今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

Greenpost Exclusive Interview with Chinese Ambassador Gui Congyou

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept. 6(Greenpost) — August 18th marked the three year anniversary of Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou’s mission in Sweden. Over the past three years, he has visited many places in Sweden and has been engaged with many ordinary people, prominent figures, business people and politicians in addition to foreign ministry colleagues in Sweden. He has impressed many and he said he also learnt a lot from Sweden. What will he do to improve Sino-Swedish relations in his next three years mission? Greenpost founder and chief editor Xuefei Chen Axelsson had a written interview with Ambassador Gui recently.

Q: Hello Ambassador Gui, by August, you have been in Sweden for three years as an Ambassador. During the past three years, you have visited many places in Sweden, what is your impression about Sweden?

A: Over the past three years, I have visited two thirds of the Swedish provinces and have contacted and widely exchanged views with people from all walks of life. I visited many enterprises, factories and farms, got to know Swedish social, cultural and economic characteristics and understood the wish and thoughts of Swedish people on Sino-Swedish relations. I made a lot of friends in Sweden and I got a lot of unforgettable memories on Swedish people. I felt Swedish people are very kind and enthusiastic about China. With very friendly emotion, they all support further cooperation and exchange in various fields. I think most of Swedish people are willing to deepen cooperation and exchange with China.

I was so impressed by Swedish beautiful ecological environment and people’s high awareness in environmental protection. In such an environment with blue sky and clean water, I often discuss with my Swedish friends on how to combine Swedish advanced sustainable development theory and practices with China’s new development concept of being innovative, coordinated, green, open and sharing. We have reached a consensus that China and Sweden shared similar development idea and mutual compatibility in various industries and there will be great potential in environmental and ecological protection. We believe that China and Sweden are able to join hands to play a bigger role in dealing with climate change and pushing forward sustainable development.

Q: How do you comment on current Sino-Swedish relations and what is your prospect on the future of Sino-Swedish relations?

A: This year marks 70th anniversary of Sino-Swedish relations. 70 years ago, Sweden took the lead among western countries to surpass the political system and ideological differences to become the first country to establish diplomatic relations with China. Over the past 70 years, friendly communication and exchange have been the main melody of bilateral relations and China has always treated Sweden as a friend and important cooperation partner.

Now we are the largest trade partners for each other both in nordic region and Asia. Sweden has kept its surplus for many years in trading with China. China and Sweden enjoyed close communication and exchange in science and technology, education and culture. China and Sweden also kept good communication in multilateral relations, jointly advocated multilaterism, free trade, against trade protectionism, in favor of maintaining economic globalization and multilateral trade, devoted in peaceful solutions for regional conflict and hot issues and jointly made positive contributions to world peace and development.

The political foundation for the past 70 years of friendly cooperation was mutual respect, equality and non-interferience in each other’s internal affairs. The experiences over the past 70 years has always proved that as long as the two sides abided by such a principle, the bilateral relations will develop smoothly, bilateral cooperation and exchange will be carried out smoothly. On the contrary, there would be difficulties and the cooperation between the two sides would be affected. Upon the 70th anniversary, we should keep the initial goal to surpass the political system and ideological differences between the two sides, root out the intervention and make joint efforts to push forward Sino-Swedish relations to healthy and stable development.

Q: In your opinion, in which areas can China and Sweden have more cooperation?

A: Currently, the Covid 19 is rampagnt in the whole world. Global economy slows down, there is a lack of driving force in economic increase, there are many unstable and uncertain factors in international environment. This has imposed a new challenge to all countries including China and Sweden. Opening up to the outside word is one of the fundamental policies in China. China has been insisting on opening up and achieving a win-win situation and committed itself to contributing to mankind’s common destiny. As the first cargo trading country and the second foreign investment destination in the world, China’s contribution to the global economic growth has exceeded 30 percent for many years. Facing the current global crisis, China has steadily resumed manufacturing and production, economic revival trend is stable and China has shouldered its responsibility in helping revive world economy. During the second quarter of this year, China’s GDP growth rate reached 3.2 percent. Import and export volume in July increased 6.5 percent compared with that of last year. It is predicted that during the later half of the year Chinese economy will continue to grow. This will provide more opportunities for Sino-Swedish cooperation. China and Sweden can have deep cooperation in high level manufacturing, biological, medical and pharmacieutical field, energy saving and environmental protection, green transportation and communication as well as smart city. Recently due to the Covid 19, medical care and health, transnational online shopping has seen an increase and can become new economic growth sectors. I hope industries in both sides should grasp the opportunities and actively tap the potential for solid cooperation.

Q: Can you briefly introduce China’s efforts and experiences in fighting against Covid 19?

A: Since the beginning of this year, Covid 19 broke out in many countries in the world becoming the most severe public health crisis in the world since the second world war bringing severe impact on the world on many aspects. Covid 19 also brought about unprecedented blow to China’s economic and social development. Facing such sudden and severe test, Chinese government insisted on prioritizing people’s lives and health among other aspects and launched a people’s campaign against the virus and put the virus spreading under control by comprehensive and strict isolation methods. 1.4 billion people acted in concert to isolate the virus by taking well coordinated measures to protect people’s lives and health. Meanwhile, China also well coordinated in pushing forward the work of controlling the virus and resuming the manufacturing orderly and steadily.

China insisted on new development idea and Chinese economy sees a good trend by turning from negative growth into positive growth of 3.2 percent during the second quarter becoming the first country in the world to realize the positive growth. China’s growth has injected confidence and driving force for the world economic growth.

Chinese President Xi Jinping stressed that mankind live in a common community. Unity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the virus. Since the outbreak of the Covid 19, China has held on the mankind common community idea and supported many countries to fight against the disease. President Xi carried out a series of diplomacy with head of state in various countries and voiced his view of joining hands with various countries to deal with the Covid 19 together. China has donated 50 million dollars to the World Health Organization and provided emergency medical material to over 150 countries and international organizations. China will continue to take a series of measures to consolidate international cooperation in fighting against Covid 19. The measures include providing 2 billion dollars of international assistance, establish global humanitarian emergency stockhouse and communication hub, establish hospital cooperation mechanism and make the vaccine as global public product after the successful production of covid 19 vaccine in the future. China will resolutely join hands with the international community including Sweden to deal with the Covid 19 and establish mankind health community.

Q: What is your expectations on overseas Chinese in Sweden?

A: Chinese home and abroad are forever belonging to the same family. Since long time ago, overseas Chinese in Sweden have kept Chinese traditional morality, self independent, diligent and actively melted in the Swedish society and contributed to the Swedish social and economic development. Meanwhile, Chinese in Sweden also continue to carry on their Chinese culture and put up forward proposals for China’s development pushing forward Sino-Swedish friendly cooperation and exchange. I was impressed. When China encountered the Covid 19 in January, overseas Chinese in Sweden immediately organized donation activities to collect funds and buy medical products and some even help send the products to Chinese hospitals in person. China’s achievements in fighting against Covid 19 so far cannot be separated from overseas Chinese efforts. The motherland will never forget your contributions!

Since the outbreak of Covid 19 in Sweden, many overseas Chinese began to work hard for Sweden’s campaign against Covid 19. Many Chinese associations have actively helped each other and kept yourself healthy. Currently the virus is still spreading in the world including Sweden, I just hope that you continue to protect yourselves from being infected, while deeply melting into the local society, pushing forward Sino-Swedish cooperation and exchange in various fields and actively shouldering the responsibility of being a good bridge between China and Sweden so that bilateral relations will further develop. Your proposal, suggestions and efforts are welcome.

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

面对太阳 我放声大哭!

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

近一个月以来,一直关在家里隔离。虽然可以偶尔外出,但是,出于中国人的谨慎心里,每次出去都是感觉很紧张。这种紧张累积到一定程度,就造成了我的血压似乎升高,心率似乎加快。

尤其是最近嘴馋,看到有新鲜桂圆和山楂在网上卖,于是,我就买了一些,结果,桂圆都有点儿发霉了 。我觉得我也是欠,本来说可以退款的。但是,我想把桂圆皮上的霉去掉,里边的桂肉照样可以吃,结果,边洗边吃,再加上山楂,一通的寒凉,当晚就发生了胃里有一股气一直冲着我的心胸来了。一阵一阵地感觉好象战斗机冲天安门一样冲进我的心窝。正赶上我还买了点药,刚吃完,这股逆流就开始象生孩子前的阵痛一样冲向我的心窝。让我感觉要呕吐,我想吐,结果没有办法吐,没有酸水。那水其实很中性。我以为可能是药的目的是给我扩胸呢!忍到第二天跟医生说,医生说你这个肯定不对头。

于是,我怀疑我是不是填了什么新毛病。这颗心就开始揪起来了。眼看着血氧都98,99,最低也是96,但是,心率却节节升高,都到了80了。我忍不住给医生打电话。医生说,你这个年龄,血压在临界点,我们都建议你锻炼,加强锻炼。另外,测试仪器在市场上买的我不能保证他们的准确度,我们医院是半年一定准星。我建议你不要马上测试,要休息15分钟,平躺。再说,最好一年测一回。你这么频繁测试很不准确。我心里稍微有点平静下来了,但是砰砰乱跳的心依然在碰碰乱跳。

中午1点多,我看天亮了,就到附近的老车站打太极拳。打了一会儿,感觉这心跳得更厉害了,以为要跳出来了。我扒着栏杆看着旁边的铁路,河流,房屋,突然看到太阳,之前也看到了,但是没想,但是,这一刻,我突然放声大哭!

