专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

祝贺中国共产党成立99周年

北欧绿色邮报网主编陈雪霏

7月1日是中国共产党成立99周年。中国共产党于1921年7月在浙江嘉兴成立。中国共产党发展到今天已经有9000多万名党员,成为世界上第一大长期执政的政党。印度人民党党员最多,一亿多人。但印度人民党的历史才40多年。

世界历史最长的政党可能是美国民主党已经成立193年了。美国共和党成立166年了。瑞典的社民党也成立了110多年了。

中国共产党执政已经71年了。中国共产党经过28年艰苦卓绝的斗争,在一代伟人毛泽东的领导下,让中国人民站起来了。回顾这28年历史,很多人说红旗是无数英雄烈士用鲜血染红的。这话不假,单说一个两万五千里长征,就成为惊天地泣鬼神的可歌可泣的历史神话。长征精神鼓舞了中国两三代人奋发图强的斗志。

1949年十月一日,中华人民共和国成立了。开国大典刚刚过去不久,就发生了朝鲜战争。中国在朝鲜的请求下,在苏联的支持下,派出中国人民志愿军参加了朝鲜战争。结果,打败了美国领导的联合国军队。双方后来签署了停战协定。中国履行诺言也撤出了朝鲜。后来,还和印度打了一仗,也打败了印度。

1956年中国实现了从新民主主义向社会主义的过渡,对民族资产阶级实现了社会主义改造。中国的土改和社会主义制度的建设都是平稳过渡的。

1956年毛泽东同志说,我们现在对世界的贡献还是很渺小的。到公元2000年的时候,我们应该为世界做出更大的贡献。

1958年中国出现了大跃进,农业大跃进,工业却很快就出现了衰退。各大工厂纷纷下马,工人被解雇回农村。1960年,东北出现三年自然灾害。人民生活处在极其困难的情况下。冬天大雪下到窗台上那么高,夏天大雨,洪水几乎冲进了我们的家门。尽管如此,中国还是造出了两弹一星!因此,中国在1972年重返联合国,成为五个常任理事国之一。

中国在自己勒紧裤腰带的情况下,援助了很多社会主义国家,包括阿尔巴尼亚,越南,朝鲜,坦桑尼亚,赞比亚等很多亚非拉国家。正像天安门城楼上的标语说的,中国人民大团结万岁!世界人民大团结万岁!我们的朋友遍天下!

确实,中国有56个民族,56个民族是一家。在中国共产党领导下的人民军队,无论他们到新疆,还是到西藏,或者是少数民族地区的羌族,白族等都是和他们建立非常友好的联系。通过很多电影,让我们感觉到中国大家庭的温暖和各个民族的多样性。

虽然毛主席在1969年提出了深挖洞广积粮不称霸和备战备荒为人民的口号,但是,实现四个现代化的目标也提出来了。

1975年开始实现机械化,我们开始有拖拉机,手扶拖拉机和四轮拖拉机,还有大型55拖拉机,量轨推土机。

1976年7月28日,唐山发生7.8级大地震,24万人死亡。唐山整座城市凤凰涅槃了。

1976年9月9日毛泽东主席逝世,享年83岁。由于他的终身制,导致晚年时期中国出现了一段时间的内斗。经济发展受到种种阻碍。意识形态占了上风,例如社会主义大集就是不允许你卖东西,更不能高价卖东西。一切都是供给制,因此,也就出现了短缺经济,因为没有物资刺激让人们搞生产。真正搞生产的人被扣上小资产阶级的帽子。由于极左思想泛滥到了极致,农村不搞科学生产,而是不断地割资本主义的尾巴。任何自由市场买卖都不允许。

1976年10月7日,“四人帮”被打倒。大快人心。中国开始由毛主席的接班人华国锋来领导。全国形势一片大好。但依然徘徊不前。

1978年12月,邓小平出山,提出了改革开放。十一届三中全会提出了农村联产承包责任制。从此农民可以在自己的自留地上种自己想种的植物。这样,大大地解放了生产力。农民的生活水平立即发生了翻天覆地的变化。我们家在1980年就成为了万元户。

农民自己决定在自己土地上种植庄稼,这是一大历史性进步。农民积极性有了极大提高。物质匮乏的状况很快就有了很大改观。在中国不是你不能生产,而是极左思想不让你生产,他们说“宁可要社会主义的草,不要资本主义的苗”,完全是形而上。

80年代中期,开始对城市的工业进行改革。中国出现了新的春天。1984年天安门大游行,人们打出“小平你好”的标语,感谢他和一大批真正的共产党员干部主导的改革开放。邓小平的著名论断是“不管黑猫黄猫,捉住老鼠就是好猫”。

然而,中国经济很快发现过热。体脑倒挂。教师的工资不如杀猪的师傅多。大学生受到国际大气候的影响。当时的大学生天之骄子,也很受宠。于是,在1989年4月在胡耀邦逝世的时候,走上街头,去纪念。后来,演变成了长期占领天安门。但是,事实上,学生们就是进行了7天的绝食,结果导致北京交通全部瘫痪。虽然大学生都很高兴,有了绝对的自由,但是,北京的正常工作不能开展。全国很多城市都受到了影响。最后,中央决定,李鹏总理负责实行了戒严。

然而,戒严的执行不是很彻底。或者可能一些学生尤其是个别学生领袖决定要死守天安门,又导致刘晓波和侯德健进行72小时绝食。6月2日的天安门广场布满了帐篷,是香港支持的,要让学生长期驻扎在帐篷里。6月3日下午,解放军进驻天安门广场。

到6月4日凌晨,所有人彻底从天安门离开,从此,天安门才开始真正的清净了。后来,法轮功和恐怖分子还有两次曾经想在天安门闹事,全都被挫败。天安门广场在80年代本来是非常和谐安宁的,人人都可以到那里去游玩。它是世界上最大的广场。

这一事件对于我们这一代人来说终生难忘。但是,时代在发展,在进步。现在看来,中国要创造一个和平环境专心于经济发展是对的。温家宝总理经常说的一句话就是一心一意谋发展,一心一意搞建设。但经济发展也给环境带来了破坏。因此,胡锦涛主席提出了科学发展观,就是要兼顾环境。

中国经济实现了突飞猛进的发展,从1992年开始,一直到2001年中国加入世界贸易组织,赢得北京举办奥运会的权利对中国来说,都是令人鼓舞的。中国的精英们不再想政治前途,而是专心于经济发展。大家纷纷下海。各种人才都集中到经济方面,十亿人民九亿商,因此,中国经济开始进入快车道。

尤其是加入世界贸易组织以后,西方的订单纷至到来,中国成为世界工厂。尤其是在2000年,中国实行了房地产市场化,鼓励发展汽车工业。这两项带动了整个国民经济的发展。所有人,无论是盖房的,还是装修的都赚钱。

到2005年人们还搞不清什么是可持续发展,对于北京的蓝天依然充满信心,对于空气中的颗粒物并不在乎。但是,到了2013年,突然,北京的空气中的颗粒物饱和了。PM2.5污染问题提上了议事日程。

李克强总理提出向环境污染宣战。环保部联动各大部委提出要打好蓝天保卫战。中国人民在中国共产党党员的带动下,既要脱贫,也要保护好环境。

习近平主席早在浙江担任省委书记时就提出了“绿水青山就是金山银山”的“两山理论”。

2017年10月党的十九大召开,中国进入新时代。所谓新时代,就是要提高人民日益增长的经济文化生活水平。

2018年中国政府提出了机构改革,提出了打好脱贫攻坚,保护环境和防犯金融风险的三大战役。

2019年,中国三大战役取得进展。全国贫困人口只剩几千万,几乎所有人都有了医疗保险覆盖。

2020年年初,中国发生了新冠肺炎疫情。在习近平总书记的领导下,在各级党和政府的领导下,中国打了一场人民战争,把新冠病毒控制在一定范围内,为整个世界赢得了一个多月的时间。中国在这次战役中表现不错。相比西方一些国家,中国因为有中医发挥作用,死亡人数相对较低。

