今日头条:《红楼梦》被翻译成了瑞典语在斯京中国文化中心展出

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 斯德哥尔摩中国文化中心日前正在展出瑞典著名翻译家佩尔.伯格曼翻译的长篇巨著《红楼梦》。

瑞典语教师,文学史学家和翻译佩尔.伯格曼生于1933年6月2日。1962年到1998年他在索伦图纳路德贝克中学教瑞典语和历史。他的唯一长篇翻译巨作就是曹雪芹的《红楼梦》。

Pär Bergman, född 2 juni 1933, är en svensk lärarelitteraturhistoriker och översättare. Åren 1962–1998 var han lektor i svenska och historia vid Rudbecksskolan i Sollentuna. Hans enda översättning är ett storverk, den kinesiska 1700-talsromanen Drömmar om röda gemak av Cao Xueqin, utgiven av Atlantis i fem band 2005–2011.

译作是在2005年到2011年完成出版的,共3543页,分五本,金,银,铜,铁,石五个年代,五本书。翻译《西游记》的瑞典著名汉学家诺贝尔文学奖评委马悦然这样评价伯格曼:伯格曼的翻译必须被看作是瑞典文学翻译界具有里程碑意义的作品,可以和瓦尔奎斯特对《浮士德》和哈哥贝尔的《莎士比亚集》相媲美。

红楼梦不愧是中国文学瑰宝,不但被翻译成了20多种语言,而且在中国也产生了无数衍生品。下面就是一些收藏家收藏的各种作品。

从3月10日开始在斯德哥尔摩米勒斯公园举办中国丝绸展的同时,中国文化中心也在展有关红楼梦的书籍和丝绸绘画产品。

Pär Bergman, född 2 juni 1933, är en svensk lärarelitteraturhistoriker och översättare. Åren 1962–1998 var han lektor i svenska och historia vid Rudbecksskolan i Sollentuna. Hans enda översättning är ett storverk, den kinesiska 1700-talsromanen Drömmar om röda gemak av Cao Xueqin, utgiven av Atlantis i fem band 2005–2011.

Pär Bergmans rikt annoterade tolkning av den kinesiska 1700-talsromanen “Hongloumeng” är ett storverk, som måste betraktas som en betydande milstolpe i den svenska översättningslitteraturen, jämförbar med Gunnel Vallquists översättning av Proust och Carl August Hagbergs tolkning av Shakespeares samlade dramer. Översättningen, som omfattar 3543 sidor, bär huvudtiteln “Drömmar om röda gemak” och utgavs på Atlantis förlag under åren 2005–2011 i fem volymer – “Guldåldern”, “Silveråldern”, “Kopparåldern”, “Järnåldern” och “Stenåldern”.

Leave a Reply