太阳啊太阳,我的上帝啊,你终于露出了你那尊荣!虽然你只是挂在天边,估计也就10几分钟,但是,它遮挡不了你的光辉,你的光辉一下子照进了我的心房。我不能停止哭泣!我哭啊,哭啊,突然感觉,原来,人们老说我有肝郁,其实就是憋的。泪水哗哗滴到雪地上,真的,我那是嚎啕大哭,而且哭的痛快!

不到10分钟,太阳就藏到了云层里,有一圈红晕。我慢慢地止住了哭泣。我突然情不自禁地吐了一口痰。原来,这就是肝郁。我的心不再怦怦作响,而是平静而舒缓地履行着它的职责。

我不得不对太阳哭诉,你出来的太少了,我已经很久很久没有见到你了,我的爱。太阳,你知道吗?瑞典人民因为看不到你有多少人精神抑郁,心情不好啊!无论何时,只要你一出来,人们立即就什么病都没有了。连新冠都躲起来了。可是,这个时候,你总是犹抱琵琶半遮面,千呼万唤始出来。太阳啊,你就是我的上帝啊!你要经常出来啊!否则,我都要疯了!

真的,就十几分钟,然后,就藏起来了。而时间才刚刚下午两点。

谢谢你,尽管只有十分钟,你却医好了我的肝郁。

“链上海南”又有新动作

北欧绿色邮报网援引国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:去年8月14日,国家发改委公布《智慧海南总体方案(2020-2025年)》,提出海南将在多个领域利用区块链等新一代信息技术,实现数据高效共享、治理精细智能、服务便捷普惠、实体经济与数字经济有机融合为特征的新型智慧岛。
01. 首张区块链医疗电子票据

今年1月11日,澄迈县人民医院成功开出了首张区块链医疗电子票据。随着该票据的开出,海南省区块链财政电子票据应用管理平台正式上线,标志着全省电子票据改革向更高层次推进。

02. 区块链电子票据优点

与传统的纸质票据相比,区块链电子票据的主要特点集中于流程可追溯、票据易保管、真假可辨别,每张电子票据的生成、流转和储存的全过程都记录在区块链上。以医疗电子票据为例:
1.可追溯。患者在窗口或者自助机上缴费后,医院会通过区块链给患者发送取票通知,患者在该院微信“电子票夹”小程序内,就可以实时查收自己的电子票据,查看票据的流转轨迹,建立清晰的个人就诊票据档案。

2.易保管。电子票据配备二维码,用户可以随时查看、下载、保管,取票便捷方便报销,不用担心污损和丢失。

3.辨真伪。通过区块链技术,对电子票据实行精准管控,杜绝人力干扰,有利于加强财务管理,提高内控管理水平,从根源上杜绝用假票骗保的行为。

03. 政策亮点

1.顶层设计实用性。着眼全省单位、全行业领域和全业务链条管理,实现财政电子票据业务的全生命周期应用管理,综合考虑给个人、单位、政府部门等各方带来的业务价值;

2.链上模式创新性。开拓性对电子票据进行真正意义上的链上申办、链上开具、链上流转,解决线下接触式业务办理模式;

3.配套相应制度优化。总结并梳理配套区块链电子票据管理制度,兼容新旧模式,鼓励单位应用新区块链平台。

04. 未来规划

在试点基础上,不断总结经验,优化平台功能,充分发挥区块链技术不可篡改、多方共识的特性,探索在多个领域的运用,构建现代化治理体系。

疫情中,海外华人物流业者这样将“中国制造”送到消费者手中

北欧绿色邮报网援引国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:在意大利米兰,华人跨境物流企业云恪物流的仓库里每天都是一派繁忙景象,一箱箱服装鞋帽、智能家电等产品排列得整整齐齐,员工们有条不紊地分拣打包、加贴运单、装车发运,将这些“中国制造”送到欧洲消费者手中。
当前,疫情对全球经济的负面影响仍在持续,但跨境物流行业展现出巨大的发展潜力,在全球经济的复苏和供应链的稳定上发挥重要作用。越来越多的华人跨境物流从业者正加足马力,紧抓商机逆势突围。

海外仓业务成跨境物流企业新增长点
云恪物流董事长郑子娴是个“90后”,2020年最大的体会是“忙”。“疫情期间意大利民众的消费很多由线下转为线上,我们的业务随之繁忙起来,仓储和配送的需求不断增加,业务量较疫情前增长了约5倍。”郑子娴说。

疫情下全球空运海运大面积停滞,云恪物流如何完成这么多运单?郑子娴表示这得益于公司在米兰建立的6000平米海外仓。“我们在米兰为来自中国的产品提供海外仓储服务,再根据商品在欧洲的销售订单,从提前备好的仓储货物中发货配送,在海运空运受阻的情况下,这种模式使中国制造走向海外更快捷了。”

资料图: 物流仓库。(图文无关)
郑子娴说,由于欧洲境外运输线路受阻,已经在海外拥有仓储的商家的派发量递增特别突出。一时间,欧洲境内物流成为云恪当时最繁忙的业务,我们立即调整工作重心,不断优化后台系统、提升仓储调度能力,拓展更多的派送线路,在最短的时间内将业务压力缓解。

凭借配送时效快、运输成本低等优势,海外仓业务已成为当下众多跨境物流企业的新发展点。

在捷克布拉格,“一带一路”捷克站物流园2.5万平方米的海外仓每天叉车穿梭,热火朝天,来自中国的家用扫地机、3D打印机等电子产品从这里发运到欧洲各国。

“一带一路”捷克站物流园的仓库。(受访者供图)
据“一带一路”捷克站运营方、欧洲华捷发展有限公司物流板块负责人吴斌说,物流园除具备传统的海外仓仓配服务外,还为正在拓展欧洲市场的中国企业提供综合性服务。“比如去年我们承接了一家电子产品厂家的退换货等售后服务,还帮助一家跨境电商企业招聘到了技术人才。”

“一带一路”捷克站物流园。(受访者供图)
吴斌介绍,仓库搭建了近1万平方米的9米高立体式货架区,8000平方米的3米内迷你货架区,结合剩余的传统的7000平方米的平面库存区,整个仓库实现了“高、中、低”多维度货物仓储,满足从工业制成品到电商小包裹件各类型货物的存储需求,极大提升了物流园的库存利用率和周转率。

紧抓跨境物流发展契机 多渠道拓展业务
疫情期间中欧班列运力的提升也为跨境物流公司的发展提供了利好。吴斌说,义乌至布拉格的班列是优先选择的运输方式,“2020年我们合计为从义乌至布拉格的约1000个标箱(TEU)提供了集散服务”。

资料图:“跨境电商欧洲专列”在义乌发出。王建明 摄
跨境物流企业4PX递四方澳大利亚站业务负责人叶婷介绍,在海外仓业务方面,4px在澳大利亚四个城市设有海外仓,面积超过2万平方米。“在海运空运受影响的情况下,海外仓模式非常便捷。”

“不仅仅是海外仓的大宗货品,去年中国向澳大利亚方向的小包裹业务量增长也很明显。”跨境物流企业4PX递四方消费者事业部澳大利亚站业务负责人叶婷说,疫情期间“反向海淘”火爆,澳大利亚华人热衷于从中国电商平台采购商品,像中文书籍、小吃零食等都是热门的货品。

资料图:跨境电商货仓。孙秋霞 摄
“另外去年中国向澳大利亚方向的小包裹业务量增长也很明显。”叶婷说,疫情期间“反向海淘”火爆,澳大利亚的华侨华人热衷于从中国电商平台采购商品,像中文书籍、儿童玩具等都是热门的货品。

叶婷介绍,由于疫情期间空运运费涨得很厉害,我们就在海运的精细化运营着力。“针对小包裹我们向消费者推出了优惠券、拼邮等不同玩法,比如10kg的包裹从中国海运到澳大利亚只要一百多人民币,很受大家欢迎。”

据叶婷介绍,疫情使空运运费涨得很厉害,于是强化了小包裹海运的精细化运营。“我们推出优惠券、拼邮等不同玩法,‘双十一’时10kg的包裹从中国海运到澳大利亚只要100多元人民币,30天左右能收货,很受消费者欢迎。”

跨境电商公司为全球战疫出力

海外疫情形势日益严峻,防护用品需求急剧上升,来自中国的优质防疫物资源源不断地通过华人跨境物流企业送到各国消费者手中。

吴斌告诉记者,“一带一路”捷克站为中捷防疫物资搭建贸易、仓储、物流等桥梁,2020年累计入库操作中国出口欧洲的4800多箱、近28吨的医疗防护物资。

郑子娴说,自2020年3月起云恪物流累计接收中国出口防疫物资共计478个托盘,派发包裹共计13472个。“意大利很多民众是通过我们收到了来自中国的防疫物资,作为跨境物流从业者深感责任重大,我们必须随时待命,确保物资尽快送到海外最需要的地方。”(吴侃)