今年,中国也发生了洪水等其他灾害。但是,人们相信在中国共产党领导下,在全国人民的共同努力下,和在海外侨胞的积极支持下,中国一定能够完成既定目标,实现小康社会的建设。

总结起来,中国共产党依然在使用其三大法宝,那就是实事求是,理论联系实际,密切联系群众。从群众中来,到群众中去。事实上,任何时候,中国共产党如果能认真执行这三大法宝,就会战无不胜。因为它的根本就是从实际出发,根据实际情况来作出决策,对形势作出正确的判断。希望中国共产党继续认真按这三大法宝来作出决策。

热烈祝贺中国共产党成立99周年。期盼明年庆祝中国共产党建党100周年。

时评:香港《国安法》通过完全正确 十分必要

北欧绿色邮报网报道(主编陈雪霏)据中新网报道,中国人大常委会在6月30日早上以162票全票通过香港自治区《国家安全法》,“分裂国家、颠覆国家政权、恐怖活动、勾结外国或者境外势力危害国家安全”四条罪行将被写入《基本法》附件三。

中国国家主席习近平签署第49号主席令,通过《国家安全法》签署后立即生效执行。

港独分子黄之锋等创立的香港众志立即宣布解散。黄之锋等宣布退出香港众志,随后,该组织宣布解散。这说明什么?这说明这些人心里明白,他们以后再象之前那样无视警察执法,与警方对抗,或者随意扔汽油弹之类的行为,是违法的,这种行为可能被定为恐怖活动。有了明确的法律,港警就可以依法对违法者进行制裁。

纵观去年香港的乱象,如果说一开始大游行是人们自发的,有情可原,但是,到后来,就搞成了长期的。就象1989年六四的学生运动一样,一开始,大家就是为了悼念胡耀邦。但后来,学生领袖被贿赂了,拿了外部势力的支持,就不得不坚持下去。这样一坚持,就把整个北京都整瘫痪了。后来差点儿全国都瘫痪了,如果不及时采取行动,说实话,行动还是晚了。应该在5月19日戒严之后,就赶紧命令复课,不允许再去天安门就好了。

香港很多人还有天安门的记忆,他们还想整出类似的事件来。有些人可能还想看到六四重演,所以不断地挑衅,挑战中央的底线。中央这次处理的很好,并没有采取暴力行动。不过最后一次在香港理工大对扔汽油弹的暴力同学还是采取了必要的反制措施。

人大常委会及时出台《国安法》,可以说对香港的长治久安起到定海神针的作用。没有对症下药的法律,很多人就会滥用自由和民主,走向暴力。有了《国安法》,就可以依法治港了。

到底《国安法》对不对?尽管美国等西方国家都反对,甚至批评,但这都是要看香港笑话的态度。在他们看来,香港乱乱地对他们有利。这个想法后来也有报道披露。因此,真正生活在香港的人,应该是希望和平稳定,繁荣富强。而香港要繁荣富强,就必须和平稳定。

中国如果没有过去三十年的和平稳定,就不会有这么大的发展和进步。因此,中国人现在心里都很明白,对世界的了解越多,也就越知道应该怎样做,采取什么样的的措施。

当然,无论是中国国内,还是香港,人们还是要继续追求民主自由,但是,千万记住民主自由不是白白地就能来,必须建立在高度发达,有充足的技术支持和文化支持的。

中国的发展依然在路上,中国的脱贫攻坚任务依然很艰巨。因此,维护一个稳定繁荣的香港对中国,乃至对亚洲和整个世界都是有好处的。而乱港不会有任何好处。

因此,可以说,《国安法》出台的很及时,很有必要,也是完全正确的。中国还有很多方面都需要不断完善法律。只有完善的法律制度,才能实现民主,自由,才能实现依法治国,依法治港。

蓬佩奥再诬称中方隐瞒疫情 赵立坚:中美到底谁坚持“人民至上、生命至上”,一目了然

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据“外交部发言人办公室”消息,在6月29日外交部例行记者会上,有记者问:美国国务卿蓬佩奥再次公开指责中国隐瞒疫情真相,并称这与中方“坚持人民至上、生命至上”的承诺不符。中方对此有何评论?A

赵立坚:新冠肺炎疫情暴发以来,中美展现的是两种不同的抗疫方式:一种是“生命至上”,为保护人民生命健康安全,国家暂停社会和经济运行,果断采取隔离等措施,遵循世卫组织的专业建议,科学施策,阻断病毒传播,不惜一切代价拯救生命。上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,我们都全力救治,中国抗疫效果显而易见。另一种是“政治私利至上”,为此不惜淡化疫情,不讲科学,甚至甩锅推责,从而导致疫情大暴发,人民生命健康受到极大侵害,经济陷入衰退,引发社会动荡。根据今年5月美国媒体有关统计数据,美国31个州超过三分之一的新冠肺炎死亡病例来自养老院。

中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。中国疫情防控阻击战已取得重大战略成果,但我们丝毫不放松、不懈怠,及时扑灭新发疫情。近期北京新发地发生聚集性疫情后,北京有关部门迅速投入战“疫”,第一时间组建检疫检测组并全面启动核酸检测工作,截至28日已累计完成采样近830万人,完成检测近770万人,多措并举迅速有效控制疫情。

反观美国,当前累计确诊病例已近254万,累计死亡病例近13万,每百万人口死亡病例387人,这些数据分别是中国有关数据的30倍、27倍和129倍。美国疾病控制和预防中心主任雷德菲尔德表示,美实际感染新冠肺炎的人数可能是目前已确诊病例的10倍多,即感染人数或已超过2000万。近日美国疫情强烈反弹,6月27日单日新增确诊病例超过4.4万,再创历史新高,这表明美方甩锅推责根本没有用。中美到底谁坚持了“人民至上、生命至上”,答案一目了然。

至于蓬佩奥妄称中方隐瞒疫情真相,我们还是让事实来说话。1月23日武汉“封城”时,地球人都知道,当时美国公开确诊病例只有1例。2月2日美国对中国关闭边境时,美国官方统计确诊病例只有11例。根据公开报道,加拿大、法国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡、日本等多国的统计数据均表明,有关国家的病例绝大多数并非来自中国。反倒是《纽约时报》近日发表的《为什么美国要对外输出冠状病毒》文章指出,美国作为全球新冠肺炎感染病例最多的国家,当前正持续不断地遣返数以千计的非法移民,其中很多是新冠肺炎病毒感染者。据报道,4月末,危地马拉政府报告显示,该国将近五分之一的新冠肺炎感染病例与被美国驱逐出境者有关,76名被驱逐者中有71人新冠病毒检测呈阳性。 

美国作为全球医疗技术最发达、最成熟的国家,应对疫情烂至如此程度,既让人费解,也令人深思。我们向被病毒夺去生命的美国人民表示痛惜,向抢救生命、遏制疫情的美国医护人员表示敬意,真心祝愿美国人民早日战胜疫情。我们再次奉劝蓬佩奥等美国政客尽早把应对美国国内疫情、挽救人民生命放在首位,摒弃政治私利高于人民生命的错误做法,尊重事实,尊重科学,不要再胡言乱语、欺骗世人。(外交部发言人办公室)

  央视记者:日前,美方宣布对中方有关涉港官员等实施签证限制。中方对此有何评论?

  赵立坚:香港国家安全立法问题纯属中国内政,任何外国对此无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。美方通过所谓制裁阻挠中方推进香港国家安全立法的图谋绝不会得逞。

  针对美方上述错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。

  《中国日报》记者:日前,美国会参议院审议通过“香港自治法案”和有关涉港决议案,指责中方推进香港国安立法,威胁对中方有关人员、实体和金融机构进行制裁。中方对此有何评论?

  赵立坚:美国会参院不顾中方严正立场,执意审议通过有关涉港消极议案,恶意诋毁香港国安立法,严重干涉香港事务和中国内政,违背国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

  香港国安立法旨在维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远。香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。无论乱港分裂势力如何叫嚣、无论外部反华势力如何施压,都阻挡不了中方推进香港国安立法的决心和行动。他们的图谋必将失败。有关议案也是废纸一张。

  我们敦促美方认清形势,立即停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,不得审议推进和实施有关涉港消极议案,更不得以此为由对中方进行所谓制裁,否则中方将采取坚决有力的应对和反制措施。一切后果完全由美方承担。

  《北京青年报》记者:据了解,中国—东盟高官磋商即将举行。中方对此次会议有何期待?

