今日头条:第十届华人榜(华奖)瑞典斯德哥尔摩揭晓

北欧绿色邮报网斯德哥尔摩12月21日授权发布(记者陈雪霏)–被誉为华人界最高荣誉的华人榜(简称华奖),日前在瑞典首都斯德哥尔摩揭晓!主办方原计划在斯德哥尔摩大学诺贝尔演讲大厅举办“第十届华人榜(华奖)颁奖典礼”,但由于2020年全球发生了突如其来的新冠疫情,因此推迟了举办时间。第十届华奖揭晓的人物共十位,他们分别获得的奖项如下:

袁隆平院士“华人榜·终身成就奖”;袁隆平院士被誉为“杂交水稻之父”,1995年当选为中国工程院院士,2000获得首届国家最高科学技术奖, 2004年获颁以色列沃尔夫农业奖,2006年4月当选美国国家科学院外籍院士等多项国内国际大奖殊荣。2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”荣誉。

曹义海院士“华人榜·科学成就奖”;瑞典卡罗琳斯卡医学院曹义海教授是肿瘤血管增生领域的世界知名专家,他首先发明抑制肿瘤血管特异性因子,开创了抗癌新方法。后来他还在糖尿病等其他疾病研究中取得重大进展。他是瑞典卡罗林斯卡医学院博士学位获得者,是卡罗林斯卡医学院首位华人教授。2019年曹义海教授当选为中国工程院外籍院士。

段茂利教授“华人榜·科学成就奖”;段茂利教授现工作于瑞典皇家卡罗林斯卡大学医院,是该院耳鼻咽喉头颈外科Senior Consultant. 是欧洲第一位华人耳鼻咽喉头颈外科医生,拥有欧盟和瑞典行医执照,被入选世界名人录。曾荣获瑞典皇家卡罗林斯卡医学院最佳博士,瑞典皇家卡罗林斯卡医学院青年科学家奖,中国华夏耳科学特殊贡献奖等。

唐国强先生“华人榜·终身成就奖”;中国及海外华人界家喻户晓的影视演员,国家一级演员;曾获得过第04届中国电影华表奖最佳男演员,第17届中国电视金鹰奖最佳男主角,两届中国电视剧飞天奖优秀男演员,两届中国电视金鹰奖观众喜爱男演员,第20届中国电视金鹰奖最佳导演,第22届中国电视剧飞天奖优秀导演,第22届中国电视金鹰奖表演艺术成就奖,第25届中国电影金鸡奖最佳男配角等多个奖项。

贾平凹先生“华人榜·人文成就奖”;贾平凹先生是中国当代著名作家,中国作家协会理事、中国作家协会陕西分会副主席。2016年12月当选为第九届中国作家协会副主席。其作品《浮躁》获得第八届美国美孚飞马文学奖,《秦腔》获得第七届茅盾文学奖, 《古炉》获得施耐庵文学奖,《废都》获得法国费米娜文学奖等国内外奖项。

朱仁民教授“华人榜·人文成就奖”;浙江大学生态修复联合研究中心主任 ,杭州潘天寿环境艺术设计研究院院长。历时30年,朱仁民教授创立了一个全新的学科“人类生态修复学”,提出“用艺术拯救生态,拯救人类”的新学说。将新理论付诸实施,设计修复了十大生态修复工程,联合国官员称朱仁民是“中国的达芬奇”,意大利美术家协会主席称朱仁民创造了“文艺复兴以来没有出现过的艺术表现形式”;联合国基金组织、上海世博会、浙江大学等先后为朱仁民建立个人艺术馆,以支持这项学说的整体推动。

吴谦先生“华人榜·人文奖”;青年艺术家吴谦毕业于纽约大学社会与文化分析学院,并获得哥伦比亚大学东亚研究所硕士学位。2011年至今,吴谦以综合材料为媒介,在画布上以东方美学为本,表达“东西遇合”的文化意识和水墨艺术的精神蕴涵。作为东西方艺术的摆渡人,吴谦以“结合传统与现代 融会东方与西方”作为基本创作理念,他的作品从东方隐忍的禅意渐变为宏大多维的情绪表达。吴谦曾在纽约、厦门、上海和杭州等地举办个展,作品入选第十三届全国美展综合材料绘画作品展、第三届全国综合材料绘画双年展、脉—中国当代绘画展等群展。吴谦入选第十三届“全美十大华人杰出青年”榜单,被评为罗博报告2020“Best of the Best 罗博之选”年度青年艺术家。

马魏华先生“华人榜·人文成就奖”;中国当代杰出的汉字学者,书法家,篆刻家;曾被中国人才研究会艺术家学部委员会评为”跨世纪翰墨人才”。在中法文化交流年中,两次受邀,分别在法国北部省会里尔市和巴黎市举办<<马魏华书法刻字展>>,并荣获”法兰西共和国荣誉奖章”和”拉玛特兰荣誉市民勋章”。同年,被法国”法中文化交流协会”特聘为”特别艺术顾问”。多年来,马魏华在推动与传播中华汉字艺术,弘扬中华民族国粹在海内外的发扬光大而呕心沥血,创作了大量作品,取得了一系列令人瞩目的成就。

曹侃先生“华人榜·企业家精神奖”;挪威北欧集团董事长,杰出的建筑业企业家,取得挪威物理和声学双硕士学位。从事建筑业以来,秉承低碳环保的建筑设计理念,与挪威生命科学大学联手开展科研建筑,取得显著成就。作为华人,充分融入挪威当地社会,为挪威社会创造就业。同时,把中国的人文价值,积极上进,刻苦努力,使命感等融入当地的价值观。并以创造价值和创新思维,为中国的节能建筑提出先进性的技术和解决方案。创办年轻人论坛U35论坛,为积极培养下一代提供教育平台,积极履行和倡导自己的企业社会责任和企业家精神。曾于2018年获欧洲十大华人领军人物殊荣。

刘期培先生“华人榜·非遗传承奖”;中国剪影艺术代表人物、非物质文化遗产传承人,杰出的剪影艺术家。从事剪影艺术30年,一把剪刀,一张绒纸,行云流水般的剪功,瞬间一个人物神态便跃然纸上。刘期培先生曾代表中国各界艺术家团体出访美国、德国、意大利、韩国、沙特阿拉伯、阿联酋、阿曼及中国香港澳门等国家和地区做嘉宾演出,为弘扬和传播中华民族传统文化做出了杰出贡献。

华人榜(华奖)目前是国际公认的华人界表彰、记录与传播平台,国际人文品牌。迄今已有诺贝尔物理学奖获得者高锟教授,中国著名导演张艺谋先生,中国神经外科奠基人涂通今博士,中国国家一级演员刘晓庆女士,美国联邦国会议员赵美心女士,乔治布什美中关系基金会共同创始人&副主席方李邦琴女士,享誉国际的中国音乐指挥家郑小瑛教授,美国华人科学家石根华教授,享誉国际的美国刑事监识专家李昌钰博士,中国航天英雄杨利伟将军,医学家、中国工程院院士朗景和教授,中国著名舞蹈家杨丽萍女士,中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,澳大利亚杰出侨领丁兆璋教授,中国侨界领袖庄炎林主席,日本国杰出企业家露崎强先生,全日本中国企业家协会联合会王家训会长,著名作家严歌苓女士,享誉国际的艺术家丁绍光先生,英国伦敦杰出侨领邓柱廷主席等全球五十余位各领域人士获颁过华奖荣誉。

华人榜曾先后在中国北京、美国旧金山、澳大利亚悉尼大学、美国纽约联合国总部,美国洛杉矶、日本东京、英国剑桥大学举办了九届颁奖礼,影响广泛,意义深远。华人榜为树立中华民族形象,传播华人成就与精神,提升华人国际地位发挥了重要作用。

编辑 晨曦

阿尔特、霍顿和赖斯因发现丙肝病毒获2020年诺贝尔生理学或医学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020年10月5日斯德哥尔摩阳光明媚。但受新冠疫情影响,出席诺贝尔生理学或医学奖宣布发布会的记者依然寥寥无几。大家都守候在直播网站上等待消息。

佩尔曼秘书长宣布诺奖 陈雪霏拍摄

11点30分过一点,卡罗林斯卡医学院诺奖大会秘书托马斯.佩尔曼宣布,2020年诺贝尔生理学或医学奖将授予哈维.阿尔特(Harvey Alter), 迈克尔.霍顿(Michael Houghton)和查尔斯.赖斯(Charles Rice),因为他们发现了丙肝病毒。

古尼拉.卡尔松教授介绍了为什么三位科学家获奖。

卡尔松说,今年的诺贝尔奖授予了三位做出了决定性贡献的科学家,因为他们发现了对抗血源性肝炎,导致肝硬化的主要全球性健康问题和折磨世界各地肝癌患者的元凶丙肝病毒。

阿尔特(Harvey J. Alter),霍顿(Michael Houghton)和赖斯(Charles M. Rice)在这方面做出了开创性的发现,即新型病毒,丙型肝炎病毒的鉴定。

在他们发现之前,人们已经发现了甲型和乙型肝炎病毒,但大多数血源性肝炎病例仍无法解释。丙型肝炎病毒的发现揭示了慢性肝炎的病因,并可能进行血液检查和新药治疗。该发现得以挽救了数百万人的生命。

肝炎主要由病毒感染引起,尽管滥用酒精,环境毒素和自身免疫也是重要原因。

1940年代,传染性肝炎主要有两种:一种称为甲型肝炎,是通过污染的水或食物传播的,通常对患者几乎没有长期影响。第二种是通过血液和体液传播,更为严重,会导致慢性疾病,并发展为肝硬化和肝癌。 这种类型的肝炎是隐性的,健康的人可能会被默默感染,许多年后才出现严重的并发症。

血源性肝炎却有很高的发病率和死亡率,并且每年在全世界范围内造成超过一百万的死亡, 因此,它已成为全球的健康问题,其规模可与HIV感染和肺结核相比。

1960年代,Baruch Blumberg确定了一种形式的血源性肝炎是由一种被称为乙型肝炎病毒的病毒引起的,这一发现导致了开发诊断测试和有效的疫苗。布隆伯格因此在1976年被授予诺贝尔生理学或医学奖。因为他发现了乙肝病毒。

此时,正在美国国家卫生学院学习的阿尔特发现乙肝病毒的发现减少了与输血有关的病例数,但是,他和同事们发现很多肝炎病例依然存在。而且他们也进行了甲肝病毒感染的检测,发现这些病人与甲肝无关。令人担忧的是,大量接受血液治疗的人由于未知的感染因素,由于输血而发展成为慢性肝炎。这些肝炎患者的血液也已将疾病传播给黑猩猩。黑猩猩是人类以外唯一易感的宿主。随后的研究证明未知的传染源具有病毒特征。这种慢性病毒性肝炎既不是甲肝也不是乙肝。

尽管他们做了大量研究,但是,中间还是有大约十年的时间一直处于探索状态。

后来在Chiron制药工资工作的霍顿进行了艰苦的病毒遗传序列的分离工作。他和同事们从感染的黑猩猩血液中发现的核酸中收集DNA碎片,这些片段大部分来自黑猩猩的基因组。但是研究人员预测,其中一些可能来自未知病毒。根据假设,从肝炎患者身上采集的血液中会存在针对该病毒的抗体。研究人员使用患者血清坚定了编码病毒蛋白的克隆病毒DNA片段。进一步研究表明,这个克隆来自黄病毒家族的新型RNA病毒,名为丙型肝炎病毒。慢性肝炎患者中抗体的存在强烈暗示此病毒正是缺失的媒介。

丙型肝炎病毒的发现具有决定性意义。但难题是:是否仅仅病毒就会引起肝炎吗?为了回答这个问题,科学家们不得不调查克隆的病毒是否能够复制并引起疾病。查尔斯·赖斯(Charles M. Rice) 是校址在圣路易斯的华盛顿大学的研究员。他和其他研究RNA的小组注意到在丙型肝炎病毒基因组末端的一个先前未知的区域,他们怀疑可能对病毒复制很重要。赖斯也观察到遗传 4 分离的病毒样本中的变异,并假设其中一些会阻碍病毒复制。通过基因工程,赖斯产生了丙型肝炎病毒的RNA变体 包括病毒基因组的新定义区域,并发现没有失活基因变异。当该RNA注入黑猩猩的肝脏时,病毒在血液中检测到的病理变化类似于在人类中所观察到的慢性疾病。这是仅丙型肝炎病毒就可以导致原因不明的输血介导的肝炎病例的很好例证。

诺奖发现的意义

诺贝尔奖获得者发现丙型肝炎病毒是正在进行的与病毒性疾病进行斗争的一项具有里程碑意义的成就。由于他们的发现,通过高度敏感的血液检查就可以发现是否有这种病毒,因此在世界许多地方已经基本消除了输血后得肝炎的情况,大大改善了全球人类健康状况。他们的发现还促进了丙肝抗病毒药物的快速发展。历史上第一次可以治愈这种疾病,这使人们有希望根除全世界人口中的丙型肝炎病毒。为了实现这一目标,国际上需要为血液检测提供便利,也需要为制造可用的抗病毒药物提供便利。

阿尔特于1935年出生于纽约。他在罗切斯特大学医学院获得医学学位。后来他加入了国家卫生学院临床医学研究。

霍顿出生在英国。1977年从伦敦国王学院获得博士学位。然后在1982年到美国加州Chiron公司实验室。2010年他到加拿大阿尔伯塔大学。现在依然负责李嘉诚投资的一个研究项目。

赖斯是最年轻的一个,于1952年出生在加州的Sacramento. 1981年在加州技术学院获得博士学位。1995年成为全职教授。2001年他成为洛克菲勒大学教授。在2001年到2018年的18年里他一直是洛克菲勒大学丙肝研究中心执行主任。一直很活跃。

有趣的是,昨天瑞典每日新闻报预测今年丙肝病毒的发现可能获今年的诺贝尔医学奖,结果真的言中了!

