的看法”。

  法国国防部长弗洛朗丝·帕利16日说,美国如何对待它的盟友,法国“看得明明白白”。

  帕利和勒德里昂16日还发表联合声明说,美方做法让澳大利亚和法国出现嫌隙。澳方放弃与法方合作,凸显欧洲“战略自主”的必要性。

  法国政府分管欧洲事务的国务秘书克莱芒·博纳17日说,欧盟与澳大利亚的贸易协议谈判仍在进行中,而经此事件,法国已经无法信任澳方。

  美联社评述,美英澳撇开法国建立新的三边安全安排,使美法之间的传统关系走到“转折点”。对马克龙而言,他一直试图在欧洲制定政策过程中加强法国的影响、减少欧洲对美国军事保护伞的依赖,召回驻美大使是他就任总统以来最大胆的外交举动。

  法新社报道,召回大使通常是国家间关系不睦以至陷入危机后不得已采取的外交手段,在盟友间非常罕见。

  就法方召回大使举动,美国国务院发言人内德·普赖斯表示,法国是美国“至关重要的伙伴和关系最久的盟友”,美法关系是美国“最为重视”的关系。

  普赖斯说,美方“理解”法方立场,希望今后几天在高级别层面与法方继续磋商这件事。(惠晓霜)

来源:新华社

习近平出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会

习近平出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会

http://www.news.cn/politics/leaders/2021-09/17/c_1127874704.htm

0:00/4:13

  新华社北京9月17日电 国家主席习近平17日下午在北京以视频方式出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会并发表重要讲话。

  9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会并发表重要讲话。新华社记者 黄敬文 摄

  习近平指出,近期,阿富汗局势发生根本性变化,对国际形势、地区格局和安全稳定产生重要影响。目前,阿富汗面临不少困难和挑战,尽快恢复正常秩序,实现局势软着陆,是全体阿富汗人民的紧急要务,国际社会和地区国家也需要密切关注。上海合作组织和集体安全条约组织成员国都是阿富汗近邻,大家是命运共同体,也是安全共同体。关键时刻应该共同发挥作用,共同维护比金子还珍贵的和平稳定。

  习近平强调,一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由大家商量着办。我们要在尊重阿富汗主权、独立、领土完整前提下,协助贯彻“阿人主导、阿人所有”的基本原则,让阿富汗各族人民自主掌握国家前途命运。上海合作组织和集体安全条约组织要发挥好两组织成员国独特优势和各自影响,坚持政治解决阿富汗问题的大方向,推动阿富汗止乱回稳,走上和平重建道路,最终实现本地区普遍安全、共同安全、合作安全、持久安全。

  9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会并发表重要讲话。新华社记者 刘彬 摄

  习近平提出3点意见建议。

  第一,推动阿富汗局势尽快平稳过渡。支持阿富汗国内各方通过对话协商早日达成包容性政治安排。要继续关注阿富汗境内恐怖组织动向,敦促阿富汗有关方面开展坚决打击,采用标本兼治方法予以彻底根除,防止踞守阿富汗的恐怖势力为祸四方。

  第二,同阿富汗开展接触对话。从理性务实角度出发,同阿富汗各方展开互动,引导推动阿富汗新的政权架构更加开放包容,奉行温和稳健的内外政策,同世界各国特别是周边邻国友好相处。

  第三,帮助阿富汗人民渡过难关。要及时向阿富汗提供人道主义和抗疫支持,帮助阿富汗人民纾忧解困。中方已宣布尽快发运一批紧急援助物资,并将持续提供更多力所能及的帮助。作为阿富汗困难局面的始作俑者,某些国家更应该吸取既往教训,对阿富汗未来发展承担应尽责任。

  习近平最后强调,中方愿同各方加强沟通协调、携手努力,支持阿富汗人民走向光明未来,维护本地区持久和平和安宁。

  塔吉克斯坦总统拉赫蒙主持峰会,哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫、亚美尼亚总理帕什尼扬、白俄罗斯总统卢卡申科、伊朗总统莱希与会。俄罗斯总统普京、印度总理莫迪以视频方式出席峰会。

  丁薛祥、杨洁篪、何立峰等参加峰会。

时评:纪念九一八

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

昨天和我丈夫聊天,说起美英澳联盟来了,我说,美英澳联盟说是联合对付中国。但实际上,中国也很害怕美国联手对付中国。因此,显示自己的实力是希望美英澳不要轻易动武,否则两败俱伤,中国人是不好惹的。但是,中国从来不会打第一枪,因为他们都是做的战略防御。害怕被打。因为历史的记忆难以泯灭。

