专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

China eases entry rules for citizens of 36 European countries

STOCKHOLM, Aug. 13(Greenpost) –China has relaxed entry restrictions for some European countries’ citizens with valid residence permits, offering a route back into the country for thousands of people displaced by border closures and canceled flights amid the coronavirus pandemic.
 Passport holders from 36 European nations, including Germany, France and the U.K., will be allowed to apply for a Chinese visa “free of charge” without an invitation letter, according to a notice (link in German) published Wednesday by the Chinese embassy in Berlin.
 As the coronavirus spread worldwide in March, China shut its borders to foreign citizens and even denied entry to those with valid work or residence permits or family living in the country, leaving thousands of people stranded.

Source Caixin

“我爱瑞典” 我情不自禁地说

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

今天去打高尔夫球。从11点到达,一直到下午4点多回来,中间持续五个多小时。我把自行车停在停车处,然后,就去练球了。等到回来时,发现兜里没有钥匙。妈呀!我又忘锁了车吧!

来到车前,果然看到钥匙在车上。车还在!我情不自禁地喊出声来,我爱瑞典,我爱瑞典。

我不是第一次忘记锁车了。从我购买的第一辆自行车开始,我忘记过很多次。第一次就是上个世纪八十年代末,作为大学生,都要买一辆旧自行车!我也不例外。第一次买的就是永久自行车,是同学邓平帮着一起买的。可是,到了快毕业的时候,冬天下小雪,我也象丢了魂一样,不知道自己已经丢了钱包,是在公共汽车上拥挤的时候被扒手偷走的。里边有我刚换的30美金,那时候,200元可以换30美金,相当于6.6元吧,跟现在差不多。还有300元人民币。当时,我算很富有了,能有这么多存款。可惜,祸不单行。我忘记锁自行车了。把车放在10舍附近的自行车棚里。等到第二天我想骑的时候,也是找不到钥匙了。等到车棚里一看,车也找不到了。

后来,我毕业以后就买了一辆二八的女车,我很喜欢,很大,但又是女车。我非常喜欢。骑了很多年。后来,也不知道是什么时候,就不知道丢在哪里了。后来搬家以后,就不再骑自行车了。

当然,同事把他的山地车送给我,说是我帮他忙了,可以给他家腾地方,也是让人感动。但是,我把它放在单位地下室了,后来出国再回来,也找不到这辆车了。

最让我耿耿于怀的是2005年,我实习的时候,妹妹有个车票,于是,去领了一辆500多元的灰色全新自行车,非常好用。没骑几天,我到永乐小区的邮局。在里边和售货员说了两句话。出来以后,车就没了。那时,我可是锁着的。因为钥匙还在我手里。可是,出来车就没有了。

我到附近警察局报案。警察说,你到外面看着,看哪辆车是你的,告诉我们,我们立即把小偷儿抓住。我的天哪,原来是这样破案!谢谢啦!那我也会破!可是,我到哪里去找车呢?我到修自行车处看,也没有。当时,北京百废待兴,还有旧货的地方。有人说,很可能被面包车之类的大车给端走了。

不管怎么着,总之,我的新自行车没有了。我不得不继续骑旧自行车。但愿现在人们都富有了,不会再有这样的事情发生。

我之所以感慨,是因为我此前也忘记过锁车。但是,在地下室车库里,钥匙就在车上,没有人拿。有的人就把头盔挂在车上,也没有人拿。总之,人们已经习惯了,如果这东西不是我的,我就不会拿。这样,如果失主去找,还可能找回来。

瑞典新冠肺炎死亡人数5776人感染人数83852,新增感染397人,30人为重症监护患者

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)8月13日下午,瑞典公共卫生局(以下简称卫生局)召开新闻发布会,据使馆经商处翻译总结的重点内容如下:
1、Tegnell介绍,全球形势随着感染数量的增加进一步恶化。 印度和南非是感染案例增速最快的地区。
2、即使在欧洲,病例数也在增加,可见疫情仍在扩散。瑞典的局势趋于稳定,病例比以前有所减少。老年人中很少有病例出现,目前的感染多发于20-39岁人群。重症监护病例数继续减少,每天只有少量病例。每日少量死亡数量的趋势也在持续。
3、截止今日,瑞典共有5776人死于新冠肺炎。今日比昨天新增两例。感染患者共计83852人,比昨天增加了397人。重症监护病房患者总计为2538人,目前共有30名新冠肺炎患者正在接受重症监护治疗。
4、本周,卫生局考察了公共交通运营方案,并研究提出了相关建议。
5、国家卫生和福利委员会表示,现在已经发现很多年轻人被感染。 医疗卫生系统的负担仍然繁重。
6、瑞典运输管理局负责人Roberto指出,在病毒大流行期间维持交通运营是一个挑战。需要考虑尽量为乘客腾出空间。他提醒大家,除非必要旅行,最好不要长途外出。他并对秋季继续居家办公的人表示感谢。
7、瑞典运输管理局表示,与大流行刚开始相比,现在的交通流量有所增加。希望更多的人能够采用走路或骑自行车的方式出行。
8、从目前的情况看,无法控制出行人数,相关部门正在试图梳理交通拥堵时段和地区。新学期的开始对交通是“巨大挑战”。
9、希望有更多的城市和学校可以考虑采取措施来减少公共交通的拥堵。例如哥德堡的学生已被要求强制性就寝时间,以错开高峰时间的交通。
10、人们在乘坐公共交通工具时佩戴口罩没有异议,但是目前推荐使用护口产品并不重要。
11、瑞典应急暑的Anneli BergholmSöder说,人们能够安全到达目的地是非常重要的。在过去的一周中,交通流量明显增多。我们所有人都必须为秋季交通不再拥堵承担责任。她提到可以采取灵活工作时间,远程办公或重新制定睡眠时间来减轻拥堵。
12、提问:卫生局对公共交通提出了什么建议,并想知道是否应允许,例如让在校学生首先乘坐公交车。
Tegnell回答:针对交通已经给出了一般性的建议,学生乘坐公共汽车的问题应该更多地由当地政府解决。
13、提问:瑞典为何不建议在公共交通等公众场所使用口罩?
Tegnell回答:不同国家的情况有所不同,瑞典的感染数量正在下降。我们不排除建议用戴口罩方式减少传播,但现在我们看不到它的作用,这可能是一个地域文化问题。
14、提问:由于越来越多的人再次开始乘坐公共交通,会不会导致感染扩散的增加​​。
Tegnell回答:很难知道。 在大多数研究中,未将公共交通作为主要传播途径,而是将家庭和工作场所作为主要风险。 但是,重要的是要跟踪公共交通工具。
来源:经商处

信息:关于为持中方有效居留许可的外国人提供签证便利的通知

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 想去中国,现在可以办签证了!