  赵立坚:7月1日,第26次中国—东盟高官磋商将以视频方式举行,外交部部长助理陈晓东将率团与会并与中国—东盟关系协调国菲律宾东盟事务高官共同主持会议。

  今年新冠肺炎疫情发生以来,中国和东盟国家秉持命运共同体意识,相互支持、合作抗疫。习近平主席同东盟多国领导人通话或互致函电,引领区域抗疫合作。我们成功举行东盟与中日韩(10+3)领导人特别会议、中国—东盟特别外长会等会议,深化抗疫合作,发出地区国家同舟共济、共克时艰的积极信号,充分体现出双方关系的重要战略意涵。

  当前,中国和东盟仍然面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。中方期望通过此次磋商与各方深入探讨在疫情防控常态化背景下统筹抗疫合作与经济社会发展,推动中国—东盟合作取得新的进展,为地区稳定发展作出新的贡献。

  中央人民广播电台记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥6月24日发表声明,对中方在中非团结抗疫特别峰会上作出的承诺进行指责,声称中共向世界隐瞒新冠肺炎真相,造成非洲国家不可持续的债务负担。中方对此有何评论?

  赵立坚:蓬佩奥有关言论无视基本事实,对中方进行无端攻击抹黑,中方对此坚决反对。

  新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,积极回应各方关切,加强同各方合作。中国为全世界抗击疫情赢得了时间,作出了积极贡献。

  非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。在新冠肺炎疫情面前,中非患难与共、同心协力。近日,中非团结抗疫特别峰会成功举行。习近平主席在峰会上提出一系列重要倡议和主张,受到非洲国家普遍欢迎。疫情对世界经济造成严重冲击,给非洲国家带来严峻挑战。中方愿同国际社会一道,加大对非洲国家支持力度,积极推动落实二十国集团“缓债倡议”。目前已有一些非洲国家向中方提出了缓债申请,我们已就具体事宜加紧对接协商,努力帮助非洲国家减轻债务负担、渡过难关。

  希望美方将精力真正放在自身疫情防控上,并为疫情防控国际合作做些实实在在的事,而不是四处对他国抗疫努力进行攻击抹黑、散播“政治病毒”。谁在真心帮助非洲,谁在把债务问题政治化,包括非洲国家在内的国际社会看得很清楚。挑拨中国与非洲国家的关系用心险恶,注定是徒劳的,也不会得逞。

  深圳卫视记者:据报道,6月24日,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩发表涉华演讲,在一系列问题上指责中国。中方对此有何评论?

  赵立坚:有关讲话对中国内外政策进行无端指责,挑拨中国共产党和中国人民的关系,充满政治谎言,中方坚决反对,予以谴责。

  新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,这是有目共睹的事实。美国有关政客的涉华言论违背基本事实,违背国际关系基本准则,暴露了其根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。美方对自身存在的各种严重问题熟视无睹,却对别国指手画脚,其目的是企图转移国内民众视线,掩盖自身的问题。对此,中国人民和国际社会看得一清二楚。

  我们敦促美方立即纠正错误,停止发表涉华错误言论,停止损害两国关系和互信合作的做法。

  新华社记者:据报道,27日,马拉维选举委员会主席宣布,马大会党领导人拉扎勒斯•查克维拉以约59%的得票率当选马新任总统。中方对此有何评论?是否将向查克维拉致贺?

  赵立坚:中方对马拉维总统选举顺利举行感到高兴,尊重马拉维人民的选择,对查克维拉当选总统表示祝贺。中马2007年建交以来,两国关系快速、健康发展。中方愿同马拉维新政府和各界人士一道,共同推动中马关系不断向前发展。

  北京广播电视台记者:美国国务卿蓬佩奥再次公开指责中国隐瞒疫情真相,并称这与中方“坚持人民至上、生命至上”的承诺不符。中方对此有何评论?

  赵立坚:新冠肺炎疫情暴发以来,中美展现的是两种不同的抗疫方式:一种是“生命至上”,为保护人民生命健康安全,国家暂停社会和经济运行,果断采取隔离等措施,遵循世卫组织的专业建议,科学施策,阻断病毒传播,不惜一切代价拯救生命。上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,我们都全力救治,中国抗疫效果显而易见。另一种是“政治私利至上”,为此不惜淡化疫情,不讲科学,甚至甩锅推责,从而导致疫情大暴发,人民生命健康受到极大侵害,经济陷入衰退,引发社会动荡。根据今年5月美国媒体有关统计数据,美国31个州超过三分之一的新冠肺炎死亡病例来自养老院。

  中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。中国疫情防控阻击战已取得重大战略成果,但我们丝毫不放松、不懈怠,及时扑灭新发疫情。近期北京新发地发生聚集性疫情后,北京有关部门迅速投入战“疫”,第一时间组建检疫检测组并全面启动核酸检测工作,截至28日已累计完成采样近830万人,完成检测近770万人,多措并举迅速有效控制疫情。

  反观美国,当前累计确诊病例已近254万,累计死亡病例近13万,每百万人口死亡病例387人,这些数据分别是中国有关数据的30倍、27倍和129倍。美国疾病控制和预防中心主任雷德菲尔德表示,美实际感染新冠肺炎的人数可能是目前已确诊病例的10倍多,即感染人数或已超过2000万。近日美国疫情强烈反弹,6月27日单日新增确诊病例超过4.4万,再创历史新高,这表明美方甩锅推责根本没有用。中美到底谁坚持了“人民至上、生命至上”,答案一目了然。

  至于蓬佩奥妄称中方隐瞒疫情真相,我们还是让事实来说话。1月23日武汉“封城”时,地球人都知道,当时美国公开确诊病例只有1例。2月2日美国对中国关闭边境时,美国官方统计确诊病例只有11例。根据公开报道,加拿大、法国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡、日本等多国的统计数据均表明,有关国家的病例绝大多数并非来自中国。反倒是《纽约时报》近日发表的《为什么美国要对外输出冠状病毒》文章指出,美国作为全球新冠肺炎感染病例最多的国家,当前正持续不断地遣返数以千计的非法移民,其中很多是新冠肺炎病毒感染者。据报道,4月末,危地马拉政府报告显示,该国将近五分之一的新冠肺炎感染病例与被美国驱逐出境者有关,76名被驱逐者中有71人新冠病毒检测呈阳性。

  美国作为全球医疗技术最发达、最成熟的国家,应对疫情烂至如此程度,既让人费解,也令人深思。我们向被病毒夺去生命的美国人民表示痛惜,向抢救生命、遏制疫情的美国医护人员表示敬意,真心祝愿美国人民早日战胜疫情。我们再次奉劝蓬佩奥等美国政客尽早把应对美国国内疫情、挽救人民生命放在首位,摒弃政治私利高于人民生命的错误做法,尊重事实,尊重科学,不要再胡言乱语、欺骗世人。

  《环球时报》记者:《环球时报》今天报道称,澳大利亚安全情报部门长期在中国从事间谍活动,包括在华设立情报站、在中国驻澳使馆安装窃听器、以外交官身份从事间谍活动、针对华人开展策反活动等,严重威胁中国国家安全。中方对此有何评论?

  赵立坚:我注意到有关报道。我愿强调以下几点。

  首先,“五眼联盟”情报合作同盟长期违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控,这早已是世人皆知的事实。澳大利亚作为“五眼联盟”重要成员,一贯热衷在有关国家开展间谍情报活动。此次披露出来的情况恐怕只是“冰山一角”。

  第二,一段时间以来,澳大利亚国内部分人士和媒体热衷炮制各种耸人听闻的“中国间谍案”、“中国渗透论”,却从来没有拿出哪怕一个实实在在的事例。反倒是澳大利亚对中国从事间谍活动有这么多的“实锤”证据。澳方一边肆意窃取别国信息和数据,危害别国主权和安全,一边却伪装成受害者,四处散布谣言、制造对抗,上演一出出“贼喊捉贼”的闹剧,完全丧失了起码的底线。这些人应当给中国人民和世界人民一个交待。

  第三,中国始终不渝走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的对外开放战略,致力于在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作关系,推动构建人类命运共同体。中国在世界各地区开展的对外合作受到各国人民普遍欢迎,我们没有必要、也没有兴趣去干涉别国内政。同时,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内部事务的决心坚定不移。我们奉劝澳大利亚一些人摒弃冷战思维和意识形态偏见,少做一些鸡鸣狗盗的事,少说一些无中生有的话,为促进世界和平稳定和国家间的互信合作贡献正能量。

  巴通社记者:据报道,今天,数名持枪男子袭击了卡拉奇的巴基斯坦证券交易所,警方表示四名袭击人员被击毙。中方对此有何评论?