我的瑞典丈夫说,但是,美英澳也是怕中国呀,你中国的军舰随便在海上航行,还到斯德哥尔摩大摇大摆地呆了三天,然后,到各个国家向人展示。最近,前年吧,俄罗斯在瑞典周边海域大摇大摆地搞军事演习,你知道是跟谁在搞吗?是跟中国搞的联合军事演习。中国怎么都搞到瑞典海域附近了呢?当然,我们的评论员并没有宣扬这个,而是低调处理,说中国也想学习一下海上作战的情况。

我说,这就是叫做麻杆打狼,两头害怕。我丈夫说,确实,如何建立互信是一个很难的问题。

我说是啊,偶尔看油管上一段BBC的视频,他们报道了一个简单协调的活动就是在欧美很多地方都组织了小规模的示威,就是骂共产党。虽然人很少,但是,他们似乎是学习了团结一切可以团结的力量或者是统战的理念,每个地方一句口号,就形成了一个报道,通过媒体放大,就显得很多人是这样想似的。

她说,你难道不相信人们又信仰吗?你不相信人们坚信他们的所作所为吗?我说,我不太相信。首先,诺贝尔奖得主进行过试验,让鸽子打乒乓球,然后,给鸽子喂食,当鸽子吃到食物的时候,她就回忆到底自己做了什么才得到的食物,然后,她就记住了那个动作,因此,你一给食物,她就给你跳舞或者转圈。同样道理,有些人拿到钱了就去办事。和同行聊天,她说,那些经常在重要场合去游行的人,一般一次50欧。我丈夫不相信。他说,那些人是相信他们在做什么。我给他举鸽子的例子。他不说话了。

我说,我很难理解,某国的一些难民来瑞典以后,形成一个组织,然后,在冬天黑天的时候,甚至是下雪的时候,挥舞着旗帜,在市民广场喊几句口号。这是为什么?我认为这是因为他们作为一个组织,必须每年做一两次这样的活动,然后,他们就可以申请补助了。如果他们不这样做,那么,下一年就申请不到钱了。因此,是补助支撑他们这样做。而且,据了解这样的组织的补助还不少。说是为了自由民主,实际上,主要是骂两句自己的国家不民主就完了。

随后,我们又谈了中国的问题,因为有时我也很担心中国被欺负。我的心里就是中国容易被欺负。这可能就是历史使然。但他说,西方现在也担心中国强大了会象西方一样。我说中国重来不会打第一枪的。不会主动去侵犯别的国家的。

他说,你不要把人们对党的印象和对中国人的印象混为一谈。我说,这恰恰是问题的要害。在中国,你不能把党政府和人民分开,你不能把习近平和人民分开,因为他们都是一体的,你骂共产党,人民听了也不舒服,因为13个人里就有一名党员,你怎么能把他们割裂开来呢?

他说,不管怎么说,我们对俄罗斯在我们边境上搞联合军事演习就是心里不痛快。我说你有什么好担心呢?难道俄罗斯敢侵略瑞典吗?

他说,那俄罗斯说占领乌克兰的克里米亚就占领了。没有人能够阻挠她呀。我说,俄罗斯需要出海口。再说了,你们只是想让所有欧洲大陆上的国家都加入欧盟,你们一个一个地让他们加入,但是,俄罗斯把自己边境的原本自己的地方夺回来,你们立即就感觉疼了。因为你们本来是想跟乌克兰搞关系,甚至在那里撒传单。这种斗争似乎很尖锐。

他说,我们担心他们在哥特兰休石油管道有战略意图,每次军演,如果把武器留在当地就说明有战略意图,为以后留下战争的方便。

我说,我能理解你这样担心俄罗斯,就是因为历史上你们曾经被俄罗斯沙皇打败,夺走了芬兰。同样道理,中国人一想到八国联军侵略中国,心里就很难受。因此,中国所做的一切就是不希望再发生八国联军侵略中国的事情。欧美人到别的国家去占领,感觉自己是在做好事,但是,被占领的国家的人是什么滋味,你们想过吗?

