Category Archives: 外交

中英对照:中国对外关系法今日生效

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据中国外交部网站,7月1日,《中华人民共和国对外关系法》生效

中华人民共和国对外关系法

The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023)

 Adopt v.to formally accept a suggestion or policy by voting.

目录

Table of Contents

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第一条  为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。

Article 1  This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China to conduct foreign relations to:

● safeguard China’s sovereignty, national security and development interests;

● protect and promote the interests of the Chinese people;

● build China into a great modernized socialist country;

● realize the great rejuvenation of the Chinese nation; 

● promote world peace and development; and  

● build a community with a shared future for mankind.

Enact, to pass a law.

Pursuant=accordance

第二条  中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。

Article 2  This Law shall apply to the conduct by the People’s Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.

第三条  中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。

Article 3  The People’s Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

第四条  中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。

Article 4  The People’s Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。

The People’s Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit. 

中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。

The People’s Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.

第五条  中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。

Article 5  The conduct of foreign relations by the People’s Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.

第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。

Article 6  The State institutions, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China’s sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.

第七条  国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。

Article 7  The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.

对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.

第八条  任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。

Article 8  Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China’s national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.

detrimental to sb/ sth, damaging, harmful

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第九条  中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

Article 9  The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State’s foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.

deliberation, the process of carefully considering or discussing sth.

第十条  全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 10  The National People’s Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws. 

ratify sth,to make an agreement officially valid by voting for or signing it.

denounce, to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.

全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。

The National People’s Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

第十一条  中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 11  The President of the People’s Republic of China represents the People’s Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十二条  国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 12  The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十三条  中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 13  The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十四条  中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。

Article 14  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。

Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

第十五条  中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。

Article 15  Diplomatic missions of the People’s Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People’s Republic of China abroad.

外交部统一领导驻外外交机构的工作。

The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

第十六条  省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。

Article 16  Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

Mandate v. required by law.

省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。

People’s governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第十七条  中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。

Article 17  The People’s Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.

第十八条  中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。

Article 18  The People’s Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.

中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。

The People’s Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People’s Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.

第十九条  中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Article 19  The People’s Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

The People’s Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

第二十条  中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。

Article 20  The People’s Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.

中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。

The People’s Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.

中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。

The People’s Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.

中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。

The People’s Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.

regime, n.组织方法,管理制度

disarmament n.裁军,裁减军备(尤指核武器)

第二十一条  中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。

Article 21  The People’s Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development. 

第二十二条  中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。

Article 22  The People’s Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People’s Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights. 

第二十三条  中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

Article 23  The People’s Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

第二十四条  中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。

Article 24  The People’s Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.

第二十五条  中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。

Article 25  The People’s Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.

第二十六条  中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。

Article 26  The People’s Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.

第二十七条  中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。

Article 27  The People’s Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.

中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。

The People’s Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.

mitigation n. 减轻,缓解

recipient n. a person who receives sth

中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。

In providing foreign aid, the People’s Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.

第二十八条  中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。

Article 28  The People’s Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第二十九条  国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。

Article 29  The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.

第三十条  国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。

Article 30  The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.

accede to sth, to agree to a request,proposal,etc.

stipulate v.specify

国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。

Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

contravene=infringe

第三十一条  国家采取适当措施实施和适用条约和协定。

Article 31  The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

第三十二条  国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。

Article 32  The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

第三十三条  对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。

Article 33  The People’s Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。

The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。

Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

第三十四条  中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。

Article 34  The People’s Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。

The People’s Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

terminate v.to end,to make sth end

第三十五条  国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。

Article 35  The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。

The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。

Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

第三十六条  中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。

Article 36  The People’s Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。

The People’s Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

第三十七条  国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。

Article 37  The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China’s overseas interests against any threat or infringement.

国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。

The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

第三十八条  中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。

Article 38  The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。

The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China’s national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

第三十九条  中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。

Article 39  The People’s Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。

The People’s Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity. 

 reciprocity互惠,互助,互换

国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。

The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第四十条  国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。

Article 40  The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.

第四十一条  国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。

Article 41  The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China’s economic development. commensurate with sth, matching sth in size, importance,quality,etc.

第四十二条  国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。

Article 42  The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.

第四十三条  国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。

Article 43  The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.

第四十四条  国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。

Article 44  The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第四十五条  本法自2023年7月1日起施行。

Article 45  This Law shall come into force on July 1, 2023.

来源:外交部

Some people put some interpretation of some difficult words.