资料来源:中国新闻网,中国侨联
编辑丨邱王紫藤
审校丨姜文浩
编委丨林萧凡

瑞典疫情通报感染人数超过50万死亡人数近万

北欧绿色邮报网报道:1月12日下午,瑞典公共卫生局(以下简称卫生局)召开新闻发布会,重点内容如下:
1、卫生局流行病专家Anders Tegnell主持了新闻发布会,他介绍说,全球形势与几个月前几乎相同。瑞典病毒蔓延开始的时间比其他国家晚,许多国家在瑞典开始蔓延之前都已达到顶峰。不同国家的疫情发展看起来有很大不同。
2、最近几周瑞典的感染率有所下降,其主要原因是因为检测持续减少。Anders Tegnell警告说,周末之后会看到感染人数真正的回升。本周和下周遵循卫生局的建议对控制疫情将是至关重要的。
目前,年龄较小的人群感染数量开始再次上升,如果他们在周末有更多外出,后果很难预测。虽然年轻群体感染增多,但相比老年人的患病率,仍是保持在较低水平。
3、Anders Tegnell表示,重症监护病房的数量在周末仍有一定的积压。要等到本周末才能更清楚地看到具体数字。 明天我们将对死亡登记簿进行每周一次的核对,这意味着死亡人数将远远多于现有的统计数据。
4、Anders Tegnell 说,现在已开始接种疫苗。我们联系不同地区收集到的数据显示,到目前为止,已使用了8万剂疫苗。许多地区为二次注射做了预留,因为在接种疫苗初期,存在交货的不确定性。Anders Tegnell 强调,瑞典在疫苗的发货过程中没有遇到问题,因此现在很清楚地告知大家,要尽可能多地使用疫苗,供货状态良好。
5、Anders Tegnell补充说,现在我们正处于关键阶段,医疗卫生系统已经接近了可以承受的极限。遵循基本建议非常重要。
6、国家卫生和福利委员会的Johanna Sandwall表示,昨天全国21个地区均向国家卫生和福利委员会报告了评估情况。 没有地区处于灾难模式,有15个处于增强模式,4个处于员工模式。 2个区域仍处于正常模式。21个地区中有20个预测短期内形势还将恶化,从长期来看21个地区全部有恶化趋势。就疫情对地区的影响而言,没有区域报告有重大影响。2个地区报告有严重后果,尤其是在重症监护和急救方面。17个地区在部分领域具有重大影响。目前共有782个重症监护病房,626个被占用,其中372例为covid-19患者,也就是重症监护病房的患者中有60%是covid-19病人。所有地区都有重症监护患者。全国可用的重症监护病房容量约为20%,各地情况有所不同。在普通病房中,有2460个covid-19患者正在进行护理。 总体而言,目前在医院受到护理的病人比以往任何时候都要多。瑞典的医疗卫生负担沉重。
7、瑞典应急暑的Morgan Olofsson 介绍,百分之九十的国民表示他们相当或非常遵守政府的限制措施。针对接种疫苗的态度,自11月以来,接受接种疫苗的人数显著增加。4/5的人说他们可能会接种疫苗。老年人现在更愿意接种疫苗。
8、提问:一些地区报告说他们没有能力满足接种疫苗的需求,怎么看?
回答:我们从各地区和相关部门收到的信息是疫苗接种工作进展顺利。
提问:这是地区行政委员会报告的信息。
回答:当我们讨论疫苗接种工作时,各种信息表明这一工作进展顺利。我不知道你提到的遇到问题和缺乏是什么意思。
提问:您如何看待节省疫苗剂量?
回答:我可以理解,在接种疫苗的开始,有些国家不确定是否之后还会有更多供货。现在我们处在不同的情况下,交付工作正常。 目前重要的是要尽快接种疫苗,这样我们就可以保护养老院中的老年人群。
9、提问:丹麦接受的疫苗数量与瑞典相同,昨天已向约11.6万人进行了首次接种。 我们可以从丹麦学到什么? 他们做对了什么,我们做错了什么呢?
回答:我们将分析对还是错。区别在于瑞典许多地区选择保存疫苗,以确保能够按时给予第二剂。丹麦没有这么做。
提问:沟通有问题吗?
回答:从上周开始,我们以几种不同的方式进行了交流,并明确表示交付没有问题。
10、提问:关于瑞典医疗卫生系统已经接近极限这一事实,您如何看待医疗机构可能在未来几周内无法应对病毒大流行的风险?
回答:这是一个很难回答的问题,我们尝试根据尽可能多的不同参数来跟踪情况,例如基础设施,容量,供应等。就国家重症监护能力而言,我们是稳定的。 我们有良好的固定程序、计划,区域之间也有良好的合作,并就对抗疫情达成协议。 我们将对其进行管理,以使护理人员有机会休息和康复,因此我们不会推迟可以或不应该等待的护理。
11、提问:去年秋天,当引入更严格的地区性限制时,卫生局表示限制不会持续太久。 但是,我们以不同以往的方式生活了近三个月,受到严格的限制。如果限制时间太长,您担心会发生什么,发生了吗?
回答:时间长了,遵守规定的情况会发生变化,而且还会有其他影响,尤其是在学校等方面。 从短期来看,我们看不到这些影响,但从长期来看,很难说大家会一直遵规守纪。这就是为什么我们现在要研究其他类型的法规以指出遵守规定重要性的原因。Anders指出,病毒大流行已经有了非常危险的发展,感染压力已经高于预期。
12、在家庭护理服务中,三个最大的地区尚没有对家庭护理对象的疫苗接种日期。 你怎么看?
回答:我们听到了一些这样的信息,卫生局以及瑞典政府部门和相关机构都提供了解决方法。这是地区政府的问题,明确的计划必须在地方层级完成。
13、您是否知道有多少患者受到新冠肺炎的长期影响,哪个部门应对这一群体负责?
回答:我不知道有多少人受到影响,我们也在试图获得有关症状的更多知识。我们正在进行有关模型和康复过程的工作。这是一项需要时间的工作。
14、第二波疫情是否比第一波更严重?
回答:很难将两者进行比较。 现在我们进行了更多的测试,测试效果要比春季更好。 如果测试导致我们发现更多死于covid-19的人,我们需要更多时间进行分析。显然,医疗系统现在已经极度紧张。
Johanna Sandwall指出,现在的护理时间缩短了,接受重症监护治疗的人更少了。
15、提问:上周,Johan Carlson说他不认为瑞典会封锁,那么瑞典在朝哪个方向发展呢?
回答:这取决于您所谓的封锁的含义。 现在需要采取措施来阻止大量人员聚集一起。我们采取了不同的方式。在某些国家中,通过封国来抑制疫情。在瑞典,我们在感染传播高风险的地区进行了管控。
提问:还需要更多的措施吗?
需要采取更多行动?
回答:还要看 一下情况。现在,我们需要确保使用我们已经实施的措施。 最重要的是生病时待在家里,尽可能少见面,然后在家工作。 我不相信采取更多措施就会减少病毒的传播,重要的是我们必须确保措施得到充分使用。
16、提问:小学的最新数据显示,近期爆发的新疫情,40%来自小学。 学生中有多少比例感染,教师/职员的感染比例是多少?
回答:不幸的是,我没有这些数字,而且我不确定我们是否清楚地知道这些数字。 通常很难确切地知道谁感染了谁。总体印象是,教师之间的感染很多,而师生之间的感染却很少。 教育部与学校讨论时也看到了这一点。学校是一个工作场所,确保工作时保持距离同样重要。
提问:您对之前提出的孩子不会传播病毒有何评价?
回答:教师受到的影响不比其他领域大,我们对此有可靠的统计数据。另外,很少有儿童受到covid-19的严重影响,这也是国际经验。
17、提问:在圣诞节假期期间,统计数据出现了很大的延迟。为什么瑞典的统计数据会变得如此糟糕呢?瑞典难道不应该确保对统计数字进行更频繁的统计或分析吗?
回答:这不仅仅是由于圣诞假期造成的统计延误。同时,检测数量也比平时减少。
18、提问:测试到多少例感染变异病毒。
回答:到目前为止,我们已经找到25例。 具体确切的筛查数字会尽快公布。
19、提问: 在25例具有突变的病例中,有8例无法确定感染源。 你担心吗?
回答:显然,我们感到担心。我们对已知病例进行了广泛测试,我认为我们已控制了已发现的病例,不再存在持续感染。
提问:对于无法追踪感染源的8例病例,采取措施了吗?
回答:家庭成员必须待在家里,我们会广泛跟踪感染。

海南自贸港建设蓬勃展开·建设成效首次集中发布

北欧绿色邮报网与国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:1月11日,海南“十三五”建设发展辉煌成就首场主题新闻发布会在海口举办,海南省委副秘书长、省委深改办(自贸港工委办)常务副主任王磊同志介绍海南自由贸易港建设取得的重大进展和主要成效。