来自中国驻瑞典大使馆消息,鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中国政府自3月28日起暂时停止外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,但同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人继续提供签证便利。在新冠肺炎疫情防控常态化背景下,为进一步便利双方人员往来,中方决定下列欧洲国家持中方相关有效居留许可(工作类、私人事务类、团聚类居留许可)人员,可向中国驻这些国家任何使领馆免费申办来华签证。相关人员入境后须遵守中国地方政府防疫管理规定。符合条件的拟赴华申请人请联系就近的签证申请中心。

斯德哥尔摩签证申请中心:电话08-12201166,传真08-12201167,邮箱sthlmcenter@ visaforchina.org(工作日10: 00 -15:00)

哥德堡签证申请中心:电话031-7305866,传真031- 7305867,邮箱gotcenter@visaforchina.org(工作日10: 00 -15:00)

适用国家名单:阿尔巴尼亚、爱尔兰、爱沙尼亚、奥地利、保加利亚、北马其顿、比利时、冰岛、波黑、波兰、丹麦、德国、法国、芬兰、荷兰、黑山、捷克、克罗地亚、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、罗马尼亚、马耳他、挪威、葡萄牙、瑞典、瑞士、塞尔维亚、塞浦路斯、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、希腊、匈牙利、意大利、英国

Visa Facilitation for Foreign Nationals with Valid Chinese Residence PermitsIn view of the rapid spread of COVID-19 across the world, since 28 March, the Chinese Government has temporarily suspended entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of the announcement, while continuing to provide visa facilitation to foreign nationals traveling to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or for urgent humanitarian purposes.As China continues COVID-19 prevention and control measures, in order to facilitate people-to-people exchanges, the Chinese side has decided that, nationals with valid Chinese residence permits for employee, family reunion or personal affairs, from the countries listed below, may apply for visas free of charge at Chinese embassies and consulates in these countries. The foreign nationals traveling to China are kindly requested to comply with the epidemic prevention and control regulations of the local governments after entering China.Applicants meeting the above requirements may contact the nearest Chinese Visa Application Centers in Sweden for visa application.Visa Application Center in StockholmTel: 08-12201166 , Fax: 08-12201167(10: 00 -15:00 working days)Email: sthlmcenter@visaforchina.orgVisa Application Center in GothenburgTel: 031-7305866 , Fax: 031- 7305867(10: 00 -15:00 working days)Email:gotcenter@visaforchina.orgList of applicable countries:Albania, Ireland, Estonia, Austria, Bulgaria, North Macedonia, Belgium, Iceland, Bosnia and Herzegovina, Poland, Denmark, Germany, France, Finland, the Netherlands, Montenegro, Czech Republic, Croatia, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Romania, Malta, Norway, Portugal, Sweden, Switzerland, Serbia, Cyprus, Slovakia, Slovenia, Spain, Greece, Hungary, Italy, United Kingdom

2020“文化中国·水立方杯”芬兰华侨华人中文歌曲大赛启动 – 报名开始

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020“文化中国·水立方杯”海外华人中文歌曲大赛芬兰赛区中文歌曲大赛是经北京市人民政府授权,由芬兰华商总会主办,中国驻芬兰大使馆、赫尔辛基市青少年文化中心以及芬兰当地侨界社团大力支持协办的一项吸引芬兰华侨华人及其子女广泛参与的文化公益活动。自2015年芬兰首届开始,就一直受到了芬兰华人侨界和侨胞们的欢迎、关注、认可和肯定。特别是去年2019年芬兰赛区成人组冠军张文浩歌手,最终摘得北京全球总决赛成人组冠军金奖之桂冠,为芬兰华侨华人挣得了荣誉。

芬兰赛区中文歌曲大赛今年将是第5届,大赛依旧将分为青少年(12-18周岁)和成人(18周岁以上)两个组别进行,需用中文演唱,曲风和唱法不限,欢迎原创歌曲参赛。青少年组及成人组的冠亚军歌手将代表芬兰与全球55个赛区选出的顶尖选手对决。与以往不同的是,今年因疫情整个比赛将由线下改为线上,全程通过网络平台“快手”录播进行,实现“云比赛”。

为鼓励更多的芬兰华侨华人及青少年子女参赛,芬兰赛区特设奖金以资鼓励:冠军500欧元、亚军300欧元、季军100欧元。

活动细则如下:

  • 活动宗旨

以歌传情,凝聚芬兰海外侨胞与祖(籍)国之间的血脉亲情,寄托他们桑梓情怀和对故乡的美好祝愿,促进中华文化传承发展;以赛为媒,广泛搭建芬中各领域交流合作平台,展现当代芬兰华人侨胞良好的精神风貌,助力他们的事业取得更好发展。

  • 组织机构

主办单位:芬兰华商总会

支持单位:中国驻芬兰大使馆、赫尔辛基市青少年文化中心

协办单位:芬兰中国和平统一促进会、芬兰华人联谊会、芬兰中资企业协会、芬兰华人妇女协会、芬兰华人科技协会、芬中艺术文化协会、全芬中国学生学者联谊会、芬中艺术家协会、中芬艺术交流协会、芬华英才协会、今日芬兰中文新闻协会、芬兰图尔库市华联会、芬兰长城交流协会、瓦萨华人协会、芬兰安徽商会、欧洲湖北总商会芬兰分会

  • 选拔条件

1. 选手须具备华侨或华人身份(华侨:指定居在国外的中国公民。华人:指已加

入外国国籍的原中国公民及其外国籍后裔,以及中国公民的外国籍后裔)。留学生签证和因公出国人员不视为华侨。

2. 大赛分设青少年组和成人组。青少组参赛年龄为12周岁至18周岁,即在2002年9月7日至2008年9月6日之间出生;成人组参赛年龄为18周岁以上,即在2002年9月6日及以前出生。

3. 大赛不接受当前在专业团体从事歌唱职业的人员参赛。

4. 以往在北京总决赛中获得过金、银、铜奖的选手,不再邀请参加北京总决赛。

5. 选手须使用中文演唱,唱法不限,内容健康积极。

6. 大赛将从演唱水平、中文水平和艺术表现力等方面由专业评委对选手进行考核,鼓励原创作品。

7. 报名选手需阅读、同意并接受大赛章程,同意并授权大赛组织方使用选手本人所提交的报名信息和上传作品。

  • 活动内容
  • 手机下载安装“快手”国内版程序,注册“快手”账号
  • 上传参赛作品
  • 每组分别评选出芬兰赛区的冠军、亚军和季军
  • 冠亚军歌手将代表芬兰参加北京全球华侨华人中文歌曲大赛的复赛与决赛,赛事及颁奖晚会将在北京卫视、快手、腾讯音乐等平台播出
  • 凡参赛选手都有机会获得平台推广,秒变流量网红
  • 2020“文化中国·水立方杯”芬兰华侨华人中文歌曲大赛将是一个集文化、修养、幸福、健康与快乐的大舞台。欢迎芬兰各位华侨华人朋友及其子女踊跃报名参加。报名请扫下面的二维码,报名截止2020年8月14日12:00。
  • 咨询联系:微信 xiaochouhai123,电话 0442360873(王老师)。
  • 芬兰赛区诚招冠名和赞助

衷心欢迎和邀请机构组织、公司企业及个人为此公益活动赞助。赞助费将用于获奖冠、亚、季军歌手奖金、比赛会务、宣传、评比、参赛选手纪念品和证书等。作为回馈,主办方芬兰华商总会将在比赛期间,通过微信、公众号、短视频、脸书等社交媒体鸣谢和宣传赞助方所从事经营的业务、产品和服务。