中国驻瑞典大使崔爱民会见南瑞典商会会长穆赫勒

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–6月29日,驻瑞典大使崔爱民会见南瑞典商会会长穆赫勒,双方就加强中瑞企业互利合作交换意见。


崔大使表示,中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,中瑞双方发展理念相近,产业优势互补,合作前景广阔。瑞典南部地区经济活跃度高,科技创新能力强,具有鲜明发展特色。希望商会继续发挥桥梁纽带作用,为双方企业合作打造良好平台。
穆赫勒介绍了商会发展和会员企业情况,表示商会秉持自由贸易理念,致力于发展开放经济,将不断推进对华合作,服务中瑞两国企业更好开展互利合作。
南瑞典商会有会员企业2500余家,是瑞典最具影响力的商会之一。

中国驻瑞典大使崔爱民在瑞典“全球文明倡议的呼唤”网络研讨会上的致辞全文

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 6月28日,瑞典“一带一路”研究所举办“全球文明倡议的呼唤”网络研讨会,驻瑞典大使崔爱民发表致辞,全文如下:

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

大家上午好!很高兴出席今天的视频会议,就全球文明倡议这一具有丰富时代内涵的主题同大家深入交流。首先,衷心感谢瑞典“一带一路”研究所(BRIX)对活动的精心组织,感谢BRIX和各位嘉宾多年来致力于增进中瑞两国人民之间的相互理解和友谊。期待各位在今天的研讨会上对上述主题继续分享真知灼见。下面,我愿就全球文明倡议的理解谈几点体会:

一、全球文明倡议是人类命运共同体理念的重要组成部分。当今世界,多重挑战和危机交织叠加,冷战思维再度回潮,地缘政治泛意识形态化大行其道。“文明优越论”“文明冲突论”沉渣泛起。各国是走向冲突对抗还是共同繁荣,历史是倒退还是进步,很大程度上取决于我们如何看待和处理不同文明之间的差异。今年3月,习近平主席在中国共产党与世界政党高层对话会上提出全球文明倡议。这是习近平主席继全球发展倡议、全球安全倡议后围绕构建人类命运共同体所提出的又一重大倡议,是中方面对“世界怎么了,我们怎么办”这一世纪之问给出的最新中国答案,为人类社会何去何从提供更多思想指引和启迪。倡议一经提出就引起了高度关注与热烈反响,受到各方普遍欢迎。

全球文明倡议主张从不同文明中寻求智慧、汲取营养,取长补短,共同进步,充分借鉴人类文明中丰富的哲学思想,厚重的人文精神和高尚的道德理念。携手解决好攸关世界未来和人类前途的重大问题,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力。全球文明倡议的核心理念是“四个共同倡导”,即共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作。

尊重世界文明多样性是文明交流互鉴的前提条件。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。世界上有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口和多种宗教,无论是农业文明还是工业文明,无论是东方文明还是西方文明,都承载着不同的历史传承、思维方式和生活方式,也都有其自身存在的合理性,不存在优劣之别、高下之分,不同文明之间更不应该存在歧视、敌视和冲突。正是因为人类文明具有多样性,各种文明才有交流互鉴的价值。在当今这个相互关联、相互依存的世界,构建人类命运共同体需要世界各国人民的普遍参与和多元文明的共同哺育。历史告诉我们,只有注重文明交流、互鉴和包容,才能实现文明的“各美其美、美美与共”。而鼓吹文明优越、制造隔阂与冲突,搞零和博弈、赢者通吃,纵使一时占了上风,也终会消失在历史长河中。

弘扬全人类共同价值是文明交流互鉴的理念指引。人类生活在同一个地球村里,越来越成为你中有我,我中有你的命运共同体,客观存在共同利益,必然要求共同价值。和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值代表了世界各国人民长期追求的价值理想和当下国际社会的普遍愿望,是不同国家、民族和文明的“共同语言”。当前,个别国家强行将自己的价值观和模式强加于人,编织各种封闭排他的小圈子,甚至出于一已私利以“去风险”为借口在世界上制造分裂和对抗,这种行为必须受到摒弃和抵制。中国将继续做全人类共同价值的坚定倡导者和积极践行者,为推动人类文明发展进步不断努力,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然。

重视文明传承和创新是文明交流互鉴的动力源泉。唯有重视历史传承和发展,才能使文明保持不竭的生命力和凝聚力。中华文明是世界上唯一没有中断、发展至今的伟大文明,虽然经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,具有突出的连续性。重视文明传承是中华民族古老悠久的历史传统,这从根本上决定了中华民族必然走自己的路,也必然能走好自己的路。在推进中国式现代化、实现中华民族伟大复兴的进程中,中国人民坚定文化自信,传承弘扬中华优秀传统文化,推动中华文明创造性转化、创新性发展,使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,全面协调物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明建设,开创了人类文明新形态,将在人类历史上写下浓墨重彩的篇章。

