今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

Greenpost Exclusive Interview with Chinese Ambassador Gui Congyou

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept. 6(Greenpost) — August 18th marked the three year anniversary of Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou’s mission in Sweden. Over the past three years, he has visited many places in Sweden and has been engaged with many ordinary people, prominent figures, business people and politicians in addition to foreign ministry colleagues in Sweden. He has impressed many and he said he also learnt a lot from Sweden. What will he do to improve Sino-Swedish relations in his next three years mission? Greenpost founder and chief editor Xuefei Chen Axelsson had a written interview with Ambassador Gui recently.

Q: Hello Ambassador Gui, by August, you have been in Sweden for three years as an Ambassador. During the past three years, you have visited many places in Sweden, what is your impression about Sweden?

A: Over the past three years, I have visited two thirds of the Swedish provinces and have contacted and widely exchanged views with people from all walks of life. I visited many enterprises, factories and farms, got to know Swedish social, cultural and economic characteristics and understood the wish and thoughts of Swedish people on Sino-Swedish relations. I made a lot of friends in Sweden and I got a lot of unforgettable memories on Swedish people. I felt Swedish people are very kind and enthusiastic about China. With very friendly emotion, they all support further cooperation and exchange in various fields. I think most of Swedish people are willing to deepen cooperation and exchange with China.

I was so impressed by Swedish beautiful ecological environment and people’s high awareness in environmental protection. In such an environment with blue sky and clean water, I often discuss with my Swedish friends on how to combine Swedish advanced sustainable development theory and practices with China’s new development concept of being innovative, coordinated, green, open and sharing. We have reached a consensus that China and Sweden shared similar development idea and mutual compatibility in various industries and there will be great potential in environmental and ecological protection. We believe that China and Sweden are able to join hands to play a bigger role in dealing with climate change and pushing forward sustainable development.

Q: How do you comment on current Sino-Swedish relations and what is your prospect on the future of Sino-Swedish relations?

A: This year marks 70th anniversary of Sino-Swedish relations. 70 years ago, Sweden took the lead among western countries to surpass the political system and ideological differences to become the first country to establish diplomatic relations with China. Over the past 70 years, friendly communication and exchange have been the main melody of bilateral relations and China has always treated Sweden as a friend and important cooperation partner.

Now we are the largest trade partners for each other both in nordic region and Asia. Sweden has kept its surplus for many years in trading with China. China and Sweden enjoyed close communication and exchange in science and technology, education and culture. China and Sweden also kept good communication in multilateral relations, jointly advocated multilaterism, free trade, against trade protectionism, in favor of maintaining economic globalization and multilateral trade, devoted in peaceful solutions for regional conflict and hot issues and jointly made positive contributions to world peace and development.

The political foundation for the past 70 years of friendly cooperation was mutual respect, equality and non-interferience in each other’s internal affairs. The experiences over the past 70 years has always proved that as long as the two sides abided by such a principle, the bilateral relations will develop smoothly, bilateral cooperation and exchange will be carried out smoothly. On the contrary, there would be difficulties and the cooperation between the two sides would be affected. Upon the 70th anniversary, we should keep the initial goal to surpass the political system and ideological differences between the two sides, root out the intervention and make joint efforts to push forward Sino-Swedish relations to healthy and stable development.

Q: In your opinion, in which areas can China and Sweden have more cooperation?

A: Currently, the Covid 19 is rampagnt in the whole world. Global economy slows down, there is a lack of driving force in economic increase, there are many unstable and uncertain factors in international environment. This has imposed a new challenge to all countries including China and Sweden. Opening up to the outside word is one of the fundamental policies in China. China has been insisting on opening up and achieving a win-win situation and committed itself to contributing to mankind’s common destiny. As the first cargo trading country and the second foreign investment destination in the world, China’s contribution to the global economic growth has exceeded 30 percent for many years. Facing the current global crisis, China has steadily resumed manufacturing and production, economic revival trend is stable and China has shouldered its responsibility in helping revive world economy. During the second quarter of this year, China’s GDP growth rate reached 3.2 percent. Import and export volume in July increased 6.5 percent compared with that of last year. It is predicted that during the later half of the year Chinese economy will continue to grow. This will provide more opportunities for Sino-Swedish cooperation. China and Sweden can have deep cooperation in high level manufacturing, biological, medical and pharmacieutical field, energy saving and environmental protection, green transportation and communication as well as smart city. Recently due to the Covid 19, medical care and health, transnational online shopping has seen an increase and can become new economic growth sectors. I hope industries in both sides should grasp the opportunities and actively tap the potential for solid cooperation.

Q: Can you briefly introduce China’s efforts and experiences in fighting against Covid 19?

A: Since the beginning of this year, Covid 19 broke out in many countries in the world becoming the most severe public health crisis in the world since the second world war bringing severe impact on the world on many aspects. Covid 19 also brought about unprecedented blow to China’s economic and social development. Facing such sudden and severe test, Chinese government insisted on prioritizing people’s lives and health among other aspects and launched a people’s campaign against the virus and put the virus spreading under control by comprehensive and strict isolation methods. 1.4 billion people acted in concert to isolate the virus by taking well coordinated measures to protect people’s lives and health. Meanwhile, China also well coordinated in pushing forward the work of controlling the virus and resuming the manufacturing orderly and steadily.

China insisted on new development idea and Chinese economy sees a good trend by turning from negative growth into positive growth of 3.2 percent during the second quarter becoming the first country in the world to realize the positive growth. China’s growth has injected confidence and driving force for the world economic growth.

Chinese President Xi Jinping stressed that mankind live in a common community. Unity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the virus. Since the outbreak of the Covid 19, China has held on the mankind common community idea and supported many countries to fight against the disease. President Xi carried out a series of diplomacy with head of state in various countries and voiced his view of joining hands with various countries to deal with the Covid 19 together. China has donated 50 million dollars to the World Health Organization and provided emergency medical material to over 150 countries and international organizations. China will continue to take a series of measures to consolidate international cooperation in fighting against Covid 19. The measures include providing 2 billion dollars of international assistance, establish global humanitarian emergency stockhouse and communication hub, establish hospital cooperation mechanism and make the vaccine as global public product after the successful production of covid 19 vaccine in the future. China will resolutely join hands with the international community including Sweden to deal with the Covid 19 and establish mankind health community.

Q: What is your expectations on overseas Chinese in Sweden?

A: Chinese home and abroad are forever belonging to the same family. Since long time ago, overseas Chinese in Sweden have kept Chinese traditional morality, self independent, diligent and actively melted in the Swedish society and contributed to the Swedish social and economic development. Meanwhile, Chinese in Sweden also continue to carry on their Chinese culture and put up forward proposals for China’s development pushing forward Sino-Swedish friendly cooperation and exchange. I was impressed. When China encountered the Covid 19 in January, overseas Chinese in Sweden immediately organized donation activities to collect funds and buy medical products and some even help send the products to Chinese hospitals in person. China’s achievements in fighting against Covid 19 so far cannot be separated from overseas Chinese efforts. The motherland will never forget your contributions!

Since the outbreak of Covid 19 in Sweden, many overseas Chinese began to work hard for Sweden’s campaign against Covid 19. Many Chinese associations have actively helped each other and kept yourself healthy. Currently the virus is still spreading in the world including Sweden, I just hope that you continue to protect yourselves from being infected, while deeply melting into the local society, pushing forward Sino-Swedish cooperation and exchange in various fields and actively shouldering the responsibility of being a good bridge between China and Sweden so that bilateral relations will further develop. Your proposal, suggestions and efforts are welcome.

