斯德哥尔摩中国文化中心China Cultural Center in Stockholm官网/Website: https://www.cccstockholm.org/ Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638 Instagram: chinaculturalcenterinstockholmhttps://www.instagram.com/chinaculturalcenterinstockholm/ YouTube: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.youtube.com/channel/UCYqOYwuQtyTHC-iMNdfExsw Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm 地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm
中秋节是中华民族重要的传统节日，有着古老的传说和动人的故事，承载着人类对团圆和睦、美好生活的愿景。2020年9月28日，由文化和旅游部国际交流与合作局主办，中外文化交流中心、斯德哥尔摩中国文化中心承办的大型品牌活动“天涯共此时——中秋节”线上文化周盛大启幕，为瑞典朋友们呈现一出异彩纷呈的线上庆典。Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival representing people’s wishes for a harmonious and prosperous life. Today, online event “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” hosted by the Bureau of International Exchange and Cooperation of China’s Ministry of Culture and Tourism and jointly organized by the Network of International Culturalink Entities and China Cultural Center inStockholm is launched to celebrate the festival and present a colorful series of online shows to Swedish friends.
The event centers on inheritance of Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn Festival culture, contemporary China and Mid-Autumn Festival and travel and leisure during the festival, displaying a variety of activities, including online exhibitions and concerts, short video display, streaming and mini training classes, etc., to reveal people’s wishes for harmonious coexistence and healthy and happy life.
“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week will last till October 5, building a channel that transcends time, space and national boundaries, enabling us to stand on the same planet and tell our stories under the same bright full moon. We sincerely invite you to follow our official website, Wechat official account, Facebook page and Tik Tok to enjoy a colorful Mid-Autumn Festival!
“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week
Virtual Exhibition: All About Mid-Autumn Festival
中秋是丰收的季节，硕果累累是大自然对辛勤劳作的回报。中秋有饱满的圆月，银色月光寄托人们对家庭团聚的情思。中秋是自然的定格与循环，诠释着古人“天人合一”理念。中秋节，这是一个祈盼人间万般圆满的美好节日。 Mid-autumn is the harvest season, and abundant crops are nature’s reward for a year’s hard work. The Mid-Autumn Festival, with its iconic full moon, embodies people’s longing for family reunion. Mid-Autumn Festival is part of the annual cycle, illustrating the concept of “unity of man and nature” from ancient China, a celebration of happiness and contentment.
Guided by a fluffy moon bunny, the virtual exhibition goes through various sections including “Encountering the Mid-Autumn Festival”, “Mid-Autumn Festival Customs” and “More to learn about the Mid-Autumn Festival”. Using virtual 3D immersive displays to integrate audiovisual content, games and animation, the exhibit introduces the origin of the Mid-Autumn Festival, folk culture and the time-honored values of family and harmony.
Mid-Autumn Festival is originated in China, but is celebrated around the world. We share the moon, the earth and human civilization itself. We wish each other a long and happy life to share the beautiful moonlight, even though we may be miles apart.
The variety show The Oriental Beauty in Blossom is performed by artists from China Oriental Song and Dance Troupe. Centered on the theme of “moon”, the stage recreates classical Chinese architecture and a mesmerizing festive atmosphere. Audiences are able to connect with the heartwarming emotions and receive the good wishes transcending time and space.
节目单 / Programme
编导：周莉亚、刘翠Scenarists: Zhou Liya and Liu Cui
表演：王海田、于洋、袁嘉莹、路诗瑶 等Performers: Wang Haitian, Yu Yang, Yuan Jiaying, and Lu Shiyao et al. 在浓郁江南气息的旋律中，以灵动的精美展现中国符号，摇曳生姿、翩然而至。In the rhythm with the strong style of the Riverside towns in South China, it shows Chinese symbols with flexible exquisiteness. They are so charming and comes with lightness.
Dance：The Rats Fight and Frolic编导：陈锐Scenarist: Chen Rui表演：赵幸龙、张峻赫、何仲达、丁太聪、肖金宇Performers: Zhao Xinglong, Zhang Junhe, He Zhongda, Ding Taicong and Xiao Jinyu 五鼠相争，嬉笑怒骂，百态众生。演透世间万象，一笑尽释前尘。Five rats compete with each other, making fun with different forms. They perform different phenomena in the world and forget the past with smiles.