加强国际人文交流合作是文明交流互鉴的有效路径。中国有句古话:“独学而无友,则孤陋而寡闻。”文明之间的交流互动,是人类和合共生的基础。古代中西方哲学思想的形成与发展就离不开早期人类文明的交流与融合,孔子的“大同世界”和柏拉图的“理想国”在某种程度上存在相似性,不是偶然的,而是具有历史的必然性。与政治安全合作、经济贸易合作相比,人文交流合作具有更持久、更广泛、更深刻的特征,既是人与人之间沟通情感和心灵的桥梁,也是国与国之间加深理解与信任的纽带。当前世界进入新的动荡变革期,西方中心论、文明冲突论等回潮作祟,国际人文交流合作遭遇严峻挑战。在这一背景下,构建全球文明对话合作网络,形成多元互动的人文交流格局,更加紧迫且必要。

二、全球文明倡议为打造更加紧密的全球伙伴关系注入发展动力。10年前,习近平主席提出“一带一路”倡议,把中国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线各国人民的梦想结合起来,赋予古代丝绸之路以全新的时代内涵,为打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体提供了世界平台。十年后,“一带一路”倡议已吸引世界上超过3/4的国家和32个国际组织参与,成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。

全球文明倡议的提出无疑给“一带一路”国家间的民心相通注入了更强大的动力,将使各国文化交流成果更加丰硕,将把“一带一路”建设成为中外文化交流互鉴的通达之路、民心相通的文明和谐共存之路、人文交流合作的共同繁荣之路。通过互办艺术节、电影节、文物展、图书展等活动,中国与沿线国家架起了人文交往、文化互赏的友谊之桥。丝绸之路国际剧院联盟、博物馆联盟、艺术节联盟、图书馆联盟、美术馆联盟相继成立,已发展成员单位539家,覆盖92个国家和2个国际组织,“鲁班工坊”等10余个文化交流和教育合作品牌逐步形成,取得了多方面的文化交流成果,不断促进各国人民相知相亲。

三、全球文明倡议将造福包括中瑞在内的世界各国。中瑞两国和两国人民的友好交往历史,就是一部不同文明交流互鉴的历史。280多年前,“哥德堡”号远航中国,开辟了中瑞海上丝绸之路合作,不仅为本地区人民带来了繁荣和福祉,也为两国友好关系打下了重要基础。前不久,我受邀参加哥德堡建市400周年庆祝活动,主办方介绍哥德堡建市发展的历史经纬,其中大部分内容都与中国有关,这充分体现了中瑞两国友好交往合作历史悠久、源远流长,是东西方文明交流互鉴的典范。

回望历史,我们为双方真挚深厚的友谊欢欣鼓舞;展望未来,我们也应沿着前人选择的道路坚定前行。如今,中国是瑞典在亚洲最大的贸易伙伴,瑞典是中国在欧盟的第十大贸易伙伴和第三大投资目的地,双方经贸关系十分活跃,在绿色低碳、科技创新等领域合作潜力巨大。我们欢迎包括瑞典在内的国家坚定站在历史正确的一面、站在人类文明进步的一边,积极支持、参与共建“一带一路”和全球发展、安全、文明倡议等一系列中方倡议,不断提升中瑞务实合作水平,共同拓宽人类文明进步之路。

最后,我衷心预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢大家!

中国驻瑞典大使崔爱民参访阿斯利康公司

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 6月27日,驻瑞典大使崔爱民应邀参访阿斯利康公司,与公司董事会主席德玛尔等就加强生物医药领域务实合作进行交流。

崔大使赞赏阿斯利康深耕中国市场三十年,引入多种领先新药,积极助力中国医疗卫生事业发展,实现了互利共赢。崔大使介绍了中国正大力推动生物医药领域高质量发展,并已进入老龄社会的有关情况。崔大使表示,期待公司加大中国市场投入,与中方深化研发创新合作,研制生产更多更好药品,造福两国和两国人民。

德玛尔介绍了阿斯利康业务发展概况及对华合作情况,表示公司对中国市场充满信心和合作热情,将努力克服困难,不断加大制造、研发等领域对华合作力度。

崔大使一行参观了阿斯利康生物制剂中心。

中国总理李强同德国总理朔尔茨共同出席第十一届中德经济技术合作论坛和中德企业家圆桌会

当地时间2023年6月20日下午,国务院总理李强在柏林同德国总理朔尔茨出席第十一届中德经济技术合作论坛闭幕式并发表讲话。中德经济、企业界200多名代表出席论坛。

李强表示,在当前变乱交织的形势下,加强合作是互利共赢的正道,也是应当全力去做的正事。要把经济技术合作作为国际合作的重要基石,把握经济全球化的大势,坚定支持自由贸易,促进人类共同繁荣发展。