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

人类减贫史上的伟大奇迹

中共国家乡村振兴局党组来源: 《求是》2021年第4期  浏览字号: 2021年02月22日 09:34:50

脱贫攻坚是实现我们党第一个百年奋斗目标的标志性指标,是全面建成小康社会必须完成的硬任务。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把脱贫攻坚纳入“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,摆到治国理政的突出位置,采取一系列具有原创性、独特性的重大举措,组织实施了人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战。经过8年持续奋斗,脱贫攻坚目标任务如期完成,困扰中华民族几千年的绝对贫困问题得到历史性解决,取得了令全世界刮目相看的重大胜利。

伟大决策,指引壮阔历程

消除贫困,改善民生,实现共同富裕,是社会主义的本质要求,是我们党的重要使命。党和政府始终高度重视扶贫工作,把扶贫开发纳入经济社会发展全局同步推进。改革开放后,国家实施有组织有计划大规模的扶贫行动,分阶段制定中长期减贫规划,持续推进扶贫工作,贫困地区面貌不断改善,贫困群众生活水平不断提高。

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央举全党全国全社会之力打赢脱贫攻坚战。习近平总书记亲自指挥、亲自部署、亲自督战,走遍全国集中连片特困地区,每年新年国内首次考察看扶贫,每年新年贺词讲扶贫,每年全国“两会”同代表委员共商脱贫,每年扶贫日作出重要指示,每年召开脱贫攻坚座谈会部署推进,每年主持会议听取脱贫攻坚成效考核情况汇报,在重大场合、重要会议、关键节点反复强调脱贫攻坚,以钉钉子精神一抓到底,推动脱贫攻坚始终保持正确方向和良好态势。习近平总书记提出一系列新思想新观点,作出一系列新决策新部署,形成了关于扶贫工作的重要论述,为脱贫攻坚提供了根本遵循和科学指引。

2012年年底,习近平总书记到河北阜平革命老区考察扶贫,强调“小康不小康,关键看老乡”,拉开了脱贫攻坚的序幕。2013年,习近平总书记在湖南花垣县十八洞村首次提出“精准扶贫”,指明了新时期脱贫攻坚方向。2015年,习近平总书记在陕西延安召开陕甘宁革命老区脱贫致富座谈会,指出要确保贫困地区人民群众同全国人民一道进入全面小康社会;在贵州贵阳召开部分省区市扶贫攻坚与“十三五”时期经济社会发展座谈会,强调“扶贫开发贵在精准,重在精准,成败之举在于精准”。经过一系列调查研究,党的十八届五中全会就实施脱贫攻坚工程作出部署。2015年年底,中央召开扶贫开发工作会议。习近平总书记在会上发表重要讲话,系统阐述脱贫攻坚重要意义、目标任务、重大举措,明确精准扶贫精准脱贫为基本方略。会后党中央、国务院印发《关于打赢脱贫攻坚战的决定》,全面打响脱贫攻坚战。2016年,习近平总书记在宁夏银川召开东西部扶贫协作座谈会,强调东西部扶贫协作和对口支援是大战略、大布局、大举措,必须长期坚持下去。2017年,习近平总书记在山西太原召开深度贫困地区脱贫攻坚座谈会,强调深度贫困地区脱贫攻坚是硬仗中的硬仗,必须集中力量打歼灭战。

母亲患先天性失明的程保留一家于2014年被确定为建档立卡贫困户。随着脱贫攻坚工作的持续深入,程保留一家享受到当地的健康脱贫、教育脱贫、产业脱贫等脱贫政策。如今,程保留在合肥的一所高校读大二,他多年在外打工的父亲也回乡找到合适的工作。图为2021年1月24日,程保留和母亲一起购买春节用的装饰品。新华社记者 刘军喜/摄

党的十九大把精准脱贫作为三大攻坚战之一作出部署,党中央、国务院印发《关于打赢脱贫攻坚战三年行动的指导意见》,进入聚力攻坚阶段。2018年,习近平总书记在四川成都召开打好精准脱贫攻坚战座谈会,推动脱贫攻坚更加有效开展。2019年,在重庆召开解决“两不愁三保障”突出问题座谈会,强调要确保脱贫成色和质量。2020年,面对突如其来的新冠肺炎疫情影响,习近平总书记统筹全局、科学决策,在北京召开决战决胜脱贫攻坚座谈会,发出总攻动员令。会后,习近平总书记到陕西、山西、宁夏、吉林、安徽、湖南等地考察,要求收官之年坚定目标任务不动摇。2020年12月,习近平总书记主持召开中央政治局常委会会议,听取脱贫攻坚总结评估汇报,充分肯定脱贫攻坚重大胜利,深刻分析新形势新任务,就巩固拓展脱贫攻坚成果提出明确要求。

回顾脱贫攻坚波澜壮阔的伟大历程,重视程度之高、政策举措之实、攻坚力度之大前所未有,办成了许多过去想办而没有办成的脱贫大事,解决了许多长期想解决而没有解决的攻坚难题,取得了许多具有历史性、标志性、趋势性的伟大成就。脱贫攻坚的伟大胜利,彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势,增强了全党全国各族人民的凝聚力和向心力,提高了广大干部群众不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”的政治自觉、思想自觉和行动自觉。

精准施策,攻克千年难题

党中央明确,脱贫攻坚的目标任务是,到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。贫困人口脱贫的标准是,年人均纯收入超过国家扶贫标准,且稳定实现“两不愁三保障”(不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障)。各地区各部门认真学习贯彻习近平总书记关于扶贫工作的重要论述,按照党中央、国务院决策部署,坚持目标标准,坚持精准方略,全面改革创新扶贫体制机制,扎实推进脱贫攻坚重点工作。

(一)开展建档立卡,解决“扶持谁”的问题。2014年,制定识别标准和程序,组织广大基层干部进村入户,摸清农村贫困人口分布、致贫原因、脱贫需求等情况。组织开展“回头看”,每年实行动态管理,剔除识别不准人口,补录新识别贫困人口,开展部门数据信息比对,识别准确率不断提高,建立起全国统一的扶贫信息系统。建档立卡使我国贫困数据实现到村到户到人,为实施精准扶贫政策措施和保证脱贫质量打下了坚实基础,成为共和国珍贵的“脱贫攻坚档案”。

(二)选派驻村干部,解决“谁来扶”的问题。2013年开始,向贫困村选派第一书记和驻村工作队。全国累计选派300多万名第一书记和驻村干部,每年保持近100万人在岗开展驻村帮扶。针对驻村帮扶工作中出现的选人不优、管理不严、作风不实、保障不力等问题,印发加强驻村工作队选派管理的指导意见,规范日常管理,强化考核激励。2018年以来,针对想干不会干等问题,每年组织开展脱贫攻坚干部轮训。第一书记和驻村干部在落实扶贫政策、建强基层组织、为民办事服务等方面发挥了重要作用,打通了精准扶贫“最后一公里”。