Instrumental music performance： The Sing of the Sun and Moon by Guzheng作曲：邓翊群Composer: Deng Yiqun编配：曲大卫Orchestrator: Qu Dawei古筝：赵洁楠Guzheng: Zhao Jienan钢琴：曲大卫Piano: Qu Dawei打击乐：陈崴Percussion music: Chen Wei曲目以民乐的铿锵演奏传递中国古典文化中的铁血柔情。The track shows tenderness of determined people in the Chinese classical culture through the powerful performance of folk music.
Opera dance ：Elegance of Peking Opera编导：刘翠、李冬子、滕宇Scenarists: Liu Cui, Li Dongzi and Teng Yu男旦：孙根The male Dan: Sun Gen大武生：文畅Martial role: Wen Chang表演：龚莹、程笑园、韩旭、王紫晨 等Performers: Gong Ying, Cheng Xiaoyuan, Han Xu, and Wang Zichen et al. 戏曲传统的男旦演绎雍容，华贵，端庄，典雅，似牡丹吐蕊之繁茂，如霓裳羽衣之华美！The woman’s character（a male in female disguise） in traditional opera is elegant, luxury, dignified, and graceful. It is as luxuriant as stamens of peonies and it is as magnificent as rainbow-colored and feathered costumes!
Dance:The Rabbit Invites the Moon编导：刘翠Scenarist: Liu Cui表演：王晶、孙鹏、王祖鹏、何仲达Performers: Wang Jing, Sun Peng, Wang Zupeng, and He Zhongda 卯兔邀月，月上影翩跹，月下意缠绵。一花一叶一堂春，一生一世一双人。The rabbits invite the moon with the light shadow and lingering below the moon. The flower and the leaf decorate the hall in spring, we shall accompany each other through this life.
Magic: Be Extremely Delighted编导：曲蕾Scenarist: Qu Lei表演：曲蕾、崔嵘崴Performers: Qu Lei and Cui Rongwei 在巧妙的变化中，将最中国的服饰、色彩与中秋的情思，串联起一幅月圆人团圆的美好图景。In the skillful changes, the costumes with the Chinese style, colors and affections of the Mid-Autumn Festival link together to create a beautiful scene of family reunion under the full moon.
Dance:The Rooster Reincarnates编导：刘翠Scenarist: Liu Cui表演：孟庆旸Performer: Meng Qingyang 酉鸡傲立，风姿卓然！啼鸣于天下，唤醒东方灿烂！接引祥瑞普降，举世惊叹！The rooster stands proudly with the magical charm! It crows to arouse brilliance of the orient! It guides the arrival of auspicious sign and makes the world feel amazing! 月升Moon lifting
Dance ：Raising the Wine Cup and Ask the Blue Sky编导：何利山Scenarist: He Lishan表演：孙根、张翰、阿尔曼、王校渲 等Performers: Sun Gen, Zhang Han, Arman and Wang Xiaoxuan et al. 源自宋代词人苏轼的《水调歌头》，以水墨元素的古典舞蹈，传递举杯邀明月的情思。It comes from the Prelude to Water Melody of Su Shi, a ci poet in the Song Dynasty. With the classical dance of Chinese ink painting elements, it transfers the affection of inviting the moon with drinks.
Song：The Moon & Birds in Haziness作词：琼瑶Lyricist: Qiong Yao作曲：古月Composer: Gu Yue演唱：徐晶晶Performer: Xu Jingjing 月朦胧鸟朦胧 萤火照夜空The moon & birds in hazinessGlowworms lighten the night sky.山朦胧树朦胧 秋虫在呢哝The mountains & birds in hazinessAutumn insects are whispering.花朦胧夜朦胧 晚风叩帘胧Flowers & night in hazinessNight breeze knocks at the curtain.灯朦胧人朦胧 但愿同入梦Lamps & people in hazinessIt hopes to fall asleep together.
Dance：National Beauty and Heavenly Fragrance编导：刘翠Scenarist: Liu Cui表演：孟庆旸、管洁、单羽、闫凤瑜、王一婷 等Performers: Meng Qingyang, Guan Jie, Shan Yu, Yan Fengyu and Wang Yiting et al. 全景式还原《簪花仕女图》中的仕女人物，再现一幅雍容华贵的盛唐画卷。The program restores the image of the maidens in the Portrait of a Flower-wearing Maid in a panoramic way，revealing the magnificent and luxury scenery of the flourishing Tang Dynasty.