李强指出,中德经济技术合作的成果和经验弥足珍贵。中德建交五十多年来,开展了广泛而深入的友好合作,特别是经济技术合作最活跃最积极,逐渐形成了全方位、多领域的合作新格局。中德合作能取得这样的成就,关键在于双方坚持相互尊重、求同存异、互利共赢、务实创新的合作精神。中德应携手深化经济技术合作,为加强中欧互利合作、推动全球发展作出示范和引领。

朔尔茨表示,德不会走逆全球化道路,将坚持开放政策,继续加强与中国合作,推动两国合作在疫情后加速发展。德方愿同中方通过沟通对话,解决双方合作中存在的问题。

出席中德经济技术合作论坛前,李强和朔尔茨还共同出席中德企业家圆桌会,同30多位中德企业家代表座谈交流。

李强表示,应对困难挑战,合作是唯一的出路,也是最好的办法。政府应该为企业经营创造良好的环境、稳定的预期,让企业按照市场和经济规律研判和应对风险,在开放合作中实现互利共赢。中国将在新的起点上不断扩大高水平对外开放,持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。希望德方继续保持市场开放,为中国企业赴德投资营造公平、透明、非歧视的营商环境。中德在数字经济、人工智能、绿色发展等领域合作空间广阔、大有可为。相信在两国企业家共同推动下,中德合作一定能不断取得新的成果。

与会双方企业家表示,中德是重要合作伙伴,两国企业界支持开放政策,主张充分发挥中德经济顾问委员会等机制作用,加强交流互鉴,深化在创新、数字经济、绿色发展等领域高水平合作,实现互利共赢、共同发展。

吴政隆等参加上述活动。

秦刚同美国国务卿布林肯举行会谈

北欧绿色邮报网援引央视网报道:6月18日,国务委员兼外长秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。

秦刚表示,当前,中美关系处在建交以来的最低谷,这不符合两国人民根本利益,也不符合国际社会共同期待。中方对美政策始终保持连续性和稳定性,根本遵循是习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则,这也应该是双方共同坚持的精神、共同守住的底线、共同追求的目标。中方致力于构建稳定、可预期、建设性的中美关系。希望美方秉持客观理性的对华认知,与中方相向而行,维护好中美关系的政治基础,冷静、专业、理性处理意外偶发事件。双方应不折不扣落实习近平主席和拜登总统巴厘岛会晤共识,推动中美关系止跌企稳,重回正轨。

秦刚就台湾问题等中方核心利益和重大关切阐明严正立场,提出明确要求。秦刚指出,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系最重大的问题,也是最突出的风险,中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,将不支持“台独”的承诺真正落到实处。

双方就中美总体关系及有关重要问题进行了长时间坦诚、深入、建设性沟通。

双方同意共同落实两国元首巴厘岛会晤达成的重要共识,有效管控分歧,推进对话交流合作。

双方同意保持高层交往。布林肯国务卿邀请秦刚国务委员兼外长访美,秦刚表示愿在双方方便时访美。

双方同意继续推进中美关系指导原则磋商。

双方同意继续推进中美联合工作组磋商,解决中美关系中的具体问题。

双方同意鼓励扩大两国人文和教育交流,就增加中美之间客运航班进行积极探讨,欢迎更多学生、学者、工商界人士到彼此国家互访,并为此提供支持和便利。

双方还就共同关心的重大国际和地区问题交换了看法。(总台央视记者 赵晶 黄达)

中国驻瑞典大使崔爱民访问瑞典医科达集团

北欧绿色邮报网报道:

6月12日,驻瑞典大使崔爱民访问瑞典医科达集团,与集团总裁萨福德、创始人列克赛尔等就加强中瑞医疗健康领域务实合作进行交流。

崔大使赞赏医科达集团多年来深耕中国市场,积极参与中国医疗卫生领域国际合作,表示中国正大力推进大健康产业向高质量发展,并已进入人口老龄化社会和医疗卫生事业发展新阶段,对高端医疗设备有着巨大需求。希望集团发挥产品技术先进优势,加强两国医疗领域研发合作,落地推广更多医疗产品,造福两国人民。

萨福德及列克赛尔介绍了医科达集团业务发展情况,表示对中国市场充满信心,将在区域、行业、技术等方面深化与中国合作,为人类医疗和健康事业发展作出更大贡献。

中国驻瑞典使馆发言人就欧洲对外关系委员会2023年年会有关涉华内容答记者问

北欧绿色邮报网报道

据中国驻瑞典大使馆网站消息:

问:对6月7日至8日在斯德哥尔摩召开的欧洲对外关系委员会 2023 年年会上有关涉华观点有何评论?