(三)坚持分类施策,解决“怎么扶”的问题。按照因地制宜、因村因户因人分类施策要求,把精准扶贫举措落到实处。实施产业扶贫。因地制宜发展特色产业,贫困地区一大批特色优势产业初具规模。创新实施扶贫小额信贷政策,累计放贷7100多亿元,支持1500多万贫困户发展产业。建立完善带贫机制,超过70%的贫困户有新型经营主体带动。实施就业扶贫。加强就业技能培训,开展东西部劳务扶贫协作,支持扶贫龙头企业带动就业,建立扶贫车间,设立公益岗位,贫困劳动力务工规模从2015年的1227万人增加到2020年的3243万人。实施易地扶贫搬迁。坚持具备条件和群众自愿原则,累计建成集中安置区3.5万个,安置住房266万套,搬迁960多万贫困人口。加强安置点配套设施建设,提高公共服务水平,做好后续扶持工作。实施生态扶贫。在贫困地区实施退耕还林还草7450万亩,选聘110.2万贫困人口担任生态护林员,建立2.3万个扶贫造林合作社,实现脱贫攻坚与生态保护“双赢”。实施教育扶贫。累计改造贫困地区义务教育薄弱学校10.8万所,帮助800多万贫困家庭初高中毕业生接受职业教育培训,重点高校定向招收贫困地区学生70多万人,每年为3700多万农村义务教育阶段学生提供营养餐,贫困家庭辍学学生全部劝返就读。实施健康扶贫。将贫困人口全部纳入基本医保、大病保险、医疗救助三项制度保障范围,贫困人口住院医疗费用实际报销比例从50%提高到80%左右,累计救治贫困患者2024万人,组织1007家三级医院与832个贫困县医院结对帮扶,完成贫困县所有乡村医疗卫生机构标准化建设。实施危房改造。全面摸排鉴定贫困地区农户房屋,提高中央财政农村危房改造户均补助标准,790万户、2568万贫困群众的危房全部得到改造。实施兜底保障。全国农村低保平均标准从2012年的每人每年2068元提高到2020年三季度的5842元,1792万贫困人口享受低保政策。全面实施困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。实施交通扶贫。支持贫困地区骨干通道建设,大力推进“四好农村路”建设,贫困地区新改建农村公路110万公里。实施水利扶贫。2889万贫困人口饮水不安全问题全部解决,贫困地区农田水利灌排设施大为改善,防洪抗旱减灾能力显著提升。实施电力扶贫。无电人口用电问题全面解决,农网供电可靠率达到99%,大电网延伸到全国所有县级行政区域。实施网络扶贫。贫困村通光纤和4G比例均超过98%,电子商务进农村综合示范对贫困县实现全覆盖,贫困地区信息化建设实现跨越式发展。探索实施资产收益扶贫、旅游扶贫、电商扶贫等。创新实施光伏扶贫工程,全国光伏扶贫容量达到1865万千瓦,覆盖10万个村,村年均收益20万元左右,主要用于设立公益岗位、实施小型公益项目、开展小微奖励补助等。

图为2020年12月31日,村民在湖南湘西十八洞田园综合体项目奠基仪式上表演节目。该项目旨在通过建设苗乡风情街、蝴蝶文化园、飞虫寨组团、当戎寨组团和思源寨组团“一街一园三寨”,促进当地农文旅产业发展联动,推进乡村振兴与脱贫攻坚有机衔接。新华社记者 陈思汗/摄

(四)严格贫困退出,解决“如何退”的问题。建立贫困退出机制,明确贫困县、贫困村、贫困户退出的标准和程序。国务院扶贫开发领导小组指导中西部22个省区市制定脱贫摘帽滚动规划和年度减贫计划,防止拖延病和急躁症。每年委托第三方对摘帽县和脱贫人口进行专项抽查评估,确保退出结果真实。对摘帽县保持帮扶政策不变,留出缓冲期,确保稳定脱贫。

(五)建立防贫机制,解决“如何稳”的问题。建立防止返贫监测和帮扶机制,对脱贫不稳定户、边缘易致贫户以及因疫情影响等引发的刚性支出明显超过上年度收入和收入大幅缩减的家庭加强监测,提前采取针对性帮扶措施,防止返贫和产生新的贫困,确保不出现系统性返贫风险。

(六)聚焦重点难点,不断深化攻坚举措。针对“三区三州”等深度贫困地区基础薄弱、脱贫难度大的问题,中央新增资金、项目、举措倾斜支持,有关省区制定攻坚实施方案,各方面尽锐出战、集中力量帮扶。针对“两不愁三保障”突出问题,坚持目标标准,摸清底数,全面解决,不留死角。针对收官之年剩余脱贫任务,实施挂牌督战,确保如期打赢脱贫攻坚战。

(七)广泛动员社会力量,形成脱贫攻坚合力。发挥社会主义制度集中力量办大事的优势,东部省市与中西部省份开展扶贫协作和对口支援,中央单位开展定点扶贫,军队与贫困村结对帮扶,工会、共青团、妇联、残联等持续加大帮扶力度。开展民营企业“万企帮万村”精准扶贫行动,建设社会扶贫网,动员社会组织、公民个人积极参与。

(八)加大投入加强监管,提高资金使用效益。发挥政府投入的主体和主导作用,中央、省、市县财政专项扶贫资金累计投入近1.7万亿元,贫困县统筹整合使用财政涉农资金超过1.5万亿元,土地增减挂钩指标跨省域调剂和省域内流转资金4400多亿元。银行业、保险业、证券业持续加大金融支持力度。将财政专项扶贫资金项目审批权限全部下放到县,建立县级脱贫攻坚项目库,健全扶贫资金公告公示制度,严惩违纪违法行为,资金管理水平和使用效益不断提高。

(九)严格监督考核,确保脱贫攻坚实效。党中央开展脱贫攻坚专项巡视和“回头看”,国务院扶贫开发领导小组每年组织开展督查巡查,8个民主党派中央开展脱贫攻坚民主监督,各行业部门加强行业监督,设立12317扶贫监督举报电话,对查实的问题予以曝光。开展脱贫攻坚成效考核,采取省际交叉考核、第三方评估、扶贫资金绩效评价、媒体暗访等方式,结合平时工作情况确定考核结果,经党中央、国务院同意,对问题突出的进行约谈,较真碰硬树立脱贫实效导向。

(十)加强宣传引导,营造良好氛围。设立全国脱贫攻坚奖,累计表彰128个先进集体和377名先进个人。推出脱贫攻坚系列深度报道和主题宣传,广泛宣传脱贫攻坚先进典型和感人事迹,弘扬社会正能量。积极应对涉贫舆情,及时回应社会关切。推动中国减贫国际传播交流合作,讲好中国减贫故事。

(十一)采取有效措施,克服疫情影响。组织第一书记和驻村干部迅速返岗,抓好脱贫攻坚和疫情防控。组织贫困劳动力外出务工,在全国农村劳动力外出规模整体减少的形势下,贫困劳动力外出务工规模增加10%。开展消费扶贫行动,累计销售扶贫产品3000多亿元。将受灾情影响的贫困人口及时纳入监测进行帮扶。经过艰苦努力,疫情对脱贫攻坚的影响得到有效克服。

辉煌成就,彪炳人类减贫史册

现行标准下农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,为实现第一个百年奋斗目标打下了坚实基础。

(一)贫困群众生活水平显著提高。贫困人口全部实现不愁吃、不愁穿,全面实现义务教育、基本医疗、住房安全和饮水安全有保障,获得感、幸福感、安全感显著增强。建档立卡贫困人口人均纯收入从2015年的2982元增加到2020年的10740元,年均增幅比全国农民收入高20个百分点,工资性收入和生产经营性收入占比逐年上升,转移性收入占比逐年下降,生活质量明显提高。

(二)贫困地区基础设施显著改善。贫困地区群众行路难、吃水难、用电难、通信难等问题得到历史性解决,具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路,新改建一批旅游路、生产路,全国农村大电网覆盖范围内全部通动力电,千百年来饮用苦咸水的历史彻底结束。以前贫困群众房子破破烂烂、有的家徒四壁,如今普遍建起了富有特色的民居。

(三)贫困地区公共服务水平明显提升。贫困地区义务教育阶段控辍保学实现动态清零,贫困人口受教育机会和教育水平持续提高。贫困地区群众基本实现小病不出村、常见病慢性病不出县,小病拖、大病扛现象和看病难、看病贵问题明显改观,西藏青海的包虫病、新疆南疆的肺结核等基本遏制。贫困地区综合保障体系逐步健全,充分发挥了兜底保障作用。

(四)贫困地区经济社会加快发展。贫困地区以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局,特色产业不断壮大,新业态蓬勃发展,生态环境明显改善,地区生产总值持续保持较快增长,人均一般公共预算财政收入年均增幅高于同期全国平均水平。东西部扶贫协作推进劳动密集型产业梯度转移,促进了区域经济协调发展。28个人口较少民族实现了从贫困落后到全面小康的历史跨越。脱贫攻坚不仅使贫困地区、贫困人口受益,而且带动了整个农村的发展,为实现乡村全面振兴打下了良好基础。