Patrik Ernfors 也出席了发布会,并对诺奖得主的巨大成就给予了高度肯定。
今年由于新冠肺炎疫情,诺贝尔奖晚宴已经宣布取消。

Greenpost Exclusive Interview with Chinese Ambassador Gui Congyou

By Xuefei Chen Axelsson

Stockholm, Sept. 6(Greenpost) — August 18th marked the three year anniversary of Chinese Ambassador to Sweden Gui Congyou’s mission in Sweden. Over the past three years, he has visited many places in Sweden and has been engaged with many ordinary people, prominent figures, business people and politicians in addition to foreign ministry colleagues in Sweden. He has impressed many and he said he also learnt a lot from Sweden. What will he do to improve Sino-Swedish relations in his next three years mission? Greenpost founder and chief editor Xuefei Chen Axelsson had a written interview with Ambassador Gui recently.

Q: Hello Ambassador Gui, by August, you have been in Sweden for three years as an Ambassador. During the past three years, you have visited many places in Sweden, what is your impression about Sweden?

A: Over the past three years, I have visited two thirds of the Swedish provinces and have contacted and widely exchanged views with people from all walks of life. I visited many enterprises, factories and farms, got to know Swedish social, cultural and economic characteristics and understood the wish and thoughts of Swedish people on Sino-Swedish relations. I made a lot of friends in Sweden and I got a lot of unforgettable memories on Swedish people. I felt Swedish people are very kind and enthusiastic about China. With very friendly emotion, they all support further cooperation and exchange in various fields. I think most of Swedish people are willing to deepen cooperation and exchange with China.

I was so impressed by Swedish beautiful ecological environment and people’s high awareness in environmental protection. In such an environment with blue sky and clean water, I often discuss with my Swedish friends on how to combine Swedish advanced sustainable development theory and practices with China’s new development concept of being innovative, coordinated, green, open and sharing. We have reached a consensus that China and Sweden shared similar development idea and mutual compatibility in various industries and there will be great potential in environmental and ecological protection. We believe that China and Sweden are able to join hands to play a bigger role in dealing with climate change and pushing forward sustainable development.

Q: How do you comment on current Sino-Swedish relations and what is your prospect on the future of Sino-Swedish relations?

A: This year marks 70th anniversary of Sino-Swedish relations. 70 years ago, Sweden took the lead among western countries to surpass the political system and ideological differences to become the first country to establish diplomatic relations with China. Over the past 70 years, friendly communication and exchange have been the main melody of bilateral relations and China has always treated Sweden as a friend and important cooperation partner.

Now we are the largest trade partners for each other both in nordic region and Asia. Sweden has kept its surplus for many years in trading with China. China and Sweden enjoyed close communication and exchange in science and technology, education and culture. China and Sweden also kept good communication in multilateral relations, jointly advocated multilaterism, free trade, against trade protectionism, in favor of maintaining economic globalization and multilateral trade, devoted in peaceful solutions for regional conflict and hot issues and jointly made positive contributions to world peace and development.

The political foundation for the past 70 years of friendly cooperation was mutual respect, equality and non-interferience in each other’s internal affairs. The experiences over the past 70 years has always proved that as long as the two sides abided by such a principle, the bilateral relations will develop smoothly, bilateral cooperation and exchange will be carried out smoothly. On the contrary, there would be difficulties and the cooperation between the two sides would be affected. Upon the 70th anniversary, we should keep the initial goal to surpass the political system and ideological differences between the two sides, root out the intervention and make joint efforts to push forward Sino-Swedish relations to healthy and stable development.

Q: In your opinion, in which areas can China and Sweden have more cooperation?

A: Currently, the Covid 19 is rampagnt in the whole world. Global economy slows down, there is a lack of driving force in economic increase, there are many unstable and uncertain factors in international environment. This has imposed a new challenge to all countries including China and Sweden. Opening up to the outside word is one of the fundamental policies in China. China has been insisting on opening up and achieving a win-win situation and committed itself to contributing to mankind’s common destiny. As the first cargo trading country and the second foreign investment destination in the world, China’s contribution to the global economic growth has exceeded 30 percent for many years. Facing the current global crisis, China has steadily resumed manufacturing and production, economic revival trend is stable and China has shouldered its responsibility in helping revive world economy. During the second quarter of this year, China’s GDP growth rate reached 3.2 percent. Import and export volume in July increased 6.5 percent compared with that of last year. It is predicted that during the later half of the year Chinese economy will continue to grow. This will provide more opportunities for Sino-Swedish cooperation. China and Sweden can have deep cooperation in high level manufacturing, biological, medical and pharmacieutical field, energy saving and environmental protection, green transportation and communication as well as smart city. Recently due to the Covid 19, medical care and health, transnational online shopping has seen an increase and can become new economic growth sectors. I hope industries in both sides should grasp the opportunities and actively tap the potential for solid cooperation.

Q: Can you briefly introduce China’s efforts and experiences in fighting against Covid 19?

A: Since the beginning of this year, Covid 19 broke out in many countries in the world becoming the most severe public health crisis in the world since the second world war bringing severe impact on the world on many aspects. Covid 19 also brought about unprecedented blow to China’s economic and social development. Facing such sudden and severe test, Chinese government insisted on prioritizing people’s lives and health among other aspects and launched a people’s campaign against the virus and put the virus spreading under control by comprehensive and strict isolation methods. 1.4 billion people acted in concert to isolate the virus by taking well coordinated measures to protect people’s lives and health. Meanwhile, China also well coordinated in pushing forward the work of controlling the virus and resuming the manufacturing orderly and steadily.

China insisted on new development idea and Chinese economy sees a good trend by turning from negative growth into positive growth of 3.2 percent during the second quarter becoming the first country in the world to realize the positive growth. China’s growth has injected confidence and driving force for the world economic growth.

Chinese President Xi Jinping stressed that mankind live in a common community. Unity and cooperation are the most powerful weapon for the international community to defeat the virus. Since the outbreak of the Covid 19, China has held on the mankind common community idea and supported many countries to fight against the disease. President Xi carried out a series of diplomacy with head of state in various countries and voiced his view of joining hands with various countries to deal with the Covid 19 together. China has donated 50 million dollars to the World Health Organization and provided emergency medical material to over 150 countries and international organizations. China will continue to take a series of measures to consolidate international cooperation in fighting against Covid 19. The measures include providing 2 billion dollars of international assistance, establish global humanitarian emergency stockhouse and communication hub, establish hospital cooperation mechanism and make the vaccine as global public product after the successful production of covid 19 vaccine in the future. China will resolutely join hands with the international community including Sweden to deal with the Covid 19 and establish mankind health community.

Q: What is your expectations on overseas Chinese in Sweden?

A: Chinese home and abroad are forever belonging to the same family. Since long time ago, overseas Chinese in Sweden have kept Chinese traditional morality, self independent, diligent and actively melted in the Swedish society and contributed to the Swedish social and economic development. Meanwhile, Chinese in Sweden also continue to carry on their Chinese culture and put up forward proposals for China’s development pushing forward Sino-Swedish friendly cooperation and exchange. I was impressed. When China encountered the Covid 19 in January, overseas Chinese in Sweden immediately organized donation activities to collect funds and buy medical products and some even help send the products to Chinese hospitals in person. China’s achievements in fighting against Covid 19 so far cannot be separated from overseas Chinese efforts. The motherland will never forget your contributions!

Since the outbreak of Covid 19 in Sweden, many overseas Chinese began to work hard for Sweden’s campaign against Covid 19. Many Chinese associations have actively helped each other and kept yourself healthy. Currently the virus is still spreading in the world including Sweden, I just hope that you continue to protect yourselves from being infected, while deeply melting into the local society, pushing forward Sino-Swedish cooperation and exchange in various fields and actively shouldering the responsibility of being a good bridge between China and Sweden so that bilateral relations will further develop. Your proposal, suggestions and efforts are welcome.

专访:桂从友大使接受北欧绿色邮报网书面专访展望中瑞关系未来发展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)今天是中国驻瑞典大使桂从友抵瑞履职三周年的日子。在过去三年里,他走访了瑞典的许多城市和乡村,亲自考察了瑞典多个行业的发展,深入实际,广交朋友,给很多和他接触过的人留下了深刻的印象。他的足迹北到柳里奥,南到卡尔玛,西到哥德堡,深入基层,增进感情。日前,围绕中瑞关系的话题,北欧绿色邮报网对桂大使进行了书面专访。全文如下。

问:桂大使您好,今年8月您抵瑞履职3周年,在过去的3年中,您兢兢业业,开拓进取,为中瑞关系的友好发展做了很多工作。3年里您也走访了瑞典很多地区,您对瑞典印象如何?

答:3年来,我访问了瑞典三分之二的省份,与当地社会各界和普通民众广泛交流,走访了不少企业、工厂和农场,深入体会了各地风土人情和社会经济特点,了解了瑞典社会各界和普通民众对发展中瑞关系的愿望和想法。我结识了很多瑞典朋友,留下了很多难忘的回忆。瑞典社会各界人士和民众善良热情,对中国怀有友好感情,支持两国人民开展各领域友好合作交流。我认为,这是瑞典社会对华民意主流。

瑞典良好的生态环境和绿色环保理念也令我印象深刻。在蓝天绿水间,我和瑞典朋友经常讨论如何将瑞典可持续发展的先进理念、技术与中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念对接。我们一致认为,中瑞两国发展理念契合,产业互补性强,在扩大绿色环保、生态科技等领域合作方面大有可为,能够携手为全球应对气候变化、推动可持续发展发挥更大作用。

问:您如何评价当前的中瑞关系?对中瑞关系的未来有何展望?

答:今年是中瑞建交70周年。70年前,瑞典在西方国家中率先超越政治制度和意识形态差异,第一个与新中国建交。70年来,友好交往始终是我们两国关系的主旋律,中国视瑞典为友好国家和重要合作伙伴。

现在,我们两国互为在北欧和亚洲的最大贸易伙伴。瑞方多年保持对华贸易顺差,中瑞科技、教育、文化等领域交流密切。中瑞在多边领域也保持着良好沟通,共同倡导多边主义和自由贸易,反对保护主义,维护经济全球化和多边贸易体制,致力于地区热点问题的和平解决,共同为世界和平稳定发展做出了积极贡献。

中瑞70年友好合作的政治基础是相互尊重、平等相待、互不干涉内政。70年来的经验一再证明,双方只要保持这一原则,两国关系就能够顺利发展,双方交流合作就能顺畅地开展,反之就会遇到困难,合作就会受影响。在建交70周年之际,我们更要保持建交初心,超越政治制度和意识形态差异,排除干扰,共同努力推动中瑞友好合作关系健康稳定向前发展。

问:中瑞有哪些领域可以进行更多的合作?

答:当前,疫情仍在世界范围内蔓延,全球经济下滑、增长动能不足,国际环境也面临更多不稳定不确定因素,这给包括中瑞在内的各国提出了新的挑战。对外开放是中国的基本国策,中国发展坚持开放共赢,致力构建人类命运共同体。作为世界货物贸易第一大国、外资流入第二大国,中国对全球经济增长的贡献率多年来均超过30%。面对当前的全球性危机,中国稳步推进复工复产,经济稳步复苏,承担起了大国的责任。二季度GDP增长3.2%,7月份货物贸易进出口同比增长6.5%。可以预见,下半年中国经济将持续向好,这为中瑞合作提供更多机遇。中瑞在高端制造、生物医药、节能环保、绿色交通、智慧城市等领域有深入合作,近期因应疫情带来的医疗保健、跨境电商等行业的发展也有望成为双方务实合作新增长点。希望双方实业界抓住新机遇,积极拓展双方务实合作。

问:您能否介绍当前中国的抗疫情况?