今日头条:“共克时艰 抱团取暖”瑞典中国商会举办线上抗疫座谈会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 共克时艰 抱团取暖,瑞典中国商会于8月12日在斯德哥尔摩举办线上抗疫座谈会,交流抗疫防疫和业务开展的经验。中国驻瑞典大使馆经商处韩晓东参赞出席会议并讲话。

座谈会由瑞典中国商会副会长北欧五矿总经理赵勇主持。瑞典中国商会会长国航斯德哥尔摩营业部总经理朱津川首先致辞。

他说,由于今年年初开始发生新冠肺炎疫情,瑞典在三月份也爆发疫情,瑞典中国商会的会员们都忙于抗疫,现在大家见面的机会比较少,因此,想借此机会线上交流,互相分享一下经验。

他也介绍了国航今年的业务情况。虽然受疫情的影响是肯定的,但是,相比之下,斯德哥尔摩营业部还保持了不断航的记录。在前段时间执行“五个一”要求时,国航斯德哥尔摩-北京是每周五执行一个航班,从7月26日开始,每周五和周日(奖励航班)共执行两个航班。旅客只要进行核酸检测或者填写健康码合格就可以乘国航航班到中国。最近,很多欧洲国家尤其是在英国的旅客想到中国去都要从斯德哥尔摩转机,从往返旅客构成来看,目前去往中国的旅客占比85%以上,以留学生为主,从中国出来的旅客占比不到15%。

中国船级社驻瑞典分公司总经理戈贲奇说,今年一季度业务比去年有所提升,但是到第二季度,瑞典开始爆发疫情以后,业务下降了30%。疫情期间,中国船级社始终努力加强国际合作,承担国际义务,圆满完成了欧盟被认可组织船用产品互认技术委员会主席的工作。中国船级社驻瑞典斯德哥尔摩和哥德堡两个办事处主要负责船舶营运和船用设备的检验业务。在疫情期间,对于不能登船检验和到无法到船用设备生产企业执行现场检验的情况,采取了授权检验和远程检验等替代方式,尽一切努力帮助船舶在北欧国家和波罗的海沿岸正常营运、确保船员的正常轮换和休息,以及瑞典船用设备生产企业的产品顺利完成向中国出口前的交验程序。

中国电信(欧洲)公司驻瑞典总代表姜勇表示,中国电信瑞典业务也受到疫情的负面影响,一些项目放缓了,业务压力较大。不过上半年,他们也考察了几个大客户,进行了积极交流。今后,如果疫情继续的话,与客户的交流将面临一定挑战。

北欧投资总经理鲍近表示新冠影响最大的是他们不能如约带领瑞典客户到中国去,或者是接受中国客户到瑞典来,一些活动可以在线上进行,但是,总没有见面来的直接和融洽。鉴于目前的新常态,人们需要做“持久战”的准备。

中铁隧道负责人王天舒女士表示他们虽然来瑞典时间不长,但是,业务开展得不错。他们的基建项目本月已经开始正式隧道施工。而且,他们还有在挪威扩展业务的潜力。

江苏省驻瑞典代表处总代表张振表示新冠疫情对双边人员往来受到很大影响,但是,在技术采购层面,还是帮助双边取得一定进展。例如,瑞典的Skania将落户江苏。总的感觉是大环境所致,很多公司营收收入下降,投资疲软。

中国银联代表谢德兼表示,因为公司常驻瑞典时间不长,主要业务是帮助协调国内银联卡客户在北欧消费,由于疫情的原因,出来旅游的客户骤减,业务大受影响。不过银联在过去一年里已经扩大了业务,1700多台瑞典提款机可以用银联卡提款,可以大大方便游客。而且,银联的业务也覆盖波罗的海国家。

北欧可持续发展协会会长张寿廷表示协会的工作在疫情期间也非常受影响,几个大型会议都无法按时召开,但是,疫情的出现也促使我们思考在新形势下如何有效促进创新合作的模式。

李凯表示畅通国际主要业务就是旅游和服务行业,因此在本次疫情中受到影响最大。业务萎缩了90%。 不过今年瑞典政府也给予了一些公司的纾困补助,但下半年和明年怎样还不可知。

凯美拓化工技术公司CEO王凤瑞表示,作为一个国际化的化工专利技术公司,他最不希望看到的就是脱钩儿和逆全球化,因为全球化对大家都有利,上游中游下游产业链上的商家都是互联互通的。如果脱钩,单打独斗,对谁都没有好处。例如,他们是为全球客户提供化工新材料技术的专利技术商,如果化工材料的下游全球化产业和市场低迷,他们就肯定会受到影响。

出席本次座谈会的还有中国银行斯德哥尔摩分行行长赵彩彦、华为代表刘景洋和北欧绿色邮报网主编陈雪霏, 他们也分享了经验。

经商处韩晓东参赞最后做总结发言时指出,新冠肺炎疫情爆发后,各中资机构均面临各种困难和挑战。目前,虽然瑞典疫情平稳向好,死亡人数下降,但大家在防控疫情方面还要抓实抓细,不能麻痹大意。下半年,使馆与瑞方在筹划第四届中瑞智慧城市合作视频研讨会,希望在后疫情时期继续为双方企业搭建合作平台。今年1至5月份,中国对瑞出口下降20%,自瑞进口下降1%。而按瑞方的统计,瑞典向中国出口依然是增长的。我们遇到了困难也看到了机遇。韩参希望下半年各企业在做好疫情防控的前提下,相互协作,抱团取暖,争取业务发展能够取得新的进步。

人生若只如初见-我和广州不得不说的故事

北欧绿色邮报网旅游文学专栏

作者:丑(曹)小姐

前言: 我的笔名为什么叫"丑小姐"?当你看完本文,你就会恍然大悟。哦,原来如此!

一、

公元某某某某年7月24日,我和先生乘东方航空从故乡合肥飞往繁华似锦,满园春色的广州,这是我平生第一次来到岭南重地"花城"。

几天前,我就与我久违20多年的老同学联系好了,希望他能在广州给我们做向导。老同学很热情,早已做了精心的安排,他工作特别忙,抽不出时间接我们,就派了他的助手何先生(一个土生土长的广东人)驱车到白云机场接我们。那天广州城内正搞亚运演习,交通非常堵塞,何先生来得稍晚了一些。初见何先生,他给我一个很大的惊喜!1.78米的个子,在广东人中实属罕见 ,好一个靓仔!