(五)贫困群众精神面貌明显变化。通过开发式扶贫,帮助有劳动能力的贫困群众增强技能、发展产业、稳定就业,贫困群众自主脱贫能力稳步提高。过去一些贫困群众“揣着手等”、“背着手看”,现在“甩开手干”、比学赶超。贫困群众生活好了,信心更足了,笑脸更多了,精神面貌焕然一新。

(六)党在农村的执政基础更加巩固。通过抓党建促脱贫攻坚和开展精准扶贫精准脱贫,基层党组织凝聚力战斗力不断增强,基层干部能力明显提高。贫困村集体经济不断发展壮大,从几乎都是空白村,发展到村村都有集体经济收入。第一书记和驻村干部在攻坚克难中快速成长。扶贫干部用心用情为老百姓干实事、解难题,党群干群关系进一步密切。

(七)为做好“三农”工作和实施乡村振兴战略积累了宝贵经验脱贫攻坚集中了全党的智慧和人民群众的实践,探索了乡村治理的成功方式和有效途径,包括中央统筹、省负总责、市县乡抓落实的工作机制,五级书记一起抓,建档立卡、精准施策,选派第一书记和驻村工作队,强化资源要素供给,强化实绩考核制度等,这些都可以在今后全面推进乡村振兴中发挥重要作用。

(八)为全球减贫事业作出重大贡献。在全球仍有7亿左右极端贫困人口、许多国家贫富分化加剧的背景下,我国如期打赢脱贫攻坚战,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》相关减贫目标,彰显了中国共产党领导和社会主义制度的显著优势。我国探索创造的精准扶贫和开发式扶贫的理论与实践,为全球减贫事业贡献了中国智慧和中国方案。

产业是发展的根基,产业兴旺,乡亲们收入才能稳定增长。陕西省渭南市华州区扩大“华州花椒”种植规模,花椒产业已成为当地村民致富奔小康的“摇钱树”。图为2020年7月30日,华州区大明镇下李村村民在花椒地里采摘花椒。新华社记者 陶明/摄

脱贫攻坚取得举世瞩目成就,根本在于以习近平同志为核心的党中央坚强领导,根本在于党的领导和社会主义制度的显著优势,形成了以下基本经验。一是坚持党的全面领导,强化政治保证。习近平总书记率先垂范、身体力行,带领五级书记一起抓,激励全党全国各族人民奋力攻坚。如果没有总书记的亲力亲为,没有党中央的英明领导,是不可能取得这样的成就的。二是发挥制度优势,凝聚攻坚合力。中西部地区落实主体责任,东部地区落实帮扶责任,主管部门落实行业责任,各级党政机关、国有企事业单位、军队和武警部队落实定点扶贫责任,民营企业、社会组织、公民个人履行社会责任,凝聚起脱贫攻坚磅礴力量。三是坚持改革创新,实施精准方略。坚持目标导向、问题导向,全面深化扶贫领域改革,确立精准扶贫精准脱贫基本方略,扶贫路径由“大水漫灌”转为“精准滴灌”,资源使用方式由多头分散转为统筹集中,扶贫模式由偏重“输血”转为注重“造血”,考评体系由侧重考核地区生产总值转为主要考核脱贫成效。精准方略不仅保证了脱贫攻坚的顺利实施,也为治国理政提供了路径方法。四是坚持群众主体,激发内生动力。坚持扶贫与扶志扶智相结合,充分发挥贫困群众主体作用,提升自我发展能力,激发脱贫内生动力,促进发展产业、实现就业,用自己辛勤劳动脱贫致富、创造美好明天。五是坚持较真碰硬,促进真抓实干。把全面从严治党要求贯穿脱贫攻坚全过程各环节,实施经常性的监督检查和最严格的考核评估,推动各项工作提质增效,确保扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实。六是坚守初心使命,勇于担当尽责。各级组织和干部不忘初心、牢记使命,832个贫困县党政正职始终坚守脱贫攻坚一线指挥部,第一书记和驻村干部深入扶贫一线倾力开展帮扶,扶贫系统干部职工长年超负荷工作,有的献出了宝贵生命,诠释了一代人有一代人长征路的使命担当。

脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。脱贫攻坚目标任务完成后,“三农”工作重心将实现向全面推进乡村振兴的历史性转移。我们要高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,开拓创新,奋发进取,真抓实干,巩固拓展脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,以优异成绩庆祝建党100周年。

沃尔沃轿车和吉利汽车合资生产电动车和电池

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 吉利收购沃尔沃十年以后,不但汽车生产量大幅上升,利润率也有6%的富余。日前,母公司吉利和瑞典分公司沃尔沃轿车宣布,他们再次合资成立一个新公司,专门生产电动汽车和电池。

据瑞典每日新闻报道,新公司各控股50%。 主要生产电动车和电池。德国有报告认为汽车行业将在2030年以前消失,面临大量失业。但是,沃尔沃公司总经理霍坎.塞缪尔松说,他不这样认为。自从去年解雇了650名行政人员,目前乃至今后一段时间还没有大批解雇人员的计划。

为什么智利能成为世界新冠疫苗注射第五名?得益于中国疫苗

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据瑞典每日新闻报道,以色列是世界上新冠疫苗注射比例最高的国家。智利成为第五名, 65岁以上老人80%都注射了疫苗。为什么?

因为他们购买了中国疫苗。中国的Sinovac疫苗公司此前在那里和智利医疗部门合作进行实验。结果智利政府购买了9000万剂的新冠疫苗。 其中6000万剂是来自Sinovac.

智利有1920万人口,目前300万人口已经注射了疫苗。智利在免疫方面有经验。早在60年代打骨髓灰质炎疫苗的时候积累了丰富的经验。智利有80万人感染了新冠,两万人死亡。

目前世界上与中国合作的国家疫苗都打的多,例如阿联酋。

长江“十年禁渔”:真好!

长江保护法实施在即!官方回应7大关注

来源: 新华网  浏览字号: 2021年02月24日 09:25:08

北欧绿色邮报网援引新华社北京2月23日电题:长江保护法实施在即!官方回应7大关注

新华社记者刘诗平

我国首部流域法律——长江保护法将于3月1日起实施,全国人大常委会办公厅23日举行长江保护法实施专题新闻发布会,相关部门负责人就人们关注的问题回答了记者提问。

关注一:首部流域法律4大突出特点

记者:作为我国第一部流域法律,长江保护法有哪些特点和亮色?

全国人大常委会法工委经济法室副主任杨合庆:长江保护法流域立法的特点和长江特色主要体现在4个方面:一是坚持生态优先、绿色发展的战略定位;二是突出共抓大保护、不搞大开发的基本要求;三是做好统筹协调、系统保护的顶层设计;四是坚持责任导向,加大处罚力度。

关注二:长江流域主要河湖生态流量管理全覆盖

记者:如何落实长江保护法关于生态流量管控的规定?

水利部政策法规司副司长陈东明:长江保护法在我国法律中首次建立了生态流量保障制度。目前,长江流域已编制完成了20条重点河湖生态流量保障实施方案。生态流量管控方面,明确主要河湖生态流量保障目标,确定重要断面保障措施,建立监测体系,实现长江流域主要河湖生态流量管理全覆盖;将生态水量纳入年度水量调度计划,加强水工程调度监管,落实生态流量调度要求;建立长江流域生态流量监管平台;开展保障鱼类产卵期、河口咸淡水平衡等敏感生态用水保障研究,深化生态调度试验,加强重要河段生态调度效果评估,建立健全生态流量标准体系。

关注三:加快出台《长江水生生物保护管理规定》

记者:长江保护法对加强水生生物保护有哪些规定?如何贯彻落实?