答:今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,也给中国经济社会发展带来前所未有的冲击。面对突如其来的严峻考验,中国党和政府团结和带领全国人民,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施。14亿中国人民上下一心,同舟共济,经过艰苦卓绝努力,取得防控抗疫重大战略性成果,维护了人民生命安全和身体健康。与此同时,中国党和政府统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,稳步有序推进复工复产,坚持新发展理念,中国经济逆势上扬,GDP增速由负转正,第二季度增长3.2%,成为第一个实现正增长的主要经济体和世界经济增长的主要贡献者,为世界经济复苏注入了信心和动力。

习近平主席强调,人类是命运共同体,团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。疫情发生以来,中国始终秉持人类命运共同体理念,支持各国人民团结抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。接下来,中国还将继续推进疫情防控国际合作一系列举措,包括提供20亿美元国际援助、设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立对口医院合作机制、在新冠疫苗研发完成并投入使用后将疫苗作为全球公共产品等。中国将坚定地与包括瑞典在内的国际社会携手抗击疫情,共建人类卫生健康共同体。

问:您对瑞典华侨华人有什么期望?

答:海内外中华儿女永远是骨肉相连的一家人。长期以来,旅瑞华侨华人发扬中华民族的传统美德,自立自强,克勤克俭,积极融入当地社会,为瑞典社会经济发展作出重要贡献。同时,广大旅瑞华侨华人积极传承中华文化,为祖(籍)国发展献计献策献力,推动中瑞友好交流与合作,我对此予以充分肯定。今年国内发生新冠疫情以来,广大旅瑞侨胞第一时间自发组织,筹集捐赠防疫物资和资金,一些侨领、侨胞还亲自运送防疫物资到国内抗疫第一线。当前国内疫情防控取得的重大战略性成果与包括瑞典侨胞在内的广大海外华侨华人的贡献是分不开的,你们的贡献祖国永远不会忘记!

瑞典疫情发生以来,旅瑞侨胞又在各自的岗位上为瑞典抗疫出谋划策、筹集分发物资。广大侨社带领侨胞们积极行动,互帮互助,采取严格防控措施,保障了自身健康安全。当前疫情仍在世界范围内蔓延,瑞典疫情也还在持续,希望广大侨胞在继续做好防控工作的同时,更加深入地融入当地社会,并大力推动中瑞各领域交流和合作,更加积极主动地承担起中瑞友好合作桥梁和纽带作用,为两国关系进一步发展献计献策献力。

(主编 陈雪霏)

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

努力让数字文明造福各国人民——习近平主席致2021年世界互联网大会乌镇峰会贺信引起热烈反响

 北欧绿色邮报网援引新华社记者余俊杰、张璇杭州报道:

  9月26日,国家主席习近平向2021年世界互联网大会乌镇峰会致贺信,在社会各界引起热烈反响。与会嘉宾表示,贺信提出的理念深刻洞察数字技术的发展趋势,体现出对利用数字技术增进人类共同福祉的关切,展现了中国智慧、格局和担当。

  习近平主席指出,数字技术正以新理念、新业态、新模式全面融入人类经济、政治、文化、社会、生态文明建设各领域和全过程,给人类生产生活带来广泛而深刻的影响。

  联合国副秘书长刘振民说,本次大会以“迈向数字文明新时代——携手构建网络空间命运共同体”为主题,具有很强的时代性和前瞻性。在大会框架下,我们可以审视数字化转型如何助力实现包容性和可持续增长,以及落实2030年可持续发展议程目标。持续存在的“数字鸿沟”是国际社会面临的紧迫挑战,各国应携手互助,推进数字基础设施建设。

  习近平主席在贺信中指出,“构建数字合作格局,筑牢数字安全屏障,让数字文明造福各国人民”。各界人士认为,这充分展现了“中国倡议”“中国智慧”和“中国之治”。

  “习主席对数字技术的肯定,让我们倍加振奋。”腾讯公司高级副总裁郭凯天表示,企业深感在构建安全可信网络环境的同时,有责任进一步聚焦创新,推动开源协同,与相关各方一起携手构建网络空间命运共同体。

  “文明进步由大家共创,也由大家共享,数字文明更是如此,不是以邻为壑,而是众人拾柴,不是独占其美,而是美美与共。”小米科技创始人、董事长雷军表示,科技企业要充分释放自身创新活力,发挥引领带动作用,对国家负责,对社会负责,对历史负责。

  “学习了习近平主席的贺信,我深刻体会到科技创新的目的是造福全人类生活。”中国科学院院士张钹表示,科技是发展的利器,人工智能的发展既带来传统产业的智能化,催生新的产业,同时也带来新的风险和安全隐患。要推动人工智能真正造福人类,构建多元共治的治理机制是必由之路。

  浙江省桐乡市委书记齐力表示,习主席的贺信,明确了推动构建网络空间命运共同体的实践路径。作为世界互联网大会的永久举办地,我们在倍感振奋的同时,更觉责任重大。下一步,桐乡将继续以数字化改革为抓手,用数字赋能高质量发展和高效能治理,让市民群众享受到更多数字化带来的红利。

  奇安信集团董事长齐向东表示,习主席的贺信让人们更加深刻地感受到,数字文明新时代,必将是世界各国团结与合作的时代。完善数字环境治理、共享数字经济红利,需要合规、有序使用数据资源。

  与会多国嘉宾表示,国际社会迫切需要抓住机遇,应对挑战,让数字文明造福人民,携手构建网络空间命运共同体。

  美中贸易全国委员会会长克雷格·艾伦高度评价中国在数据保护、网络安全等方面做出的努力和成绩。他呼吁通过不断加强沟通,使美中两国企业从全球贸易和合作中受益。

  全球移动通信系统协会首席执行官洪曜庄表示,自己非常期待在此次大会中收获真知灼见和启发。他说,世界互联网大会乌镇峰会肩负着重大使命,帮助消除“数字鸿沟”,为所有人创造一个公平的竞争环境,只有通过加强合作和创新,才能解决世界面临的紧迫挑战。

张维为:中国非常重视生命,团结,责任和命运共同体

北欧绿色邮报网援引中新社报道:

9月26日下午,由中国新闻社主办,中国新闻网和腾讯公司承办的“2021年世界互联网大会乌镇峰会——全球抗疫与国际传播论坛”在浙江乌镇举行,复旦大学教授张维为出席论坛并致辞。

以下为致辞文字摘录:

我想和大家分享全球抗疫背景下的中国战疫叙事。毫无疑问,中国战疫模式的成功,引来了全世界的关注。应该说引来了绝大多数国家和朋友的尊重和某种意义上的佩服,但同时也引来了一些国家、一些媒体的“羡慕、嫉妒、恨”。

所以我想从几个方面来讲:1.中国战疫的政治叙事;2.中国战疫的技术叙事;3.交流和交锋。

因为时间有限,我想都是聚焦一两个例子。

从政治叙事角度来讲,我想聚焦这么一点——我们在国际传播中,过去相当长时间内非常注意各种各样的中国元素,功夫、熊猫、绿茶、旗袍等等。但由于种种原因,我们对于这些元素后面整体精神层面一些比较重要的价值观传播得不够。所以从这一次中国战疫的成功经验中,我自己提炼了一些“中国人非常宝贵的价值观”,我想从这个角度进行叙事,恐怕更有力量。

比方说我们是第一时间提出,而且一直在做——人的生命高于一切。这和一些国家把商业利益高于一切,形成鲜明的对比。这个理念,我觉得可以用英文概括,就是一个词——life。

第二,中国全国上下众志成城这种伟大的团队精神,和一些国家互相吵架形成鲜明对比。我们是一方有难、八方支援,很多国家做不到,这个英文可以叫做“unity(团结)”或者“solidarity”都可以。

第三,非常重要的是,我们在战疫中展示了权利与责任的平衡、权利和义务的平衡,我觉得这个非常宝贵。这和一些国家、一些价值观中强调个人权利至上形成鲜明的对比。

我认为在21世纪的现代社会,如果不能够保证权利和义务的平衡,就不能适应这个世界上人类所面临的挑战,所以这个价值观可以叫做“responsibility(责任)”。

另外,我们讲人类命运共同体。中国是全世界提供最多抗疫物资、抗疫产品和疫苗的国家,我们的理念非常清楚,就是人类命运是联系在一起的,所以我们应该形成共同体。我觉得就一个“one community(一个共同体)”的英文单词。

另外这次在中国疫情防控中,我们大量运用了新工业革命的信息技术、信息文明。某种意义上,中国的做法在重新界定过去西方特别自豪的一个词,叫做“Modernity”,中国人现在叫的“人民为中心的现代性(People-centred modernity)。就是最新的技术是服务于绝大多数人民的利益的,例如用一部手机,生活就能全部搞定,我觉得这一点在我们战疫过程中得到了很好的体现。

我觉得对中国内部来说,我们强调这个价值观,有利于我们真正确立更多的文化自信、价值观自信。对外呢?我觉得把中国人这些很好的思想、价值观推介给整个世界,这是中华文明应该对全世界做出的贡献,我真的觉得、发自内心地觉得这代表着世界的未来。

比方说权利与义务的平衡,只讲权利不讲义务,社会是没有未来的,对付不了很多挑战,所以这是中国人坚信的东西。

第二,中国战疫的技术叙事。我也是从一个角度讲,就是我觉得中国整个战疫过程有很多做法,实际上可以说是一种教科书般的中国模式的展现。我们用教科书一样地把它展示出来,甚至不涉及任何政治,就是谈技术。所以我看日本导演竹内亮在去年初拍了南京抗疫现场,10分钟,在日本非常受欢迎,它就是如实记录南京一个小区怎么测量体温,单位怎么上班,怎么佩戴口罩、手套,怎么用酒精消毒液、护目镜,快递怎么送,用什么支付手段,怎么坐地铁的等等。把这些如实拍下来以后就有很形象的展示。结果我们发现一贯非常强调做事精细的日本人感到很震惊,中国做的比我们精细很多。

实际上我们战疫过程中有很多细节,比如我去年招博士生,整个通过视频方式来招,我觉得这个可以把它录制下来,可以成为教科书般的怎么录用博士等等。我跟美国朋友也说,我说你仔细看一下我们高速公路上的服务站,一个服务站的疫情防控怎么做的,你好好研究学习一下,比你白宫的要求都高,所以这是值得你们借鉴的。

最后一点就是交流与交锋并举。因为这次疫情发生之后,不管中国的愿望多么美好,我们与人为善,我们相信别人也是善良的,但我们不得不看到从疫情一开始,对于中国整个疫情防控,西方主流媒体就进行恶毒的攻击。我在上海东方卫视做节目,我们第一时间就亮剑。西方英国、美国媒体、法国媒体带头说“这将是中国的切尔诺贝利”。去年2月已经明确提出“不会的,这将是西方的切尔诺贝利”,我们对西方的基层治理非常了解,我们做了分析,一旦变成社区传染,西方很难控制,所以我们做出大胆的预测。

英国的经济学人杂志在去年2月第一时间登了一篇非常恶毒的文章,叫做《一种病毒,两种制度》,文章说这种病毒在民主制度下没什么大问题,在中国这种制度下问题就很大,解决不了这个问题。后来我就碰到经济学人的记者,我说,你要知道你们的信誉不好,我们现在很多中国朋友都有这么一个说法,我建议你们了解一下,就是读经济学人杂志关于中国的政治评论要反过来读,你说不好就是很好,后来证明是这样的。

我去年6月份和芒克辩论(加拿大的一个平台),和牛津大学一个教授辩论,他对中国的偏见非常大,我们辩论的题目是《中国战疫模式是否证明中国模式优于西方模式》,我说这还用争议吗?我说在中国上海现在的安全感比伦敦高100倍都不止。后来我把这个概念进一步展开,我叫“人均安全感”,人均免于感染新冠肺炎的安全感、人均免于死于新冠肺炎的安全感,你进行比较,这都可以量化。

所以对于这种恶毒的攻击,我们觉得一定要通过交锋才能更好地交流,只是希望交流,有时候会遇到巨大的挑战。所以我一直讲这个观点,对于恶意的攻击,因为现在很多西方媒体对中国的攻击已经没有底线了,下三滥了,所以我们该迎头痛击的一定要迎头痛击,当然该客客气气就客客气气,实事求是,谢谢大家!