为什么叫"靓仔"?没有那么多为什么,只因为看起来很养眼。和何先生聊起来,很吃惊!他竟说一口蛮不错的国语喔!一般来说,广东人说国语不太标准,听起来挺别扭的。问何先生为什么能说这么好的国语,他说跟内地人接触多了,再加上他的老板即我的老同学,天天讲普通话,久而久之,国语也就这么练出来了。老同学是讲究之人,他对助手的要求:首先要有才气,人还要机灵和英俊,何先生完全符合了他的条件。

二、

我和老同学远隔千山万水,相别已有20多年了。20多年前我们都是一群充满理想和抱负的少男少女,在我朦胧美好的记忆中,他是俊男我算是淑女,而现在的他又是怎样的呢?充满好奇和幻想,我迫不及待地给老同学去了一封"伊妹儿"信,希望有一天我们能在广州相聚,前提是要先目睹一下对方的"尊容",先要有个思想准备才行。毕竟二十多年过去了,岁月带走了我们许多许多,各自也都经历了无数个风风雨雨、沟沟坎坎,天隔两方,有太多想知道的故事,想必也有太多太多的不同……

很快收到了老同学的照片,昔日的他仍旧风采奕奕、风流倜傥。他已有些发福,头发也不像年青时那么浓黑密集了,但是他具有另一种魅力,那就是一个成功男人的成熟魅力。老同学也向我索求了近照,做为一个久居他国已经不再年青的女人来说,总希望找出几张自己满意的美照。在众多的生活照和工作照中我找出几张发给他,希望他不会大吃一惊,不会大跌眼睛,能对得起他的眼睛,锁住他的"眼球"-定格,我就是那么有自信儿。

得知老同学的近况,是在一次偶然的机会中听到的。20多年前他只身闯广州,凭着智慧和机遇,很快就发迹起来。为了证实这一消息的可靠性,我灵机一动在Google上写入几个关键词,想查找一下有关他的信息,不看不知道,一看吓一跳!他不仅事业成功,而且还是"中国十大建筑摄影师之一",已经出版了六本有关中国古建筑­­­–世界文化遗产建筑摄影方面的巨著。

年青时的他英俊、高大、慷慨,是众多女生心目中的偶像。大学时他学的是建筑专业,同时还兼修了摄影和导演专业,是位多才多艺之人。从我与他的"两地书"中看出,老同学十分低调、说话风趣、谈吐优雅,写给我的信常常令我捧腹大笑,开心至极。他是一名成功的企业家,可是从他的发型、衣著、打扮上看,更具有艺术家的风度,头发梳理得很整齐,衣服搭配的很合理,给人一种赏心悦目充满智慧的感觉。老同学有股绅士风范,对他进一步的了解还是通过"广州之行"吧,我是这样想得。

三、

当我和先生入住广州花园酒店后,老同学就安排了一桌地道的广州佳肴为我们接风洗尘。我吃过中国各大菜系,唯独对广东粤菜所知甚少。在瑞典国有很多广东华人开的广东饭店,那里出售的已经不再是地道的广东粤菜,而是被欧化了的中西合璧的广东菜。老同学之前在邮件上说他要请我吃正宗粤菜,包我终身难忘!果真如此!

老同学是海量,每年都要喝掉200瓶左右不同的酒类。他告诉我,酷爱白酒 ,因为它能点燃人的激情,其次是红酒,因为它能让人抒发一种怀旧的情怀,最痛恨的是啤酒,说那只是灌肠,无任何益处。由于美酒的效应,他常常在酒后写出了好的作品,所以说酒是好东西,它可以激发人的激情和创作的欲望,但美酒虽好,切不可贪杯哦!

老同学是慷慨绅士,席间他拿出了50年之久的茅台酒,准备与我对酒当歌一醉方休!好好去述说那离别后的故事。我是有点儿酒量的,茅台酒的醇香和包厢里那浓浓的气氛使每个人都拥有一份美好的心情!

广东菜依次登场入席,先上的是一大碗煲汤-"高汤",但我喝起来却不是太喜欢,接下来登席的菜肴着实把我吓了一跳,以各类海鲜为主,什么怪鱼、小虫、肠虫,蛇肉斑驳,鳄鱼也张开了它的大嘴,很吓人的呦!如果你没有点勇气和胆量的话会很难入口。我是属于那种胆小,没有见过世面的"土洋人",长年累月只懂得食那四条腿、两条腿的家禽,认为这就是人间佳肴。在这里我还听到这么一句话那就是:"吃四条腿的,不如吃两条腿的,吃两条腿的,又不如吃无腿的"。桌面上摆满了无腿的"动物",面对我困惑、紧锁的眉头和犹豫的表情,热情的服务员悄悄地对我说:"很好吃的!很营养的!这可是高档次的宴请,是总经理特意为你准备的"。听了广州小姐的悄悄话,心中有些儿感动,好吧,不入虎穴,焉得虎子! 抱着要命就一条的决心,一筷下去开吃起来,说好吃吧也谈不上,说难吃吧,有点难咽,但有一条我坚信不疑的是: 那绝对营养!

我这个在海外生活了二十年的"土老冒",今天算是开了回"洋荤"。此时一大紫沙锅入席,里面是滚动的热汤。我早听说,广东有一个风俗,就是女人想嫁一个好老公,出嫁前她的必修课是学煲汤,要学会用各种各样的中草药煲制各种"高汤"。凭借着几分酒意,我斗胆对在座的广东人开玩笑说:"这下我可惨了!我们这些北方妹子想嫁你们广东阔佬几乎不可能了。我是属于那种只会喝汤却不会煲汤的"懒女人",怎么办呢?算了!这辈子就守着我北方老公,下辈子再学吧!下辈子再嫁吧! "大家笑声不断,嘴里的酒都喷撒出来了,呵呵呵……

美酒美景,美的心情,大大提高了我喝酒的欲望,说也奇怪,半斤茅台酒下怀,却没有异样的感觉,老公望着我担心地对大家说:"醉了!醉了!",可是我真的没醉,头脑比平时还清晰的很……

亲爱的朋友!不知你有没有过这种经历,那就是你没醉,别人却硬说你醉了,这是件非常痛苦的事情!说不清也道不明,越解释下去,越被人误认为你是彻底地醉了,那太冤了!比那窦娥还冤呀!我这个人呀看似笑笑嘻嘻,其实自控力很强,人醉与不醉只有当事人自己心中最明白,有句古话不是说: "酒不醉人人自醉,色不迷人人自迷 "嘛!

四、

在这里我想谈谈我对广东人的印象,这几天在广州的大街小巷、酒店、茶楼不停地转悠着,的确俊男倩女在广州街面上出境率不是太高,也许有这么种可能,那就是时间不吻合,美女们还没有粉墨登场吧!广东人多数个头不高,身材瘦小,有一张典型的泰国脸型,五官偏平,相貌平平,但是他们精明能干,熟通生意。可不,广东是我国最早进入小康的省份,这里到处都可听到广东人的生意谈话。听老同学介绍广东人讲究和注重的是饮食,茶文化浓郁,却不太注重衣着,他们可以花几元钱买一老头衫套在身上,再穿上几元钱的大裤衩,再搭配一双塑料拖鞋,全副武装起来,十元人民币即可搞定,你说便宜不便宜?你信不信?反正我信! 但广东佬却特别善待自己的胃哦!常常穿着十元钱的"休闲装"潇洒地出入不同的茶楼,叫上一壶上好的香茗-普洱、铁观音,再点上几碟精致的广式点心,与新朋老友谈天说地,大谈发财之道,美哉! 美哉!