农业农村部长江办主任马毅:长江保护法多数条款直接或间接涉及长江水生生物保护,同时要求农业农村部会同有关部门和沿江地方人民政府,建立健全生物多样性保护标准体系,制定珍贵、濒危水生野生动植物保护计划,加强水生生物重要栖息地保护,禁止天然渔业资源生产性捕捞,加大对有关违法行为的责任追究和处罚力度。农业农村部将会同有关部门和沿江地方人民政府全面落实长江水生生物保护要求,落实珍稀濒危物种拯救计划,健全长效保护管理机制,加快出台《长江水生生物保护管理规定》。

关注四:打赢长江“十年禁渔”持久战

记者:将采取哪些措施维护长江的禁捕秩序?

农业农村部长江办主任马毅:2021年1月1日长江“十年禁渔”全面启动实施。农业农村部将积极会同有关部门,持续跟踪退捕渔民就业帮扶和安置保障政策落实,确保渔民退得出、稳得住、能致富。同时,完善政策措施,打赢长江“十年禁渔”持久战,始终保持非法捕捞高压严打态势,大力推动长江野生江鲜禁售禁食,加快补齐长江渔政执法能力短板。

关注五:环境保护和经济发展3方面协同推进

记者:如何实现长江流域经济发展和环境保护协同推进?

推动长江经济带发展领导小组办公室综合协调组组长王善成:实施好长江保护法,就是要以法律手段摒弃以牺牲生态环境为代价换取经济发展的做法,推进长江经济带保护好生态环境,实现绿色高质量发展。协同推进方面,一是正确认识生态环境保护和经济发展的辩证统一关系;二是持续强化生态环境系统保护修复;三是加快建立生态产品价值实现机制,引导形成生态环境保护和经济发展协同推进的新模式。

关注六:组织编制长江流域生态环境修复规划

记者:如何统筹和落实长江流域生态保护修复?

自然资源部法规司司长魏莉华:长江保护法对长江流域生态保护修复制度做出了明确规定,自然资源部将重点做好四方面工作:开展长江流域生态保护修复重大问题研究;会同有关部门组织编制长江流域生态环境修复规划,按照规划组织实施好长江流域重大生态环境修复工程;按照突出安全功能、生态功能、兼顾景观功能的次序,以系统的观念推进长江流域山水林田湖草系统化保护修复;支持鼓励社会资本参与长江流域的生态环境保护修复。

关注七:长江流域生态环境存在三方面突出问题

记者:实施长江保护法如何解决生态环境保护方面的问题?

生态环境部法规与标准司司长别涛:长江流域首次全面消除了劣V类水质,干流首次全面达到Ⅱ类水质,同时还存在三方面突出问题:城市和工业污染的治理任务依然繁重,农业面源污染的防治亟待突破,水生态问题突出。生态环境部门将重点抓好三方面工作:继续推进城市黑臭水体、工业园区、入河排污口和自然保护区的重点整治和专项行动;统筹水环境、水生态和水资源等要素,力争在人水和谐方面取得新进展;搞清楚长江流域的环境问题在哪里、症结在哪里、对策在哪里和落实在哪里。鼓励有条件的地方先行先试,力争在重点行业绿色发展、面源污染防治和生态保护修复方面取得突破。

Mayor of Helsinki Jan Vapaavuori has been elected as the new President of the Finnish Olympic Committee.

Jan Vapaavuori has been elected as the new President of the Finnish Olympic Committee ©EOC

Mayor of Helsinki Jan Vapaavuori has been elected as the new President of the Finnish Olympic Committee.

The 55-year-old defeated Susanna Rahkamo 79-54 after the second round of voting at the organisation’s General Assembly.

He will now replace Timo Ritakallio, who was elected for his first four-year term in 2016 but opted against running again.

Vapaavuori became Helsinki Mayor in 2017 but has announced he will not stand for another term at elections due to take place in April.

He has served a long political career with the National Coalition Party, and was as a Member of Parliament between 2003 and 2015.

From 2012 to 2015 he was Finland’s Minister of Economic Affairs.

by Dan Palmer, Insidethegames.biz

观点:中国人应该抓紧时间打中国疫苗

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

目前,欧洲包括瑞典正在迎接第三次疫情浪潮。在欧美想把新冠病毒憋死的可能性已经完全没有了。代之而起的就是与病毒共存或者是感染了,或者是打疫苗了。没有别的选项。很多人都在等疫苗,但是,供应并不是那么顺畅,有一些拖延。同时,有研究表明,第一剂打完,隔三个月再打第二季也是可以的。就是12周以后再打,效果更好。这样就给疫苗拖延也找到了合理的借口和解释。

中国人很多单位有机会打疫苗,但是,有人还在犹豫是否要打。其实,笔者以为,除非你有特殊的病,或者是过敏等特殊情况,你需要和医生咨询,商量,否则都要抓住机会打。打完疫苗,高烧38度一天或一夜之后,就好了。这是我在英国的朋友的女儿的反应。作为医务工作者,都必须打。

此前,对疫苗的副作用,很多人都有点儿害怕。但是,现在的大趋势是,早晚可能都得打。如果不打,一旦西方群体免疫了,然后,有一小部分回国去,带着病毒,或者无症状,那么中国人大部分没有免疫,因为中国人防控得好,很少有人感染,这样会不会重蹈武汉的情况呢?就不好说。

我们都知道以色列人是比较聪明的。内塔尼亚胡总理最早打的疫苗,为大家做示范。什么意思呢?我认为以色列也是把这个问题看作是生死存亡的问题。只有大家都免疫了,有免疫力了,才能重新开放。他们想在70% 的人都打了疫苗以后,可以重开国门。现在他们已经有50%的人打了疫苗。是世界上打疫苗最多的。

张文宏医生也说,打疫苗,到底应该打哪国的。实际上,目前世界只有五种疫苗,两个公司在中国,然后,就是美国,德国和英国的。瑞典要打的疫苗都是在英国生产的。张文宏说入乡随俗,这话很对。就是中国人用中国的疫苗。先打上。

因为中国人多,所以能打就打,不要等到最后排队麻烦。如果单位里让打,有机会打,就开始打,不要等。

正因为中国防护的好,中国人就没有这方面的免疫力,因此,一旦有更多外来输入,就非常紧张。如果能有条不紊的打疫苗,让更多人都有了免疫力,就不用那么担心了。

因为现在的问题是不可能让全球把病毒消灭。以后还会有更多人来华。明年冬奥会还要继续。因此,必须早打算。争取在秋季其他国家打完的时候,我们也能打完。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

北欧绿色邮报网援引《中国报道》报道:2021年1月27日,我国“中译外”领军翻译家、“翻译文化终身成就奖”获得者林戊荪先生以93高龄在北京仙逝了。刚刚读到了中国外文局原副局长兼总编辑黄友义同志写的追思文章,触动了我对林老的深切回忆。林老是我父兄辈的长者, 1998年至2005年我在国新办工作时,有缘在多种场合领悟他跨文化传播的思想与独特见地。林老翻译的《论语》和《孙子兵法》被公认为两部中国古典的最优秀英译本。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲中国外文局原局长林戊荪。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲《孙子兵法》

我有两本书有幸得到林老的直接助力,他对这两本书的内涵提升和国际传播有恩于我(和我的两位合著者)。2005年,我应美国新教宗教领袖、神学博士路易斯·帕罗的建议和他做过三次对话。其内容包括对上帝的看法、对于圣经的评论、科学与宗教、中国人的宗教信仰等多个论题。因为最后一次对话是在上海黄浦江畔的一座宾馆进行的,所以书名定为《江边对话——一位无神论者和一位基督徒的友好交流》。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲点击图片购买《江边对话》

2006年,在此书文稿初定之后,黄友义先生认为这本书涉及宗教、哲学和文化差异,担心中英两稿的对应会有偏差。黄先生知道林老不仅精通英语而且哲学造诣甚高(40年代他曾在美学习哲学),于是他与林老商量,想请他把关。林老欣然同意,并认为不能只就中英两种文稿对校,而要按照现场足有10小时的录音修订全书。林老审定后随即又写了一篇跨文化视角的颇有深度的书评。