答:我们注意到有关内容,有以下看法:

一、各国人民有权选择符合自己国情的发展道路和制度模式。世界上有大约 200 个国家,其所选择的社会制度各不相同,各国基于自己的文化传统、历史情况和现实需要,所选择的发展道路都值得尊重。

中国的发展道路是和平发展的道路,是实现共同繁荣的发展道路,是历史和人民的选择。中国用短短几十年时间,从积贫积弱成长为世界第二大经济体,用全球 9%的耕地养活了世界近20%的人口,形成了4亿以上的中等收入群体,开辟了中国式现代化的广阔前景。中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,创造了人类文明新形态。中国式现代化立足中国大地,根植中国文化,契合中国实际。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化,让人民不仅物质上富足,而且精神上富有。中国式现代化坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生。中国式现代化让一个拥有 14亿多人口的国家整体迈进现代化,迈向共同富裕,将是人类发展历史上的奇迹。

这条道路,为中国人民带来了真正的人权和民主。我们建成了世界规模最大的社会保障和义务教育体系,把人的全面发展放在第一位,让每一个人都有人生出彩的机会。我们把选举民主和协商民主、程序民主和实质民主结合起来,推进全过程人民民主,得到全体中国人民的衷心拥护。美国权威机构民调显示,中国民众对政府的支持率连年高达 90%以上。我们将沿着自主选择的道路和方向坚定不移地走下去,并走得更稳、走得更好。

二、谈论“去风险”,首先要思考什么是风险,风险在哪里。肆意发动战争、干涉别国内政、制造地区动荡混乱、搞阵营对抗、“新冷战”等,这些是世界真正的风险。对外转嫁经济金融风险、周期性收割世界财富、将经贸科技问题政治化、破坏全球产供链稳定等,这些也是世界真正的风险。国际社会应该警惕和共同抵御的是这些风险。

中国对外输出的是机遇不是危机,是合作不是对抗,是稳定不是动荡,是保险不是风险。中国从不输出自己的制度,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的对外开放战略,坚守和维护以国际法为基础的国际秩序,反对霸权霸道霸凌行径。中国坚定维护国际公平正义,愿与各国携手应对挑战,构建人类命运共同体。中国坚定推进高水平对外开放,为各国企业提供市场化、法治化、国际化的营商环境。风险从何而来?又何谈“去风险”?如果以“去风险”之名行去中国化之实,那就是在去机遇、去合作、去稳定、去发展。

三、台湾问题纯属中国内政。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,具有不可撼动的国际法基础,构成二战后国际秩序的组成部分,《开罗宣言》白纸黑字写着,《波茨坦公告》清清楚楚印着。台湾问题是中国内战遗留下来的问题,中国必须统一,也必然统一,用什么方式解决台湾问题是中国人自己的事情,任何外国无权干涉。

中国坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,而非针对广大台湾同胞。企图破坏国际规则、单方面改变现状、危及台海稳定的,不是中国大陆,而恰恰是“台独”分裂势力与试图用台湾问题遏制中国的少数国家,是不断虚化掏空一个中国原则、大肆对台出售武器、叫嚣“今日乌克兰,明日台湾”的外部干涉势力。只说维护台海和平,却不说反对“台独”。只在口头上坚持一个中国原则,却明里暗里与台进行官方往来,这实质上是对“台独”活动的纵容支持,必将对台海和平稳定造成严重冲击。

四、每个主权国家都有权利根据自己的实际情况独立自主地处理本国内外事务。中国在和平共处五项原则基础上,同世界各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国高举构建人类命运共同体的旗帜,坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。中国始终站在和平一边,同有关各方都保持友好合作,相继提出了“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,并发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,核心就是促和劝谈。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。与世界其他国家一样,中国同俄发展正常的国家关系,开展经贸合作,十分正常,无可指摘。

五、中国和欧洲是维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明。中方一贯旗帜鲜明支持欧洲在国际舞台上发挥积极作用,主张中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。中欧双方是伙伴不是对手,是机遇不是威胁。当前,中欧各领域交往已迅速重启,正全面铺开。中方愿同欧方一道推动中欧大交流、大合作,以中欧关系的稳定发展为动荡的世界持续注入确定性和正能量。我们乐见瑞典在欧盟事务中扮演更重要角色,希望瑞方继续坚持对话合作的主导面和互利共赢的主基调,推动中欧双方在扩大双向开放中实现共赢合作,共同应对全球性挑战,构建更加稳定互信的伙伴关系。

中国驻瑞典大使崔爱民会见哥德堡市大市长阿克巴斯

北欧绿色邮报网报道

6月3日,驻瑞典大使崔爱民会见哥德堡市大市长阿克巴斯和市外办主任伯克马克,双方就加强地方交流与合作交换了意见。

崔大使祝贺哥德堡建市400周年,介绍了中国推进中国式现代化发展情况,表示中国正加快构建“双循环”新发展格局,实施经济绿色转型,全面提升高质量发展。哥市商业贸易和制造业发达,绿色新兴产业充满活力,经济开放性强,希望抓住中国发展机遇,深化各领域务实合作,实现互利共赢共同发展。