“这波操作,中美都是赢家”

北欧绿色邮报网援引环球时报评论:

9月25日晚,在党和人民亲切关怀和坚定支持下,孟晚舟在结束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中国政府包机抵达深圳宝安国际机场,顺利回到祖国。有分析认为,孟晚舟回国有助缓解中美关系。

据埃菲社9月26日报道,有专家认为,根据与美国当局的协议,孟晚舟回国缓解了中美间的紧张关系,尽管两国间的争端将在各个领域继续存在。

“这波操作中,中美都是赢家。对北京来说,最重要的是把孟晚舟带回国,让美国明白中国不容小觑。美国也不会从她的引渡中获得任何好处。”北京和华盛顿关系专家维克多·高(音)对埃菲社表示。Image

9月25日晚,在党和人民亲切关怀和坚定支持下,孟晚舟在结束被加拿大方面近3年的非法拘押后,乘坐中国政府包机抵达深圳宝安国际机场,顺利回到祖国。这是孟晚舟向欢迎人群挥手致意。新华社

这位分析人士认为,中美在经过几年的外交、贸易和技术摩擦后,想要达成某种双边“缓和”仍需时日。

其他专家认为,此次事件的最终结果将有利于中国、美国和加拿大之间的关系。加拿大近年来因成为华盛顿政策的“同谋”而受到北京的猛烈抨击。

报道援引中国学者的话说,此次达成的协议意味着,尽管近年来发生了激烈的摩擦,但中美之间仍有一定的理解空间。这意味着除了对抗,双方仍有能力对话。

学者表示,针对孟晚舟的所谓“指控”只是前任美国总统特朗普留下的遗产。

还有学者指出,孟晚舟回国消除了中美之间最具争议的问题之一,为在其他问题上进一步合作铺平了道路,包括取消2018年特朗普征收的关税。

报道注意到,在这一问题上,美国当局发表评论称,华盛顿仍在“全面评估”其贸易政策。

华为发布《大交通时代》:开启未来数字交通宏图

北欧绿色邮报网援引中国民用航空杂志报道:2021年9月24日,在华为全联接2021期间,华为携手电子工业出版社,共同举办了国内交通行业数字化转型专著《大交通时代:行业数字化转型之道》(以下简称《大交通时代》)新书发布会。本书深度剖析了交通行业数字化转型之道,详细阐述了如何将5G、AI、大数据、云计算等新ICT技术,助力交通行业智慧转型。

中国工程院院士、中国商飞公司首席科学家、C919大型客机总设计师吴光辉,深圳市智慧城市科技发展集团董事长、深圳城市交通规划设计研究中心股份有限公司董事长张晓春,中国城市轨道交通协会信息化专委会副主任邢智明,交通运输局智慧交通处处长徐忠于,电子工业出版社总编辑兼华信研究院院长刘九如,电子工业出版社有限公司副总经理宋猋,华为公司董事、企业BG总裁彭中阳,华为企业BG全球交通业务部总裁王国钰,华为企业BG全球Marketing总裁郝志臣及行业专家共同出席了新书发布。

Image

本书编委之一华为公司董事、企业BG总裁彭中阳在致辞中表示:交通是兴国之要、强国之基,数字化转型赋予交通企业强大的竞争力。数字时代,用算力驱动运力,交通企业效率将飞跃式提升。华为与伙伴一起帮助客户数字化转型升级,推动社会迈入人悦其行、物优其流的大交通时代。《大交通时代》这部书,凝聚了数百位专家两年的心血,提炼出数字立方体方法论,希望以远见超越未见,以笃行践行担当,成为交通行业的经典。

Image
华为董事、企业BG总裁 彭中阳

大潮已至,数字化转型正当其时

5G、云计算、大数据、物联网及人工智能等新一代信息技术的不断涌现,正引领交通运输行业进入数字时代。在数字化的浪潮下,依靠数字技术的力量,将打破传统交通体系内的壁垒,增强交通枢纽内外部的衔接性,让多种运输方式连接、融合一体,解决交通一体化发展问题,实现综合大交通的目标。

本书的作序推荐者之一,中国工程院院士、中国商飞公司首席科学家、C919大型客机总设计师吴光辉在会上对行业数字化转型做了深度解读。他说:“新一代信息技术与交通行业深度融合的核心在于引领行业生产力和生产关系的深刻变革,数字生产力、价值共创共享生态关系成为变革新趋势,日益显现出强大的增长动力。作为数字经济的引领者和交通数字化转型的参与者,华为通过《大交通时代》这本书,展现出其对先进信息技术与交通行业融合发展,实现行业数字转型、智能升级的深入思考。”

Image
C919总设计师 吴光辉 院士

作为本书的出版单位,电子工业出版社总编辑刘九如表示:“交通强国”任重道远,数字化转型正当其时!《大交通时代》一书把传统的交通行业数字化转型的意义、战略、方法论、具体实施路径进行了定向研究和总结提炼,以解剖麻雀式的大量案例与前瞻理论融合,构建起系统的知识体系,深入浅出,可谓是行业转型的“及时雨”。我们期待这本书的出版,为各行各业推动数字化转型提供有效参考和借鉴。

Image
电子工业出版社总编辑兼华信研究院院长 刘九如

交通行业数字化转型的华为“蓝宝书”

《大交通时代》的雏形是华为全球交通业务部专家合力写作的《交通运输行业数字化转型实践心得汇编》,内部称为“蓝宝书”,全书总计30余万字,当时仅是一个内部学习资料。在多次修订过程中,“蓝宝书”的写作者们内心渐渐产生一种担当和使命有义务让亟待转型和转型中的交通企业领导、决策者及行业从业者提供更多指引和信息,帮助和推动他们做行业数字化转型。基于这个初心,华为联合电子工业出版社,创作出版了这本《大交通时代》。

Image

华为企业BG全球交通业务部总裁王国钰在会上表示:交通企业的数字化转型是一个长期的、持续的、渐进的变革过程,并随着社会和科技的发展,不断演变、不断进步。华为将持续专注交通运输行业,深刻理解行业发展,希望能够扩大“懂行人”队伍,实现数字技术与行业业务的完美融合。

Image
华为企业BG全球交通业务部总裁 王国钰

华为公司简介

华为创立于1987年,是全球领先的ICT(信息与通信)基础设施和智能终端提供商,我们致力于把数字世界带入每个人、每个家庭、每个组织,构建万物互联的智能世界:让无处不在的联接,成为人人平等的权利;为世界提供最强算力,让云无处不在,让智能无所不及;所有的行业和组织,因强大的数字平台而变得敏捷、高效、生机勃勃;通过AI重新定义体验,让消费者在家居、办公、出行等全场景获得极致的个性化体验。目前华为约有19.7万员工,业务遍及170多个国家和地区,服务30多亿人口。欲了解更多详情,请参阅华为官网:www.huawei.com

Image

Image

《中国民用航空》杂志社声明

近期有作者反映,误把网上的仿冒“官网”、仿冒投稿邮箱当作本杂志社的投稿渠道,经济上遭到了损失。

迄今为止,本杂志社未与任何机构或个人合作开通投稿通道。《中国民用航空》唯一投稿邮箱:cca@ccanet.com.cn;《民航学报》唯一投稿邮箱:caj@ccanet.com.cn。

请各位作者提高警惕,谨防上当受骗!少数不法分子和中介机构及仿冒邮箱、网站的行为,与《中国民用航空》杂志社一概无关,我们将保留追究其法律责任的权利。

瑞典月底放开还有哪些新的建议?

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据瑞典每日新闻报道,瑞典公共卫生局局长卡尔松说,9月30日放开之后,政府在集会人数方面不会有限制了,宾馆饭店和商店的人数都不会限制了,但实际上,还是有很多建议和意见依然保留。

首先,到9月29号所有关于新冠肺炎的限制都取消了。聚集人数多少没有限制了。避免拥挤和社交距离的建议也可以取消了。

公共卫生局的综合判断是,无论是感染的传播和医院的负荷都不会受到放开限制的影响,原因是打疫苗的人数覆盖已经足够高了。

卡尔松说,打过疫苗的人可以正常生活了。聚集人数不限制,在家工作的规定也取消了,但是,还是有一些建议要继续。

  1. 没有打疫苗的人还是需要和其他人保持社交距离以避免传染。他们尤其要与危险人群保持距离,尤其是那些70岁以上的人群。

2. 北欧国家以外的6岁以上没有打疫苗的人要来到或回到瑞典之前还是需要测试的。不管有没有症状,这个规定都是要持续到10月31日。

3. 即使是那些已经打过两次疫苗的人,如果你感染了新冠或者说有症状了,你依然需要呆在家里,要检测并且要避免和其他人接触。检测结果为阳性的人至少要在家呆一个星期。而且最后两天也就是48小时之内没有高烧之后才能返回工作岗位或者是学校。

4. 酒吧,饭店和咖啡店的人数和社交距离限制基本都在9月29号取消。公共卫生局决定临时防空措施也全部取消。本周议会延长了Covid-19法规和服务行业临时防空措施到2022年1月31日。因此,如果情况恶化,法规允许政府采取新的临时措施。

另据报道,12岁到14岁之间的儿童将很快开始打疫苗。

有些地区对新雇佣的人都要求必须打疫苗。但是,强迫打疫苗是违法的。

瑞媒:很多瑞典人不知道自己有高血压

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典每日新闻报知识栏目报道,在瑞典很多人有高血压却不自知。只有20%的高血压患者的血压真正达标。

心血管专家顺德斯特罗姆警告说,如果人们能够好好管控血压,可以让成千上万人避免过早死亡。因为高血压可能会造成中风,心脏病,心力衰竭,心肌梗塞,肾衰等多种功能疾病。

据报道,目前全世界70亿人口中有将近13亿人有高血压。血压是随着年龄增高而增高的。65岁以上的人大多数多有高血压。而血压在90/140就是高血压。正常血压应该是85/135之间。

高血压的症状是微微的头痛或者是感觉劳累。当然,有的人什么症状都没有。或者是爱发脾气,感觉压抑等。

量血压的时候,最好要平静地休息5分钟以后再开始量血压,否则不准。

血压高的人,如果抽烟的话,应该停止吸烟。

瑞典和法国签署加强防务合作协议

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–瑞典国防大臣胡尔特奎斯特和法国国防部长帕利24日举行联合发布会。

△瑞典国防大臣胡尔特奎斯特(左)和法国国防部长帕利(右)△瑞典国防大臣胡尔特奎斯特(左)和法国国防部长帕利(右)(图片央视网)

  瑞典国防大臣胡尔特奎斯特在新闻发布会上表示,“我们今天签署了一项协议以继续与法国发展国防和安全合作。法国和瑞典有着共同的利益、价值观。”

  法国国防部长帕利表示,“欧洲国家必须做好更充分的准备,准备共同行动。”

 签署协议的目标是使两国更有效地进行合作,并提升信息交流和联合演习的能力。

两国外长还向记者介绍了第三届欧洲干预倡议会议的内容,他们由欧洲13个国家组成,目的是在重大危机面前能够一起行动,是北约的补充。

通过最近美英澳形成新的同盟事件,帕利说这更表明欧洲国家必须自己为自己说话,为自己行动,必须做好充分准备采取共同行动应对重大危机。

刘福奇律师:以法护航 心之所向

北欧绿色邮报网援引腾讯网报道:刘福奇律师说,中国法制的进步是实实在在的。他做律师25年,亲身感受到中国法制的进步。以下是腾讯网的报道,对毕业于中国人民大学法律系曾在商务部政策法规司工作过的刘福奇律师的专访。

律师往往是最早感知一个国家法治环境“冷暖”的群体。律师的作为空间,则能在很大程度上反映出一个国家的法治水平。

1995年“下海”弄潮,如今回顾自己这段步履匆匆的人生旅程,刘福奇说:“做律师25年,的确是切身感受到了一个朴素的道理:律师兴,则法治兴;法治兴,则国家兴。而最大的欣慰,是在一个个亲身经历的个案中见证了中国法治实实在在的进步。”

这也是中国律师冲破风雨砥砺前行一路披荆斩棘最大的动力。

文/彭川

时在寒冬。笔者如约来到北京海润天睿律师事务所拜访刘福奇律师。在日前举办的“2020法治新时代高峰论坛”上,他入选了年度“十佳刑事辩护律师”。

落座后,笔者打量了一下他的办公室,面积不大,甚至稍显拥挤,但一切都井然有序,墙角尤其引人注目的近一人高的厚厚一摞案件卷宗,也被一丝不苟地码放得整整齐齐。可以看出,办公室的主人是个注重细节,且很有章法的人。