德国的贝塔斯曼出版社、美国的Zondervan出版社、西班牙的Circulo de Lectores出版社得到信息后,都愿意出版此书。他们仔细地审阅了英文稿,对林老的翻译高度评价,认为其中富有哲学意味的语句表达十分精准,无懈可击,可以照准出版。所以,很快又由英文稿译出了西班牙文稿。2016年,韩国熊津出版社又出了韩文版,韩国译者说是按中文版翻译的,但也参照了英文版。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

北京外国语大学何明星教授曾在世界图书馆平台(OCLC)检索发现,收藏《江边对话》英文版的外国图书馆为57家,中文版为48家。可以说,如果没有林老先生对英文版的把关,这本书就不可能插上双翼,飞到这些国家去。

2008年,五洲传播出版社决定同时出版我的另一本书,《浦东奇迹——中国经济高速发展的一个案例》(合著者邵煜栋)的中英文版。蒙林老和他同是翻译家的夫人张庆年老师慷慨允承共同承担此书的英译工作。担心会给两位老人增加负担,我们说可以慢慢来,时间不受限制。但他们说,他们完成此任也算是对浦东开发有所贡献,于是立即动手。

赵启正:缅怀大翻译家林戊荪先生——他为我的两书插上了飞翔的翅膀

▲《浦东奇迹》

同年5月初,我们请林老夫妇住到浦东,他们按章节分工翻译,再交互校译。林老说,因为对于个别经济用词不太熟悉,所以往往要费精力找到可靠旁证才肯落笔。在原文中有一段说,中国将会有两个国际金融中心。一个是香港,一个是上海。香港是批发型金融中心,而上海是零售型金融中心。林老说,批发的(wholesale)和零售的(retail)是常用词汇,但是在金融行业可能会有另外的词汇,还需谨慎。最终在英国的一家银行官网上查到了这样的用法,他才算放心。以后这本书又出了德、俄、韩、日、波兰等多种文版。所有的翻译者都说他们依靠了英文版,才翻译得这样顺利和准确。

按说依照林老夫妇的学术地位,译稿他们自可完全做主,他们还是要求开译和终译时开了两次小会,讨论他们提出的问题。林老在终稿会上说,他这回参观了浦东的多个项目,对他的工作有帮助,对浦东开发的意义也有更新的认识。他们强烈建议把我原定的书名《浦东开发——中国经济高速发展的一个案例》中的“浦东开发”改成“浦东奇迹”。我以为,作为浦东开发的参加者,自称为“奇迹”,似乎有不妥。林老一锤定音,他说这不只是浦东的成就,这是国家的成就。由此“浦东奇迹”一词也开始在媒体上出现了。

2009年,林老要我为中国外文局《中国建设》(现为《今日中国》)原副总编辑沈苏儒先生的《对外传播翻译研究论文集》作序。林老给我的邮件中说,“沈老不仅具有丰富的经验,而且能够对自己和他人的实践进行总结,著书立说,他与段连城先生一起,开创了我国对外传播学。”还提炼出沈老的学术特点和难能可贵之处。为沈老的书写序是我的荣幸,我却因自知学力浅薄而生怯。但林老之命我也就勉力而为了。沈老比林老还要年长十岁,林老助人为乐做到了“扶老携幼”!

结束此文时收到了施燕华大使(曾任外交部翻译室主任)给我的微信:林老是我和建民(已故吴建民大使)的好友,更是我的师长。我们在一起讨论翻译时,他总是微笑着听我们七嘴八舌提建议,最后慢慢集中、定稿。许多政治文件中的关键词汇,都是在他领导下讨论得出较满意的译法。他和他老伴张庆年从美国回来,服从组织需要,转行搞翻译,成为翻译界的权威。是金子在哪儿都会发光。林老走了,现在谁能替代他呢?

先生已去,他的学术长存,他对后辈的关爱指导也永铸我辈心中。谨以此文追念林戊荪先生。

作者:赵启正(国务院新闻办公室原主任、中国人民大学新闻学院院长)

编辑:陈雪霏

相关链接:

http://www.greenpost.se/wp-admin/post.php?post=45168&action=edit

瑞典温和党党首提出7大建议应对第三波疫情

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据瑞典《每日新闻》报辩论专栏报道,瑞典温和党党首伍尔夫.克里斯特松和伊丽莎白.斯万特松22日撰文提出七大建议应对第三波疫情的来袭。

他们决定将以下建议于24日呈到议会让议会来讨论决定。

第一,政府要发挥全国的统领作用。政府必须在疫情中发挥明确的领导力和执行力。把应对新冠疫情完全托付给一个机构(卫生局)来应对这样的危机是一个错误。对公众的要求也应该明确,例如是否戴口罩和是否打疫苗。丹麦,挪威和芬兰在疫情期间都是这样应对的。

第二,要明确要求戴口罩。卫生局建议在早上7点到9点和下午16点到18点的时候在公共交通的高峰期戴口罩。但是,很多人都没有执行这个建议,所以,也很难看到效果。戴口罩的要求必须非常明确。出台有法律效力的命令,有违背者可以处以罚款等惩罚措施。

第三,要对体育假和周末做出应对计划。政府在必要时刻应该有权立即关闭滑雪场等娱乐场所。目前,政策法规部门已经赋予政府有关部门这个权力,这很好。当然,政府的计划里必然也要包括如果关闭滑雪场,相应的补偿措施也必须跟上。

第四,要把建议变为规则。瑞典很多应对疫情的措施都是意见或建议。瑞典也应该把规则的执行与惩罚罚款措施相结合。例如,戴口罩的问题。去年春季后期明显看出人们对建议的执行出现了疲倦的感觉。

第五,要测试传染路径,执行隔离措施。通过测试,了解传染路径,准确隔离,可以降低病毒在社会上的传染。这对应对变异的病毒传染也是至关重要的。这也关系到全国各个地区采取共同行动。政府要注意是否有足够的实验室测试能力进行快速测试。丹麦就采取了快速测试。瑞典也应该采取同样的措施。瑞典也应该和欧盟其他国家采取同样的措施,设立传染路径APP,保加利亚和罗马尼亚除外。

第六,政府必须参与打疫苗的过程。在疫苗供应过程中出现了严重的延迟。例如,在斯格纳只收到了预定疫苗的四分之一供应。政府应该负责地方的后勤,打疫苗。政府负责购买,分发和供应给地区疫苗,负责费用,确定打疫苗的顺序协调,要发起全国打疫苗的运动,对那些不愿意打疫苗的要给他们必要的信息,现在就要行动,不要等以后。

第七,经济支持。政府对经济危机导致的失业者的支持力度不够。政府支持企业共渡难关的言辞好听,但是,有些企业还没等到支持就支持不下去了,解雇工人,甚至倒闭。 政府必须出台疫情法律来保证有一个行得通的补偿机制来明确由于疫情导致工资的损失和补偿。文体方面的支持也应该做出计划。

温和党送到议会的应对第三波疫情的计划不难实施。但是,需要政府拿出勇气做出这个决定,而不是仅仅指向他人。本周三,希望政府要拿出计划,不仅是希望有最好的情况,而且也要为最坏的情形做准备。

此前瑞典一直独树一帜声称政府不采取具有法律效力的措施或命令,而是建议。结果,瑞典的感染人数和死亡人数都是邻国的10倍(其中感染人数比丹麦多3倍多)以上。而人口只是多了一倍。瑞典也真的成了新冠大国了。

亡羊补牢,尽快采取措施吧!当然,瑞典的国情是社民党政府是个小政府,执行的是反对党的预算政策。但是,在新冠疫情的危难之时,政府应该更有力度。连民主党党首都说,疫情期间他们会配合。因此,温和党的建议应该有利于执政党通过更大力度的防疫措施。

最近瑞典政府也说要给予更大力度,但是,如果到三月份再讨论,很可能就又慢了。温和党的速度占了先机。如果24日能通过,那么抗击第三波疫情应该就算主动了。下周就是春假,关键在此啊!