例如,伊拉克战争,把伊拉克打得稀巴烂,所有历史名胜古迹,政府大楼都成为了美国导弹的攻击目标。一个国家,你说打了重点目标以后,还有什么能剩下呢?剩下的断壁残垣,需要几十年,上百年的重建。

有人说美国在阿富汗失败了。我说,那要看他们的目的是什么。如果真的是为阿富汗好,想建立一个真正的民主国家,那确实是失败了。但是,如果说目的就是要把阿富汗打个稀巴烂,让她永世不得翻身,那她就实现了他们的目标。他们嘴上说的是建立民主,但实际上执行的是腐败,把援助的钱通过各种方式又拿回来。再说了,你在人家的土地上占领,想干啥就干啥,你还希望人家也服从你,也要指哪打哪,哪里那么容易呢?罗马又不是一天建成的。

说到我们女儿吃素,变成了素食主义者,他也觉得这是一种信仰。我说,第一,这是受学校的影响。第二,她说她的新陈代谢比较慢,不喜欢吃肉。我女儿不吃肉是因为她玩儿的一个游戏,Minecraft,里边有一个烤羊,杀羊的镜头,她觉得太残忍了。因此,她觉得任何需要杀的食品她都不想吃了。因此,所有动物的肉她都不吃了。

我说,这一点我也能理解。我大学时有个同学,她就因为看了电影《黑太阳》就再也不吃肉了。《黑太阳》是描写日本731部队的。他们在东北犯下了滔天罪行,因为他们用人体做实验。我同学说人之所以那么狠就是因为吃了动物,所以,心都黑了。因此,她决定再也不吃肉了,就变成了素食主义者,是否后来她又变回来了,我不知道。因为毕业以后,就没怎么再联系。

说到日本,当初选择英语俄语日语的时候,我就是选择英语了。我没有选择日语,也不想去日本。因为在我眼里,日本也不过是中华民族的一个分支。在秦朝的时候,秦朝的大臣徐福为了给秦始皇搞长生不老药。他知道他搞不到,也知道自己回来以后可能会被杀头,所以,他出发的时候就提出,需要500童男,500童女,需要几艘大船。于是,他们就浩浩荡荡地从山东荣城出发了。从那之后,他再也没有回来。但是,秦始皇其实对此是念念不忘,因此,他亲自到荣城去考察了,结果,在那里看到了天的尽头。茫茫大海,哪里有什么长生不老药。这分明都是去死了。因此,秦始皇在回西安的路上就暴亡了。有人认为是他的臣子李斯长期给他服用水银导致他精神错乱,脾气暴躁,后来就毒害死了。也可能是他们相信那个东西可以长生不老,总之,他就在考察完山东荣城以后就去世了。

1994年,笔者和一帮记者去那里考察的时候,一起开会的老板企业家没有一个去那里的。因为那里就天尽头,说是胡耀邦,赵紫阳都去过那里。因此,后来的领导人都不去了。胡耀邦在那里很激动,因此题字:心潮澎湃!天尽头!

赵紫阳说,从这里去韩国是最近的,不如在这里开个方便门。于是开始和韩国发展友好商贸关系。笔者仔细观察天尽头的地方,下面真的有两道车辙印一样的黄水,周边都是清水,蓝水。彷佛从这里出发有一条道路。或者是大船起锚的地方。总之,记者被称为无冕之王,因此,也不怕丢乌纱帽,因为没有什么好丢的。

将心比心,回过头来再说那些国家的人,被占领那么多年的人,如果他们过上了好日子,他们自然感激,但是,如果因此多年发生暴恐事件,谁会高兴呢?

说了这么多,我的意思就是我感觉,我们又到了新的起点,或者到了一个新的轮回,那就是我们从非常了解对方,愿意了解对方,到了更换一代人两代人了,然后,人们开始彼此不再那么欣赏了。就出现分歧了。因此,双方还是需要多了解对方才能不断确立互信。

互信发生在一代人身上,下一代人还是需要进一步了解理解并建立互信。互信也不是天然就有的。

他说,中国变了。确实,中国是变了,但是万变不离其宗。习近平之所以能够一直担任主席是因为中国人民拥护他,他在带领人民走向共同富裕,这个使命的实现将真正让中国人心服口服。前40年实现了一部分人富裕起来,现在先富帮后富,达到共同富裕。

通过这些对话,我们觉得至少我们达成了一个共识,那就是中美中欧之间都需要增进了解,增强互信,这样,就不会一惊一乍的。

纪念九一八的意义在于避免重蹈覆辙。伊拉克之所以在1991年被联军攻打,是因为它入侵了科威特。这种以大欺小的行为被另一个老大看不惯了,因此要教训一下萨达姆。萨达姆也是和伊朗打了八年,打惯了,还忍不住要打。也是罪有应得。但是,2003年被打,我觉得美国没有得到联合国的授权。

历史的教训就是最好不要发生战争,因为战争会影响发展,影响生产,是可持续发展的大敌。

不灭的记忆 历史的回响——写在九一八事变爆发90周年之际

  北欧绿色邮报网援引新华社沈阳9月18日电  题:不灭的记忆 历史的回响——写在九一八事变爆发90周年之际

  新华社记者曹智、徐扬、汪伟

  2021年9月18日,沈阳。

  尖厉的防空警报声划破天际,沉闷而有力的钟声敲击着这座古城的记忆——

  勿忘九一八!