一、一批核心政策落地实施
1.离岛免税“新政”成效明显。去年7月1日新政实施至12月31日,日均销售额超1.2亿元,同比增长2倍多,全年实际销售额超320亿元。
2.“两个15%所得税”政策快速落地。政府主动送政策上门,向符合条件的人才和企业致信解释如何享受所得税优惠政策。去年6月1日至12月31日,全省共引进人才11万多人,同口径增长1730%,两年多来引进各类人才20.8万人。
3.贸易投资便利化水平进一步提升。原辅料“零关税”政策、交通工具及游艇“零关税”政策发布实施,海南自由贸易港外商投资准入特别管理措施出台实施。出台洋浦保税港区海关监管办法,实行“一线放开、二线管住”进出口管理制度,进出口总额和产值分别增长1.3倍和1.96倍。
4.金融服务实体经济能力不断增强。启动本外币合一银行账户体系试点,全口径跨境融资杠杆率提高至2.5倍。出台开展合格境外有限合伙人境内股权投资暂行办法,首支落地的合格境外有限合伙人基金已汇入投资基金1.49亿美元。全省离岸新型国际贸易结算量是上年度的9倍。
5.航运、航空新政作用显现。21艘“中国洋浦港”国际货轮命名交付,集装箱班轮航线不断加密,开通了首条洲际越洋航线,外贸航线增加到14条。试点开放客运、货运第七航权,保税航油销售价格实现国内最低,国内多家知名公务机企业落户江东新区,博鳌机场即将开放国际口岸。
6.跨境数据安全有序流动取得新进展。工信部批准设置海口区域性国际通信业务出入口局,同意在9个重点园区建设国际互联网数据专用通道。
二、海南自贸港法治建设扎实推进
1.全力配合开展自贸港立法工作。成立自贸港法协助调研工作组,全力协助全国人大常委会做好自贸港法立法工作。十三届全国人大常委会第24次会议已经审议了海南自由贸易港法草案的议案,目前正面向社会公开征求意见。
2.加快地方立法。海南省人大常委会先后审议通过反走私暂行条例、热带雨林国家公园条例等10件法规,修改红树林保护规定等4项法规,正在加快研究出台海南自贸港公平竞争条例、破产条例等地方性法规。
3.探索建立与国际接轨的仲裁规则。成立中国国际经济贸易仲裁委员会海南仲裁中心、中国海事仲裁委员会海南仲裁中心,海南自由贸易港知识产权法院已于去年12月31日揭牌。
三、重大功能平台发展势头良好
1.重点园区管理体制改革取得积极进展。11个自贸港重点园区同步挂牌,相继实施园区管理体制改革,11个园区内的企业数约占全省总量1/10。
2.洋浦率先试行“一线放开、二线管住”的进出口管理制度。进出境通关手续大幅简化。2020年港口吞吐量达到5664万吨,同比增长12.95%;集装箱突破100万标箱,同比增长44.02%。
3.博鳌乐城制定实施园区制度集成创新改革方案。国外已上市而国内未上市的临床急需特许药械审批效率提升90%以上,吸引12家医疗机构、51个院士专家团队进驻。使用创新药械超过110种,可用抗肿瘤新药、罕见药达100种。初步实现医疗技术、设备、药品与国际先进水平“三同步”。
4.国际旅游消费中心建设加快推进。成功举办第三届海南岛国际电影节、国际旅游消费年等活动,全年新评8家A级旅游景区,其中4A级景区3家,游艇产业加快集聚,新增游艇相关服务企业40家。
四、对外开放水平全面提升
1.组织举办各类高层次对外交流活动,不断提升海南自贸港的国际影响力。去年8月12日至15日,37国73位驻华大使以及驻穗、驻沪领事官员集中访琼,是海南建省办经济特区以来规模最大、规格最高的驻华使节集体来访活动。9月28日,出席第13届中国绿公司年会的22位驻华大使、公使、驻穗总领事等官员与海南省座谈,深入交流海南自贸港政策、探讨合作发展项目。11月26日,中国贸促会邀请近20位外国在华贸促机构、商协会代表访问海南自贸港。
2.去年实际利用外资30亿美元左右,实现连续三年翻番目标。去年在海南设立外资企业的国家和地区比前年增加40多个,经济小省迈向利用外资新高地。
五、营商环境明显改善
1.制度创新取得积极进展。制定出台《海南自由贸易港制度集成创新行动方案(2020-2022)》。累计发布了10批103项制度创新案例,发挥了以制度创新破解体制机制障碍的示范作用。
2.政府审批与服务效率明显提升。设立行政审批、国际投资、国际贸易、人才服务等“单一窗口”,压缩审批时限7至8成。海关审批事项全部实现“一个窗口”和网上办理,出口整体通关时间与2019年同期相比下降40.5%。国际船舶登记申请材料和审批时间压缩60%和86%。
3.持续推进实施优化营商环境行动计划(2018、2019、2020)取得实际效果。据第三方评估机构依照世界银行评价指标体系测算,2020年海南总分为77.9,在全球190个经济体中排名第32位。其中,企业开办排名上升到第7位,登记财产排名上升到第22位。
资料来源: 海南自由贸易港官方微信公众号

北欧绿色邮报网-GREENPOST.SE

国际社会热议:中国新冠疫苗来了!

北欧绿色邮报网援引国际华文媒体联盟和人民日报海外版报道(编辑陈雪霏)–伴随着中国新冠疫苗在国内外推广使用,中国疫苗的安全性和有效性日益得到多国卫生部门和专业人士认可。越来越多的国家和地区选择接种中国新冠疫苗。据新加坡《联合早报》报道,1月13日,印度尼西亚将开始在全国34个省接种中国科兴公司研发的新冠疫苗,总统佐科当日将率先接种。自去年12月以来,阿联酋、巴林、摩洛哥、巴基斯坦、土耳其、阿根廷、埃及、巴西、泰国、墨西哥、秘鲁等全球10多个国家已与中国签署新冠疫苗订购协议。
  自中国的首个新冠疫苗附条件获批上市以来,中国政府坚定履行承诺,高度重视疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的全球公共产品。在疫情阴霾的笼罩之下,中国疫苗像一缕阳光,为全球抗疫注入信心和希望。
“掀起订购中国新冠疫苗热潮”
  “在按要求填写个人健康状况和过敏症的电子表格后,人们乘坐大巴进入位于某公园内的临时疫苗接种中心。一些人戴着两层医用外科口罩。电视画面显示,人们在一些医院和社区卫生中心外排起长队,阅读知情同意书并在注射疫苗前测量体温。体育馆和空旷工厂也被用作接种点。”这是新加坡《海峡时报》报道中描述的1月4日人们在北京接种新冠疫苗的场面。
  2020年12月30日,中国国家药监局批准国药集团新冠疫苗附条件上市。这是中国首个正式获批上市并对重点人群接种的新冠疫苗,引发外媒广泛关注。
  美国有线电视新闻网(CNN)称,中国批准疫苗上市并开始接种,将为该疫苗在中国和全球范围内的大规模推广铺平道路。
  美国《华盛顿邮报》1月4日刊文称,中国已启动一场全国性的新冠疫苗接种行动,在2月春节出行高峰前,将为5000万一线抗疫人员接种。9类享有优先接种权利的重点人群包括医疗卫生人员、交通运输人员、出国工作学习人员和社区工作者等。
  近日,世界多国掀起“排队”订购和接种中国新冠疫苗的热潮。据法新社报道,埃及卫生与人口部部长哈拉·扎耶德1月2日称,埃及正式批准在埃紧急使用中国国药集团新冠灭活疫苗。来自中国的第一批疫苗已于2020年12月到位,第二批将在今年1月的第二、第三周相继到达。埃及计划从中国订购4000万剂疫苗,双方已于2020年12月31日签署《中埃关于新冠疫苗合作意向书》。
  据英国《金融时报》报道,中国国药控股研发的新冠疫苗2020年12月初获得阿联酋官方正式注册,目前阿联酋政府已将疫苗接种范围扩大至全国所有成年人群。美国《华尔街日报》报道称,这是阿联酋政府对中国疫苗安全性和有效性的重大信任投票。
  墨西哥当地媒体报道,2020年12月10日,墨西哥与中国康希诺公司签署新冠疫苗预购协议,决定购买3500万剂由该公司研发的新冠疫苗。
“安全性有效性得到科学认证”
  “中国的疫苗不需要超低温储存,给居住在偏远地区的人们带来希望。”墨西哥总统洛佩斯一语道出对中国疫苗投出信任票的原因。他还表示:“康希诺疫苗在中国已经投入使用较长时间,效果良好。”
  安全性和有效性是中国新冠疫苗圈粉世界的首要原因。自2020年7月以来,中国多个新冠疫苗陆续在海外多国开展三期临床试验,药效全球有目共睹。
  据新加坡《海峡时报》1月3日报道,印尼卫生部负责疫苗的发言人西蒂·纳迪亚·塔米兹表示,中国科兴公司的疫苗在土耳其和巴西的临床试验取得了“相当好的”效果,正在进行的印尼临床试验第三阶段结果也是如此。
  路透社报道称,土耳其方面的试验数据显示,中国新冠疫苗有效性达到91.25%。
  据《今日埃及人》报道,埃及卫生与人口部部长哈拉·扎耶德说,中国国药集团的疫苗在埃及开展三期临床试验进展顺利,安全性和有效性得到科学认证。
  容易储藏和方便运输是中国新冠疫苗的独特优势。
  埃及医生联合会秘书长乌萨马·阿卜杜勒-哈伊说,部分国家研发的新型核酸疫苗须在零下70摄氏度条件下保存,一些疫苗还要在生产后一至两周内使用。这意味着疫苗的生产、运输和储存都面临不少实际困难,一些国家尚无能力应对这些问题。因此,中国研制生产的新冠疫苗更适合埃及使用,建议埃及的医护人员尽快接种。
  据美国《财富》杂志网站报道,美国对外关系委员会全球卫生高级研究员黄严忠表示,辉瑞和摩德纳疫苗的运输分销限制,将会是全球新冠疫苗供应的一个空缺,中国新冠疫苗可能会填补这个空缺。中国的候选疫苗将对中低收入国家极具吸引力,尤其是那些无力负担或没有能力维持冷链配送疫苗的国家。
  据《华尔街日报》报道,当发达国家从西方制药商那里全力购买疫苗时,其他国家则把希望寄托在中国身上。科兴控股的疫苗可在普通冰箱中保存,使得该疫苗更易于在欠发达地区运输并存储。
“为全球抗疫提供强有力保障”
  2020年12月29日,来自欧洲、亚洲、拉丁美洲国家的驻华使节及国际组织代表参观国药集团中国生物北京生物制品研究所,了解中国新冠疫苗研制最新成果。参观者纷纷表示,这样的走访,让世界看到了中国为全球打赢新冠肺炎这场战役提供的强有力保障。
  马来西亚驻华大使拉惹·拿督·努西尔万表示,中国多款疫苗研发取得巨大进展,这给全球共同抗击疫情传递了积极信号。今天我们也了解到,中国有制造相当产量疫苗的能力。这对于世界来说是一个巨大的贡献。
  2020年10月,中国加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”。各国使节及国际组织代表认为,中国正在以实际行动促进疫苗公平分配,履行将新冠疫苗作为全球公共产品的承诺。
  斯里兰卡驻华公使尤格纳丹表示,中方将疫苗作为全球公共产品的承诺,让每个人都能够获得疫苗,尤其是对于急需疫苗的发展中国家。斯里兰卡从中国身上学到了很多的经验,我们正在积极和中国政府与科研机构就疫苗领域进行沟通。
  挪威王国驻华大使馆参赞马格纳斯·朱勒姆表示,中国的承诺展现了作为大国的责任担当。了解了中国研发疫苗的速度及其对生产的高标准要求后,挪威也正在同中国展开在疫苗领域的密切合作。
  《日本时报》报道称,中国疫苗获批接种表明,中国在开发新冠疫苗的全球竞赛中取得了进展。许多发展中国家正在密切关注中国疫苗的有效性和安全性数据,因为它们很难获得西方制药商的疫苗,因此正在从中国和俄罗斯寻找替代品。
  西班牙埃菲社援引中国问题专家胡利奥·里奥斯认为:“目前来看,中国是最早掌握新冠疫苗的国家之一。这表明其科研能力正在呈指数级增长,使其可以比肩世界上技术最先进的国家。”他表示,中国把新冠疫苗作为全球公共产品供给世界,充分展现其开展国际合作的立场,将提升其在许多国家心目中的地位。面对发达国家的消极表现,这些国家将对中国的积极努力印象深刻。
资料来源:人民日报海外版 (贾平凡)