  赵立坚:中方谴责一切形式的恐怖袭击行径,对此次事件的无辜遇难者表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴方打击恐怖主义、维护国家安全稳定的努力。

  中国国际广播电台记者:近日,蒙古举行议会选举,执政的人民党获胜。中方对此有何评论?

  赵立坚:中方注意到蒙古议会选举日前顺利举行。中蒙是山水相邻的友好邻邦,我们愿意看到蒙古政情稳定、社会安定、经济发展、民生幸福。当前中蒙关系发展势头良好,我们愿同蒙方一道,不断巩固和增强政治互信,加强抗疫、共建“一带一路”等领域务实合作,推动中蒙全面战略伙伴关系持续取得新的进展。

  路透社记者:你刚才说中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制,这是一项新措施吗?你能否提供更多细节?

  赵立坚:这当然是一个新的措施。我刚才已经表示,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。具体指哪些人,有关人员心知肚明。

  共同社记者:你刚才说中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制,美方人员包括美国官员吗?

  赵立坚:我刚才已经说得很清楚了。中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。具体指哪些人,有关人员心知肚明。

  路透社记者:据报道,澳大利亚警方和情报部门于上周五搜查了议员莫索曼的住所和办公室,此次行动是针对中国外来干涉调查的一部分。莫索曼表示他本人并非嫌疑人。中方对此有何评论?

  赵立坚:我们注意到相关报道,对澳大利亚国内事务不作评论。我想指出的是,一段时间来,澳大利亚国内一些政客似乎患上了对华恐惧和臆想的“偏执症”,丧失了起码的理性和公正。他们动辄打着“价值观”的幌子,在国内政治中拿中国说事,罗织莫须有的罪名,对正常的中澳人员往来与合作进行污名化、妖魔化,不断毒化双边关系氛围。这完全是不具建设性、不负责任的行为。中方对此坚决反对。

  中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家的关系。干涉他国内政不是中国外交的“基因”,这顶帽子绝对扣不到中国头上。我们敦促澳方抛弃冷战思维和意识形态偏见,客观理性看待中国发展,多做有利于中澳互信与互利合作的事。

时间滴酒 从Mojito到Mjöd — 瑞典特色饮品大盘点 | Typical Swedish Beverages

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据斯德哥尔摩中国文化中心网站,周杰伦,华语流行乐坛的“周天王”,一个代表着80、90后青春年华的名字。听着他的歌,从青涩少年慢慢长大,他总是能精准看透你的心情,唱出你的心事。在距离第一张专辑20周年的时候,一首《Mojito》横空出世,再次以其中西融合的多元音乐风格火遍全网。轻快、动感、热情的旋律,洋溢着拉美浓郁的异域风情,唱着“甜得过头”的小心思,让人不自觉弯起嘴角,勾起美好的年少回忆。

Jay Chou, one of the most iconic Chinese pop music artists for the post-80s and 90s generations. His music can always pinpoint and reflect your emotions and thoughts. On the 20th anniversary of his first album, he released a single Mojito that went viral on the internet with his typical music style featuring an integration of Chinese and Western elements. The relaxed and dynamic melodies showing rich Latin American characteristics and the sweet lyrics expressing love remind you of the beautiful memories in the youth.

《Mojito》上线后迅速掀起一股“Mojito热”,大家纷纷在社交平台上晒出酒吧、咖啡厅的浅酌照,或是精致不输专业调酒师的自制鸡尾酒,让Mojito发源地古巴哈瓦也登上更多人的旅行清单。感受过激情热烈的拉美风情,那在地球的另一端,凛冽的北欧大陆,又能酿出一杯怎样的酒呢?

After the single was released on June 12, a wave of “Mojito fever” started spreading online as people were sharing photos of sipping mojito in the bars, cafes or equally exquisite homemade cocktails on social media. Havana, Cuba, home of mojito, made the travel lists of more people. While on the other side of the planet, on the vast land of Northern Europe, what drinks are brewed here?

 Tina Stafrén/imagebank.sweden.se
自史前时代以来,谷物就是斯堪的纳维亚最重要的食物来源,烹饪方式也多种多样:煮粥、烤面包、作为配料制成其他食物,或是发酵酿成啤酒。经过漫长的发展,许多饮品的传统却几乎未曾改变:mjöd蜂蜜酒、麦芽啤酒、圣诞葡萄汁julmust以及谷物或马铃薯酿成的烈酒schnapps等等。
Since prehistoric time, cereals have been the most important source of food in Scandinavia and there were many ways of using it – boil to porridge, bake bread, as ingredients in other foods and of course, ferment it to make beer. The beverages have been developing for a long time, though many have remained almost the same; mjöd made of honey, beer and julmust from malt, schnapps from grain or potatoes, etc. 

  Mjöd 蜂蜜酒  

电影《贝奥武夫》(2007)剧照 From Movie Beowulf (2007)

蜂蜜酒是由蜂蜜加水稀释后发酵而成,可加入草药、水果、谷物或香料调出不同口味,也是维京人的最爱。长篇史诗《贝奥武夫》中,瑞典南部耶阿特部族英雄贝奥武夫协助古丹麦人打败了怪兽格伦戴尔,而古丹麦国王举行宴会畅饮蜂蜜酒的大厅即名为“蜜酒厅”(mead hall)。蜂蜜酒在中国也有悠久的历史,始见于西周公元前780年周幽王宫宴中,盛行于唐宋,《本草纲目》中引证药王孙思邈曾用蜂蜜酒治疗风疹等疾病。

Image by Meritt Thomas
Mjöd, or mead in English, is an alcoholic beverage made by fermenting honey, water and yeast, the Vikings’ favorite. Different herbs, fruits, grains or spices can be added to create various flavors. In the epic poem Beowulf, the hero of Geats, a tribe in modern southern Sweden, aided the king of the Danes to defeat monster Grendel. The place where they held feasts and drank mjöd were called “mead hall”. In China, records of mead can date back to BC 780 during the Western Zhou dynasty in the emperor’s banquets. It was popular during the Tang and Song dynasties – as recorded in Compendium of Materia Medica by Li Shizhen in the Ming dynasty, Sun Simiao, the King of Medicine in China, used mead to treat diseases such as rubella.

  Punsch 潘趣酒  

Diki-Diki – www.kronanpunsch.com
1733年1月,瑞典东印度公司在印尼爪哇岛上的巴达维亚(今雅加达)偶然发现了巴达维亚亚力酒,一种甘蔗汁液酿成的朗姆酒。为了度过返回哥德堡的漫漫旅途,调制出了瑞典潘趣酒,并成为传承至今的传统饮品。瑞典潘趣酒由烈酒(巴达维亚亚力酒)、糖、柑橘类/酸性葡萄酒、香料/茶和水制成。一杯温热的潘趣酒,配上碗豆汤,是周四晚餐的传统搭配。今天,人们也经常以瑞典潘趣酒庆祝许多特殊场合。

 Doctor’s Cocktail –  www.kronanpunsch.com

In January 1733, sailors of the Swedish East India Company found Batavia Arrack, a double pot-stilled “rum” based on sugarcane molasses on an unplanned stop in Batavia (now Jakarta) on the Island of Java, Indonesia. For the long sail back to Gothenburg, “punch” was created, and so was the tradition of Swedish Punsch. Punsch consists of spirit (Batavia Arrack), sugar, citrus/acidic wine, spice/tea and water. A glass of warm punsch with ärtsoppa—pea and ham soup—was a common Thursday-night tradition;even today, special occasions are frequently toasted with punsch.