在广州期间,老同学也请我在" 广州酒家 "的茶楼上喝上一壶早茶,吃精美点心。老同学见多识广,满世界的飞翔。他知道我们这些洋 "老土"可能早已不习惯那纷杂热烈的场面,大汗淋漓开放式的茶楼景观和文化,只带上我们在人群嘈杂的茶楼里转悠一圈,算体验了一下广州民间茶文化的模式。广东人嗓门大,广东话不太好听,赶不上吴语昵喃,但是广东人很亲切,他们会很友好的对待那些走南闯北、南腔北调的外乡人。没到广州之前,我想在广东这块热土上我将会被粤语包围,恰恰相反,如今羊城内外,普通话处处有声。

在这里我想说两句广东话,对那些没有任何广东话基础的人说一下。本人姓曹,知道吗?广东话曹发音为 "丑 ",倪发音为  "矮  "。最可笑最开心的是有一次宴请,我 "丑小姐   "恰巧和  "矮小姐" 坐一起, "矮小姐" 来自中国东北,那真不愧为北方妞儿,人高马大,腰板粗壮,和我同属一种型号。见到  "矮小姐  "我心中有一种特别的亲切感,我俩般配–我丑她矮!半斤对八两。面对较小的广东妹来说我们多少有些"自悲",去逛街买时装,服务小姐热情地说: "你甭试!这些时装没你的型号,谢谢光临 "。这种礼貌驱出的客气话,你说我的感受是什么?悲伤加无助啊!像我们这种体型的女人早已被中国男人称之为 "庞然大物 ",无三围曲线美,我心中很不服气,心里想像我们这种身段的女人在国外市场特别是欧美市场上可红火、可抢手呢!我们属于丰满健康型,而不是干瘪病态型,我们是成熟加韵味和性感的美女群!你们这些男人缺乏审美观,不懂得现代美学,你们才是真正意义上的土"老冒 "!目前还没有和世界真正接轨。

广东人很有特色,他们不仅体格上有特色,更特色的是面对漂亮小姐,他们懂得对女性关爱和殷勤,会直视多看漂亮的小姐一会儿,面对漂亮的小姐他们常常会油腻地説:"我没有女朋友呀! I am single"。其实他们个个都有太太在家,而且太太都是好太太,个个都是煲汤的高手。要想暖住男人的心,必须先暖住他的胃 。所以说广东人的离婚率不是太高,也许夫妻间早已没有了爱情,但亲情却与日俱增。据我了解广东女人比内地女人能干多了,属那种 "帮夫型、旺夫型 "的,许多广东男人事业的成功都归属于太太的精明与能干!你可千万别小瞧她们那单薄瘦小的躯体,矮小算不上漂亮的面孔,但她们则是家庭的支柱,是男人依附的港湾。

其实广东男人蛮可爱的,人人都在嘴上挂着:" 我寂寞呀!我想要女朋友呀!给我介绍一个女朋友好吗?。嘴上说些油腻话,但是多数都挺本分的,属  "惧内型 的"那种。他们慷慨之举体现在把赚到的大把钞票都交到太太手上,太太们会握着大把钞票去潇洒、去逛街、买时装、喝早茶、享受人生,好可爱、无私的广东佬噢!我想下辈子换个活法去嫁给这些可爱的  "广东佬 ",很实惠的呀!真的!"我爱广东佬!"

在广州这几天除了游玩、逛街,还有一件事令我感动得差点热泪盈眶。我是那种性情中人,但凡大喜大悲的事情,都会让我流下热烈的泪水。在老同学最后一天的宴请中,几杯特贡酒下肚后,他拿出了一本精致的、精心设计的相册交到我的手中。老同学是大腕级的摄影大师,我那些用傻瓜相机拍出的低质相片,经过他的处理,已经变成了明星照了。在回国前,我从网上发给他许多我在海外生活工作的普通照片,在以往的  "两地书 "中,他曾说过,他会给我一个惊喜!一份念想!我以为他只是说说而已,一句玩笑话而已,糊弄我一下,我也没有把他的话当真。实在没有想到,他这么忙,还花那么多时间来处理这些照片。何助理告诉我,他目睹了他老板所做的一切,花了很多时间认真来做这件事的。

相册很精致,排版也合理,在首页上他这么写道: "二十年前的你,今天看了还像昨天一样,希望明天看了还像今天一样,愿你永远昨天" 。心在跳跃,就像年轻时第一次收到男生给我的情书一般,那是一种无以言表的感情。我打开相册,第一感觉就是照片上的我已经像漂亮的明星!明星也不过如此呀!我的底蕴不差,明星没什么,她们并不是天上仙女,其实我们大多数人都可以当明星的,只要是那种五官端正,底蕴不错的都可以。所以我敬请天下女性千万不要盲目地崇拜明星有多么的漂亮,多么的妩媚,我们不比明星差,我们也是可以当明星的呀!只是我们缺少了包装与推出,我说的对吗?

望着老同学的苦心、用心、专心,我着实感动一番,心中有股冲动,我想上前好好拥抱他-我的老同学!可是我有点儿顾忌,毕竟我的老公就坐在我的身边,不敢呀!带着颤抖的声音,我问老公:"可以让我拥抱一下我的老同学吗? "。老公是见过世面的人,也是有风度、气度的人,他说: "应该!应该! ",像得到"圣旨 一"样,在一片热烈掌声的鼓励下,我紧紧地拥抱着他,他也紧紧地拥抱着我……这是一幅感人的画面,这是经历了二十多年后我与他重逢后的第一次拥抱,真诚的,不带有任何邪念的拥抱!我的泪水在眼眶中打滚,我很满足很满足,我猜想那时的他也应该是很满足的……

老同学是做大生意、大事业的人,以前对他的了解只是停留在搜狗上的介绍,不太真实。在广州期间目睹他的生活,据我的观察与他人的介绍,他应是属那超人的,有超人的头脑、精力、智慧,他永远都不知道疲惫,他不是凡体肉身,他是"机器人"。繁忙的生活和超人的毅力,并没有让他拥有那种中年男人特有的特征-"博士头",他仍旧还是那般气度轩昂,风度翩翩,像翩翩少年。有一天,我笑着对他说,你的办公室在飞机上。因为他常常一天要飞往好几座城市。他是个工作狂,工作永远属于第一位,不断追求和完善自己是他生命的意义。我看呀,美女站在他面前他都不会动心的呦!

在他的工作室里,到处都是厚厚的各类书籍。他已经在中国建筑出版社出版了好几本专著,那张张精美的古建筑照片,凝聚着他无数的辛劳,为了拍摄那完美具有保存价值的古老建筑群,他常常是背着几十公斤重的摄影器材,穿山越岭,走街串巷,深入民居,隐居在古老的建筑群中,好几个月不出山,不断地拍摄数也数不清的照片。他告诉我,为了拍摄那具有保存价值的古建筑群–世界文化遗产,有一次他呆在大山中,在条件极其艰苦的环境下,整整拍摄了半年,头发太长都束起来了,胡子也长出半尺长,像个" 仙 人"。看到老同学今天的成就,我着实为他高兴,为他骄傲,同时心中也有一种思念,牵挂和真诚的祝福。

老同学 ,你知道吗?在那遥远的北欧,在斯堪的纳维亚半岛上,有一位已经不再年轻的女同学,她在为你祝福!她祝愿你事业蒸蒸日上!身体健康、幸福快乐每一天! 一定要保重!老同学! 请接受我"丑小姐"发自内心无比真诚的祝福!希望明年我们广州再相逢!