担当作为,接续奋斗——南通市侨联召开八届七次常委(扩大)会议

北欧绿色邮报网和国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:1月8日,南通市侨联召开八届七次常委(扩大)会议,市侨联八届委员会常委、各县(市)区侨联驻会负责人、市侨联机关全体人员参加会议。

市侨联党组书记蔡宏伟出席会议并讲话。蔡宏伟对各县(市)区侨联2020年的工作予以充分肯定,认为各地工作突出了思想政治引领、服务发展大局,彰显了政治性、时代性、创新性和针对性,可以说有思路、有办法、有特色、有贡献。蔡宏伟就谋划好2021年工作提出要求:

一是提高政治站位,把牢政治方向
要加强理论武装。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习习近平总书记视察江苏重要讲话指示精神,学深悟透,学以致用,切实提高政治理论水平;要突出政治功能。深入学习习近平总书记关于侨务工作重要论述,指导实践,推动工作;要把握大势大局。将侨联工作融入我市经济社会事业一体化发展,切实增强工作的责任感和使命感。

二是服务中心大局,凝聚侨心侨力
要夯实基层基础。全面贯彻落实《江苏省侨联关于推进新时代基层侨联建设强基工程的实施意见》,结合自身实际,创造性地开展各项工作;要创设平台载体。在巩固提升现有的品牌特色基础上,不断创新拓展,继续建团队、建阵地、建平台,发展延伸讲好“亲情中华·张謇故事”,开展好庆祝建党100周年系列活动;要提升服务效能。坚持以侨为本,为侨服务,聚侨心、聚侨资、聚侨智、聚侨力,引导参政议政、建言献策,特别是在疫情防控情况下,加强线上线下有机结合,更好地凝心聚力,为南通勇当全省“两争一前列”排头兵作出贡献。

三是锻造过硬本领,切实担当作为
要做到政治过硬。“人无信仰难以立身”,要坚定理想信念,对党忠诚,讲政治、顾大局,提高政治能力,提升政治敏锐性,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”;要做到责任过硬。“人无精神难以扛重”,要学习“苏州三大法宝”,接续奋斗,携手共进,有激情、有担当、有实绩;要做到作风过硬。“人无实干难以成事”,要把求真务实作为鲜明特质,脚踏实地、埋头苦干,团结一心、攻坚克难,保持目标同向、工作同步,坚持宽视野、快节奏、创特色,提升谋划能力、沟通能力、创新能力、文字能力,打造亲情化、规范化、信息化、品牌化“四化”特色,用过硬本领、优良作风,为推动侨联工作高质量发展提供坚强保证。

会上,市侨联主席助理曹博平传达了南通市委十二届十三次全会精神。市侨联副主席郝昌峰传达了江苏省侨联有关文件精神。各县(市)区侨联分别对2020年度重点亮点工作和2021年工作打算进行了交流,同时对市侨联2021年工作提出了建设性意见。
资料来源:南通市侨联

助力“重要窗口”建设——推动中华文化走出去工作研讨会在杭举行

北欧绿色邮报网和国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:“中华文化在走出去的过程中,要坚持自然与自觉相结合、传统文化与当代文化相结合,文化和经贸要互相形成支撑。要特别把握好送出去与卖出去相结合的问题,免费的东西不一定是受欢迎的,有价值的文化产品才更能引发关注”,1月9日下午,在哈兔中文网络学院举行的“重要窗口”建设背景下推动中华文化走出去工作研讨会上,意大利威尼斯华侨总会名誉会长周勇结合多年在海外的工作实践提出了这样的建议。

浙江省委统战部原副部长,浙江中华文化海外传播促进会会长蒋学基讲话
浙江省委统战部原副部长,浙江中华文化海外传播促进会会长蒋学基指出,在推动中华文化走出去的进程中,我们始终要肩负起“讲好中国故事,传播中国声音,弘扬中华文化”的历史使命,同时,我们要牢记习近平总书记的三句话:团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的“根”,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的“魂”,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的“梦”。在当前这样的重要时刻,特别是在全球抗击疫情中国率先取得重大抗疫成就、经济实现正增长这样的时代背景下,要站在“两个百年”的历史交汇点,迈向现代化建设新征程,要在用好改进传统方法的同时,认真研究实施有效推动中华文化走出去的新方法、新途径,充分发挥浙江籍华侨华人的力量,把推动中华文化走出去的工作提升至新的高度。

浙江省政协常委,浙江中华文化海外传播促进会常务副会长、哈兔中文网络学院理事长郭胜华致辞
浙江省政协常委,浙江中华文化海外传播促进会常务副会长、哈兔中文网络学院理事长郭胜华在致辞时说,在中华文化走出去的过程中,要积极利用华侨的资源,充分挖掘其潜力,保持华侨资源的可持续性发展,大力、持久地做好海外华侨新生代的培育工作,提高新一代侨领的素质,进一步凸显海外侨团在中华文化走出去进程中的功能和作用。

浙江中华文化学院文化交流处处长、浙江中华文化海外传播促进会秘书长张建伟致辞
浙江中华文化学院文化交流处处长、浙江中华文化海外传播促进会秘书长张建伟在致辞时表示,在目前的时间节点上,举行这次研讨会很有意义。他指出,今年是中国共产党成立100周年的重要年份,面向海外华人华侨特别是华人华侨新生代讲好中国共产党的故事,是一项非常重要的工作,要让他们从中国的国家治理,特别是在抗击疫情中取得的重要成就中,生动地感受到中国共产党所领导的中国特色社会主义的道路、制度的正确性和优越性,以文化认同推动政治认同,并通过他们向外国友人讲好当代中国最动人的故事。

浙江省侨联宣传部四级调研员周锋生致辞
浙江省侨联宣传部四级调研员周锋生表示,世界对疫情背景下中国的国家治理能力有了全新的认识,所以当前要研究如何通过华人华侨新生代引导外国友人学习中国文化,让他们携手当地人士共同感受中国文化的魅力。

浙江省公共政策研究院研究员、浙江中华文化海外传播促进会学术顾问夏学民提出了一种国际通行的传播策略:“从灾难中发现并彰显人性的光辉”。当前,新冠肺炎疫情在全球蔓延,人类生命健康面临空前威胁与挑战,但是医学隔离不应隔断人与人之间的同情与关爱,跨国航线的暂时中断不应成为闭关锁国的借口。为了对抗疫情引发的“断链效应”,夏学民呼吁海内外传播媒体比以往更加奋力加强合作,共同应对病毒挑战,深入发掘并传播感人故事,彰显人类命运共同体理念的重大时代价值。