  Glögg 热葡萄酒  

Emelie Asplund/imagebank.sweden.se
Glögg,一种调有香料的热葡萄酒,搭配姜饼,为寒冷冬日增添一缕温暖。作为瑞典圣诞期间的热门饮品,glögg一般由红酒、糖、肉桂、小豆蔻、姜、丁香等香料制成,有时还会加入伏特加或白兰地等烈酒,也可制成无酒精的饮料。人们可以购买杯装或瓶装的成品,也可用配好的香料包自制,或者完全自行制作。在瑞典,人们基本只在圣诞期间享用glögg,别忘了加入葡萄干和脱皮杏仁哦~

Helena Wahlman/imagebank.sweden.se
Glögg, or mulled wine, is a warm beverage best enjoyed during the cold weeks leading up to Christmas. It tastes even better if you drink it with gingerbread snaps. As a popular feature at Swedish outdoors Christmas fairs, glögg is usually made of red wine, sugar, spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves, and optionally also stronger spirits such as vodka or brandy. There are non-alcoholic versions as well. Glögg can be bought ready-made in cups or bottles, or made from prepared spice packages, or from scratch. In Sweden, this is a beverage consumed almost exclusively during the Christmas season, usually with raisins and blanched almonds added.

  Schnapps烈酒  

Tina Stafrén/imagebank.sweden.se瑞典蒸馏制作schnapps烈酒的历史可以追溯到15世纪晚期。最初用于药物治疗,之后,会在酒中加入草药和香料,更加有益于健康。到了17世纪,schnapps日益大众化,并成为瑞典人的传统饮品。至今,在瑞典人的圣诞和仲夏节餐桌上,仍然会提供鲱鱼、面包、奶酪和调入茴芹、茴香或枯茗等香料的schnapps烈酒,更不能少了传统的祝酒歌。

小龙虾派对 Crayfish Party – Tina Stafrén/imagebank.sweden.se
Schnapps has been distilled in Sweden since the late 1400s. It was first used as a medication and herbs and spices were added to increase the salutary effects. Schnapps became more commonplace in the 1600s and has been a part of Swedish culinary traditions. Still the Swedish people commence both Christmas and Midsummer feast with herring, bread, cheese and schnapps spiced mostly with anise, fennel or cumin, followed by traditional drinking songs. 

  Malt Beer 麦芽啤酒  

Janus Langhorn/imagebank.sweden.se

瑞典著名食品专家理查德·泰尔斯特罗姆说,制作烈性啤酒需要六倍多的麦芽和谷物,因此,只有在宴会场合才会饮用:丰收啤酒slåtteröl、葬礼啤酒gravöl、受洗啤酒barnsöl,以及最重要的圣诞啤酒julöl。人们日常饮用低度啤酒svagdricka,当然也是庆祝圣诞的好选择。

Image by Pasi Mämmelä
According to the famous Swedish food researcher Richard Tellström, it requires six times more malt and therefore cereals to make strong beer, so it is only used at feasts; slåtteröl (harvest beer), gravöl (funeral beer), barnsöl (baptizing beer) and most importantly, julöl (Christmas beer). Svagdricka (weak beer) is served for daily use and is still common at Christmas. 
  Julmust 圣诞葡萄汁  

Image by Aurelie Luylier
Must葡萄汁是瑞典节庆宴会中最常出现的非酒精饮料,由麦芽、啤酒花及多种香料酿制而成。上世纪初,瑞典圣诞特饮julmust面世,成为啤酒和schnapps烈酒的替代品。在其他节日期间,也会看到must的身影,比如复活节时的påskmust和仲夏节前后的sommarmust。
Must is still one of the most popular non alcoholic malt beverages for feasts in Sweden, made of malt, hop and a variety of spices. And julmust (Christmas must) was launched in the beginning of last century as an alternative to beer and schnapps. It is called påskmust during Easter and sommarmust around Midsummer.

Tina Stafrén/imagebank.sweden.se
在这片寒冷的土地,饮酒是再正常不过的事。大量本可制成食物的土豆和谷物被酿成了酒类。19世纪初,瑞典建立了首个规范适量饮酒的组织。1914年,酒类实行定量配给制,直至1955年被废除,并成立了国营酒类商店Systembolaget。尽管瑞典法定饮酒年龄为18岁,但是必须年满21岁才可以在Systembolaget消费。
Drinking is wide spread in these cold latitudes and large quantities of potatoes and cereals that could have been used as food are distilled in almost every household. In the beginning of the 19th century, the first organization for moderate drinking was created. A little later, in 1914, rationing was imposed which lasted until 1955, when Systembolaget was founded as a part of the sobriety movement, a special shop only for alcoholic beverages which had limited opening hours and only sold to people over 21 years old. 

烈酒博物馆 Museum of Spirits – Tina Stafrén/imagebank.sweden.se
即使在地中海葡萄酒文化的强烈影响下,瑞典的酒文化依然有其独树一帜的魅力。从产于瑞典南部并风靡全球的绝对伏特加(Absolut Vodka),到继承与创新并存的本土酿酒厂,将古老的传统不断传承发展。
Even with strong influences from the Mediterranean wine culture, many smaller local breweries are arising with both traditional old recipes and newer creations besides the world famous Absolut Vodka manufactured in southern Sweden. So the deep rooted traditions continue to develop.

Skål / Cheers / 干杯!- Janus Langhorn/imagebank.sweden.se

参考资料/Sources:

https://www.livetsgoda.se

https://folkofolk.se/

http://www.systembolagethistoria.se/

Hem
https://norse-mythology.net/
https://imagebank.sweden.se/

Richard Tellström (food researcher)


中心官网/Website: 

Facebook: China Cultural Center in Stockholm

https://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638

Tik Tok: cccinstockholm

https://www.tiktok.com/@cccinstockholm

地址/Address:

Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

刘国梁担任世界乒乓球职业大联盟理事会主席

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据中新网6月29日电 据国际乒联官方消息,WTT世界乒乓球职业大联盟29日宣布,中国乒乓球协会主席刘国梁将担任新成立的WTT理事会主席。

WTT世界乒乓球职业大联盟是由国际乒联于2019年8月创立,是世界乒乓球职业化改革的里程碑,旨在以运动员和球迷为核心,帮助国际乒联的赛事体系及商业体系做全面升级与改造,充分发挥乒乓球运动潜力,进一步推动乒乓球的世界影响力,从而在与其他体育项目的竞争中脱颖而出。

WTT理事会将更好的保障 WTT 世界乒乓球职业大联盟的良性发展,为世界乒乓球的未来把握好方向。因此需要一位世界乒乓球行业的领袖人物来出任理事会主席,带领 WTT走向更加辉煌的未来。

资料图:中国乒乓球协会主席刘国梁出席颁奖仪式。中新社记者 陈文 摄

国际乒联表示,在世界乒乓球大家庭里,刘国梁不仅是受人尊敬的领导者,同时也拥有完美的才能及丰富的职业成就。他曾获得奥运会和世界乒乓球锦标赛的单打金牌,退役后,又曾先后担任中国乒乓球队总教练和中国乒乓球协会主席,期间取得了一系列成功,中国乒乓球协会也是目前世界上最成功的乒乓球协会。

因此,WTT世界乒乓球职业大联盟邀请到刘国梁出任WTT世界乒乓球职业大联盟理事会主席。国际乒联表示,相信WTT世界乒乓球职业大联盟在他带领下,世界乒乓球人一起为了共同的目标努力奋斗,将WTT理事会和整个乒乓球项目推向更高点。

对于出任WTT理事会主席一职,刘国梁表示:“乒乓球在许多方面丰富了我的生活,多年来,我一直致力于这项运动。因此,我为能够领导WTT理事会并帮助使乒乓球成为世界领先的运动之一而感到非常自豪和荣幸。”