String music sextet ：Elixir of Love演奏：中国交响乐团Performer: China National Symphony Orchestra欢快轻盈的旋律表现月下花丛中轻歌曼舞的幸福场景，传递人间圆满的美好祝愿。The cheerful and light rhythm shows the happy scene of light dance in flowers below the moon, expressing the best wish of successfulness of the mortal world. 月圆Full moon
Percussion music and dance：The Horses Gallop in the Clouds编导：沈晨Scenarist: Shen Chen表演：曾明、陈锐、孙根、杨一鹏、崔嶸巍、肖金宇、丁太聪、庞冠宇 等Performers: Zeng Ming, Chen Rui, Sun Gen, Yang Yipeng, Cui Rongwei, Xiao Jinyu, Ding Taicong, and Pang Guanyu et al. 旭日东升，万马奔腾！马蹄激荡、马首昂扬，越过重峦，追风逐日，驰骋九霄云海！The sun rises in the east and the horses gallop! Heads held high and hooves beating against the ground, they cross the mountains, as if chasing the wind, the sun and the clouds!
出 品：中国东方演艺集团Presented by: China Oriental Performing Arts Group Co.,Ltd演 出：中国东方歌舞团Performer: China Oriental Song and Dance Troupe出品人：景小勇Producer: Jing Xiaoyong总监制：高 艾Senior producer: Gao Ai监 制：史自文、陈新华、刘鹏、何利山Supervisors: Shi Ziwen, Chen Xinhua, Liu Peng and He Lishan导 演：刘翠、刘鑫Directors: Liu Cui and Liu Xin文学撰稿：徐珺蕊Copywriter: Xun Junrui英文翻译：Translator（English）: Wang Chengze摄制、后期制作：中国东方演艺集团舞美中心影视组Camera crew and post-production: Film & TV Group of Stage Art Center in China Oriental Performing Arts Group拍摄场地：东苑戏楼Site: Dongyuan Theatrical Stage鸣 谢：龙泽五洲国际文化投资(北京)有限责任公司Acknowledgement: Longze Wuzhou International Cultural Investment (Beijing) Co., Ltd.
中心官网/Website: https://www.cccstockholm.org/ Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638 Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm 地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm
Jay Chou, one of the most iconic Chinese pop music artists for the post-80s and 90s generations. His music can always pinpoint and reflect your emotions and thoughts. On the 20th anniversary of his first album, he released a single Mojito that went viral on the internet with his typical music style featuring an integration of Chinese and Western elements. The relaxed and dynamic melodies showing rich Latin American characteristics and the sweet lyrics expressing love remind you of the beautiful memories in the youth.
After the single was released on June 12, a wave of “Mojito fever” started spreading online as people were sharing photos of sipping mojito in the bars, cafes or equally exquisite homemade cocktails on social media. Havana, Cuba, home of mojito, made the travel lists of more people. While on the other side of the planet, on the vast land of Northern Europe, what drinks are brewed here?
Tina Stafrén/imagebank.sweden.se 自史前时代以来，谷物就是斯堪的纳维亚最重要的食物来源，烹饪方式也多种多样：煮粥、烤面包、作为配料制成其他食物，或是发酵酿成啤酒。经过漫长的发展，许多饮品的传统却几乎未曾改变：mjöd蜂蜜酒、麦芽啤酒、圣诞葡萄汁julmust以及谷物或马铃薯酿成的烈酒schnapps等等。 Since prehistoric time, cereals have been the most important source of food in Scandinavia and there were many ways of using it – boil to porridge, bake bread, as ingredients in other foods and of course, ferment it to make beer. The beverages have been developing for a long time, though many have remained almost the same; mjöd made of honey, beer and julmust from malt, schnapps from grain or potatoes, etc.
Image by Meritt Thomas Mjöd, or mead in English, is an alcoholic beverage made by fermenting honey, water and yeast, the Vikings’ favorite. Different herbs, fruits, grains or spices can be added to create various flavors. In the epic poem Beowulf, the hero of Geats, a tribe in modern southern Sweden, aided the king of the Danes to defeat monster Grendel. The place where they held feasts and drank mjöd were called “mead hall”. In China, records of mead can date back to BC 780 during the Western Zhou dynasty in the emperor’s banquets. It was popular during the Tang and Song dynasties – as recorded in Compendium of Materia Medica by Li Shizhen in the Ming dynasty, Sun Simiao, the King of Medicine in China, used mead to treat diseases such as rubella.