  9月18日在辽宁省沈阳市“九一八”历史博物馆残历碑广场拍摄的勿忘“九一八”撞钟鸣警仪式现场。新华社记者 潘昱龙 摄

  90年前,山河变色,国土沦丧,中华民族的苦难时刻刻骨铭心。

  90年后,安不忘危,治不忘乱,中华民族的复兴脚步不可阻挡。

  警报为历史而鸣,钟声为和平而响。这是一个国家、一个民族拒绝遗忘、铭记苦难的铮铮誓言,也是以史为鉴、面向未来的郑重宣言。

9月18日拍摄的辽宁省沈阳市“九一八”历史博物馆的残历碑。新华社记者 潘昱龙 摄

  有一种苦难永世不忘——“九一八,九一八,从那个悲惨的时候!”

  沈阳“九一八”历史博物馆,广场上弹孔累累的台历石碑将时间永远定格在1931年9月18日。距此不足3公里,就是九一八事变爆发地——北大营。

  历史忠实地记录着——

  1931年9月18日22时20分许,日军自行炸毁沈阳北郊柳条湖附近南满铁路的一段路轨,反诬中国军队所为,遂以此为借口,炮轰北大营,进攻沈阳城,震惊中外的九一八事变由此爆发。

  惊天巨变,国难降临。当时的国民政府竟严令“不抵抗”,七八百人的日军打得北大营7000多名官兵丢盔弃甲,几个小时就占领了北大营、一夜之间就占领了沈阳城。

  “我们突然被一声爆炸声惊醒,随后日本人就打来了。”东北军独立第七旅士兵陈广忠生前无数次讲起这段往事,有时喝了酒,就忍不住流泪,“我们眼睁睁地看着平时一个锅里吃饭的兄弟,被日本人追着打,用刺刀捅,满地都是血,上级还让我们不得还击……”

  落后就要挨打,不抵抗会被痛打。日军长驱直入,不到半年光景,远大于日本本土的东北沦丧殆尽。

  在东北抗日义勇军纪念馆拍摄的孙铭武、孙耀祖创作的《血盟救国军军歌》歌词(7月21日摄)。新华社记者 蔡湘鑫 摄

  “我的家在东北松花江上,那里有森林煤矿,还有那满山遍野的大豆高粱……九一八,九一八,从那个悲惨的时候……”一曲《松花江上》唱出了亡国奴的悲惨遭遇,喊出了东北人民抗日救国的强烈心声。

  谁来担当民族大义?谁来挽狂澜于既倒?历史给出了清晰的回答——

  1931年9月19日,《中共满洲省委为日本帝国主义武装占领满洲宣言》就铺满了沈阳的大街小巷,号召人们起来抗日。

  9月20日,中共中央发表《为日本帝国主义强暴占领东三省事件宣言》,响亮地提出:“反对日本帝国主义强占东三省!”

  杨靖宇、赵尚志、周保中……中国共产党接连派出大批骨干奔赴东北抗战一线。从此,白山黑水间,抗日武装有了“主心骨”,山林密营中,筑起了一道道抗日长城。

  “中国共产党从一开始就战斗在抗日战争最前线,支撑起中华民族救亡图存的希望。”辽宁社会科学院研究员张洁说。

  有一种精神历久弥新——“我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进”

  在东北抗日义勇军纪念馆拍摄的《义勇军誓词歌》歌词(7月21日摄)。新华社记者 蔡湘鑫 摄

  北京,中国共产党历史展览馆,参观者络绎不绝。其中林海雪原的展陈吸引着人们目光。

  “火烤胸前暖,风吹背后寒”——这正是东北抗联孤悬敌后艰苦斗争的生动景象。

  从东北抗联到八百壮士,中国人以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城、以前仆后继赴国难,谱写了惊天地、泣鬼神的雄壮史诗,锻造出伟大的抗战精神。

  在东北抗联史实陈列馆拍摄的“靖宇马刀”(7月21日摄)。新华社记者 蔡湘鑫 摄

  ——天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀。《义勇军誓词歌》《血盟救国军军歌》《辽宁民众自卫军歌》……经过专家学者的挖掘整理,当年义勇军将士们的一支支战歌,今天的人们得以重新聆听。