WTT董事会成员、国际乒联首席副主席卡里尔-阿尔-默罕纳德也对刘国梁出任WTT理事会主席表示祝贺:“刘国梁无疑是位乒乓球传奇人物,他作为一名球员,教练以及作为中国乒协主席所取得的成就都是有目共睹的。我们很高兴欢迎他担任WTT理事会主席。他的简历不言而喻,我们坚信他是能够帮助WTT和乒乓球项目走向成功的最佳人选。”

WTT董事会成员、国际乒联首席执行官史蒂夫丹顿则对刘国梁带领WTT表示期待:“为使WTT和乒乓球整体取得成功,当务之急是让最高层的人们积极参与塑造我们这项运动的未来。刘国梁不仅在中国,同时在世界乒坛都是最具影响力的人物,我们希望他能用自己的影响力和号召力,在世界范围内推广乒乓球运动,让更多年轻人喜欢,展示体育的力量。现在正值疫情期间,全世界体育都受到波及,我们期待在这个困难时期刘国梁能带领世界乒乓球回到正轨。对于整个乒乓球家庭来说,这项任命是个极好消息。”

据悉,由刘国梁担任主席领导的WTT理事会将由世界乒乓球的主要参与方组成,包括但不限于:退役及现役运动员、世界乒乓球的重要贡献者、赛事主办方和ITTF人员。WTT理事会将是未来WTT面向公众和市场的代表和领导机构,它代表了所有主要世界乒乓球参与者的观点,并确保每个人的声音都能被聆听,大家一起为了共同的目标努力奋斗。

刘国梁担任总教练期间多次来瑞典带领球员访问参加世界乒乓球锦标赛。曾经对决瑞典乒坛老将人称常青树的老瓦,瓦尔德内尔。现在看来,刘国梁是比老瓦还常青的常青树啊!

乒乓球是中国的国球,中国在此领域担当世界重任是水到渠成,实至名归的。

信息

万里口罩寄深情

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 一天瑞典邮政局给我发来邮件,问我包裹里装的是啥,值多少钱。我必须回答了这个问题之后,才能拿到包裹。而且有可能需要付关税。

我的大脑立即开始搜寻,谁会给我寄包裹呢?多位朋友和单位曾经问我是否需要口罩和医疗物资,都被我婉言谢绝了。我觉得邮寄太麻烦了。费用太高,费时费力。我在家人圈子里问了一圈,有没有人给我寄包裹?不对呀,他们也不知道我的邮寄地址啊!谁有可能知道我的地址呢?心里这么想着,我给邮局发回邮件,告诉我是谁邮寄的?发个照片给我看。

结果,照片显示是内蒙古鄂尔多斯侨联的白江红邮寄的。我心想他怎么知道我的地址呢?再使劲想想,对了,是国际华文媒体联盟主席,海内外杂志续炳义主编曾经让联盟会员填写联系方式。我赶紧找到那个表,发现果然是给邮寄健康包收集地址的。

我赶紧给邮局回信说,这是国内朋友单位给我邮寄的爱心健康包。有可能就是口罩手套之类的。要不你们看看有多重,我根据重量可以估算出价值。这里最重要的是一种关爱。邮局说,我们不知道包裹有多重,我也看不到包裹,只是看到文字。都是中文字,也不知道到底写的是什么。

于是,我给老续发微信,能不能告诉我大概是多少口罩和手套?不一会儿,老续发来照片,说这是他收到的照片。于是我心里有了数。告诉瑞典邮政大概情况。

邮政工作人员说她会把情况告诉海关。时间已经是星期五,一切都只能等到周一再说了。周一又接到了一封信,说我的包裹一公斤重。我于是给邮局打电话,邮局工作人员说,你的包裹在路上,我们知道是中国赠送你的礼物,所以,你不用付关税。

虽然包裹还没到手,但我的心已经激动不已。正所谓千里送鹅毛,礼轻情意重。这是万里送口罩和手套,这一片深情比天高,比海深。突然间,眼珠儿感觉有点儿湿润。我控制住自己的情绪。认真地想,这是祖国人民的一片深情,是内蒙古人民,鄂尔多斯人民的一片深情,是在中国共产党领导下的党和各级政府对海外侨胞的深切关怀!

回想疫情发生以来,从浙江海宁,丽水,青田,到江西,江苏,从海南到辽宁,到内蒙古的鄂尔多斯,通过中国驻瑞典大使馆,还有安徽侨办,这些都是我知道的,也可能还有我不知道的。都给我们送口罩。对了,最早的是人类命运共同体的执行会长季特给我寄来N95和一次性医用口罩。我也把我收到的口罩拿出一部分邮寄给那些在外地需要的朋友们。

本来一开始我也是很害怕的,三月份一个月都不敢出屋。但是,看到口罩在华人华侨中传来传去。我的胆子也大了起来。使馆为我们协会和其他协会发口罩,为了避免大家自己来取感染机率加大,我大着胆子为会员们邮寄口罩。也算是了却我为人民服务的一个心愿。说真的,当国内第一时间报出武汉封城的时候,我还没来得及想组织捐款的事情,因此,一直感觉很愧疚。

不过,在这次疫情中,无论是德国,还是意大利,或者是瑞典的华人华侨不说无一人感染吧,就是有也是为数不多。为什么呢?就是因为我们华人华侨背后有强大的祖国作后盾。中国最早报出有新冠肺炎人传人,中国采取了非常严厉的隔离措施。为全世界做出了榜样和贡献。当然,一开始,大批华人华侨积极行动,第一时间支援祖国,为他们送去N95口罩和最好的手套。中国为世界争取了一个多月的时间。然而,不幸的是,这是全球大流行的一种病毒。随后,欧洲也开始爆发。而此时,中国情况大大缓解。于是,中国开始反哺欧洲,反哺美国,支持非洲乃至全世界。

中国人感染少的原因主要是在中国积累了经验,然后,又通过视频,例如,瑞典华人总会和青田同乡会和浙江丽水市政府举行视频连线,介绍预防经验。北欧中医药中心连线上海的方邦江教授进行了两次线上讲座和交流,通过中医来防治新冠肺炎。

人们要经验有经验,要口罩,有口罩,最后一次还收到了手套。 所有这些,都让我感到作为一个中国人,我感到很自豪。作为一个中国人,我们有一方有难,八方支援的传统和能力。作为在瑞典的华侨,我们有使馆和各个省市自治区的关怀。真的让我万分感动。

尤其是看到内蒙古侨联的“致远方亲人的一封家书”:

远方的亲人:
见面如字!

信手提笔之际,心头涌上千言万语,不知远在异乡的你,是否一切安好?
亥末子初,突如其来的新冠肺炎病毒打乱了我们平静的生活。在祖国和家乡最需要的时候,你和当地的华人华侨、留学生们立刻行动起来,想方设法购买并邮寄回来了大批防疫物资。“血浓于水”这四个字,在你们身上得到了最好的诠释!真的为你感到骄傲和自豪!最近境外疫情物资开始扩散蔓延,口罩也成了紧俏物资,家人们都开始挂念异乡的你。这几天我们抓紧时间买了口罩、手套邮寄给你,以解燃眉之急。我相信,只要心手相连,就没有扛不过的困难,我们一定能够打赢抗疫狙击战的下半场!

抬眼窗外,杨柳泛清、杏花满枝,春天已在不知不觉中悄然而至。异国他乡,有侨社团兄弟姐妹们陪伴着你,家人也安心些。现在家乡疫情已趋于平稳,你就放心吧,亲人这边,有我、有家长们在呢。特殊时期,你一定要照顾好自己,“戴口罩、勤洗手、多通风、少出门、不聚集、不聚餐”这十八个字一定要做到。只要你需要,我都在你身边。祈盼疫情早日过去,我们团聚在战胜疫情的那一天!

一纸素笺,道不尽心中万语千言,惟愿它能带去我深深的祝福。祝平安顺遂!

落款是娘家人。我最早听到娘家人三个字的时候是多年以前林军主席来瑞典访问的时候说,侨联就是你们的娘家人,所以,真的感到万分亲切。

同时,爱心健康包的信笺上,还写有“万水千山血脉连、守望相助待花开”
署名:鄂尔多斯市归国华侨联合会祝愿:海外华人华侨和留学生们平安健康!