沈逸教授认为川普为了大选打中国牌

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)日前中国的抖音在中美之间变成了一个棋子,被川普总统看上了拿来说事儿。

早在半年前人们就问我是否用抖音。我当时还不知道什么是抖音。后来,我女儿说要让她爸爸帮忙申请Tik Tok 账户。期间就讨论了这是个什么东东。她爸是比较受瑞典主流媒体的影响,非常相信,因此,对抖音的安全问题也发生疑问。我当时真的没有当回事。不就是一些小青年大胆发出各种讽刺,撒娇,吸引眼球的短视频吗?我真的不愿意看太多的垃圾。当然,也有不少具有针砭时弊的批评性视频,或者是反应问题的视频还是不错的。不管怎么说,它都属于年轻一代。

至此,我突然想到,其实川普注意抖音也是为了选举造势,拉拢年轻人。如果让抖音成为美国的公司,是否就可以以此为拉拢年轻人的渠道呢?

自从上任以来,川普就是以一个商人的经验,处处都要讲究自己合适。只要能挖点钱的买卖,他都做。一个都不放过。

然后,可以找各种借口。沈逸教授在和台北雷倩一起接受史东视频采访讨论这个问题的时候解释说,如果单纯从企业运作与合规方面来说,张一鸣从一开始就是想把抖音打造成一个国际品牌。跟中国政府基本上撇清关系。跟政治可以说不挂钩。但无论在哪里做生意都要符合当地法律法规。这也是中国政府的原则。企业要出去,必须遵守当地法律法规。那么抖音从一开始一步一步地到美国,也都是按照美国的各种要求来做的。只是到后来,从技术层面再也找不出任何漏洞了,于是,设置了一个国家安全的大口袋。这个虚拟模糊的概念即可以适合多种情形也是一个很难落实的概念。因此,听起来很吓人,也许川普总统就是要到处吓唬人,如果你一下子就被吓住了,那他们何乐而不为呢?

美国实际上不是一直到处挥舞大棒吗?但是,如果真正落实,到底会怎样,需要企业家们继续探索,研究发现新途径。

但是,二人都同意,美国是在各个方面,政治,经济,科技,商贸等方面对中国进行打压,如果能压住就是成功,如果压不住,就是中国崛起。但总的来说,沈逸认为,这一切就是川普总统为了选举进行的一系列招数。要继续保持他的知名度,继续保持他的强势,不要让拜登把他打败。

台北雷倩认为美国在建立科技“铁幕”

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 美国的霸权主义在科技领域也开始展现得淋漓尽致。知名学者媒体人雷倩认为美国对抖音的施压应该在更大的范围来看,那就是美国正在建立科技“铁幕”。

众所周知,铁幕一词是冷战时期的一个基本词汇。那么,现在,美国其实就是在开展科技冷战。

雷倩认为,之所以说美国在建立科技铁幕,是因为美国的做法是对其他国家的任何公司,如果对美国构成竞争对手,那么就会把你当作打击的对象。

中国青年郑国成录制的赶集视频显示中国物价实在是太便宜

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国青年郑国成是一个关心国家大事的青年。经常通过现实的音响和视频来报道中国东北丹东那个地方。一下视频就是一个集市。这里的西瓜才8毛钱一斤。1.6元一公斤。而在瑞典,西瓜一般都是来自西班牙或者意大利,这样最便宜也要10克朗一公斤。很多东西都会比中国贵五倍。

耶鲁大学教授Snyder认为川普总统采用的是法西斯模式

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 纵观美国总统川普的种种言行,感觉他就是一个希特勒第二。但是,笔者没敢这么说。毕竟人家是总统。但是,他的言语和行为与一个独裁者,法西斯没有什么两样儿。虽然美国媒体号称是反川普,但是,又有什么用呢?川普还是照样我行我素,你拿他也没有什么办法呀!他说美国新冠病毒不严重,没有问题,结果美国几乎是世界上最严重的。他说攻击谁就攻击谁,也没有任何人能阻挡得了他。不过,这都是笔者的看法。是否有更多人这样认为呢?

有。耶鲁大学历史学教授Timothy Snyder去年出版了一本书,瑞典语的题目是 Vägen till ofrihet, 《通往不自由之路》。与前南非总统曼德拉的《通往自由之路》正好相反。

他认为川普的宣传理念有明显的模式,那就是遵循的法西斯脚本。他举了7月30日川普发布的推特内容,认为这是典型的法西斯模式。具体说来,有八大特点:

自相矛盾以测试追随者的忠诚度; 撒谎以引起人们对基本事实的关注; 制造危机; 任命敌人; 呼吁获得自豪和屈辱; 表达对投票的厌恶; 对民主程序的怀疑; 最后争取个人权力。

提莫西.斯奈德专注《暴政》表明他担心美国在川普的领导下,逐步走向不自由,走向法西斯的道路。

瑞典“小心肝儿”的妈妈被判处一年零九个月的监禁

北欧绿色邮报网援引瑞典每日新闻报报道(记者陈雪霏)– 备受媒体关注的瑞典三岁的“小心肝儿”女孩儿死亡案日前受到法院裁决,瑞典银雪平地区法院判处“小心肝儿”的妈妈21个月,也就是一年零九个月的有期徒刑。

“小心肝儿”的妈妈即亲生母亲生下孩子时就不正常,一直吸毒或者从事毒品犯罪活动。“小心肝儿”是2016年四月出生的。刚一出生,社会部就决定这个孩子不能和母亲在一起,而是把她寄养在另一个家庭里。孩子和养母一起生活到两岁多,非常活波可爱。但是,此时亲生父母要回了自己的孩子。养母也不好拒绝,就让孩子跟亲生父母走了。

但是,让人意想不到的是,十个月以后,人们就发现这个三岁的女孩儿在亲生父母住的诺雪平的一个公寓房里死了。人们也发现了孩子有被虐待的痕迹。

当有人举报孩子死亡以后,警方立即逮捕了这对父母。但是,父亲在羁押期间已经死亡。母亲在审判过程中不承认自己有罪。但是,她被起诉的罪名是虐待儿童。养母认为不判处她谋杀罪是判得太轻了。

瑞典电视台多次报道此事,养母感到非常后悔,如果早知道是这样的下场,就不会把孩子交给她的父母了。

法官认为,真正的谋杀者可能是孩子的父亲。但是,作为母亲和孩子的监护人,当孩子被虐待的时候,她应该保护孩子,或者报告有关部门,或者去医院给孩子治疗。不能眼睁睁地看到孩子死去而不管。法院也没有发现该母亲有精神病的证据,因此,不能解除对她的惩罚。

健康常识:女性尿道和阴道是分开的

北欧绿色邮报网健康常识报道:原来女性的尿道和阴道是分开的。很多人一直以为阴道和尿道是一条道路。但事实并非如此。

原来,女人和男人有很大不同。男人只有两条道,一个是肛门用于排泄身体里的固体垃圾。一个是生殖器,同时也是尿道。而女人则不同。女人的尿路是直接和膀胱连在一起,一个不起眼的小孔就是尿道。虽然很不起眼的小孔,但是,排尿时也有排山倒海之势。

那么,阴道是做什么用的呢?阴道有三种功能,一个是女人每月要来月经,鲜血是从阴道流出来的。第二,男欢女爱,男性生殖器可以进入阴道,通过阴道把精子送入子宫,过了子宫再和女性的卵子结合,然后,通过输卵管再把受精的卵输送回子宫。这样的卵就会发育成胎儿。