西湖教育基金会秘书长俞熙娜介绍了西湖大学的有关情况
肯恩大学校长特别助理徐艇,浙江中华文化海外传播促进会副会长、纽约商务传媒董事长冰凌,意大利侨网主编王卫平,浙江中华文化海外传播促进会副秘书长、中国报道网聚焦长三角栏目主编焦峰华,浙江中华文化海外传播促进会副秘书长、中国新闻社浙江分社谢盼盼等先后发言,对如何高质量推动中华文化走出去献计献策。西湖教育基金会秘书长俞熙娜介绍了西湖大学的有关情况。

研讨会由浙江中华文化海外传播促进会常务副会长、哈兔中文网络学院院长朱敏主持
研讨会由浙江中华文化海外传播促进会常务副会长、哈兔中文网络学院院长朱敏主持。为了更好地以“重要窗口”建设为引领,浙江中华文化海外传播促进会今天召集30多位专家、学者、新闻工作者和侨领举行本次研讨会。

编辑 陈雪霏

“侨情心画·翰墨草原——第四届内蒙古旅居海外、归国留学人员艺术作品双年展”在内蒙古美术馆开展

北欧绿色邮报网和国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:1月8日,为庆祝内蒙古自治区归国华侨联合会成立40周年,由内蒙古自治区侨联、内蒙古自治区美术家协会、内蒙古美术馆主办,内蒙古当代美术学会承办,内蒙古艺术学院民族艺术研究所协办的“侨情心画•翰墨草原——第四届内蒙古旅居海外、归国留学人员艺术作品双年展”在内蒙古美术馆开展。自治区党委统战部副部长赵宏,自治区政协港澳台侨联络和外事委员会主任于学军,中新社内蒙古分社社长赵永厚,自治区侨联主席史晴、副主席田来怀等领导,有关单位负责同志及部分获奖艺术家共同参观了双年展。

△自治区党委统战部副部长赵宏,自治区政协港澳台侨联络和外事委员会主任于学军,中新社内蒙古分社社长赵永厚,自治区侨联主席史晴、副主席田来怀等领导,有关单位负责同志及部分获奖艺术家共同参观了双年展。

本届双年展,得到了海内外侨界和社会各界的高度关注。相比前三届,投稿人数更多、作品水平更高、展会规模更大。经展会学术委员会专家前期的专业评审和严格把关,共展出了63位艺术家的145幅(件)作品,涵盖国画、油画、版画、雕塑等类别,以铸牢中华民族共同体意识为主线,集中展现了“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”的时代主题,反映了海外侨胞和出国、归国留学人员热忱的赤子之心,熔铸了以爱国主义为核心的伟大民族精神和对实现“中国梦”的美好期盼。

展览将持续到1月17日,其间市民可免费到场参观。

资料来源:内蒙古统一战线官方微信,文字:张姝, 图片:瑙甘塔拉, 审核:敖满斌

编辑 陈雪霏

海南省侨联定点帮扶琼中吊罗山乡长田村:五任“第一书记”一茬接着一茬干

北欧绿色邮报网和国际华文媒体联盟记者、马来西亚海内外传媒集团记者、海内外杂志社记者、海内外资讯社记者联合报道:2020年11月25日,由海南省侨联派出原驻村“第一书记”符传柏、陈晓东、翁成文等三人组成的工作队返回琼中吊罗山乡长田村委会,与现任“第一书记”黄赞文一起开展扶贫“回村看”活动。村里正在发生的变化,让历任驻村“第一书记”真切感受过去五年来,长田村在打赢脱贫攻坚战中迈出稳健的步伐。

记者从海南省侨联了解到,为助力打赢脱贫攻坚战,自2016年以来,海南省侨联已先后向长田村委会派出五任“第一书记”,一茬接着一茬干。定点扶贫五年来,海南省侨联积极落实各项帮扶措施,精准帮扶,带动琼中吊罗山乡长田村整村脱贫,各项基础设施进一步完善,产业稳定提升,村民致富的信心更足了。

海南省侨联党组书记、主席黎才旺(右)到长田村查看蛋鸡养殖基地。
产业帮扶:

村集体带头发展养殖产业,壮大集体经济带领村民致富

在长田村委会村民活动广场往前,有一大片平整的空地,下面有一排整齐的绿色顶棚的屋子。“这里就是我们刚刚投产的蛋鸡场!”海南省侨联派驻长田村现任“第一书记”黄赞文激动地说。

“作为省侨联派驻长田村的第五任‘第一书记’,在前四任的坚实的步伐后面,我一刻也不敢松懈。”谈到驻村一年来的工作,黄赞文坦言。

2019年12月到任后,黄赞文立即着手入户调查,对长田村现有产业及4个合作社全面进行走访调研,摸清长田村委会产业现状,提出“巩固现有产业、引进新产业、加快种养转型”的产业帮扶思路。

“这里环境好,养殖业却很落后,缺少规模化养殖,我当时就萌生在这发展现代养殖业的想法,可村里原本土地紧缺,想发展养殖业,又不能占用村民土地,该怎么办呢?”黄赞文说,办法总比困难多,他发现长田村委会村民活动广场前就正好有大块荒地,现场杂草丛生,组织党员干部一起对现场荒地进行清表、平整,一下多了3亩多的土地,再加上此前荒废的养猪场等空地,共整理出一块约6亩的土地,作为建设养鸡场的场地。

“2020年上半年,我们通过从县政府申请扶贫资金230万元,用于建设长田村蛋鸡养殖项目。成立常甜种养殖有限公司,采取‘公司+村集体经济+贫困户’的模式运营,计划养殖规模饲养蛋鸡1万只,收益的20%收归村集体经济,用于增加集体经济收入,收益的10%用于入股贫困户分红,带动群众发展。”黄赞文介绍,“目前,蛋鸡养殖基地一期建设已完工并投入使用,首批引进2000只蛋鸡,每天稳定产蛋量达1700枚左右;二期引进的2000只蛋鸡已于2020年12月11日进驻,预计2021年春节前后产蛋。”

“随着养殖经验的积累,下一步,我们打算2021年春节后启动蛋鸡养殖二期建设,实现养殖规模达1万只的建设目标。同时,在今后的发展中,我们将发动周边农户参与蛋鸡养殖,带动周边农户共同致富。”黄赞文介绍。

海南省侨联扶贫工作队查看长田村蛋鸡养殖基地。记者 石祖波 摄
精准帮扶:

带领脱贫户发展养蜂产业,生活越过越甜蜜

经过化蜜、粗滤、细滤、浓缩等多道工序,“去芜存菁”后的成品蜜等待着灌装封口……在位于琼中吊罗山乡长田村的一处白色厂房里,一条自动化蜂蜜提纯灌装加工生产线快速运转。

在黄赞文的带领下,记者来到黎苗寨养蜂合作社的蜂蜜加工厂参观。“我们厂房是无菌作业,麻烦您先换下鞋,这边还有洗手液。”合作社合伙人之一,脱贫致富之星陈文朝仍不忘严把厂房卫生关。与传统家庭作坊相比,这处厂房原料仓库、加工区、洗瓶间、外包间等功能区划分清晰,紫外线灯等卫生杀菌设备一应俱全。

一个脱贫户,如何参与建起一条标准化的蜂蜜加工生产线?这还得从2014年说起。

黄赞文介绍,2014年,陈文朝因家境困难、缺少产业发展资金被纳入建档立卡贫困户。2015年,省侨联派驻长田村“第一书记”符传柏在入户调查得知陈文朝有一手养蜂的技能后,积极鼓励陈文朝发展养蜂产业。经政府帮扶,免费为其发放15箱蜂种起步,陈文朝边养边学,养蜂规模很快发展至2016年的60余箱,年收入逾6万元,当年就完成脱贫。

尝到甜头后的陈文朝,于2017年与致富带头人陈明军等人合作,共同成立琼中黎苗寨养蜂专业合作社。2018年,该合作社的蜂巢发展到近千箱,蜂蜜产量达上万斤。

一切都在朝好的方向发展,但2020年年初,受疫情防控影响,合作社生产的蜂蜜原线下销售渠道几乎停止,原本打算尝试线上销售,却因无生产许可和食品质量安全认证,不具备电商平台上架销售条件。

海南省侨联派出扶贫工作队开展“回村看”活动。记者 石祖波 摄
为解决长期销路问题,为养蜂合作社搭建一条标准化的蜂蜜加工生产线的念头迅速在陈文朝等人脑海中产生。

“琼中吊罗山都是广阔的林区,这里的蜜蜂无污染、无农药残留,采的都是百花蜜,蜂蜜品质好,完全可以卖更好的价格。”黄赞文介绍,今年上半年,得知陈文朝的蜂蜜滞销后,他四处奔走,一方面组织发动省侨联和当地干部职工消费认购,增加线下销售;另一方面,不断向上级组织反馈,争取政府扶贫资金帮扶。最终,在多方推动下,黎苗寨养蜂专业合作社获得政府扶持资金50万元,用于扩大产业发展规模,建设蜂蜜加工厂。目前,该蜂蜜加工厂已建成投产。