据我了解,其实,中国的各个省市自治区都在疫情中发挥了各自的优势和作用。例如远在边陲的新疆,也要在湖北老大哥遇难时回报。这就是中国人,这就是中国文化。无论你在哪里,都不会让你感到孤独!而此时此刻,这正是我们所需要的!

全国人大法制工作委员会向十三届全国人大常委会第十九次会议作关于《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(草案)》的说明

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据新华社6月20日消息,受委员长会议委托,全国人大常委会法制工作委员会负责人6月18日向十三届全国人大常委会第十九次会议作关于《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(草案)》的说明,摘要如下。

  制定香港特别行政区维护国家安全法是贯彻党的十九届四中全会精神、落实《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》的重要任务

  2020年5月28日,十三届全国人大三次会议通过了《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定》(以下简称《决定》),自公布之日起施行。这是最高国家权力机关贯彻党的十九届四中全会精神,根据宪法和香港基本法的有关规定,适应新的形势和需要,坚持和完善“一国两制”制度体系,从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的重要制度安排,为下一步制定相关法律提供了宪制依据。以《决定》为依据制定相关法律,是完成这一重要制度安排的关键环节和重要组成部分。《决定》第六条规定:“授权全国人民代表大会常务委员会就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制制定相关法律,切实防范、制止和惩治任何分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动等严重危害国家安全的行为和活动以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的活动。全国人民代表大会常务委员会决定将上述相关法律列入《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三,由香港特别行政区在当地公布实施。”在今年全国两会期间,许多全国人大代表、全国政协委员和有关方面都提出,全国人大常委会应根据全国人大的有关决定尽快制定香港特别行政区维护国家安全的相关法律,推进香港特别行政区维护国家安全制度机制建设,确保相关法律在香港特别行政区有效实施。

  十三届全国人大三次会议《决定》草案的说明中明确了从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制必须遵循和把握好的五条基本原则,即:坚决维护国家安全、坚持和完善“一国两制”制度体系、坚持依法治港、坚决反对外来干涉、切实保障香港居民合法权益。关于香港特别行政区维护国家安全制度安排的核心要素,已经在全国人大《决定》中作出了基本规定。即将制定的香港特别行政区维护国家安全的相关法律,是十三届全国人大三次会议精神和《决定》内容的全面展开、充分贯彻和具体落实,是香港特别行政区维护国家安全制度安排的法律化、规范化、明晰化。

  近一段时间以来,中央有关部门认真开展相关法律草案起草工作,并多次听取香港特别行政区行政长官林郑月娥和有关主要官员对香港维护国家安全立法问题的意见建议。国务院港澳事务办公室、中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室通过多种方式和渠道听取港区全国人大代表、港区全国政协委员和省级政协委员、香港社会各界代表人士、香港法律界人士等方面对国家相关立法的意见和建议,认真研究全国两会期间全国人大代表、全国政协委员提出的相关意见和建议。在此基础上,起草了香港特别行政区维护国家安全法草案。法律草案文本形成后,有关方面专门就案文征求了香港特别行政区政府和有关人士的意见,认真研究香港特别行政区政府反映的意见建议,充分考虑香港特别行政区实际情况,本着能吸收尽量吸收的精神,对法律草案文本作了反复修改完善。

  全国人大常委会将尽快完成香港特别行政区维护国家安全的立法确定为立法工作中一项重要而紧迫的任务,抓紧相关工作。6月17日,委员长会议听取了全国人大常委会法工委关于香港特别行政区维护国家安全法起草工作等情况的汇报,认为草案符合宪法规定和宪法原则,符合“一国两制”方针和香港基本法,符合全国人大《决定》精神,是成熟可行的,决定将《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(草案)》提请全国人大常委会审议。

  起草香港特别行政区维护国家安全法草案遵循的指导思想和工作原则

  研究起草香港特别行政区维护国家安全法,必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的十九届四中全会精神和十三届全国人大三次会议精神,根据宪法、香港基本法和全国人大《决定》的有关规定,全面、准确、有效行使全国人民代表大会授予全国人民代表大会常务委员会的相关立法职权,坚持和完善“一国两制”制度体系,充分考虑维护国家安全的现实需要和香港特别行政区的具体情况,对香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出系统全面的规定,切实维护国家主权、安全、发展利益,切实维护宪法和基本法确立的特别行政区宪制秩序,为推进香港特别行政区维护国家安全相关制度机制建设、加强香港特别行政区维护国家安全执法司法工作提供有力的宪制依据和法律依据。

  研究起草有关法律过程中,注意把握、遵循和体现以下工作原则:一是坚定制度自信,着力健全完善新形势下香港特别行政区同宪法、香港基本法和全国人大《决定》实施相关的制度机制;二是坚持问题导向,着力解决香港特别行政区在维护国家安全方面存在的法律漏洞、制度缺失和工作“短板”问题;三是突出责任主体,着力落实香港特别行政区维护国家安全的宪制责任和主要责任;四是统筹制度安排,着力从国家和香港特别行政区两个层面、法律制度和执行机制两个方面作出系统全面的规定;五是兼顾两地差异,着力处理好本法与国家有关法律、香港特别行政区本地法律的衔接、兼容和互补关系。

  法律草案的主要内容

  香港特别行政区维护国家安全法草案有6章,分别为总则,香港特别行政区维护国家安全的职责和机构,罪行和处罚,案件管辖、法律适用和程序,中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构,附则;共66条。这是一部兼具实体法、程序法和组织法内容的综合性法律,草案主要包括以下几个方面的内容:

  (一)明确规定中央人民政府对有关国家安全事务的根本责任和香港特别行政区维护国家安全的宪制责任。(1)中央人民政府对香港特别行政区有关的国家安全事务负有根本责任。香港特别行政区负有维护国家安全的宪制责任,应当履行维护国家安全的职责。香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。(2)维护国家主权、统一和领土完整是包括香港同胞在内的全中国人民的共同义务。在香港特别行政区的任何机构、组织和个人都应当遵守本法和香港特别行政区有关维护国家安全的其他法律,不得从事危害国家安全的活动。香港特别行政区居民在参选或者就任公职时应当依法签署文件确认或者宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区。(3)香港特别行政区应当尽早完成香港特别行政区基本法规定的维护国家安全立法,完善相关法律。(4)香港特别行政区执法、司法机关应当切实执行本法和香港特别行政区现行法律有关防范、制止和惩治危害国家安全行为的规定,有效维护国家安全。(5)香港特别行政区应当加强维护国家安全和防范恐怖活动的工作。对学校、社会团体等涉及国家安全的事宜,香港特别行政区政府应当采取必要措施,加强监督和管理。

  (二)明确规定香港特别行政区维护国家安全应当遵循的重要法治原则。(1)香港特别行政区维护国家安全应当尊重和保障人权,依法保护香港特别行政区居民根据香港特别行政区基本法和《公民权利和政治权利国际公约》《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港的有关规定享有的包括言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由在内的权利和自由。(2)防范、制止和惩治危害国家安全犯罪,应当坚持法治原则。法律规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。任何人未经司法机关判罪之前均假定无罪。保障犯罪嫌疑人、被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他诉讼权利。任何人已经司法程序被最终确定有罪或者宣告无罪的,不得就同一行为再予审判或者惩罚。

  (三)明确规定香港特别行政区建立健全维护国家安全的相关机构及其职责。(1)香港特别行政区设立维护国家安全委员会,负责香港特别行政区维护国家安全事务,承担维护国家安全的主要责任,并接受中央人民政府的监督和问责。(2)香港特别行政区维护国家安全委员会由行政长官担任主席,成员包括政务司司长、财政司司长、律政司司长、保安局局长、警务处处长、警务处维护国家安全部门负责人、入境事务处处长、海关关长和行政长官办公室主任。香港特别行政区维护国家安全委员会下设秘书处,由秘书长领导。秘书长由行政长官提名,报中央人民政府任命。(3)香港特别行政区维护国家安全委员会的职责为:分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,规划有关工作,制定香港特别行政区维护国家安全政策;推进香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制建设;协调香港特别行政区维护国家安全的重点工作和重大行动。(4)香港特别行政区维护国家安全委员会设立国家安全事务顾问,由中央人民政府指派,就香港特别行政区维护国家安全委员会履行职责相关事务提供咨询意见。(5)香港特别行政区政府警务处设立维护国家安全的部门,配备执法力量。(6)香港特别行政区政府律政司设立专门的国家安全犯罪案件检控部门,负责危害国家安全犯罪案件的检控工作和其他相关法律事务。