《摆脱贫困》第二集 精准施策

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏):如果说习近平主席在执政期间取得哪些成就,精准扶贫当属第一。为什么这么说呢?有人说以前扶贫是大水漫灌,其实,说白了,还是资源缺乏,政策缺乏,技术缺乏,教育缺乏,方方面面都有困难。

现在在9000多万将近一亿绝对贫困人口的时候,可以说是摆脱贫困的扫尾工作。但是,这个时候也是最难的时候。因为大部分人都是通过中央和地方的各种政策实现了脱贫。贫困的根本是什么?就是没有工作。对于14亿人口的中国 来说,9000多万是14分之一,但是,相当于9个瑞典的人口。也是不少的。这是在2013年的时候。到19大的时候,只有三千多万的贫困人口。可以说中国实现脱贫,真是一个一个地进行。很多举世瞩目令人感动的例子,例如在四川藏区的阿坝州就采取一对一的方式,一个党员帮助一个村民。就是这样,10个人帮助一个人,最终真的把贫困户脱贫。所谓脱贫就是要帮助贫困户找到工作,找到发财致富的方式,这样就可以让每个人真正地脱贫。

中国的人权状况总是遭到诟病。但是,如果能了解这样的脱贫方式和脱贫效果就可以理解中国的人权状况发生了很大变化,有了很大改善。

脱贫就是真正的肉埋在饭碗里吃,让人吃的香,而不是高喊口号,而没有实际行动。中国人有1亿人脱贫对中国的GDP的贡献到底有没有?肯定有,这就相当于安排了一亿人就业。每个人都有了就业,就会有消费能力,有消费能力,就会拉动城市的工业品,轻工业品的销售。只有脱贫了,才能真正实现拉动内需。看到中国市场上物质极大丰富,种类繁多,这应该归功于农民脱贫,种植各种可以用于交换的商业作物或改善生态的政策。这也是生态补偿的结果。

因此,给贫困人口财政支持,最终可以通过他们的消费来反扑经济发展。只有脱贫,才能实现中国摆脱发展不平衡的状况。幅员辽阔的中国如果都能够脱贫,真正的脱贫,就会产生更多的富人。 即使不出富人,大家都平均提高水平,对于整体经济发展更有好处。总之,脱贫攻坚是功在当代,造福子孙万代的送福工程。只有这样,中国人的信心和公信力才会逐步提高。中国人确实是越来越自信了。经济发展了,才能进一步发展文化,提升文化。否则,文化里总是夹杂着铜臭味道。当然,最好的是经济,文化旅游,教育同时发展,齐头并进相互促进最好。

总之,中国的扶贫攻坚很了不起,值得称赞。下面可以看视频,看具体措施,非常生动。

https://news.cctv.com/2021/02/19/ARTISfPQZzg46TBBrDvBHbX8210219.shtml?spm=C73544894212.P26812000160.0.0

瑞典还在研究是否上高铁项目

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)日前,斯德哥尔摩商会提交一份报告,极力推荐在斯德哥尔摩和奥斯陆之间就是在瑞典和挪威之间修建高铁。

瑞典政府早在赖因费尔特执政期间就提出了要追资给铁路的政策。但是,关于修建高铁的议题一拖再拖。不过研究工作一直在进行之中。

事实上,这应该是政府首选的一项举措。但是,目前的瑞典社民党政府执行的是反对党的预算,就是说,怎么花钱自己一点也没有权力决定,因此,给人感觉就是非常的谨小慎微。实际上就是没有实权。

反对的声音认为高铁投资大,周期长,瑞典人少,害怕投出去的钱一直都收不回来。但是,中国的事实已经证明,高铁就是经济的火车头,就是引擎。

如果瑞典丹麦和挪威能通高铁,我相信北欧的经济商务旅游会增加至少一倍。营商环境会大大改善。从长远的角度讲,这个投资从长远的角度是可以收回来的。

芬兰封国禁令将持续到3月18日

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典邻国芬兰日前再次发出警告,尤其要对来自英国的南非的变异病毒保持警惕。封国禁令将持续到3月18日。

芬兰人口人口551万多人,感染新冠人数52209人,因新冠死亡人数是725人。挪威人口538万,感染67824人,因新冠死亡人数607人。 丹麦人口580万,因新冠死亡人数2319,感染达20万人。

芬兰相比之下控制的比较好。主要原因就是监测的好,一旦发现立即采取措施。在芬兰感染的面也是遍地开花,几乎每个地区都有几千人,最多的有两万多人感染。而且据统计现在感染的人数大多都是50岁以下的工作人员。还有30岁以下的人感染居多。 当然,随着感染面扩散, 老人的感染病例也增加了一些。但总的来说,芬兰感染的人数比瑞典少了10倍多,死亡人数将近20倍。挪威也是如此。但总人口是瑞典的一半。

丹麦在2020年上半年封城关闭学校,措施很好。但是,到下半年开放学校以后,感染人数上升很快。累计20万人,瑞典的感染人数已经是62万人了。因此,总的来说,也比瑞典好一点儿。

瑞典现在也开始提高警惕了,对来自英国和南非的变种病毒在研究。同时也继续保持已经采取的措施,而且放话要执行更严格的措施,必要时,政府有权力采取封城关闭商店的决定。

中国春节的魅力

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

中国农历新年春节,顾名思义是春天的节日。就是说,在此之前都是冬天,过了这一天,人们就开始走向春天了。它给人带来希望,欢乐和喜悦。

往年过年,似乎也没想那么多。但是,今年春节,却想着要尽量多地给人拜年,向人问候过年好。小的时候,我爸爸说,给人拜年有特殊意义。因为年是前一年的结束,新一年的开始。比如说,两户人家,在过去的一年里有什么不愉快,借着过年的机会,互相拜一拜年,问一声过年好,那么过去的一切不愉快就翻篇了。一切重新开始。

今年不同于往年是因为有新冠疫情。过去一年里,几乎世界上所有的华人都在自觉的自我隔离中,就是呆在家里。尽管很多华人华侨是在不同的国家,但是,他们对祖国的情况还是很关注的,对中国在抗疫过程中采取的措施还是高度认可,高度赞扬的。因此,在所在国,尽管要求没那么严格,一般情况下,华人华侨在使馆的指导和关照下,也都是尽量采取在家办公学习,没事不出门的策略。

实行这样的策略,避免不了的会感到孤独,寂寞,焦虑和憋屈,尽管大部分时间是好的,但偶尔还是避免不了的。尤其是在北欧这样黑暗的天气里。我不知道别人怎么想,但是,我本人就是对黑暗很敏感。在黑暗中,我没着没落。心里空唠唠的。仿佛回到了大学那孤独的时代。

但是,春节要来了,心里立即有一种期盼,感觉在春节期间,我就不用担心新冠了。我就一心想着好事儿。因此,提前两天就开始给人拜年了!不知道国人大年三十都很忙,还没有到正式拜年的时候。但是,我拜年的心却已经都要蹦出来了。所以,不管日子对不对,能发的先发出去。我想起那句话了,我怕初一那天给你拜年的人多,你看不到我,所以提前给你拜年了。

还有就是中国文化中国人都讲究礼尚往来。虽然我们不图回报,但是,如果你发出去一个问候,那么,未来你肯定也能收到一个问候。这样你发的越多,收的就越多。有人说,你烦不烦啊,信息太多了!确实是信息太多了。但是,你发现没有?在最近抗击新冠疫情的时期,人们都不太爱联系了。平时爱在朋友圈秀的朋友们,爱得瑟的朋友们,不知道为什么,此时都销声匿迹了。当你想看到更多朋友的时候,偏偏人们都不怎么爱看了。为什么呢?因为朋友圈已经不太象朋友圈了。基本上都是急切找朋友圈的人,或者是卖货的人在朋友圈发一些大衣,鞋子或者化妆品之类的。在家憋着哪有心思买东西呢?