初见刘福奇,除了他的温文尔雅和待人亲切,给人印象最为深刻的还有交谈时他自始至终用语的平实和冲淡。这与日常印象中富有激情、雄辩滔滔的律师形象多少有点儿不一样。而他这种对“平实”境界的崇尚和追求,也鲜明地体现在了其2018年出版的《做律师的这些年》一书中——这本书没有依循常规“套路”,找名家作序,请行业大咖写推荐词;为求客观,书里面对案例的选择也是有胜诉的有败诉的,没有刻意“遮掩”。刘福奇说,做了这么多年的律师,要说一个官司都没有输过,那不客观,是在人为的制造神话。

他表示,“我这个人一向只专注做事而不会做势。”

就这样,窗外寒风阵阵,屋内温暖如春,刘福奇的人生故事就在他平实舒缓的讲述中徐徐展开。

最初的梦想是当一名法官

刘福奇出生于辽宁抚顺的一个普通农村家庭,后来举家进了城。由于土地的问题,他们家曾打过一场旷日持久的官司。作为诱因之一,这也促使他很早便在心中确立了做法官的梦想。

通过努力,1982年刘福奇如愿考上了辽宁大学法律系。4年的大学时光,20岁的青春芳华,除了刻苦学习,能唱,会弹吉他,会拉提琴,多才多艺的他还一度活跃在校内的各类文体活动中,并当了3年的体育委员。

1986年毕业后,被分配到老家的刘福奇,进入中共抚顺市委党校法学教研室从事法律教学工作。这里的待遇很好,工作也比较清闲,但他总感觉生活似乎一眼就看到了头,缺少了些许的憧憬。

于是,1988年他考入中国人民大学法律系民法研究生班,师从于我国民法泰斗佟柔教授。

1990年取得硕士学位后,刘福奇毛遂自荐,主动到原商业部求职。“那天,我从学校骑自行车来到位于西长安街边商业部,机缘巧合之下遇到了部里政策法规司的一位司长,他看过我的简历和论文后,认为专业很对口,便对我说,来商业部工作吧。就这样,我便进了商业部,在政策法规司先后工作了5年。”

那5年里,刘福奇参与了《拍卖法》、《民事诉讼法》等的起草和修订工作,并起草了《商业经济纠纷调解办法》等部门规章,还为商业部和部直属公司处理了不少诉讼及非诉讼案类件,这为其以后从事学术研究以及法律实务打下了坚实的基础。

人生有选择不完的分岔路口,不同的选择意味着不一样的人生风景。在商业部工作,虽然端的是令人艳羡的“金饭碗”,但在刘福奇的自我认知中,他觉得他始终未曾改变过的是自己身上的知识分子底色。“我认为,我不是那种左右逢源的高情商,并且,骨子里就喜欢自由,不愿受到过多的约束,因此,我渴望到体制外更广阔的自由市场中去搏击风浪,闯荡一番。”

那时,研究生时期的一位同学,做律师已经非常成功,这进一步坚定了刘福奇“下海”弄潮的决心。

1995年,他正式开始了律师工作,不过人事关系还在原单位。1998年,国务院开始推进机构改革,为政府“瘦身”。刘福奇便借机向部里提出要“辞去公职,自谋职业”,因为是当年唯一一个主动要求“下海”的人,还在部里人事司引起了震动。

全职做律师后,没有人背后“扶持”,刘福奇全凭自己的能力一步一个脚印通过扎扎实实地奋斗逐渐打开了市场,拥有了一片属于自己的事业天地。

转眼20多年过去,如今回望当初的这个决定,刘福奇表示,虽然最终也没有能够实现最初当法官的梦想,但做律师相对自由,收入也还不错,还能实现自己的人生价值,“我想,这条路是适合我的,当初的选择是正确的。”他说。

每个案子都是一本书

时至今日,刘福奇接手的案件大约已有上百起,相较于20多年的从业生涯,这个数字并不算多,“我代理案件比较累,累在认真,不放过细节。”他说,自己处理每个案件都要求忠于法律,竭尽全力以对得起当事人的信任。

作为一名资深律师,刘福奇非常适应代理一些疑难复杂案件,越复杂他越能理出个清晰脉络,尤其擅长代理法律尚没有相关规定的案件,面对这类案件,他常能从立法本意、类似规定中,找到“中肯”的答案。

“做律师20多年,最深的感触,是见证了中国法治的进步。”他说。

在他的《做律师的这些年》一书中,有这样一个案例。

1996年,粮贸公司A和啤酒公司B签订了一份大麦购销合同。随后粮贸公司与另一家企业签订外贸合同并出具了不可撤销信用证。可是,啤酒公司没有按照约定的时间支付预付款,不久还发来传真说,因为公司生产计划调整,合同无法执行,请粮贸公司谅解。粮贸公司随即回复:“信用证已开,约定应履行”,拒绝了啤酒公司的请求。过了一段时间,啤酒公司未作任何回复,无奈粮贸公司只好上诉至法院,要求解除合同,并获得相应的赔偿。

这起官司,事实部分基本清晰,但涉及到一个有争议的法律问题。正如啤酒公司所主张的:粮贸公司起诉时,合同履行期限未到,因此,本案不能算是一起普通的违约纠纷。

“也就是说,该案涉及到‘预期违约’的问题,而中国直到1999年才在《合同法》中明确这一概念。”刘福奇说。按照当时的法律,啤酒公司完全可以通过主张合同履行期未到,没有违约事实发生来进行抗辩。

好在功夫不负有心人。刘福奇从中国法律中隐含的立法精神、相应的国际公约,以及国际市场上大麦价格下跌是引发啤酒公司拒绝履行合同的真实动机等方面入手,抽丝剥茧,层层递进加以分析,最终成功说服法庭,帮助粮贸公司打赢了官司。

“我国现行《合同法》对预期违约进行了规定,是一种法治的进步。”刘福奇说。

刘福奇还代理过这样一个案例。

2000年1月,接到群众举报,说石家庄某小儿脑瘫康复中心存在夸大宣传、野蛮行医的现象,央视的两位记者便伪装身份深入到该康复中心暗访,对有关情况在央视午间新闻作了报道,反映了治疗过程中存在的一些问题,也使用了“噩梦”等一些词汇。2000年11月,该康复中心以报道严重失实、侵犯其名誉权为由,将两位记者告上了法庭,并要求巨额经济赔偿。

作为新闻工作者“打假反被告第一案”,并且原告的法定代表人曾上过央视“东方之子”栏目的报道,原告认为其治疗手法得到公众和国际同行认可,因此该案引发了社会的广泛关注和热议,开庭时多家新闻媒体的记者到庭旁听。

本案先后历经三次开庭,双方诉辩激烈。其中的一个核心争议在于:细节的真实和整体的真实如何定罪的问题。举个简单的例子,一个人身上有99个优点和一个缺点,如果外界只看到了这个人的这仅有的一个缺点并且放大它,那么,也很可能会留下不好的印象——整体来讲,这种负面印象可能是失实的,至少是不完全客观的;但是,我们也知道,这个缺点是真实的存在于这个人身上的,也就是说,“细节”是真实的。具体到该案,记者拿到的视听材料、诊断病例和其他一些证据,都是真实的,无可争辩,但是,它们是否客观完整地展现了康复中心的真实形象,显然存在争议空间。

也正是基于这一争议,催生了该案一项最有价值的成果。

当时,我国尚无专门的新闻立法去处理这类案件。代理中,刘福奇强调,新闻侵权案件有其特殊性。一般侵权案件共有四个构成要件,其中之一是主观上有过错。法理上,过错又分为故意和过失。由故意构成的侵权,无可争议。那么,过失呢?最高院司法解释对此没有明确,司法实践中认定亦会有分歧,刘福奇认为,新闻工作者的主观过失不应构成侵权。

其理由如下:

以过失认定侵权不符合新闻工作者的职业特点。新闻报道追求时效性,要求同时确保具体细节和整体的真实性,很多时候是一种近乎“苛刻”的要求。

以过失认定侵权不符合我国《宪法》规定的言论自由原则。新闻报道不同于国家司法判决和行政处罚,影响的是社会公众对被报道者的主观评价,一旦出现“失实”或者不妥的地方,可以及时更正,消除不良影响,恢复名誉。

以过失认定侵权不符合主观与客观相适应的法律适用原则。

以过失认定侵权不利于发挥新闻舆论的监督作用,会严重挫伤新闻工作者的主观积极性。很多时候,记者的报道是在履行舆论监督职能,出发点是维护社会秩序,揭露不法和丑恶现象,弘扬正气,如果因此需要承担相应的民事法律责任,甚至面临巨额的经济赔偿,那还会有少多人敢于去直面社会问题,切实承担起舆论监督的职能呢?

刘福奇的这些观点,后来汇集成文,以《新闻侵权的主观要件》为题,发表在《中国律师》杂志上。

最终,该案双方达成了和解,以康复中心撤回起诉告终。这对于之后发生的同类争议,具有积极的示范意义。

刘福奇坦言,这两起案件最终能够开花结果,与改革开放后法治进步发展有着莫大的关联。这些年来,人的法治理念一直在逐步往前走,整体是开放的、进步的。虽然基础差,但是发展快。“试想想,如果没有一种相对开放的态度,当年庭辩时,我提出的一些新观点,很可能就被无视掉了。”

当然,这些案件之后,法制建设的一步步完善,刘福奇是见证者。

有一分热,发一分光

作为一名普通公民,刘福奇总是希望能尽自己的微薄之力,为国家的法治进步做一些力所能及的事。

他说,“每个个案都不尽相同,有着独特的色彩和个性,每个个案都是律师职业生涯中崭新的一页篇章,谁也不能说自己站在诉讼之巅,能用上帝视角将它尽收眼底,看个通透。因此,我愿不断努力,竭力为当事人谋取最大的合法权益,珍惜自己的职业生涯,为社会多一些和谐、少一些纷争,多一份安全、少一些陷阱略尽自己的绵薄之力,做一个执业律师应做之事,尽一个执业律师应尽之责。”

也是出于对自己律师身份的一种内在自觉,生活中的刘福奇有时在外人看来会有那么一点儿“事儿”。

曾经,有一段时间,北京电信公司通过语音提示频繁催促他预缴话费,因为影响了自己正常的生活和休息,刘福奇遂向客服反映了这一情况,可催缴语音提示依旧如故。不堪其扰的他于是把北京电信公司送上了被告席。几轮博弈下来,虽然官司没赢,但按照二审法院的司法建议书,北京电信公司将催缴的提示语音频率由原来的每两天一次缩减到了一星期一次,直接因此受益的消费者约70万人。

“21世纪初期,人们的维权意识普遍还较为淡薄,作为法律服务从业者的我深感肩头责任重大,因为积极维权是促进法治进步、社会有序发展的重要组成部分。”刘福奇说。

他还曾对交通队暴力执法行为提起过行政诉讼。

“2014年,《行政诉讼法》经历了大规模修改,这是对行政机关实施行政行为的一种有力监督。”刘福奇说,以交通执法为例,现如今人性化执法已不再是奢望——先敬礼,再提示,行政处罚有法有据,措施适当,拖车时以及停车场也不再胡乱收费……这些都是实实在在看得见的进步。“作为首都公民的一员,我对此深有体会。”

虽然平时工作非常忙碌,可能的话,刘福奇还是愿意抽出一些时间参与法律援助。

去年,他无偿援助的一个历时8年、6赴沈阳开庭的案子终于尘埃落定,其当事人在终审中被判无罪。这个案子非常辛苦,出庭时四位被告的卷宗材料多到甚至需要用推车推上法庭,不过,刘福奇始终坚守在自己的岗位上,不曾动摇,“他是我高中同学,只有我可以帮他。”他说。

以法护航,心之所向,行之必达。

在2021年的新年贺词中,习近平主席说:“征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌。”

刘福奇说,一个优秀的律师,应当兼具专业、敬业,做工作细致、深入等特质,而放在首位的应该是对法律的信仰。在未来的日子里,他愿意有一分热,发一分光,力争和大家一起,做一束微光,共同点亮“法治中国”漫天的星火。

疫情之下运价飙升“一箱难求” 全球港口“死亡拥堵”何时休?