  “这些战歌虽然旋律各异,词作不同,但都发出了中华民族共同的声音:起来!”中共辽宁省委党校教授王建学说。

  其中,《血盟救国军军歌》的创作者孙铭武三兄弟,率先拉起队伍,成为辽东地区最早崛起的一支抗日劲旅。

  为此,敌人把孙家30多口人作为“反满抗属”追捕,房屋地产全部没收。孙铭武毫无所动:“国破家亡,有产何用。”1932年,孙铭武壮烈牺牲。

  ——视死如归、宁死不屈的民族气节。“母亲因为坚决地做了反满抗日的斗争,今天已经到了牺牲的前夕了……希望你,宁儿啊!赶快成人,来安慰你地下的母亲……”

  这是作为母亲的赵一曼留给孩子的最后念想。在敌人面前坚贞不屈的她,在生命的最后时刻流露出母亲特有的柔软。那一年,她只有31岁,儿子7岁。

  位于黑龙江省木兰县的鸡冠山东北抗联密营群(2020年7月30日摄)。新华社记者 刘赫垚 摄

  在这场正义与邪恶的大决战中,中国军民付出了3500多万人伤亡的巨大代价。杨靖宇殉国时35岁,赵尚志牺牲时34岁,陈翰章牺牲时只有27岁……正是他们,挺起了中华民族的脊梁!

  ——不畏强暴、血战到底的英雄气概。上海苏州河畔的四行仓库,鲜花不断,留言常新——这就是电影《八佰》故事发生的地方。

  1937年淞沪会战中,八百壮士孤军奋战四个昼夜,抵挡住敌人一次又一次的进攻,让日军看到了中国军人的血性与勇气。

  “人人抱着为国战死之决心,冲锋时不是剪断铁丝网,而是扑在铁丝网上,以让后来的踏在先冲上来的战友身上越入敌阵……”参加淞沪会战的老兵陈凯荣的回忆令人泪目。

  一寸山河一寸血。在四行仓库前的留言中,有人这样写道:你们与青山同在,你们与大地永存!

  ——百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。“中国会亡吗?答复:不会亡,最后胜利是中国的。中国能够速胜吗?答复:不能速胜,抗日战争是持久战。”

  1938年的延安窑洞里,毛泽东以朴素但激动人心的语言,拨开“亡国论”“速胜论”的迷雾,洞见了胜利的未来。

  始终昂扬向上,抱定必胜信念,这就是抗战时的中国共产党。

  美国记者斯诺来到延安,为中国共产党人“不可征服的那种精神,那种力量,那种欲望,那种热情”所打动,认为“这些是人类历史本身的丰富而灿烂的精华”。

  沈阳市民郝松青在展示自己“9月18日鸣响警报的建议”获得当年人民建议特等奖证书(2005年9月13日摄)。新华社发

  有一种启迪昭示未来——正义必胜!和平必胜!人民必胜!

  走进沈阳“九一八”历史博物馆,12个红色大字引人注目:正义必胜!和平必胜!人民必胜!

  这是历史的铁律,这是不变的真理。

  正义不会缺席——

  沈阳市皇姑区黑龙江街77号,一幢中式小楼古朴庄重。1956年,最高人民法院特别军事法庭在这里开庭,对包括日军中将师团长铃木启久等36名战犯进行审判。

  “面对如山铁证,他们全部认罪伏法。”沈阳审判日本战犯法庭旧址陈列馆副主任宋苗说,这是二战战犯审判史上绝无仅有的。

  古城沈阳,经历了屈辱的开始,也见证了胜利的辉煌。“这是历史的必然。”王建学说,人类正义不可战胜。

  好战必亡,忘战必危——

  每到九一八,沈阳全城都会拉响防空警报。鲜为人知的是,这源自一位老工人的建议。

  沈阳胶带总厂退休老工人郝松青说:“当亡国奴的经历一辈子也忘不了。那时候中国人每天都得面朝东给日本天皇行礼,现在好了伤疤不能忘了疼。”

  1995年,郝松青给人民建议征集办写了一封信,建议用警报的方式,提醒人们九一八是个耻辱不能忘记的日子。中共沈阳市委很快批复了这封信,并于当年组织了九一八事变以来第一次鸣警活动。