阿欢迎崔大使出席哥德堡建市400周年庆典,介绍了哥市从传统产业向新兴经济转型,以及应对社会发展各方面挑战所做努力,表示愿同中方加强交往,推动友好合作关系不断发展。

中国驻瑞典大使崔爱民会见瑞本茨福什市市长贝蒂尔松

北欧绿色邮报网报道

6月2日,驻瑞典大使崔爱民会见瑞典本茨福什市市长贝蒂尔松、副市长埃里克松和旅游局局长布鲁梅等,双方就加强地方合作交换了意见。

崔大使表示,中国正全面推进中国式现代化发展,实施高水平对外开放,实现经济高质量发展,这为中瑞深化绿色低碳等领域合作提供了广阔空间。本茨福什市自然环境优美,特色旅游等绿色产业享有盛誉,希望抓住机遇,加强联系,创新思路,不断推动地方合作走深走实,实现双方互利共赢。

贝蒂尔松介绍了本市从矿业城市到生态旅游胜地的转型过程,回顾了本市同广西梧州开展友城交流合作情况,表示希望依托当地森林、湖泊等资源优势,吸引更多中国游客观光旅游,欢迎投资者前来创业发展。

中国驻瑞典使馆发言人就 “斯德哥尔摩中国论坛”有关涉华内容答记者问

问:中方对5月30日召开的斯德哥尔摩中国论坛上有关涉华观点有何评论?

答:我们注意到有关讲话,有以下看法:

一、我们对“去风险”的说法表示关切。中国从不输出自己的制度,坚持走和平发展道路,奉行互利共赢的对外开放战略,坚持维护以国际法为基础的国际秩序,反对霸权霸道霸凌行径,积极构建人类命运共同体。中国致力于实现高质量发展,不断扩大高水平对外开放,营造市场化、法治化、国际化的投资环境。与中国合作,风险从何而来?又何来“去风险”一说?如果以“去风险”之名行去中国化之实,那就是在去机遇、去合作、去稳定、去发展。有关各方应遵守国际贸易规则和契约精神,保持相互开放,不要把正常经贸投资合作政治化、不要人为干预市场行为。

国际产业链供应链的形成和发展是经济全球化和市场经济作用的结果,也是欧洲国家积极倡导和大力推动的。多年来,中瑞、中欧经贸投资合作取得了丰硕成果,惠及各方。事实证明,中欧是共同发展的两大市场,是合作共赢的两大伙伴,是维护世界和平的两大力量。

二、中国的发展道路和政治制度是中国人民的选择,符合中国国情,事实证明十分成功。我们实现了14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,建成了世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系、基层民主选举体系。中国政府奉行以人民为中心的理念,把生存权、发展权作为最基本人权,走的是符合自己国情的人权发展道路。中国是一个统一的多民族国家,56个民族多元一体、交织交融,形成了守望相助的中华民族共同体,民族地区社会稳定、经济发展、文化繁荣、宗教和顺。我们欢迎不带偏见的各国人士到中国走一走、看一看,亲眼见证事实、了解真相。

民主是全人类共同价值,选择民主发展的方式是各国人民的权利。一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判。各国的民主制度和民主道路,应由各国人民根据本国国情自主选择。我们愿意在相互尊重、平等互利基础上开展民主人权对话,反对打着民主的旗号干涉他国内政。

三、台湾问题的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分。台湾问题是中国的内政,解决台湾问题是中国人自己的事情。

真正要改变台海现状的,是“台独”势力和不断推进“渐进式台独”、大搞“去中国化”、在国际上制造“两个中国”“一中一台”的分裂行径。真正要改变台海现状的,是不断虚化掏空一个中国原则、大肆对台出售武器、叫嚣“今日乌克兰,明日台湾”的外部干涉势力。只说维护台海和平,却不说反对“台独”,这实质上是对“台独”活动的纵容支持,必将对台海和平稳定造成严重冲击。中方对此坚决反对。

四、世界上许多国家都与俄罗斯保持着贸易联系,中国与俄罗斯开展的是正常贸易,这无可厚非。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利精神,开展正常贸易合作。中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的。我们始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断,始终积极劝和促谈。中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。中方不接受在乌克兰问题上的任何指责。

五、中国是法治国家。桂敏海是一个在中国犯了罪的人,理应受到中国法律处理。中国不承认双重或多重国籍。桂于2018年自愿申请恢复中国国籍,中方有关部门依法予以批准。鉴于他已不再是瑞典公民,桂敏海案件也就不再是中瑞之间的领事案件。要求中方释放桂,是无视中国有关法律规定,是对中国司法主权的干涉,是对法治精神的违背。