In January 1733, sailors of the Swedish East India Company found Batavia Arrack, a double pot-stilled “rum” based on sugarcane molasses on an unplanned stop in Batavia (now Jakarta) on the Island of Java, Indonesia. For the long sail back to Gothenburg, “punch” was created, and so was the tradition of Swedish Punsch. Punsch consists of spirit (Batavia Arrack), sugar, citrus/acidic wine, spice/tea and water. A glass of warm punsch with ärtsoppa—pea and ham soup—was a common Thursday-night tradition；even today, special occasions are frequently toasted with punsch.
Helena Wahlman/imagebank.sweden.se Glögg, or mulled wine, is a warm beverage best enjoyed during the cold weeks leading up to Christmas. It tastes even better if you drink it with gingerbread snaps. As a popular feature at Swedish outdoors Christmas fairs, glögg is usually made of red wine, sugar, spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves, and optionally also stronger spirits such as vodka or brandy. There are non-alcoholic versions as well. Glögg can be bought ready-made in cups or bottles, or made from prepared spice packages, or from scratch. In Sweden, this is a beverage consumed almost exclusively during the Christmas season, usually with raisins and blanched almonds added.
小龙虾派对 Crayfish Party – Tina Stafrén/imagebank.sweden.se Schnapps has been distilled in Sweden since the late 1400s. It was first used as a medication and herbs and spices were added to increase the salutary effects. Schnapps became more commonplace in the 1600s and has been a part of Swedish culinary traditions. Still the Swedish people commence both Christmas and Midsummer feast with herring, bread, cheese and schnapps spiced mostly with anise, fennel or cumin, followed by traditional drinking songs.
Image by Pasi Mämmelä According to the famous Swedish food researcher Richard Tellström, it requires six times more malt and therefore cereals to make strong beer, so it is only used at feasts; slåtteröl (harvest beer), gravöl (funeral beer), barnsöl (baptizing beer) and most importantly, julöl (Christmas beer). Svagdricka (weak beer) is served for daily use and is still common at Christmas. Julmust 圣诞葡萄汁
Image by Aurelie Luylier Must葡萄汁是瑞典节庆宴会中最常出现的非酒精饮料，由麦芽、啤酒花及多种香料酿制而成。上世纪初，瑞典圣诞特饮julmust面世，成为啤酒和schnapps烈酒的替代品。在其他节日期间，也会看到must的身影，比如复活节时的påskmust和仲夏节前后的sommarmust。 Must is still one of the most popular non alcoholic malt beverages for feasts in Sweden, made of malt, hop and a variety of spices. And julmust (Christmas must) was launched in the beginning of last century as an alternative to beer and schnapps. It is called påskmust during Easter and sommarmust around Midsummer.
Tina Stafrén/imagebank.sweden.se 在这片寒冷的土地，饮酒是再正常不过的事。大量本可制成食物的土豆和谷物被酿成了酒类。19世纪初，瑞典建立了首个规范适量饮酒的组织。1914年，酒类实行定量配给制，直至1955年被废除，并成立了国营酒类商店Systembolaget。尽管瑞典法定饮酒年龄为18岁，但是必须年满21岁才可以在Systembolaget消费。 Drinking is wide spread in these cold latitudes and large quantities of potatoes and cereals that could have been used as food are distilled in almost every household. In the beginning of the 19th century, the first organization for moderate drinking was created. A little later, in 1914, rationing was imposed which lasted until 1955, when Systembolaget was founded as a part of the sobriety movement, a special shop only for alcoholic beverages which had limited opening hours and only sold to people over 21 years old.
烈酒博物馆 Museum of Spirits – Tina Stafrén/imagebank.sweden.se 即使在地中海葡萄酒文化的强烈影响下，瑞典的酒文化依然有其独树一帜的魅力。从产于瑞典南部并风靡全球的绝对伏特加（Absolut Vodka），到继承与创新并存的本土酿酒厂，将古老的传统不断传承发展。 Even with strong influences from the Mediterranean wine culture, many smaller local breweries are arising with both traditional old recipes and newer creations besides the world famous Absolut Vodka manufactured in southern Sweden. So the deep rooted traditions continue to develop.