当然,吃的除外。为了避免到超市去,在网上购买蔬菜水果之类的还是有的。

因此,在这个特殊的日子里,我就想,这就好像生病了一样,不知道以后的日子还有多长,还有多艰难,也不管以后的日子如何,只是在此时此刻,就是想多多地向亲朋好友们送祝福。你送我祝福,我送你祝福!你恭喜我,我恭喜你!

我祝你牛年大吉,你祝我“牛”转乾坤!你说吉祥如意,我说吉祥安康!你说,这些话有用吗?哦我说,这些话在今年就非常有用。你想啊!在艰难的时刻,如果所有人都祝福你,你就会有一个吉祥的气场,你的心情必然就会好很多。至少我是这样!

我想别人也可能和我一样,因此,在这个时候,千万不要吝啬祝福的话。我们不能见面,但是,我们可以祝愿。

所以说中国文化就是这样有魅力,有深度,有厚度。什么是深度和厚度,这就是。因为它让亿万人民为这么一天感到高兴。 就像习俗里说的,放放鞭炮就是可以把年兽吓跑。多多的祝福,就可以把对疫情的恐惧驱散。

小时候,我爸说,过年就是为了一家人能够团圆,因此无论你在哪里,跋山涉水,都要回家过年。因此也就有春运。但是,今年政府为了防疫,就号召就地过年。这是特殊年头,就要特殊对待。连我老爸也只能呆在城里,不能回农村过年了。但这也是新体验。听大孙子唱新年好,唱完了还要用英语再唱一遍,哪里有比这更好的天伦之乐呢?

真的,人老了,很少会有开心的时候,但是,一看到孩子,尤其是自己的孙子孙女,那就忍不住地会乐,那是非常开心的笑。

我想这个春节里,人们几乎每天都在拜年,初一拜大年,其实从二十三过小年就开始了。初二拜个晚年,初三初四如果忽略了,初五再拜一次,破五了。初六六六大顺,初七,齐齐整整也有一个好借口。初八,恭喜发财!初九初十到十五,只要是正月里来都是过年!

就是这样在这种喜庆的氛围里,寒冷的冬天就不知不觉地过去了。人们的互相祝福互相祈福都会给我们带来正能量。让人忘掉烦恼和忧愁,让人继续努力工作和学习,继续快乐地生活。

是的,因为互联网的创新,让人们互联互通,很多年都已经忘记了烦恼和忧愁,因为你没有时间烦恼没有时间忧愁。没有哀伤的余地,因为我们好像是天天在过年。

但是,互联网也有过时的时候,当所有人都只能依赖互联网,而无法见面的时候,见面又成了稀缺产品。人们再次开始盼望能见面。

是的,朋友们,让我们夏天见面吧! 如果今年夏天不成,我相信明年夏天应该可以的。但是否瑞典人的创意保持社交距离会永远伴随人类呢?但愿不会!

再次祝朋友们牛年大吉!俗话说,牛马年,好种田!牛马年的儿童也比较多!有人趁着疫情没事干生一个,也是一个很好的选择。

记得1997年的春节也是一个牛年。那一年,我在广播电台的春节大节目中专门做了一个50分钟的节目介绍中国农村过年的情况。那是用英语向国外人介绍春节的。我们到北京郊区的三河县采访了一个农民家庭。这是一个幸福的家庭。老两口有两个儿子,两个女儿,都成家立业,每家都有两个孩子,一个女孩,一个男孩。他们有自己的乡镇企业,生活富裕,幸福美满。那浓浓的年的气氛非常好。家里大门二门都贴上了春联。

其实,瑞典的圣诞节也是有相似之处,因为圣诞节并不只是12月24号25号这两天。也是从12月2号就开始了圣诞,然后这一个月里还分露西娅节等多个名目。圣诞树是在这期间买,但是,你可以一直放到1月13号再扔出去也是可以的。所以,圣诞节也可以持续一个多月。期间人们会买礼物送礼物,到26号继续问候,真的叫God forsattning!就是继续过节的意思。从这一点上讲,中瑞之间还真是有相似之处呢!

瑞典采取更加严厉的措施是对的

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典政府最近继续坚持严厉措施,而且措施越来越严格了。这是后反劲的结果。一开始,瑞典的措施不够严格,导致一波又一波的新冠泛滥。

最多时例如在12月1日一天就新增17000多感染者。 一月份以后,开始实行严格措施,尤其是要求在公共场所戴口罩,确实发挥了作用。

2月17日,瑞典每日新闻报道,买口罩的人越来越多,药店里口罩销量大幅度上升。这说明,只要政府不抵制戴口罩,稍微引导一下,瑞典民众是愿意戴口罩保护自己和他人的。

不过时间久了,也确实有人倦怠不守规则,因此,现在政府被赋予更多的权力来采取措施,如果有必要,也会采取封城封国的办法。瑞典政府已经在机场加强了控制,到瑞典去必须有24/48小时内的核酸检测阴性结果。

确实,也有人开始有悲观情绪认为这个新冠要永久伴随人类。

哥德堡最近报道说,在污水里查出超级细菌,这样会导致抗生素不再发挥作用。正好今天的每日新闻也刊登了隆德大学的多位专家和教授提出人们必须为抗生素作用越来越有限而采取相应的应对措施。例如,在建筑的时候,未来建筑要考虑到人们必须保持社交距离这样的现实。不要把聚会和随意环球旅行当成是理所当然的事情。

不过,给人感觉就是他们对中国真把新冠隔离没了的事实满不在乎。也没有想把病毒消灭的愿望,感觉很悲观。但是,笔者以为,如果全球各国的人都采取严厉措施,同时,采取行动,隔离多了,病毒就会少了。同时,再加紧研制疫苗。

据国内一个抖音视频的分析,今年年底实现全球免疫可能过于乐观,但是,明年春天实现全球免疫还是有希望的。只要是各大医药公司能够兑现他们的生产能力,到明年春季生产130亿剂新冠疫苗,全球就有可能实现70%的群体免疫。

我觉得对于新冠问题是如果我们采取灭活的措施,它就活不了。如果一直保持一个平行线,那确实是没完没了。所以,瑞典应该加油,继续采取更严厉的措施,忍受这一年,明年就会好了。如果不忍着,还是我行我素,那病毒肯定是很高兴的。

因此,采取更严厉措施是对的。

斯德哥尔摩华助中心常务副主任季展有副主任王永安慰问佛光山同胞

北欧绿色邮报网和北欧中华网报道(记者陈雪霏)– 2021年2月12日,正月大年初一,应国际佛光会斯德哥尔摩协会胡宗南会长的邀请,斯德哥尔摩华助中心常务副主任季展有,副主任王永安、副秘书长沈嫈、义工服务部沈伟等一行来佛光山探望慰问了同胞。

他们拜访了佛光山辅导满容法师、如乘法师,受到了胡宗南会长、夏碧婵、裴海蒂、吕慧芬督导等人的热情接待。

季副主任向辅导满容法师和各位同胞们介绍了斯德哥尔摩华助中心的宗旨和作用。他说,斯德哥尔摩华助中心的宗旨是:秉持“团结、互助、服务、奉献”的华助理念,发挥“关爱、帮扶、融入”的功能。 他们从2020年疫情开始为武汉抗疫捐钱捐物,到为瑞典华侨华人几次捐赠爱心口罩等防疫物资的善意活动,得到了华人华侨的广泛称赞和好评。

是的,疫情不能阻挡关爱,距离无法疏离亲情。斯德哥尔摩华助中心将始终守护旅瑞同胞,陪伴大家科学防护,共同迎接战疫胜利的春天!

胡宗南会长代表佛光山感谢华助中心一直以来对国际佛光山斯德哥尔摩协会的支持和帮助!

来稿:斯德哥尔摩华助中心 编辑 陈雪霏

Sweden-China Bridge 瑞中桥