北欧绿色邮报网援引中国经济网报道:作为连接世界生产与消费的重要节点,港口枢纽在全球综合运输体系中占有重要地位。今年以来,全球各大港口纷纷出现了类似于堵车的“死亡拥堵”,拥堵范围在全球蔓延并持续恶化,同时也带来了运价飙升、供应链效率下降等一系列连锁反应,给海上供应链和世界经贸带来极大不确定性。各大港口的升级调整迫在眉睫。

今年3月份,全球贸易“咽喉”苏伊士运河由于航运事故遭遇了史无前例的大拥堵,尽管一周后彻底疏通,但此次事件更像是全球港口和集运拥堵现状的一次大爆发,并向全球进一步传导拥堵的延迟效应。今年以来,全球各大港口纷纷出现了类似于堵车的“死亡拥堵”,从美国的洛杉矶港、长滩港,到荷兰鹿特丹港、德国汉堡港、英国费利克斯托港、法国勒阿弗尔港,拥堵范围在全球蔓延并持续恶化,同时也带来了运价飙升、供应链效率下降等一系列连锁反应。

根据物流巨头德迅公司(Kuehne&Nagel)创建的集装箱运输平台seapexplorer发布的数据,截至8月9日,全球有396艘船舶滞留港口,超过100个港口报告了存在拥堵等问题。而两个月前只有304艘船只受影响,突显了当前全球各集装箱港口超高压拥堵进一步加剧的态势。

拥堵延误挤占运力

根据信息公司IHS Markit的数据,截至今年5月份,集装箱船等待停泊的时间比2019年增加了一倍多。北美地区的情况恶化最严重,2021年5月,船只平均锚泊时间为33个小时,而2019年5月的平均锚泊时间只有8个小时。港口的大规模拥堵导致船舶排队停靠和船期延误,挤占和占据了主要贸易航线上的大量运力,严重拖累了航运效率。

集装箱贸易统计公司(CTS)的数据显示,全球需求增长缓慢,只有北美出现了需求激增,目前的物流供应链困境主要是由于运力不足造成的,而不是普遍的需求激增。以在跨太平洋航线上运营1万标箱船的运营商为例,其提供的6周往返周班服务需要6艘船,但如果由于航线两端的港口拥挤而延误一周,则需要再增加一艘船来维持同样的服务频率。这意味着市场上即便多出16.7%的运力,服务的效果和水平与没有增加运力是一样的。

因此,尽管各大集装箱班轮运营商已经在主要航线上增加了一定运力,但持续的拥堵和延期仍“吃掉了”增加的运力,与疫情前相比,市场的净运力增长都是负值,这意味着即便全球集装箱船舶总数在增加,但实际的载货能力和运输效率在下降。航运数据公司Sea-Intelligence的数据显示,今年6月份全球9.6%的运力被港口拥堵和船期延误占据。

航运分析人士指出,运力损耗在短时间内无法解决,而且随着船舶数量的增加只会加剧目前的港口拥堵现状并进一步增加延期时间,问题的关键是解决港口拥堵难题。

运价飙升“一箱难求”

港口拥堵和船期延误导致集装箱运输供不应求,推动运价飙升并出现了集装箱“一箱难求”“箱比货贵”的奇特场面。截至8月6日,上海出口集装箱运价指数(SCFI)飙升至4225.86点,超过去年同期的4倍。海外港口持续拥堵且船期可靠性大幅降低,导致集装箱去多回少,国内中小出口商经常“一箱难求”,甚至对于产品附加值较低的货物,运价早已高过利润甚至货值,此时货主订舱,更多是为了避免货物无法按时交付的无奈之举。

机械产品全部出口欧美等国的昊玛机械公司负责人李东胜在接受经济日报记者采访时表示,尽管其产品附加值较高,国外用户需求旺盛,但飙升的运价和订舱难已经对产品的生产和交付产生了较大影响,许多北美和欧洲客户由于运价和船期原因暂缓下单或要求减慢已有订单的制造速度,以规避高昂的海运成本。

随着全球疫情持续反复,短期内全球港口的拥堵状况得不到改善,这将继续成为供应链上的主要瓶颈,航运市场集装箱“一箱难求”“箱比货贵”“租大船运小货”等奇特现象仍将频现。

疫情决定未来走向

当前,在全球疫情持续反复的冲击下,全球航运已经“满目疮痍”、不堪重负。港口及相关配套设施运行效率低下、卡车司机短缺、铁路运力不足、仓储空间有限、客户提货和返还集装箱速度缓慢等各种原因使得终端拥堵成了全球性问题。随着港口不断暴发新一轮疫情,一连串港口运营被熔断,进而导致供应链的整体效率急转直下。

近期,新西兰陶朗加港暴发新冠肺炎疫情,紧急隔离了11名船员和近100名港口工作人员,疫情导致大范围码头工人停工,陶朗加港口的集装箱码头几近陷入瘫痪,使得当前本就超负荷运转的海运供应链雪上加霜。

无独有偶,由于越南新冠肺炎疫情恶化,越南最大城市和最重要的制造业基地胡志明市实行了强力防疫措施,大批服装和纺织工厂因疫情原因停工或减产,进出口货物流转缓慢,港口各环节人员均减少,装卸能力下降50%以上,导致凯莱港货物积压严重,集装箱滞留量一度超10万标箱,目前凯莱港不得不向其他较小的码头分配更多的集装箱。

全球疫情走势某种程度上决定了港口的拥堵状况,如果全球疫情得不到有效控制,供应链企业生产仍将停滞,人员往来继续受限,港口长期满负荷运营,将持续加剧港口拥堵和船期延误,供应链随时可能断裂,将对目前仍维持生产的企业造成严重打击。

随着经济全球化和国际贸易的飞速发展,港口拥堵早已成为各大主要港口习以为常的现象,造成港口拥堵的主要原因包括船舶逐步大型化、港口基础设施和码头工人数量短缺导致的效率低下、仓储配套设施不健全、港铁联运及港路联运的基础设施不足,以及多式联运网络拥堵等多种因素。

全球新冠肺炎疫情的大暴发无疑成为大大加剧港口拥堵程度的“X”因素,并迅速传导到供应链的各个环节。疫情带来的港口“死亡拥堵”也使各大港口的升级调整迫在眉睫,如何在疫情防控常态化时代确保港口运营的张弛有度,除了更新和升级港口码头基础设施、修建配套设施等传统方式外,通过数字技术和信息手段优化管理运力和运输服务,提高港口运营的现代化和自动化程度以解决港口拥堵问题,或许可以成为未来可持续发展的新趋势和新方式。

“死亡拥堵”何时休?或许真正解决这个问题,需要各国齐心协力抗疫成功,并努力推动港口的长期可持续发展。希望全球港口借助疫情这一催化剂,加速现代化和数字化发展,提高抗风险和抗危机能力,保障全球航运的风雨无阻。(经济日报-中国经济网驻雅典记者 曲俊澎)

孟晚舟回国是外交和解的典范

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

今天,孟晚舟终于回国了。其实,早在两年前,笔者就觉得应该这样解决问题。但是当时,可能双方还是顾及面子,或者有人没有转过弯来,不好意思这样解决。

孟晚舟回国了,中国也释放了两名加拿大人,这样中加关系也可以改善了。中美之间有了可回旋的余地,弓都不要拉得太满。毛周时代也都是讲究留有余地,回旋的余地。

只要是相对公平,双方愿意,就是很好的解决办法。这个办法或许也可以适用于其他国家。例如中瑞之间,可以互换的对象也是蛮多的。

国与国之间,利益是第一位的。但是,利益也都是与人有关的。中国最近和美国交往比较频繁,这样的穿梭外交很智慧。只有不停地互相交往,才能实现相互理解。

桂从友大使辞行拜会瑞典外交部国务秘书

北欧绿色邮报网报道:

  日前,桂从友大使辞行拜会瑞典外交部国务秘书里德贝里。

  桂大使表示,正如我一直向瑞方强调的那样,中瑞有100个理由发展好两国关系,我们两国友好源远流长,没有历史恩怨。

瑞典是第一个与新中国建交的西方国家,双方有超越政治制度和意识形态差异发展友好合作的成功经验。我们两国都希望世界和平、稳定、发展得更好,都力主多边主义和自由贸易,两国和两国人民都从务实合作中受益。

中瑞加强各领域合作对双方有益,对地区有益,对世界有益。中国需要进一步发展,也必然会进一步发展,这对世界和平与发展事业是福音。

希望瑞方加强对中国共产党和新时代中国特色社会主义的认知,全面客观深入地了解中国的实际情况和 14 亿多中国人民的需要、愿望和追求,排除少数势力的干扰和破坏,与中方相向而行,在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的原则基础上,聚焦共识、管控分歧,推进互利双赢合作。

  里德贝里感谢桂大使为推动中瑞关系发展所作的努力,表示双方在贸易、投资、可持续发展等领域有成功合作经验,瑞方愿与中方保持良好关系。瑞方将继续重视对华关系,希加强双方对话交流,进一步发展双边关系。

中国驻瑞典大使桂从友离任回国给华人华侨的一封信

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 9月24日中国驻瑞典大使桂从友阁下和夫人宋景丽女士任期届满回国。由于疫情原因,不能与大家见面话别因此留下书信一封与旅瑞同胞告别。信的内容全文如下:

桂从友大使致全体旅瑞同胞的辞别信2021/09/25 

  尊敬的旅瑞各位侨领,

  各位亲爱的同胞:

  大家好!

  我即将奉命离任。由于疫情,我难以同大家当面话别。谨以此信向大家致以亲切的问候,道声珍重。

  我持节出使瑞典,和广大旅瑞同胞共同度过了四年美好时光,留下了难忘的记忆。

  难忘和大家一起在宏大饭店举办的春节招待会和国庆招待会,难忘参加侨胞们举办的乒乓球赛、羽毛球赛、篮球赛等体育赛事,难忘我们共同参加欢乐春节、风筝节、端午诗会,难忘我们共同欣赏斯京春晚、儿童春晚、文艺联欢,难忘见证中文学校师生们教、学汉语、传承中华文化。更难忘每次参加侨界活动,同胞们所展现出的心系乡梓、赤诚爱祖(籍)国的拳拳之心。

  广大旅瑞侨领和同胞们对我们使馆致力推进中瑞友好合作努力一直给予全力支持,我要特别向大家表示由衷的感谢!

  今年,我们隆重庆祝中国共产党成立100周年。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国成功实现了全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标,正朝着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、更有能力实现这个目标。这也是包括所有旅瑞同胞在内的广大海内外中华儿女共同的梦想、共同的荣光。

  我在辞行拜会瑞典外交部国务秘书里德贝里时,里德贝里先生代表瑞典政府向我表示,瑞方重视发展对华关系,希望与中方保持良好关系,加强对话交流合作。希望大家继续发挥融贯中瑞的特长,做扩大中瑞友好交流的民间使者,讲好中国故事,讲好中瑞友好合作的故事,让两国人民都成为美人之美、美美与共的人类命运共同体的践行者和受益者。

  使馆永远是同胞们的家,同胞们安好是祖国和祖国人民最大的牵挂。当前全球疫情形势依然严峻,大家克服重重困难在异国他乡打拼的同时,一定要继续注重防护。

  临别之际,衷心祝愿同胞们健康平安、阖家幸福,更好地融入当地社会!

  中华人民共和国驻瑞典特命全权大使       

  桂从友                         

  2021年9月24日      

看到信件以后,瑞典侨领纷纷为桂大使送行。

瑞典华人总会执行会长叶沛群留言说,尊敬的桂从友大使,您今日圆满完成驻瑞典大使的神圣使命离任回国,我们万分不舍。不舍您四年来的不卑不亢,不舍您四年来的睿智果敢,更不舍您四年来的亲民笑容。作为中瑞友好关系的使者,您维护祖国利益,为中瑞关系发展竭尽全力,您支持侨团侨社活动,凝聚在瑞侨胞积极生活工作,您关心华文教育,为我们华裔后代学习中华文化提供坚实后盾。今日惜别之情溢于言表,祝您在新的岗位工作顺利,生活愉快,感谢您,我们真诚拥戴的桂大使。

瑞典斯德哥尔摩华助中心主任王建荣表示,在过去四年中,桂从友大使为中瑞两国关系的发展鞠躬尽瘁。在传播和拓展中国文化,促进两国人民的友谊和交流方面做出重大贡献。对瑞典华侨华人的关爱和支持有目共睹,铭记在瑞典华人侨胞心中,真是感觉难舍难分。千言万语汇成一句话,祝愿桂大使和夫人宋老师回国履新更上一层楼,一帆风顺,身体健康。

瑞京中文学校校长王海琳表示,桂从友大使和夫人宋景丽女士驻瑞四年,始终关注当地汉语教育,曾多次参加瑞京华人协会和瑞京中文学校举办的活动,与当地华人华侨学生和家长互动,了解瑞典汉语教育界的情况和需求,对我们的工作给予了极大的支持!感谢桂大使和宋女士,祝大使及夫人一路顺利,身体健康!