  20多年来,这项活动从白山黑水扩展到大江南北,已成为铭记历史、拒绝遗忘的一项记忆工程。

  “勿忘九一八,就是要居安思危,警钟长鸣。”沈阳“九一八”历史博物馆馆长范丽红说,对于发动战争的加害方来说,更要反思历史,牢记好战必亡的历史教训。

  人民万岁——

  在东北抗联史实陈列馆,一柄长约1米的马刀放置在醒目位置——这是杨靖宇将军用过的战刀。

  1935年夏,杨靖宇来到辽东外三堡地区,住进了居民蒋国恩家中。日伪军抓住蒋国恩,对他严刑拷打,蒋国恩没吐一个字。后来,杨靖宇将这把刀送给蒋国恩作为纪念。

  “抗联打鬼子为了老百姓,老百姓为了抗联命也能豁得出去。”东北抗联史实陈列馆研究部主任周浩说,这把刀就是最好的见证。

  “母亲叫儿打东洋,妻子送郎上战场”,这是人民战争的真实写照,也是抗战胜利的根本所在。

  以史为鉴,面向未来。今日之中国,站在了新的历史起点,踏上了新的伟大征程。居安仍要思危,盛世更需警钟——这是14亿多中国人民的共同心声。(参与记者:赵洪南、邹明仲)

九一八鸣警报是个很好的纪念。瑞典的火车每个星期一下午3点都要鸣笛,为了纪念二战,希望永远和平安全。

今日头条:习近平出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话

强调上海合作组织应该高举“上海精神”旗帜 构建更加紧密的上海合作组织命运共同体

北欧绿色邮报网报道

  新华社北京9月17日电 国家主席习近平17日下午在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表题为《不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程》的重要讲话。

  9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话。 新华社记者黄敬文摄

  习近平指出,上海合作组织成立20年来,始终遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,致力于世界和平与发展和人类进步事业,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要理论和实践探索。我们共促政治互信,开创“结伴不结盟、对话不对抗”全新模式;共护安全稳定,坚决遏制毒品走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪蔓延势头;共谋繁荣发展,推动区域务实合作向纵深发展;共担国际道义,就弘扬多边主义和全人类共同价值发出响亮声音,就反对霸权主义和强权政治表明公正立场。

  习近平强调,上海合作组织已经站在新的历史起点上。我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。习近平提出5点建议。

  第一,走团结合作之路。要加强政策对话和沟通协调,尊重彼此合理关切,及时化解合作中出现的问题,共同把稳上合组织发展方向。要坚定制度自信,绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教,坚定支持各国探索适合本国国情的发展道路和治理模式,绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。

  要秉持人民至上、生命至上理念,弘扬科学精神,深入开展国际抗疫合作,推动疫苗公平合理分配,坚决抵制病毒溯源政治化。中方迄今已向100多个国家和国际组织提供将近12亿剂疫苗和原液,将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,深化同发展中国家抗疫合作,用好中方向“新冠疫苗实施计划”捐赠的1亿美元,为人类彻底战胜疫情作出应有贡献。

  第二,走安危共担之路。要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,严厉打击“东伊运”等“三股势力”,深化禁毒、边防、大型活动安保合作,尽快完善本组织安全合作机制,加强各国主管部门维稳处突能力建设。各成员国应该加强协作,推动阿富汗局势平稳过渡,真正走上和平、稳定、发展的道路。

  第三,走开放融通之路。要持续推进贸易和投资自由化便利化,保障人员、货物、资金、数据安全有序流动,打造数字经济、绿色能源、现代农业合作增长点。推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略及欧亚经济联盟等区域合作倡议深入对接,维护产业链供应链稳定畅通,促进各国经济融合、发展联动、成果共享。

  9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话。新华社记者 刘彬 摄

  中方愿继续分享市场机遇,力争未来5年同本组织国家累计贸易额实现2.3万亿美元目标。中方将设立中国-上海合作组织经贸学院,启动实施二期专项贷款用于共建“一带一路”合作,重点支持现代化互联互通、基础设施建设、绿色低碳可持续发展等项目。

  第四,走互学互鉴之路。要倡导不同文明交流对话、和谐共生,在科技、教育、文化、卫生、扶贫等领域打造更多接地气、聚人心项目。未来3年,中方将向上海合作组织国家提供1000名扶贫培训名额,建成10所鲁班工坊,在“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫救助、文化教育等领域30个合作项目。中方将于明年举办本组织青年科技创新论坛,倡议成立本组织传统医药产业联盟。欢迎各方参加2022年北京冬奥会、冬残奥会,共同呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

  第五,走公平正义之路。“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,应该以联合国宪章宗旨和原则为遵循,坚持共商共建共享,践行真正的多边主义,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造对抗和分裂的行径。要恪守互利共赢的合作观,营造包容普惠的发展前景。

  习近平指出,相信不断壮大的“上合大家庭”,将同世界上一切进步力量携手前进,共同做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

  习近平最后说,让我们高举“上海精神”旗帜,不忘初心、砥砺前行,沿着构建人类命运共同体的人间正道,开启上海合作组织发展新征程!