六、中方始终视欧洲为全面战略伙伴,支持欧洲坚持战略自主、在国际上发挥重要作用。中方乐见瑞方在欧盟事务中扮演更重要角色,希望瑞方继续推动欧盟坚持中欧关系对话合作的主导面和互利共赢的主基调,共同应对全球性挑战。中方愿同瑞方加强经贸投资合作,深化人文交流,推进气候变化等多边领域合作。中方将继续扩大市场准入,加强知识产权保护,欢迎更多有竞争力的瑞典企业扩大在华投资,同时希望瑞方为中国企业提供公平、开放、非歧视的营商环境。

来源:驻瑞使馆网站

中国和刚果(金)关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明(全文)

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 应中华人民共和国主席习近平邀请,刚果民主共和国总统费利克斯·安托万·齐塞克迪·奇隆博于2023年5月24日至29日对中华人民共和国进行国事访问。

访问期间,两国元首在亲切友好气氛中举行会谈,就中刚、中非关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛重要共识。

中华人民共和国国务院总理李强、全国人民代表大会常务委员会委员长赵乐际分别同齐塞克迪总统会见。

两国元首表示,自中华人民共和国和刚果民主共和国于1972年外交关系正常化以来,两国友谊51年来经受时间考验,历久弥坚,造福两国人民。

两国元首对此表示满意,认为中刚友好是双方共同的宝贵财富,值得双方不断加强和精心维护。为进一步巩固政治互信,深化和拓展各领域务实合作,两国元首宣布将双方关系提升为全面战略合作伙伴关系。

刚方再次热烈祝贺中国共产党第二十次全国代表大会和中国全国两会胜利召开。齐塞克迪总统热烈祝贺习近平主席对中国卓越的领导及再次当选中国共产党中央委员会总书记和中华人民共和国主席。

一、双方一致同意:

(一)将进一步发挥元首外交引领作用,保持两国政治对话与高层交往势头,加强两国互信和双方合力;

(二)进一步提升中刚关系,将合作拓展至教育、科研、卫生、基础设施建设、矿业、农业、数字、环境、可持续发展、碳氢燃料、能源、防务与安全等符合双方利益的各个领域;

(三)不断增进两国人民交往,开展紧密的文化交流互动,促进旅游,并本着独立和相互尊重的精神巩固人权领域已取得的成就;

(四)保持协商,重振两国经贸混委会机制这一规划、推动和指导双边合作的有力框架,共同促进全面战略合作伙伴关系;

(五)加强经验交流,更好对接中国式现代化和刚经济与社会发展目标,建立丰硕、创新、公平、更加紧密、更加稳定的战略伙伴关系;

(六)加强在涉及彼此核心利益问题上的相互支持,这是中刚关系的核心要义。在此,中方重申坚定支持刚方维护国家独立及主权和领土完整、维护自身安全和发展利益,坚定支持刚方平稳推进重大国内政治议程,坚定支持刚人民自主选择符合本国国情的发展道路,坚决反对外部势力干涉刚内政。刚方重申坚定奉行一个中国原则,认为台湾是中国不可分割的一部分,反对任何损害中国主权和领土完整的言行;

(七)根据联合国宪章宗旨和原则以及有关国际公约,在国际事务中相互支持,捍卫以国际法和国际关系准则为基础的国际秩序;

(八)加强国家间团结合作,支持真正的多边主义,推动构建人类命运共同体;

(九)加强在和平与安全领域的合作,特别是密切两国军队交流以及在人员培训、打击跨国犯罪、装备技术、军事工业、联演联训等领域合作。双方同意加强保护本国境内对方公民及机构的安全及合法权益。中方在落实《军事规划法》和军事能力建设领域向刚方提供帮助;

(十)在混委会建立的战略合作伙伴关系框架下,根据市场规则和签订的有关合同条款规定,促进投资领域合作。双方愿本着市场化原则和契约精神推动两国投资合作高质量发展。中方将鼓励更多企业赴刚投资兴业,按照刚方制定并推介的有关规划参与基础设施建设,助力刚经济多元化发展和工业化进程。中方将帮助刚方实施数字转型计划,继续扩大同刚方的投资和融资合作,加强在农业、加工制造以及自然资源勘探、开发和就地加工等领域互利合作以增加其附加值,支持刚方实现自主和可持续发展。刚方将进一步改善营商环境,为中国企业在刚经营提供良好条件,切实保障其合法权益,同时中国企业要遵守刚法律法规;