瑞典华商会会长王永安表示,受到桂大使奉命回国的消息,我们大家心里依依不舍,桂大使为两国人民做了很多贡献,给瑞典各界留下很多难忘的回忆,是最实干的一位好大使,以他为骄傲。不能为桂大使送行实在遗憾。祝桂大使和宋老师身体健康,万事如意。

瑞典华人艺术家协会会长朱瀛盈表示:

四年时光,转瞬流逝,心中犹记。
桂大使履新,热烈相迎。
瑞典侨胞,无不欢欣。
昂首挺胸,扬眉吐气。欲与母国共前进。
曾几时,春节国庆招待会,欢声笑语。
篮球羽毛球乒乓球,引无数英雄竞低头。
忆往昔春晚,大使歌声。疫情险峻,大使鼓励。
今日离别,秋雨霏霏,峥嵘声渐远瑞门。
衷心愿,桂大使与夫人,岁岁平安。

瑞典青田同乡会会长叶克雄表示:尊敬的桂从友大使:
还记得您刚到瑞典第一次参加的华人社团举办的活动就是我们的青田杯乒乓球赛。您对华人华侨的亲和清,点点滴滴,都给我们留下深刻印象。尤其在新冠疫情爆发之后,使馆想尽办法把抗疫物资分发到旅瑞侨胞的手中。作为中瑞友好关系的使者,您维护祖国利益,有理.有节的发表心声.为中瑞关系的发展竭尽全力;您支持侨团侨社活动,尤其是关心华文教育,为我们华裔后代学习中华文化提供坚实后盾,这是利在当代,功在千秋的事业。感谢您为瑞典华人所做的一切!我代表瑞典青田同乡会坚决拥戴桂大使!
瑞典青田同乡会 叶克雄

太多太多的话,都还没有说。但有一句话值得一说,桂大使,是一位尽职尽责的好大使,他兢兢业业,勤勤恳恳,为中瑞关系的发展付出了巨大努力。

瑞典法国国防部长:大西洋两岸关系依然重要但是互信受到了伤害

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 9月24日瑞典国防大臣胡尔特奎斯特和法国国防部长帕利及11位其他欧洲国家的国防部长在卡尔贝城堡也是国防部训练基地举行联合新闻发布会。本网记者出席发布会并进行了报道。

瑞典国防大臣胡尔特奎斯特用瑞典语首先介绍说,欧洲干预倡议(European Intervention Initiative,简称EI2)是一个很强的组织,有远大的抱负,目的是能一致行动。本次会议中,我们讨论了重要的国际问题,重大危机,以及什么情况下我们一起行动。首先欢迎法国国防部长帕利,我们今天与法国也签署了一项继续双边国防合作的协议,即瑞典和法国的合作协议。今天,我们的会议讨论了阿富汗问题,马里问题。在马里问题上我们决定一致行动,与恐怖主义分子和宗教极端分子进行坚决的斗争,这涉及到该国的稳定,也涉及到欧洲国家的问题,我们不希望看到这块土地变成各种不稳定因素的平台。我们想向外界发出明确的信号,我们不希望看到不稳定情况发生在马里,不希望看到外部势力介入马里,我们同意要加强马里的国防力量,我们要与马里当局谈这个问题。

欧洲干预倡议于2018年创立,包括13个国家,他们是比利时,丹麦,爱沙尼亚,芬兰,法国,德国,英国,意大利,荷兰,挪威,葡萄牙,西班牙和瑞典。

法国国防部长帕利首先感谢瑞典同行能够召集此次会议。她说,今天的议题我们讨论了一系列重要问题。关于喀布尔陷落,阿富汗撤军问题,我们看到了缺乏协调,盟国成员国和欧盟,缺乏有关各方的协调,没有彰显出领导力。我也想提一下美国英国澳大利亚结盟也没有把它作为大西洋两岸的战略事先与任何其他盟国通气。而且是在欧盟宣布亚太战略的同一天宣布。这个事件表明了我们已经知道的情况,那就是欧洲必须自己为自己说话。

“欧洲必须自己为自己说话,欧洲必须自己能采取行动来保卫我们公民的安全。这个行动始于欧洲国家进行的对话讨论欧洲已经准备好一起行动。这是我们在这里正在做的。这是我们领悟的主要教训。欧盟国家必需好好准备在各种危机来临之际在必要的情况下,能够采取集体行动,联合起来对抗危机。我们必须提高协同行动的水平能够在各个级别都可以协调,无论是政治方面还是军事方面,我们必须增强我们的技能和知识,更重要的是,我们需要建立一个能够一起行动的意志。这个事件让我们反思我们必须认清什么是我们的挑战。这些挑战包括在欧洲南部的事件,在马里的事件等等。我们也讨论了2021俄罗斯的Zapad联合军事演习对我们意味着什么。欧洲干预倡议是三年前创立的,但是我们今天已经走到一起合作得很好,因为我们知道我们必须团结合作。种种挑战表明欧洲必须建立起自己的防卫文化,提高我们的自我防卫能力,我们已经取得了进步。我们已经理清了所有欧洲面临的危机,而且准备采取一致行动,我们已经在精神上准备好,无论是在欧洲,非洲还是印太,一旦发生大的挑战,我们都应该一起行动。但是,要想达到这个目标,还需要做很多努力。我们现在有13个国家,都是军事强,有政治意愿的国家,一旦有危机,愿意一起协调行动。我希望这个组织在关键时刻应该成为其他组织象北约和欧盟的重要补充。欧盟要强大需要北约强大,这对国际安全有利。建立欧洲防卫有利于尊重国际法则,遵循对话而不是孤立,斡旋而不是对抗,这是我们正在做的。”

有记者问,关于据说俄罗斯要向马里派雇佣军的问题,瑞典国防大臣说这是不可接受的,到底到什么程度不可接受?不可接受到底是什么意思?

帕利回答说,不可接受就是要尽最大努力避免我们所描述的情况发生。我们讨论了如何避免这种情况发生。我们将与马里对话,但首先我们自己要对话。

法新社记者问到关于美英澳结盟给欧洲造成的信任危机问题,瑞典国防大臣胡尔特奎斯特回答说:

“大西洋两岸关系对欧洲非常重要,我们的合作也非常重要。我们瑞典与美国在信息分享方面有重要合作,而且我们的合作进展顺利。但是,其他方面发生的事情并非这样。在阿富汗撤军问题上,有很多问题,在领导力协调方面,在信息分享方面,在时间点的计划方面都存在问题,在领导多国国际行动方面,存在很多问题。但这不等于我们不需要大西洋两岸保持联系。”胡尔特奎斯特说。

帕利说,从欧洲干预倡议成立开始就是召集那些有能力有意愿的国家来一起合作为欧洲防务出力,一起确立更多协调合作的战略。我们将进行更多的协商和协调。英国是第一个加入EI2的国家,因为英国对东欧和其他地区问题高度介入并重视。因此,当美英澳宣布结盟以后,对我们来说都感到很震惊。我们希望听到明确的解释,不仅是作为EI2成员国,而且也是做为欧盟的盟国。

关于马里问题,帕利说,我们必须集中力量帮助马里当局明白不能让俄罗斯参与进来。避免形势进一步恶化。拜登和马克龙通电话了。北约问题没有什么好谈的,法国是北约的一个重要盟国。法国非常尽力,我们对波罗的海空防做出很多贡献。作为盟国是没有问题的,问题是我们应该成为很好的盟国,我们应该成为可以信赖的盟国。现在发生的是在信任方面发生了危险。

在马里Sahel反恐问题上美国和法国将继续进行深入合作。

背景介绍:

所谓欧盟印太战略是9月16日宣布的,与美英澳宣布结盟是同一天,因此让法国十分恼火。

欧盟将努力完成与澳大利亚和新西兰的贸易谈判,寻求与印度达成协议。同时加强与已签署贸易协议的国家(如韩国)之间的关系。欧盟还将寻求与台湾达成贸易和投资协议。欧盟的目标是帮助印太地区向绿色能源转变,将以可再生的氢能源作为优先选项。

欧盟承诺扩大外交存在,旨在帮助维护联合国海洋法公约(UNCLOS),以防止印太地区出现过度捕捞现象,向印太地区提供海洋保护、天气预报和减少海洋污染方面的专业知识。

欧盟希望与日本、韩国和新加坡就数据流、基于数码技术的创新展开更深入的合作进行协商,同时希望可以开展更多的数字贸易。欧盟还希望与印度在人工智能和第五代移动网络等新兴技术方面进行更密切的合作。

欧盟希望与日本、印度和澳大利亚特别是在航空和海事等交通连接领域进行合作,同时确保开发银行和出口机构让欧盟与亚洲更紧密地联系起来。欧盟周三推出了一项名为“全球门户”(Global Gateway)的新计划,与中国的“一带一路”基建战略相竞争。

作为世界上最大的贸易体,欧盟寻求与澳大利亚、新西兰、印度尼西亚和日本建立更紧密的海上关系。欧盟承诺实现更多的海上军事部署,在中国宣称拥有海上主权的贸易路线进行巡航。它还将向欧盟驻该地区的代表团派遣军事顾问。

欧盟希望帮助印太地区的贫困国家获得新冠疫苗。欧盟还希望发展合作,确保药品和医疗设备的供应链,减少对中国的依赖。

这是欧盟与美国相呼应的努力,但是,美英澳的跑单帮,让欧盟感觉非常打脸。火辣辣的。

因此,帕利说,咱们是盟国,但是盟国得有盟国的样子,你这样行动让我们对你们的信任大打折扣,很危险。

尤其是英国,本身还是欧洲干预倡议的第一个加入过,过去那么积极,现在,跟美国和澳洲的行动居然实现没有打招呼,太不给面子了。让我们都很震惊。

当然,法国最气的是澳大利亚,因为这样法国不但丢面子,而且也丢里子,经济利益受损了。

关于Zapad军事演习是俄罗斯牵头领导的大规模联合军事演习,从2009年就开始了,每四年一次,2013年和2017年的演习规模都不大,主要是在俄罗斯内部及周边几个好友国指挥官的协调培训。但是,2021年规模却大了起来。而且先进武器和夜战等训练也搞得如火如荼。欧盟相信在叙利亚,利比亚都有俄罗斯的参与,而且发挥了重要作用,因此,这次演习也让欧盟国家,包括瑞典都感到非常紧张。瑞典对普京不信任,对俄罗斯从骨子里害怕,因此,反弹总是很猛。欧盟对俄罗斯也是心存介意。当然,美国也是一样。

在马里问题上,Aljazeera报道,有马里发言人透露,他们正在和俄罗斯雇佣军联系,可能有俄罗斯要派遣1000名雇佣军到马里,帮助马里政府稳定局面。马里已经发生两次军事政变了。虽然说从历史上,至少在2000年以前,记者在非洲驻站时了解到,法国雇佣军是最厉害的,他们在索马里的时候与美军作战让美军大败,在科罗摩等国家搞军事政变,对地区政局不稳发挥了很大作用。但是,这一次,到底是法国军队发挥了作用还是俄罗斯军队发挥了作用,不太清楚。但是,俄罗斯私人雇佣军在叙利亚和其他国家都发挥了很大作用。因此,在法国军队在马里没有能够帮助稳定局势的情况下,尽管把基地组织的恐怖分子都赶走了,但是,马里人依然不太满意。有人警惕法国不要步阿富汗的后尘。就是说,法国在马里只对资源感兴趣。当然这是马里人的看法。

而法国作为非洲的老牌殖民主义者,对于自己的实力一天天受到挑战,心理非常不是滋味。因此,在马里问题上,就来到欧洲干预倡议会议上来讲了。欧盟也对这个问题很关注。

目前,根据法国国防部长的意思,他们是想奉劝马里军政府不要接受俄罗斯的雇佣军。避免局势进一步恶化。从昨天的会议上看,他们当然希望关键时刻,大家一起行动。但现在还是在磋商和讨论阶段。

美国从阿富汗撤军了,法国是否要从马里撤军?这就看形势的发展了。马克龙总统已经把马里的50万军队减半了。实在不行可能要撤到尼日尔。这是报道说的。没有经过国防部长的证实。

法国现在对美国英国都很失望是因为自己在关键时刻没有被当哥们儿,也没有被尊重。因此,在欧洲干预倡议会议上,帕利说,这一切都表明,我们必须自己靠自己,靠谁也靠不住。

虽然她这次把印太问题放在最后一个谈,但是,给人的感觉还是有点儿西方盟国应该加强合作,利益均沾,有好处大家一起分,有难处大家一起克服的意思。

从欧盟的印太战略内容看,也是想孤立中国,因为通篇都没有提中国,而是说要与中国周边的其他印太国家发展贸易,而美英澳甚至更直接了当针对中国。所以,这就让人想起八国联军进北京时的所谓门户开放政策。有报道说,欧盟也开启了自己的一带一路。其实,一带一路是个好主意,主要是看谁牵头,谁能当好这个头儿。