  9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表重要讲话。 新华社记者申宏摄

  上海合作组织轮值主席国塔吉克斯坦总统拉赫蒙主持会议,哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫等成员国领导人,上海合作组织秘书长诺罗夫、上海合作组织地区反恐怖机构执委会主任吉约索夫等常设机构负责人以及白俄罗斯总统卢卡申科、伊朗总统莱希等观察员国领导人和主席国客人土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫与会。俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、蒙古国总统呼日勒苏赫、联合国秘书长古特雷斯以视频方式出席会议。

  与会领导人全面回顾并积极评价上海合作组织成立20年来在政治、经济、安全、人文等领域取得巨大成就,表示将继续基于“上海精神”,相互尊重、相互支持,构建平等互利伙伴关系,维护共同利益,合作应对新形势新挑战,促进上海合作组织持续健康稳定发展,促进地区普遍安全与共同繁荣,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。各方表示,应加强团结,合作抗击新冠肺炎疫情,加强疫苗合作,反对将病毒溯源政治化。深化经贸、能源、创新、互联互通、数字经济、环保等领域合作,坚持以人为本,加强人文交流,实现可持续发展,更好造福地区国家人民。支持多边主义,维护联合国宪章宗旨和原则,促进国际关系民主化,反对霸权主义、单边主义,反对以民主人权为借口干涉别国内政,支持各国自主选择发展道路。进一步加强反恐合作,合力打击“三股势力”和跨国犯罪,共同维护地区安全稳定。支持推进“一带一路”倡议同欧亚经济联盟建设对接。各方表示,反对将体育运动政治化,支持中国成功主办北京冬奥会、冬残奥会。各方高度关注阿富汗局势,支持阿富汗消除恐怖主义威胁、实现和平与重建,上海合作组织将为此发挥积极作用。

  会议启动接收伊朗为成员国的程序,吸收沙特阿拉伯、埃及、卡塔尔为新的对话伙伴。

  会议决定,由乌兹别克斯坦接任上海合作组织轮值主席国。

  成员国领导人签署《上海合作组织二十周年杜尚别宣言》,并批准一系列决议。会议还发表有关科技创新、粮食安全等领域合作的声明。

来源 新华社

时评:如何看待美英澳结盟

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

昨天,看到消息,澳洲宣布要和英美结盟应对亚太地区的局势。其实,我感觉美英澳是传统盟国,结盟没有什么令人惊讶的。第一次海湾战争,他们一起打,第二次海湾战争,就是2003年的伊拉克战争,他们也是一起行动。尤其是在2003年入侵伊拉克之前,为了能够找到入侵伊拉克的理由,英澳所谓专家都曾为此为美国背书。

只有瑞典人汉斯.布利克斯是最诚实的。一直向联合国报告没有大规模杀伤性武器。

2003年,笔者在美国入侵伊拉克之后,即3月24日抵达新西兰,做访问学者。当时,新西兰反对伊拉克战争非常明显。当时的总理,铁娘子海伦.克拉克就说,如果戈尔上台就不会有海湾战争。后来,美国要求她道歉。她被迫道歉。但是,民间很多人在基督城默默示威,反对战争。你封得住我的嘴,但是挡不住我的腿。人们站在基督教堂前,围城一个大圈儿,背着手,默默地为世界和平祈祷,默默地抗议战争爆发。

到新西兰大学,美国大使在大学里做演讲,为自己辩护,被大学生给轰出了教室。笔者见到美国游客,他们立即说,自己不谈政治,自己没有政治观点,自己对政治不感兴趣。

就这样,新西兰和澳大利亚不太一样。新西兰更注重平等,注重公平。而澳大利亚一贯地是跟着英国和美国跑,因为他们的经济利益更加紧密。

2004年笔者在英国留学时参观英国议会,和英国议员座谈。期间问他们为什么要跟着美国跑。他说,不跟美国跑不行,因为跟美国的经贸联系太密切,如果和美国脱钩了,英国经济会严重受损。英美是坐在一条船上的。因此,必须跟着跑。

时隔20多年,美国通过伊拉克战争和阿富汗战争,似乎有些走下坡路了。但是,美国的军费依然是世界上最多的。美国的军火商依然希望找到消化武器的战场。

他们已经打了伊拉克,打了阿富汗。虽然都没有打赢,但是,什么叫赢呢?有一种表现就是对方服服帖帖,你在我这里驻军吧。例如冰岛,挪威和德国。咱们还是哥们儿。另一种,就是象伊拉克和阿富汗那样,灰头土脸地退出来了。但是,这两个国家并没有实现重建,而是满目疮痍。重建的道路漫长而遥远,一时半会都缓不过来。更别说想追上美国。