(十一)定期评估矿业合作,从两国长远和相互利益出发巩固有关合作。本着互信、务实、公平的态度,通过友好协商解决合作进程中出现的问题。中方将继续鼓励企业加快实施已商定的基建项目,加强同刚方矿业合作,鼓励企业参与投资刚新能源电池价值链开发项目,支持刚产业链升级和提升自主发展能力;

(十二)就中非合作论坛事务加强磋商和协调,高度评价中非合作论坛对推进中非全面战略合作伙伴关系的重要作用,共同落实好《达喀尔行动计划(2022-2024)》框架内各领域务实合作;

(十三)深化“一带一路”倡议框架下高质量合作。

二、中方欢迎刚方加入“全球发展倡议之友小组”。刚方愿在双多边层面就落实全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议同中方加强合作。

三、中方高度关注刚东部局势,认为大湖地区国家是命运和安全共同体。中方呼吁有关各国遵守联合国宪章宗旨和原则以及非盟章程,尊重和保障各成员国主权、安全和领土完整。中方谴责各武装团体实施暴力和践踏人权,向遭受犯罪行径侵害的刚人民表示同情,支持通过落实内罗毕进程和罗安达路线图重建信任与和平。中方支持有关地区组织为恢复刚东部和平与安全所付出努力。中方坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持和鼓励相关地区组织、联合国秘书长大湖地区问题特使等继续发挥建设性作用。

四、中方赞赏齐塞克迪总统坚持将“人民优先”作为施政方针,正如习近平主席提出的“以人民为中心”的发展思想。高度评价刚果民主共和国在齐塞克迪总统带领下,在推进国内政治和经济社会发展议程、维护国家安全稳定和领土完整、提升国家国际影响力等方面取得的显著成就。中方相信在齐塞克迪总统领导下,刚将加速在全境实现和平与稳定,快速重启经济社会发展。

五、刚方高度评价中方对中部非洲文化艺术中心、科卢维奇职业技术培训学校等项目支持。中方将加强同刚方职业技术教育合作,继续向刚派遣医疗队。

六、双方承诺落实此访期间达成的重要共识和有关合作协议。

七、双方一致认为,齐塞克迪总统访华取得圆满成功,对促进中刚关系发展以及推动构建新时代中非命运共同体具有重大意义。

八、齐塞克迪总统对习近平主席及中国政府和人民在访问期间给予其夫妇及刚方代表团的热情友好接待表示衷心感谢,并邀请习近平主席对刚进行国事访问,具体日期由双方外交渠道商定。

中国驻瑞典大使崔爱民会见斯德哥尔摩市议会主席布莱尔

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)5月26日,驻瑞典大使崔爱民会见斯德哥尔摩市议会主席布莱尔,双方就深化地方交流合作交换了意见。

崔大使介绍了中国式现代化的基本内涵和绿色发展目标,表示两国经济发展方向相近,在绿色低碳等领域优势互补,合作前景十分广阔。崔大使赞赏斯德哥尔摩在绿色、文化、智慧城市等领域发展充满活力,希望斯德哥尔摩市发挥积极作用,促进双方人员交往与务实合作,共同推动两国友好合作迈上新台阶。

布莱尔表示,中国的发展成就举世瞩目,绿色转型令人印象深刻,期待更多中国游客来斯德哥尔摩参观游览,希望瑞中两国企业在绿色低碳等领域的合作不断深入,造福子孙后代和全人类。

挪威首相斯特勒会见秦刚

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–据新华社消息,

当地时间2023年5月12日,挪威首相斯特勒在奥斯陆会见国务委员兼外长秦刚。

秦刚表示,中方重视同挪威的关系,愿同挪方加强沟通,增进互信,推动合作。中方赞赏挪政府坚持一个中国政策,以务实、理性态度看待中国,以相互尊重、平等相待原则推动双边关系发展。中国经济正加快恢复增长,将为包括挪威在内的世界各国带来空前机遇。中挪应加强在经贸、海洋、社会福利、绿色转型等领域务实合作,拓展合作的广度深度,推动双边关系迈上新台阶。明年是中挪建交70周年,双方可早做准备,筹划相关庆祝活动。

斯特勒表示,挪中国家大小不同,国情各异,但有着悠久的交往历史,保持着对话沟通。挪方重视同中方的合作,愿加强各层级交流,推动两国合作更大发展,特别是在绿色转型、气候变化、医药、北极等领域的合作。

双方就乌克兰问题交换了意见。

访问期间,秦刚还集体会见挪威议会外交与国防事务委员会议员,同挪威外交大臣维特费尔特举行会谈,双方签署了新版《避免双重征税协定》。

此前,秦刚外长还访问了法国和德国。这是秦刚担任外长以来首次访问欧洲三国。期间也谈到了乌克兰问题。

据报道,中国国家特使李辉将访问乌克兰为俄乌冲突实现和解作出努力。