欧美现在对中国处处小心,加以防备,可以感觉到确实对中国有戒备之心。因此,中国必须利用更高的智慧拆除导火索,不要让这种负能量积聚起来,要多加解释和说明,多进行沟通,让西方了解中国还没有那么大能力去挑战西方的势力范围,中国也没有那个意愿。中国现在还在实现共同富裕的阶段,因此,不应该对中国感到紧张害怕,没有必要。相反,如果中国和欧盟能够很好地合作,中国的大市场,堪比整个欧洲,整个非洲的大市场。如果中欧能够联手,世界会更加和平,各国会更加专注于经济发展。而不是通过军事手段来解决问题。

帕利说得很好,欧洲干预倡议也是希望加强对话而不是寻求对抗。

细思恐极,第一次世界大战100周年已经过去了。距离第二次世界大战100周年还有18年,在这18年中,希望地球上的人不要因为意识形态或者是哥们儿义气造成严重的对抗。

众所周知,台湾是中国领土不可分割的一部分。任何希望通过国际组织或者是其他操作达到政治分割或者是经济分割都是徒劳的。任何国家都应该遵守国际规则,尊重主权国家的权利,避免强权政治,或者是搞霸权主义。

中美关系非常重要,关系到世界的政治经济的繁荣和稳定。中欧关系也非常重要,中国愿意与欧盟国家进行互相尊重基础上的经贸合作关系。中国和法国,中国和瑞典,中国和英国都希望发展良好的能够互信的关系。可能欧洲国家对中国的崛起感觉有点儿不适应,以前都没有细想这个问题。现在突然想起来,大张旗鼓地讨论,让中国也感到很紧张,以为是他们都要把中国扼杀在崛起的路上。

因此双方都感觉有些不自在。其实,如果能够加强交流和沟通,我们会发现盟友有时候做事情也是不顾一切,只想着自己的利益,因此,更需要各国要理智对待国际关系,在交往的过程中,本着互利互惠的原则,即使没有利益,也要保持基本的友好关系,理性的思考问题。这是对世界和平与稳定十分重要的。

人类在过去20年已经经历了巨大的变革,那就是气候变化,相信气候变化的轨迹会越来越明显,人类只有携起手来共同应对我们共同的敌人,才会立于不败之地。

2021天涯共此时-中秋节:青山绿水 风雅浙江 Zhejiang’s Traditional Culture

Image

云课堂 – 《风雅·宋|中国点茶文化云课堂》

Online Course:

Beauty and Elegance in the Song Dynasty – Diancha, A Unique Art of Tea Making
在浙江杭州,伴随着醉人的西湖山水而生的,有一种独特而渊深的美学意识,那就是具有丰富生活美学意义的宋文化。
Hangzhou, the capital of Zhejiang Province, is famous for its enchanting landscape around West Lake. This landscape gave rise to a unique and profound aesthetic awareness, which is the elegant life-style of the Song Dynasty.
ImageImage
宋文化中特定的审美形式、格调和风味形成了一种文化型生活美学,给生活注入了浓厚的诗的意味,尤其是茶文化,以其独特的养生之道和文化内涵滋养丰富着文人雅士。
The aesthetic preferences in the Song Dynasty developed into a lifestyle rich in culture,  whereby everyday activities were carried out with poetic sentiments. Tea culture was an outstanding example, for it nourished the body and soul of poets and scholars with its philosophy of well-being and rich cultural heritage.,时长35:58

点茶 Diancha, A Unique Art of Tea Making

Image

云展览 – 《家在青山绿水间——浙江传统建筑》

Online Exhibition:

Home among Lucid Waters and Lush Mountains – Traditional Architecture in Zhejiang Province浙江,东临大海,素有“七山一水二分田”之说。一方水土养育一方人文,不同的自然环境滋养了不同的生活方式。
Zhejiang, facing the East China Sea in the east, has long been described as a land with “70% mountains, 10% waters and 20% fields”. A place with its particular soil and water nurtures unique humanity, natural environment and lifestyle.,时长04:37

导览 Promo video
浙江青山绿水与古老建筑的和谐之美,宛如天成。“山”、“海”、“泽”,不同地貌之上风格迥异的建筑,再现的是千百年来浙江人与自然相依相生的生活理念。无论是江南枕水而居的粉墙黛瓦,浙中世代聚族而居的深宅大户,抑或连绵群山里藏着的夯土泥屋,还是临海而生的蛮石垒筑,已然成为故乡“家”的代名词,静默守护着我们心中最初家的模样。
Lucid waters, lush mountains and ancient architecture in Zhejiang are as harmoniously blended as they are a natural match. Architecture of distinctive styles built on or near “mountains”, “seas”, “waters” and other landscapes reproduces the concomitant life philosophy of nature and locals in Zhejiang for thousands of years. Home, a sweet name cherished, comes in different ways. It can be walls and black tiles that lie on the south of the Yangtze River, the mansion of eminent families that live together for generations in central Zhejiang, the houses made of rammed earth in mountains, or stone ramparts built on the seaside.Image

【檐下相逢 Meeting Under the Eaves】明代大旅行家王士性《广志绎》,杭、嘉、湖平原的“泽国之民”,舟楫辐辏,百货所聚,生活富裕,民俗奢侈而典雅;金、衢、严、处的“山谷之民”,丘陵险阻,地气所钟,性情刚烈,民风勤劳俭约;宁、绍、台、温“海滨之民”,连山大海,餐风宿水,“官民得贵贱之中,俗尚奢俭之半”。民居,正是这种文化性格的典型反映。

Zhejiang, facing the East China Sea in the east, has long been described as a land with “70% mountains, 10% waters and 20% fields”. A place with its particular soil and water nurtures unique humanity, natural environment and lifestyle. Wang Shixing, a great traveler in the Ming Dynasty, wrote in his book Guang Zhi Yi (A Broad Description of Human Geography) that the “people of the waterborne kingdom” in Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain lived an affluent and elegant life by trading in boats; the “people of mountains and valleys” in Jinhua, Quzhou, Yanzhou and Chuzhou were staunch and frugal in the fight against harsh geographical conditions; and the “people on the seashore” in Ningbo, Shaoxing, Taizhou and Wenzhou endured winds and rains, thus “officers and ordinary people were neither noble nor humble, neither luxurious nor austere”. Local dwellings are typical reflections of such cultural characters.

Image
Image

宁海古戏台 Ninghai Ancient Stages

【向海而生 Living at the Sea】东海之滨,山海之间蜿蜒曲折的海岸线上,遍布着无数小渔村。人们以石块垒砌起坚固的房屋,狭小的石窗可以防止潮气的滋扰,压顶的石块可以抵御台风的侵袭。渔民们或出远洋捕捞,或在近海养殖。庄稼人,有农田稻田;讨海的人,大海也是一亩浩瀚的田。
Innumerable small fishing villages dot among mountains and along the winding coastline of the East China Sea. Locals build solid houses with rocks and stones in which the narrow stone windows can prevent moisture in the air, and roof stones are used for resisting typhoons. Fishermen either go for high sea fishing or for offshore acquaculture. Farmers live on farm land and rice land; fishermen live on the vast land of sea.

Image

长屿石宕 Changyu Quarry

【江南水乡 Water Towns in South of the Yangtze River】浙江水乡平原,号称鱼米之乡、丝绸之府。这里的人们,用智慧与勤劳,改造自然,形成了蚕桑纺织和鱼类养殖相结合的立体生态农业。京杭大运河沟通至此,把江南的大米、丝绸和食盐运送至全国各地,杭嘉湖平原也一跃成为中国最富庶的地区之一。这里河港密布,几乎每一户民居都依水而建,辟有码头,行船过桥是这里的人们最常见的交通方式。

The watery plain of Zhejiang is renowned as “land of fish and rice” and “home of silk”. The locals, with wisdom and diligence, have transformed nature into a 3-D eco-agriculture integrating sericulture, textile and fish culture. The Beijing-Hangzhou Grand Canal transported rice, silk and salt from the south to the other areas in China, so Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain has become one of the richest regions in China. With a crisscrossed network of rivers, bridges and piers, most of the households are set along the rivers and boats are the most common means of transportation for locals. 

Image

南浔古镇 Nanxu Ancient Town

【簪缨世家 Aristocratic Families】浙江的中部有金衢平原。平原的人们虽辛勤耕耘,无奈土地肥力有限,收获平平。这里民居密集,宗族间的小家庭遵照严格的次第关系,紧拥着宗祠排列聚居。要从人口稠密、门户紧凑的族群中脱颖而出,就需要付出更多的努力。书生苦读而获取功名,工匠苦学而精通技艺,商贩苦行而集聚财富,这里的人们用执着和坚韧把这片贫瘠的土地变成了歌山画水。

In central Zhejiang lies the Jinhua-Quzhou Plain where the people toiled day after day but reaped little due to barren land. The densely populated area was home to the small families of clans that lived in close proximity to their ancestral halls in strict hierarchy. It took more effort to stand out from the densely populated and tightly-connected community in traditional society, so students studied diligently for being successful in imperial examinations, craftsmen learned hard to master skills, and merchants worked hard to accumulate wealth. In a sense, the people here turned this barren land into a livable place with picturesque mountains and rivers with their persistence and tenacity.

Image

东阳卢宅 Lu’s Residence in Dongyang

Image

史家庄花厅 Shijiazhuang Flower Hall (Parlour)

【山林躬耕 Living in the Mountains】山区人民,靠山吃山。他们铺设古道,把闭塞的山岭变成便捷的通途;他们营造梯田,将陡峭的山岭变成层叠的阡陌;秀山丽水之间,人们聚族而居,阡桑麻满圃,鸡犬相闻。梯田层叠,依山赋形,扶摇直上,是线条与色块的美妙组合,伫立遥望,山川野岭,美不胜收。
The people in mountainous areas live on mountains. They paved ancient paths to turn enclosed mountains into convenient thoroughfares; they plowed steep slopes into terraced fields; they lived together in clans among beautiful landscape, planting mulberry and hemp, feeding chicken and dogs. Terraced fields, along the slopes, constitute a wonderful combination of lines and color blocks. The beauty of natural scenery is in a panoramic view. 

Image

松阳民居 Songyang Ancient Dwellings

Image

廊桥 Lounge Bridge

编辑 陈雪霏

提醒中国公民:瑞典再次延长限制入境政策

2020年6月5日。

提醒中国公民:瑞典再次延长限制入境政策

  受疫情影响,瑞典自3月19日施行限制入境政策。日前,瑞典政府决定延长限制入境政策至6月15日。驻瑞典使领馆再次提醒中国公民疫情期间尽量减少移动,避免长途旅行。如确需来瑞,请提前详细了解机场、航班、签证等最新信息。结合近期中国公民常遇问题,我们梳理出入境瑞典需要注意的事项如下。

  一、瑞典限制入境政策适用的范围?

  限制入境适用于所有拟通过从除了欧盟成员国、欧洲经济区国家、英国和瑞士以外的国家进入瑞典的外国公民。

  二、拥有瑞典居留许可的人能否入境瑞典?

  如果入境瑞典目的是为了回家,拥有瑞典临时或永久居留许可的任何人都可入境。请注意回家的判断依据为:之前在瑞典有固定住所并且曾在此居住过。入境时需出示:人口登记证明、住房合同等,地址信息要保持一致。

  三、新获得瑞典居留许可,计划来瑞工作或者学习,能否入境瑞典?

  新获得居留许可人员原则上不允许入境。请近期计划来瑞工作或学习的中国公民特别留意此条规定,获得签证/居留许可并不等于可以入境瑞典。

  四、已在瑞典的中国公民,访问签证/居留许可即将过期,该怎么办?

  瑞典移民局建议在当前访问签证/居留许可到期之前申请访客居留许可(visitor’s residence permit)。申请人在移民局做出决定前可留在瑞典。

  五、尚未收到移民局决定可以离瑞回国吗?

  可以。在离境时请出示申请居留许可的凭据,以证明移民局已受理申请。

  瑞典限制入境政策详细规定请见移民局网站:

  瑞典限制入境政策施行以来,入境瑞典人员大幅减少,境内航班减少了约90-95%。至今已有67名外国公民被拒绝入境。瑞典边境检查机关拥有最终解释权。请中国公民留意相关政策,遇入境受阻问题请保持冷静,配合瑞典边防工作。遇紧急情况可拨打下列电话求助。

  瑞典警方电话:11414(中国手机拨打0046-771141400)

  驻瑞典使馆领事保护与协助电话:0046-763383654

  驻哥德堡总领馆领事保护与协助电话:0046-709395290

  外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心:+86-10-12308

Sweden-China Bridge 瑞中桥