第三,胎儿长成以后,女性要分娩,要生产,此时,也需要阴道。胎儿需要冲破妈妈的骨骼,通过阴道冲出妈妈的体外。这个过程是人生最美妙的过程,也是女人经历的最疼痛的过程。或许,正是因为有了这个过程,女人才那么有忍耐力,也比较长寿。

第三条道就是和男性一样,有肛门,用于体内固体垃圾的排泄。

小二儿之死的教训

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

今天我给大家讲一个真实的故事。但是,故事的主人公的名字我都记不太清楚了。所以,可能名字不准确,但事情是真实的,我想我们应该从中吸取一些教训。

小二儿是我的一个堂弟。我跟他父亲叫三叔。三叔是我父亲的徒弟。困难时期,我父亲教他学会了如何编粪箕子和土篮子。这样,在那个困难的年代,可以度日,不至于饿死。因此,我三叔每年过年都到我家串门儿,看望我父亲。后来,他的两个儿子,大伟和二伟也都经常到我家来和我二哥一起玩儿。

二伟小名儿叫小二儿。有一年我休假回家之后,从锦州火车站返回北京。在车站,我看到了一张又黑又干的脸。似曾相识,这不是我三婶儿吗?三婶儿虽然是农村妇女,但是,她大个子很高的。但是,此时,我几乎看不出她来了。她满脸皱纹,头发已经花白,原来那个高个子干练的妇女形象不复存在。但毕竟我小时候的记忆非常好,过目不忘,所以对我三婶儿还是认出来了。

我问三婶儿在做什么,她一看到我,立即叫了我的名字。然后,给我一个信封。她说,这里都是材料,你如果有机会帮我递到有关部门儿。我接住材料,不知道说什么好。她说,我在家里呆不住,我这精神几乎崩溃了。我如果不去北京,在家里就没法呆。他们至少应该给孩子抚养费到18岁。否则,我就必须得去北京。临走时,三婶儿叮嘱我说,一会儿上火车以后,你就当不认识我,不要再跟我说话了啊!说完,她就到别的地方去等车了。

等到检票的时候,我没有再看到她。可是,等到火车开到后半夜,快到北京的时候,乘警来了,乘警说,你不起票就不应该坐车,下站必须下去。她说,我没有钱起票。然后,一动不动。乘警拿她没办法。我迷蒙中感觉,那就是我三婶儿。她是去北京上访去。而且这已经不是她第一次去。因此,乘警也有可能知道她,所以,也没有格外难为她,撵了一次,是公事公办,尽自己的职责,她不下车是她的事。

就这样,她在角落里委屈了一夜,天亮下车时,我看着她的背影,很快消失在人流中。

原来,是那年冬天,其实,应该是90年代初。我的家乡附近的几个村子和以前没有什么两样。冬天,家家都把自己地里的秸秆堆放在大门口。这就是他们做饭用的柴火。其实是很不安全的。一方面,孩子们不注意,放鞭炮可以引发着火,另一方面,如果你得罪人了,人家偷偷给你放火点了你的柴火垛,让你冬天没有生活做饭的燃料,这也是可能的。毕竟,农村人的文化文明水平还是差一些,甚至是差很多。从小二儿之死的事件上应该说,村里这个人还没有脱离矇昧状态。

事情是这样的。小二儿的邻居是一个60多岁的老头儿,都是本家。但是,这个老头儿可能是到了更年期,或者说,平时就是村里的恶霸,对人总是挺横。说话总是骂骂咧咧扔大个儿。或者说是欺负老实人。总之,这个老头儿就是把他家的柴火堆到了小二儿家的门口。说白了,就是过线了。小二儿找他理论说,二爷你的柴火垛堆到了我家门口,过线了。这二爷不但没有丝毫道歉的意思,还很硬气地说,“我就是堆在你们家门口你能把我怎么样?你能砍死我吗?告诉你,你要是不服气,咱们比试比试,我肯定能砍死你。“

“你敢?“小二儿还了一句嘴。

”你回家去拿刀,看我敢不敢砍你?“ 二爷开始将小二儿的军儿。 小二儿此时已经有点儿犹豫不决,但是,25岁的他又不服气,只好硬着头皮回去拿菜刀。他是三心二意拿的刀,没想到出来见到二爷,二爷就开始往死里砍。小二儿于是赶紧跑。不知道是命该如此,还是就是点儿背。小二儿没跑几步就被石头绊倒了,摔了一个大跟头。此时,二爷追了上来,照着小二的脚踝大板筋猛砍。几刀下去,小二儿的大板筋断了。鲜血淋漓,人们把小二儿送到医院,结果因为失血过多,小二儿就这样死去了,只有25岁,留下一个三岁的女儿。

小二儿死后,三婶儿再也无法正常生活了。他们把二爷告到法院。法院判处二爷死刑缓期两年执行。事实上,就是终生监禁。但是,对小二儿的妻子和女儿却没有任何赔偿。三婶儿不服气,一路上告到沈阳,辽宁省法院,省法院维持一审判决,但是,给他们五万元的补偿费。三婶儿还是不服气。一开始说不要钱,就是要二爷一命顶一命,要立即执行枪决。但是,那时候,中国已经开始了所谓的人道主义,还有面对国际上对死刑的质疑和谴责,中国也有压力,所以,最高法院决定能不执行立即枪决的一般都是终生监禁。

我后来拿着那个装着材料的信封,想给我的学生。她跟我一起学习英语,她是检察院的检察官。她说,现在,一般都是争取给受害者进行一些经济赔偿,这样比判处死刑要实惠一些。一般不提倡死刑。我也询问了几位学法律的同学校友,他们也说,这种双方手里都有刀的情况下,就很难说是一方完全攻击,这可能属于过失杀人,总之,已经判了死缓就差不多了。现在就只能是争取更多的赔偿或者是救助。

后来,三婶儿也同意了这个观点和这个判决,但是,她希望政府能给她的小孙女儿救济,起码帮助她到18岁能够帮着交学费和生活费。当然,这个条件如果是在瑞典就不成问题。因为瑞典的孩子从一出生就享受奶粉费。这个费用一直可以领到16周岁。上学以后,学生在学校都是免费午餐。父母根据工资多少来象征性地付费,多挣多付,少挣少付,不挣不付。例如,单身母亲如果自己没有工资靠救济生活,那就不用付费。相反,她还得从政府那里领救济金。如果是孤儿,政府会帮助找一个领养或者救助家庭,政府给家庭费用供养孩子。

但在中国农村,那个时候,即使是现在也可能就是没有这个福利。于是,就出现了三婶儿不得不经常去上访。多年以后,我听说,三婶儿得到了更多的补助。她也不再去上访了。从某种意义上说,我们的政府不是完全不管,在老百姓真的有难处的时候,政府也会出来给你一些救济,让你度过难关。

悲剧的经过就是这样。但我觉得这里边有些教训可以吸取。

现在有人也说要远离垃圾人。象二爷这样的人实际上就是一种垃圾人。他就是一个恶人。倚老卖老,你只要惹我,我就整死你。不讲人情道理。对于这样的人,怎能去招惹呢?