“随着商标注册、生产许可证、第三方检测完成QS认证,等到批量生产后,消费者就可通过各大电商平台直接购买琼中黎苗寨养蜂专业合作社生产的‘吊罗峰花蜜’。为帮助长田村的农产品拓宽销路,省侨联还投入资金购买了一批电脑等设备建设电商平台。相信未来长田村的农产品销路一定会越来越好。”黄赞文说。

黄赞文来到长田村养羊场地查看。记者 石祖波 摄
民生工程:

加强路灯等基础设施升级改造,村民生活更便捷

五年来,在海南省侨联的精准帮扶下,随着村里的产业不断发展壮大,长田村委会贫困群众收入普遍提升,2020年人均收入达15000多元。村内基础设施也得到了进一步的完善,脱贫攻坚成果得到进一步的巩固。

“2020年3月份夜间走访群众,发现村庄内很多路灯都不亮了,村民进出村十分不便。经过详细了解得知,不亮的路灯均为2013年建设的路灯,年久失修加上已达设计使用年限,损坏率达90%。”黄赞文介绍,掌握这一情况后,他及时向海南省侨联汇报,争取支持。海南省侨联黎才旺主席得知后高度重视,及时调整预算,拨出专款8.65万元,为长田村委会及时维修更换46盏、新增8盏太阳能路灯,极大改善长田村委会的夜间照明条件。

黄赞文还积极推动什坡桥复工建设,推动解决新村一、二两个村小组饮水管道老化损坏问题以及挡土墙建设问题。

“什坡桥自2016年动工建设,2017年后不知什么原因长期停工,2020年6月一场暴雨,村民日常出行的便道被冲毁,为村民出行安全带来了很大的隐患。”黄赞文介绍,为改变这一情况,他积极向省、县有关部门汇报,经多方推动,停工近3年的什坡桥于2020年7月复工,11月底建成通车,让长田、响土、什插等三个村委会的群众出行更安全便捷。

“新村一、二两个村小组供水管线于1999年建设,管道大部分锈蚀严重,群众饮水安全不同程度受到影响。此外,新村一、二两个村小组依山而建,部分群众房子建在土坡上,因无挡土墙,每到雨季,部分房屋易受滑坡等地质灾害影响。”黄赞文介绍,发现这些问题后,他主动向上级汇报,推动解决。经协调,当地琼中吊罗山乡政府已将新村一、二两个村小组供水管线修复和挡土墙建设两个项目纳入2021年项目库。

五年来,长田村这个过去交通不便的山村,如今,交通便利,环境整洁,入村如进景区,基础设施得到有效完善,村民生活也越来越便利。

来源海南网。

Prime Minister Sanna Marin’s New Year’s message, 31 December 2020

Stockholm, Jan.5 (Greenpost) Finnish Prime Minister Sanna Marin has sent a New Year’s message on the New Year’s Eve. The following is the whole text!

What kind of year has 2020 been? It has certainly been a difficult one, one that has taught us many lessons and caused us to stop and think.

 The pandemic year has been a time of collective efforts, and yet it has looked different for each one of us. Some have lost loved ones, others have lost their jobs, and many have had to give up things that are familiar and important to them. This year has been harder for some than for others, but it has made us all stop and take stock.
 
This year, we were forced to make decisions we did not want to make. We had to close schools and libraries, place restrictions on movement, gatherings and business activities, suspend hobbies and implement measures that affected many other aspects of everyday life. These decisions were not made lightly; they were made because they were necessary in order to protect people’s health and lives. At the same time, we tried to mitigate the damage by directing support to people, businesses and municipalities.
 
When it comes to managing the health and economic effects of COVID-19, Finland has fared better than many other countries. Vaccinations have begun, and we can once again see light ahead of us. Although we are moving towards better times, we still need to show restraint, act responsibly and follow the recommendations and guidelines put in place by the authorities. The pandemic is not over yet, and it will take some time to achieve sufficient vaccination coverage throughout the population. With this in mind, we must work remotely if possible, avoid gatherings, ensure good hand, respiratory and cough hygiene, wear masks and get tested for COVID-19 immediately if we experience symptoms. Through our efforts, we can help to ensure that society is safe for everyone and that we will make it through this crisis together.
 
Restraint will also be necessary once the pandemic is over. When we rebuild our societies and economies, we cannot simply go back to our old habits and ways of working. We must build our future on a more sustainable foundation and aim for a balance between humans and nature. Climate change, biodiversity loss and the unsustainable use of natural resources are the greatest challenges facing humanity. We must give up some of our old ways so that our children and our children’s children can live good and dignified lives. At the same time, we can create new business, jobs and wellbeing.
 
Finland is currently drawing up its own recovery plan as part of the European Union’s Recovery and Resilience Facility. Our plan, the Sustainable Growth Programme for Finland, will focus on achieving a fast-track recovery while also advancing the structural reform of the economy and the public services reform that will be necessary in the long term. 

The programme will focus on 

  1. education, research and innovation activities; 
  2. a green transition; 
  3. securing Finland’s international competitiveness; 
  4. strengthening sustainable infrastructure and the digital transformation; 
  5. ensuring the functioning of the labour market, services for the unemployed and the development of working life; and 
  6. improving access to health and social services and increasing their cost-effectiveness.

The recovery of the European economy from the pandemic and the resulting economic crisis is a critical issue for Finland. Finland’s success alone will not be enough to get us through the pandemic – we all need to succeed together. Similarly, we need to work together to restore the European economy in addition to taking measures at the national level. We need to look beyond ourselves. The recovery of Europe is in our interest. 
 
Although 2020 has been dominated by the COVID-19 crisis, we have been resolute in our progress on the reforms agreed on in the Government Programme. We have increased the smallest pensions and basic security, dismantled the activation model, restored the right of all children to full-time early childhood education and care, reduced group sizes in child care, increased resources for all levels of education, decided on extending compulsory education and made secondary education genuinely free of charge, introduced a statutory minimum staffing level in care services, submitted the healthcare and social welfare reform package to Parliament, agreed on the main points of the family leave reform, invested considerably in road, rail and transport infrastructure, decided on the energy taxation reform, made progress on the Nordic labour market service model and implemented the first structural measures to boost employment.
 
In 2021, we must continue these efforts to make our society more socially, economically and environmentally sustainable. We will take action and make changes in a way that keeps all people and regions on board. When building something new, it is also important to recognise the things that work. Finnish society has once again shown its strength in the face of difficulties. We have a well-functioning healthcare system, trustworthy authorities and a stable democracy, skilled and competent teachers, advanced digital capabilities, the ability to adapt quickly to unexpected situations and mutual trust in society, all of which has helped us to cope amidst the crisis. We Finns are known for our guts, perseverance and tenacity.
 
This decade may have begun in a way that we could not have anticipated last year, but we can still turn it into a decade of solutions. This will take courage and the ability to work together and withstand uncertainty. The same things that this year has required from all of us.
 
I wish you all a peaceful, safe and better New Year!

Sanna Marin
Prime Minister

时评:从中国的干部任免看出中国对气候变化的承诺是认真的

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

中国在气候变化问题上作出了庄严的承诺。要在2060年实现碳中和。 瑞典对此表示欢迎。但也有人说,要听其言,观其行,看看行动如何。最近看到中国的干部任免,这就可以看出中国对气候变化的承诺是认真的,绿色成绩单也是政绩。让各省一把手二把手都是懂生态环保的人来当,给他们足够的权力,这是最好的办法。最近有两条消息引起笔者的注意,一个是原来的生态环保部长李干杰担任山东省省长。一个是海洋局的干部王斌担任海南省副省长。

从2017年的19大开始,每年的两会都要出席李干杰的新闻发布会。他非常能干,对中国的环保从环保部的单打独斗到司法部高检高法都参与的大环保说的头头是道。中国的蓝天保卫战打的旗开得胜,成绩显著。李干杰面对国内外记者,对答如流,对中国采取的措施,如数家珍。

2013年,笔者参加两会报道的时候,人们还在犹犹豫豫,到底是保GDP两位数还是要蓝天白云,从思想上和行动上都有些犹豫。但是,习李上台以后,立即把向环境污染宣战写在了政府工作报告里。

一切都明朗了,习近平主席在浙江担任省委书记的时候就提出了两山理论,绿水青山就是金山银山。

目标明确了,环保部也就不再是自己在那里忙活了,各个部位联手,对钉子户,老赖都采取法律行动。中国的蓝天保卫战打的漂亮。原本还有人说18年的说法,立即变成了实际行动。当然,14,15, 16年那三年,北京的空气质量依然没有质的变化。但是,量上确实减少很多。如果没有措施,天更黑,水更黑。但是,坚决措施实施三年以后,到2017年19大时,北方普遍出现了质的变化,比以前要好很多。

蓝天的天数多了,PM2.5也越来越低了。

李干杰干的杰出,干得漂亮,所以现在到山东,中国的人口大省,一亿人口的大省去担任省长。这充分说明中国党和政府对气候变化和可持续发展的重视。从领导的任命上,直接让一把手就是懂环保,懂能源懂气候变化的人,在这方面有经验的人来担任,可以说,真是任人唯贤。

第二个任命,中国共产党新闻网北京12月31日电 (任佳晖)据《海南日报》消息,昨日,海南省第六届人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过,决定任命:王斌为海南省人民政府副省长。