因此,美国要寻找新的热点。就是说,有想超过美国的,或者让他们感觉有点儿担心的地方,他们就会高度关注的。

例如香港,例如台湾这样的地方。本来是最和平最安全的地方,现在也搞得很紧张。

人们之所以惊讶美英澳是因为以前的联合对付的都不是中国。而是其他国家。而这一次,明确提出是亚太地区。很明显,中国有份儿。

和平与发展是相辅相成的。就是说,只有和平的环境,才能有发展。如果有人在你家门口炮轰你,把重点目标都炸了,那就无所谓发展了。一切都要重头再来。因此,无论如何,要防止擦枪走火。

因为擦枪走火就会造成世界灾难。因此,又回到了冷战结束时或者前期,防止第一次打击的时候了。因为现代武器太厉害了。最好避免第一次打击。无论谁,一旦挑起第一次打击,就会引发无法挽回的损失。是否地球因此而被抹平,几乎是没有悬念的。

因此,无论如何,都要稳得住,好好谈。美国英国澳洲之所以不断重申自己的立场是因为没有更多的伙伴真的愿意跟他们一起冒险。

例如,德国,法国,意大利,西班牙,比利时,荷兰,这都是希望世界和平,好好发展的国家。因为他们都受过严重的战争创伤,知道和平来之不易。

中国应该想办法挖地雷,拆除爆破线,中止引爆。在爆破之前,解除危险。如果是有气球,那么就用很细的针,把气放出来就好。

昨天看到香港选举前发现两枚可疑炸弹。这让我想起在南非的时候,1998年,不结盟会议的时候,开幕前也是有报道说警察解除了炸弹。整个会议期间十分紧张,但是,依然有100多个国家的领导人,高级官员参加会议。太阳照样升起。

因此,希望人们珍惜来之不易的和平。有人说不怕打,要准备打,但实际上,这个准备是长期的。而且目的是为了实现长久和平。

瑞典计划九月底解封

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 随着丹麦快乐解封之后,瑞典计划在9月底解封。因为根据计划届时已经有近70%的人都已经打了疫苗。

瑞典现在正在考虑给12岁到15岁儿童在11月份打疫苗。因为16岁到18岁的儿童也都打疫苗了。

其实,瑞典主要强调的是保持社交距离,勤洗手。在拥挤的公共场所戴口罩。但瑞典从来没有强调戴口罩的重要性。只是迫不得已同意戴口罩。

瑞典的饭店开业时间也都已经延长。

邻国芬兰对新加坡的限制从9月20日开始到10月10日。主要是因为新加坡是欧盟以外的国家。对欧盟只要依照规定检测阴性,有疫苗证明等就可以继续做飞机。在芬兰路过或者是从外面回到芬兰,也是按照要求允许落地。

瑞典专家认为,如果有70%的人打了疫苗,大面积爆发感染的可能性就会大大降低。因此,尽管每天还有上千人感染,他们也觉得可以按计划进行。因为现在的重症找了一些。死亡率也大大降低了。

而且现在感染的人大部分80%是没有打过疫苗的。

不过,笔者以为,还要看11月份的情况,因为去年11,12,和1月都是疫情感染的高峰。

瑞典今年9月中下旬的气温已经恢复到4月份的气温了

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 今年瑞典的气温似乎比往年都低。进入9月中旬,北部基律纳地区就开始降雪了。离斯德哥尔摩两站地的地方已经是最高温度12度,最低温度4,5,6,7度了。人们感到一种刺骨的凉,脸感觉到冷了。

天一阴,一切都变凉了。只有晚上7点多才有一丝斜阳,彷佛在浩瀚的大海上出现一丝亮光。整个天空彷佛是一片大海。象铅一样颜色的云把整个天空覆盖,又彷佛一浪接一浪的。有时偶尔露出一点红色,让我想起了我家的大理石桌子。

莆田本土确诊病例中四成以上为12岁以下儿童

北欧绿色邮报网援引新华社报道:记者从16日上午举行的莆田市疫情防控工作新闻发布会上了解到,自9月10日至9月15日24时,莆田市累计报告本土新冠肺炎确诊病例129例,其中12周岁以下儿童57人,占比超过四成。

  莆田市卫健委副主任涂建华介绍,为做好儿童患者的救治照料工作,福建省儿童医院已安排22名儿科专家、40名护理人员、3名院感专家、2名心理咨询专家,进驻莆田学院附属医院。(记者张华迎)

Sweden-China Bridge 瑞中桥