首先,你没他狠,你打不过他。既然打不过,就不要打。三十六计走为上。不要招惹他。秸秆放在了我家门口,他只要没放到我家院子里,就让他放吧。过了春天就快用完了。让着他一点儿也没什么。

第二,如果你想跟他斗,你就必须能够制服他。说实话,如果在打斗的过程中,不是小二儿死了,而是二爷死了,那么,小二儿也得去坐牢。正所谓二虎相争必有一伤。没有完美的结局。就是说,即使你赢了,你的损失也很惨重。

第三,最好的办法是能够双方坐下来好好谈,不要意气用事,请二爷喝两盅。如果他还是混蛋一个,在你炕上拉屎撒尿,那么,这种人就只能离得远远的。不要搭理他。如果需要搭理他,也只能是假装笑脸或者是干脆不来往一段时间。

总之,如果不能有把握制服对方,就不要自己动手。实在不行,要找地方政府,找党组织来调节。因为,如果他是一泡屎,你还偏要往上踩,那当然就是踩一脚屎了。

同样,有时,国与国之间,人与人之间,家与家之间,都是这样,最好是睦邻友好。如果不能睦邻友好,冷静一下。没有过不去的坎儿。最糟糕的就是没有能力还拉硬儿,最后吃亏的就是自己。

世界上有没有公道,有没有公理?公道自然有,但是如果二人都动手了,就说不清了。如果你不动手,就不一定有杀身之祸。有人会说,你也太窝囊了,人家欺负你,你都不还口。问题是,对于垃圾人,我还口都怕脏了我的口。这种人不值得和他斗。因为他已经年迈了,而你还有很长的路要走。为何要和他对峙呢?

有问题找组织,找单位,找村长,找镇里都是可以的。实在不敢找,就只能忍着。

最后,就是自强不息,争取不要为了一点儿柴火就失去了自己的性命。真是太悲哀了。但愿小二儿在天上不再受欺负。

要避免这样的事情发生,就必须全社会的大环境要搞好,人民的素质要提高。社会保障要提高,人们不要为一点点衣食住行就丢了性命。好在今年年底就要争取实现全部脱贫,社保全覆盖,让人民生产、生活和生命有保障。

社会要稳定和谐和平,就需要有公平公正和平等。人需要有守法意识。不要动不动就杀人。对于杀人的人,应该及早发现是否是精神病?如果是精神病,人们就更应该多加注意。避免受到伤害。

从小二儿的死让我经常想,是否国与国之间也存在类似的情况?

观点:瑞典华人华侨应该是中瑞之间的桥梁

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

最近,国际形势变得有些紧张,一方面由于新冠肺炎疫情让人心情都不怎么好。另一方面,由于美国独霸世界日久,美国总统特朗普宣称让美国更伟大,更加凸显这个趋势。但是,美国似乎对自己的独霸地位感觉不是十分安全,国内面临大选更是鹿死谁手不大清楚,因此,双方角逐激烈。这种激烈角逐的外溢力量使得中国往往成为替罪羊。

由于中国和美国都是大国,美国实力最强,中国人口最多,各个方面也都在突飞猛进地发展,从欧美国家每日必谈中国的趋势可以看出中国的影响力与日俱增,这就是影响力。以前中国无论做什么,没人搭理,现在中国做什么往往有人愿意评论,说明他们就是关注中国了。而且往往是很直白地说,中国在扩大影响力。言外之意,似乎要阻止这种影响力。其实,我对影响力的理解就是你做的事情是否会引起人们的关注,是否对人类可持续发展有积极的促进作用。

中国的逐步崛起也让海外华人自觉不自觉地有一种自豪感。例如,以前人们并不太在意六一儿童节,七一党的生日,八一建军节,九一开学,十一国庆之类的。但是,随着时间的推移,人们对于自己生长环境中的这些刻骨铭心的日子自觉不自觉地就浮现在眼前。

8月1日是建军节,于是笔者想了想,中国人民解放军为什么受到老百姓的欢迎?和国民党军队和日本军队究竟有什么差别?我们这一代人就是这样长大的,唱着战友战友亲如兄弟的歌曲长大。听老人讲,日本兵在30年代进入我们村儿,向老百姓借白面,然后,把我奶奶叫去帮助包饺子。包完了饺子,却一个饺子都没有给她吃。等到临走时,我奶奶去讨要白面,结果人家很凶地说,谁借你的白面了?说完就走了。过后,邻居都说,姐姐你也太胆大了,借出去的面还敢去讨要。可见,这就是侵略者的嘴脸。

而中国军队之所以成功就是因为有著名的三大纪律八项注意,就是不拿群众一针一线。损坏东西要赔。正因为有这些优秀的品质,也是正常的基本道德规范,所以才受欢迎。

有网友提醒我说,不要这样太明显地赞美中国,军队或者党,免得让人家不高兴。我想,很多时候,感情都是自然而然发生的。赞美中国,赞美党或军队是否就表示我们不喜欢瑞典呢?事实并非如此。

作为华人华侨,中国是我们的祖籍国,我们永远都爱,永远都不忘。瑞典是我们的第二故乡,我们生活在这里,我们也爱瑞典。否则,不会不远万里来到这里。我们真心希望自己能够成为中瑞友谊的桥梁和纽带,而不是把二者割裂开来。我们之所以和瑞典人结婚,也是更深一层次的纽带。这都是因为爱。

这个世界应该还是要以和平与发展为主题,才能有前途。瑞典著名外交官前联合国大会主席,联合国秘书长特使埃利亚松就说过,没有和平就没有发展,没有发展,和平也不会持久。瑞典前联合国伊拉克核查小组组长汉斯.布利克斯也说过,战争是可持续发展的大敌。

有的国家发展到高级阶段,就剩先进武器了,或者是先进的互联网业了,因为基础产品都让发展中国家例如中国来生产了。服装,日用品,家用电器等都是中国制造,或亚洲其他国家制造。但是,先进的,高精尖的产品还是要继续。

这是因为国际分工的不同,全球化发展出现的现实。但是,突然发生的新冠肺炎疫情也给人类带来了巨大的挑战。交通受到巨大挑战。但是,越是在这种时候,越需要我们冷静思考,越需要人类能够相互合作,而不是相互指责,互相添乱。

最近一个好消息是未来100年地球上的人口可能就达到最多80亿就不会再增长了。不向此前人们预测的要有90亿人口。目前,地球上有70亿人口,就已经很拥挤了。如果再增加20亿,地球就超载了。

当然,随着人们生活水平的提高,妇女地位的不断提高,人口数量自然会下降。但这靠的是人们的自觉行为,而不是靠战争,冲突和饥饿。

说了一大堆,我的中心意思就是这世界还是应该充满爱,而不是恨。语言往往有两个方面,一些语言就让人滋生爱,一些语言就让人滋生恨。我是觉得我们应该更多地使用优美的语言,让语言滋生爱。让歌声,音乐,体育充满我们的心田和大脑。

纵使时光再艰难,我也愿意用爱来表达我对这个世界的态度。有人认为我们应该愤怒,只有愤怒才能改变现状。但是,我们必须认真清楚地明白到底什么需要改变,什么需要保持。对爱,我们永远都需要保持。

对双边都友好的事情,我们一定要坚持。

Sweden-China Bridge 瑞中桥