王斌,男,1971年2月生,汉族,山东肥城人,研究生学历,在职工学博士学位,1993年8月参加工作,1996年1月加入中国共产党。

1989.09——1993.08 河北大学生物学系环境生物学专业学习

1993.08——1994.09 河北省唐山市环境保护局环境监理站干部、科员

1994.09——1997.07 华东师范大学河口海岸动力沉积和动力地貌综合国家重点实验室自然地理学专业硕士研究生

1997.07——1998.07 国家海洋局海洋综合管理司自然保护区处干部

1998.07——2000.11 国家海洋局办公室(财务司)秘书处干部、副主任科员

2000.11——2002.12 国家海洋局海洋环境保护司监督管理处副处长(1999.09——2002.07青岛海洋大学海洋环境学院环境科学专业在职研究生学习,获工学博士学位)

2002.12——2009.03 国家海洋局海洋环境保护司监督管理处处长(其间:2003.01——2003.10皇家荷兰海洋研究所海洋生态与进化研究室访问学者)

2009.03——2012.02 国家海洋局海洋环境保护司副司长

2012.02——2014.06 国家海洋局北海分局副局长

2014.06——2016.12 国家海洋局办公室副主任(副司级)

2016.12——2018.12 国家海洋局海洋减灾中心主任

2018.12——2019.11 自然资源部海洋减灾中心主任(其间:2019.03——2019.07中央党校中青年干部培训班学习)

2019.11——2020.12 自然资源部海洋战略规划与经济司司长

2020.12—— 海南省人民政府党组成员

环保干部频频出任地方“一把手”,释放出一个积极的信号:绿色成绩单也是政绩,而且还是比GDP更好的政绩,生态环保工作在经济社会发展中的地位已经更加重要了。

这里援引山东大众日报的评论吧,因为观点与笔者相似。


  从部委“一把手”到地方大员

  履新山东后,李干杰很快进入工作节奏。4月14日上午,他出席山东省委新冠肺炎疫情处置工作领导小组(指挥部)工作会议并讲话。这是他赴山东履新后首次公开出席会议并讲话,并且有了两个“新职务”:省政府党组书记、省委新冠肺炎疫情处置工作领导小组组长。

  下午,他主持召开了山东省委经济运行应急保障指挥部第八次会议,深入学习贯彻习总书记重要讲话精神,调度分析当前经济运行情况,研究解决存在的突出问题,安排部署下一步工作。

  此后几日,李干杰连续出席了山东省委机构编制委员会第五次会议、省委网络安全和信息化委员会第二次会议、省总湾长会议、省重点项目专题调度会等重要会议。

  目前,山东省政府领导包括“一正八副一秘书长”:副省长、代省长李干杰,常务副省长王书坚,副省长凌文、于国安、任爱荣、孙继业、于杰、范华平和刘强,秘书长申长友。

  让我们把时间倒回到十九大的“压轴”新闻发布会,主题是“绿色发展”。

  2017年10月23日,北京梅地亚中心,时任中央财经领导小组办公室副主任杨伟民、环保部部长李干杰出席新闻发布会,介绍践行绿色发展理念,建设美丽中国有关情况,并回答记者提问。

  自从2017年6月担任环保部部长以来,李干杰还是第一次出席“两会”、十九大这样级别的记者发布会。无论是相比前任“网红部长”陈吉宁,还是同场的“中央智囊”杨伟民,他的履历都稍显逊色。人们只知道,这位1964年11月出生的部长是当时国务院组成部门一把手中最年轻的一个。

  作为记者会的“首秀”,李干杰的表现还不错。即使被问到“乡村振兴”这样冷门的话题,也能随口说出“中央财政投入375亿元,整治11万个村庄,2亿农村人口从中受益”等一大串数字,显示了对环保工作的熟悉。而在杨伟民提到“有些观点环保部可能有不同意见”时,他也能立刻微笑着做出回应,“完全同意伟民主任所做的分析判断”,显得应变很快。

  他的前任陈吉宁,人称“强势部长”,上任以来大刀阔斧地推行环评等改革,给环保工作带来不少新气象。相比陈吉宁,李干杰没有自带“学者型官员”的光环,此前主要在环保系统内部任职,公众了解不多。上任之初,还有人对他的未来工作轨迹给出预判——萧规曹随。

  不过,随后两年多的事实证明,李干杰的工作可不仅仅是“萧规曹随”这么简单。

  2017年年底,上任才半年,李干杰就迎来了“大气十条”的终期考核,这在当年可几乎是一个“不可能完成的任务”。最终结果,“大气十条”顺利完成,创造了一个不小的奇迹。

  从2018年开始,李干杰又迎来了一项新任务——污染防治攻坚战。这次不仅仅是“蓝天保卫战”了,还扩大到“碧水保卫战”和“净土保卫战”,其中包含“7+4”个战役,范围进一步扩大。

  11场战役,内容不同,难度各异,期间还夹杂着中央环保督察“回头看”等,生态环境部的工作一下子比以前忙了很多。黑臭水体整治专项行动还没结束,水源地督查的通知就来了。中央环保督察“回头看”刚刚结束,第三轮黑臭水体整治专项行动又要开始了。

  这么多的战役打起来,遭受到的抵触也可想而知。2018年下半年,有关“环保一刀切”“环保影响经济”等的争议就尘嚣甚上,经济发展与环境保护的矛盾进入白热化时期。

  不过,最终生态环境部还是顶住了压力,工作持续开展,取得了不错的成就。就拿北京市的蓝天来说,PM2.5年均浓度已从2017年的58微克/立方米,进一步下降到2019年的42微克/立方米,空气质量持续向好。

  有人说,李干杰与陈吉宁最大的区别可能是“精细化”。陈部长属于“学者型官员”,理论功底扎实,执行时也毫不含糊。而李干杰则长期在环保系统内部任职,更了解底层的情况,出台的政策也有更强的可操作性和可实施性,更加“精细化”。

  正是因为其在环境部部长任上的出色成绩,4月9日,李干杰履新山东,完成了由部委“一把手”到地方大员的转变。

  02 

  绿色成绩单也是政绩

  事实上,如果对环保系统的人事任免稍加留意,就会发现,环保干部升任地方“一把手”的情况已经越来越多了。

  李干杰之前,上一任环保部部长陈吉宁就升任北京市代市长,后来又担任北京市市长一职。

  地方的例子更多:

  最新的一个案例则是,4月7日,原山东省生态环境厅党组书记、厅长王安德被任命为了临沂市委委员、常委、书记。

  就在几年以前,环保系统内部还流传着一个说法,叫做环保局长“站得住的顶不住,顶得住的站不住”,意思就是环保工作压力大,升迁困难,被问责的风险还很大。

  一个典型的例子是,2010年,安徽省固镇县环保局曾有6名干部遭到县政府停职,原因竟然是“一个月去一家企业进行了三次执法检查,影响了当地的发展环境”。

  这个现在看起来颇有些“黑色幽默”味道的案例,在当时则是普遍现象。直到2014年,曾担任乐山市委书记,后来又转任四川省环保厅长的姜晓亭在接受媒体采访时还表示,环保厅长这个岗位几乎没有上升空间,这并非他个人消极,而是环保工作的特殊性决定的,与个人的素质和能力没有太大关系。

  他说,做环保工作,你只有两条路可选:要么失职,要么得罪人。无论你选择那一条路,结局都是很难看到政绩。群众不太可能拥护你,因为有太多环境问题短期内解决不了,企业不会拥护你,地方官员也未必拥护你,这些都必然影响你。

  “如果你特别追求仕途的进步,最需要做的就是赶快离开环保局。”他说。

  从2014到2020年,短短几年之间,环保官员的这种尴尬处境就已经悄然发生改变,已经有越来越多的环保干部升任地方“一把手”,只要表现出色,环保干部也一样可以得到任用。

  这传递出一个积极的信号:绿色成绩单也是政绩,而且还是比GDP更好的政绩。考核“指挥棒”的变化也进一步说明,生态环保工作在经济社会发展中的地位已经更加重要了。

  未来,生态环保工作仍将进一步深化,并在经济社会发展中占据更加重要的地位。

此前,北京市长陈吉宁的任命也凸显了让懂环保的干部大展宏图,大显身手。

  陈吉宁,男,汉族,1964年2月生,吉林梨树人,1984年6月入党,1998年4月参加工作,英国帝国理工学院环境系统分析专业研究生毕业,工学博士,教授。

  1981年9月清华大学土木与环境工程系学习,1986年7月毕业并获学士学位。1993年获英国帝国理工医学院土木系博士学位。1992年12月英国帝国理工医学院博士后,1994年12月英国帝国理工医学院助理研究员。

  1998年3月回清华大学任教,1999年任清华大学环境科学与工程系主任,2006年任清华大学副校长,2007年任清华大学常务副校长(正局级)。

  2012年1月任清华大学校长(副部长级)。

  2015.01 环境保护部党组书记。

  2015.02 环境保护部党组书记、部长。

  2017.05 北京市委副书记,市政府副市长、代市长、市政府党组书记,北京冬奥组委执行主席、党组副书记,中央精神文明建设指导委员会委员。

  2018.01 北京市委副书记,市政府市长、市政府党组书记,北京冬奥组委执行主席、党组副书记,中央精神文明建设指导委员会委员。

  十九届中央委员,十二届全国人大代表。

Image

Sweden-China Bridge 瑞中桥