  (四)明确规定四类危害国家安全的罪行和处罚。草案第三章“罪行和处罚”分6节,对分裂国家罪、颠覆国家政权罪、恐怖活动罪、勾结外国或者境外势力危害国家安全罪四类犯罪行为的具体构成和相应的刑事责任,其他处罚规定以及效力范围,作出明确规定。区分不同情形,分别规定四类犯罪行为的刑罚。

  (五)明确规定案件管辖、法律适用和程序。(1)除特定情形外,香港特别行政区对本法规定的犯罪案件行使管辖权。(2)香港特别行政区管辖危害国家安全犯罪案件的立案侦查、检控、审判和刑罚的执行等诉讼程序事宜,适用本法和香港特别行政区本地法律。香港特别行政区管辖的危害国家安全犯罪案件的审判循公诉程序进行。(3)香港特别行政区政府警务处维护国家安全部门办理危害国家安全犯罪案件时,可以采取香港特别行政区现行法律准予警方等执法部门在调查严重犯罪案件时采取的各种措施,以及本法规定的有关职权和措施。(4)香港特别行政区行政长官应当从现任或者符合资格的前任裁判官、区域法院法官、高等法院原讼法庭法官、上诉法庭法官以及终审法院法官中指定若干名法官,也可以从暂委或者特委法官中指定法官,负责处理危害国家安全犯罪案件。

  (六)明确规定中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构。(1)中央人民政府在香港特别行政区设立维护国家安全公署。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署依法履行维护国家安全职责,行使相关权力。(2)驻港国家安全公署的职责为:分析研判香港特别行政区维护国家安全形势,就维护国家安全重大战略和重要政策提出意见和建议;监督、指导、协调、支持香港特别行政区履行维护国家安全的职责;收集分析国家安全情报信息;依法办理危害国家安全犯罪案件。(3)驻港国家安全公署应当严格依法履行职责,依法接受监督,不得侵害任何个人和组织的合法权益。驻港国家安全公署人员除须遵守全国性法律外,还应当遵守香港特别行政区法律。(4)驻港国家安全公署应当与香港特别行政区维护国家安全委员会建立协调机制,监督、指导香港特别行政区维护国家安全工作。驻港国家安全公署的工作部门与香港特别行政区维护国家安全的执法、司法机关建立协作机制,加强信息共享和行动配合。

  草案还对驻港国家安全公署和国家有关机关在特定情形下的案件管辖和程序作出了明确规定。需要说明的是,驻港国家安全公署和国家有关机关在特定情形下对极少数危害国家安全犯罪案件行使管辖权,是中央全面管治权的重要体现,有利于支持和加强香港特别行政区维护国家安全执法工作和司法工作,有利于避免可能出现或者导致出现香港特别行政区基本法第十八条第四款规定的紧急状态情形。

  草案在附则中规定:香港特别行政区本地法律与本法不一致的,适用本法规定;本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。图集

中共中央总书记、国家主席习近平就中老抗疫合作 同老挝人革党中央总书记、国家主席本扬互致问候

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据外交部网站,2020年6月15日,中共中央总书记、国家主席习近平就中老抗疫合作向老挝人革党中央总书记、国家主席本扬致口信。

  习近平表示,很高兴收到总书记同志热情友好的来信。得知中国对老挝抗疫援助发挥了积极作用,我深感欣慰。在此,我代表中国党、政府、人民,对老方在以总书记同志为首的老挝党中央坚强领导下取得疫情防控工作阶段性胜利表示衷心祝贺。中方愿同老方加强抗疫合作,相信在中老双方和国际社会的共同努力下,一定能够取得这场抗疫斗争的最终胜利。

  我高度重视发展中老两党两国关系,愿同你一道努力,推动落实好双方重要共识,稳步推进中老命运共同体建设,更好造福两国和两国人民。

  此前,本扬就中国支持老挝抗击新冠肺炎疫情向习近平总书记致感谢信。本扬表示,应老方请求,中国党和政府遵照总书记同志的指示精神,迅速派出抗疫医疗专家组来到老挝,并提供大量防疫物资和救治药物,帮助老挝开展疫情防控和病患救治工作。中国对老抗疫援助,充分体现了老中两党、两国、两国人民之间源远流长的亲密友好情谊和兄弟同志般的合作互助关系,生动诠释了老中命运共同体精神,为老挝有效应对新冠肺炎疫情、保护人民生命安全和身体健康作出了重要贡献。

  我谨代表老挝人民革命党中央委员会、老挝政府和各族人民并以我个人名义,向习近平总书记、国家主席同志,并通过您向长期重视、关心和支持老挝党、政府和各族人民的革命和建设事业的中国共产党中央委员会、中国政府和兄弟的中国人民,致以诚挚感谢和崇高敬意。

  祝兄弟的中国人民在以总书记同志为核心的中共中央坚强领导下,在推进中国特色社会主义建设事业和实现“两个一百年”奋斗目标征程中不断取得新的更大成就!

  祝老中传统友谊、长期稳定的老中全面战略合作伙伴关系和老中命运共同体建设不断巩固发展、开花结果,为两国人民带来更多实实在在的利益!

值得一提的是,在中国抗疫专家的帮助下,老挝抗疫取得非凡成就。

习近平向“一带一路”国际合作高级别视频会议发表书面致辞

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据新华网报道,2020年6月18日, “一带一路”国际合作高级别视频会议在北京成功举行。国家主席习近平向会议发表书面致辞。

  习近平指出,这次突如其来的疫情给各国人民生命安全和身体健康带来严重威胁,对世界经济造成严重冲击,一些国家特别是发展中国家经济社会面临严重困难。为应对疫情,各国立足自身国情,采取有力防控措施,取得了积极成效。很多国家在做好疫情防控的同时,正努力恢复经济社会发展。中国坚持人民至上、生命至上,愿努力为全球尽早战胜疫情、促进世界经济恢复作出贡献。

  习近平指出,疫情给我们带来一系列深刻启示。各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。

  习近平强调,中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。

  本次会议由中国外交部、发展改革委、商务部、卫生健康委共同举办,主题为“加强‘一带一路’国际合作、携手抗击新冠肺炎疫情”,25个国家的外长或部长级官员及世卫组织总干事谭德塞、联合国副秘书长兼联合国开发计划署署长施泰纳与会,会议发表了联合声明。

习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话(全文)

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–6月18日,在中非团结抗疫特别峰会上,中国国家主席习近平发表主旨讲话,全文如下:

尊敬的拉马福萨总统,
尊敬的萨勒总统,
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,
尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,
尊敬的世界卫生组织总干事谭德塞先生,

  在全球抗击新冠肺炎疫情的重要时刻,我们举行这次中非特别峰会,同各位新老朋友通过视频相聚,共商团结抗疫大计,共叙中非兄弟情谊。感谢拉马福萨总统、萨勒总统同我一道倡议举办这次会议,感谢各位同事出席会议。我也向未出席会议的非洲各国领导人表示诚挚的问候!

  这次疫情突如其来,给世界各国带来严重冲击,夺走数十万人宝贵生命。在此,我提议,我们为在疫情中的不幸罹难者默哀,向他们的亲人表示慰问。

  ——面对疫情,中国和非洲经受了严峻考验。中国人民经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,控制住国内疫情,但仍面临反弹压力。非洲各国政府和人民众志成城,非洲联盟全力协调,采取有力举措,有效缓解了疫情,成果来之不易。

  ——面对疫情,中国和非洲相互声援、并肩战斗。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲送来宝贵支持,我们铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。

  ——面对疫情,中非双方更加团结,友好互信更加巩固。我愿重申,中方珍视中非传统友谊,无论国际风云如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。

各位同事!

  当前,疫情仍在全球蔓延,中国和非洲都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要坚持人民至上、生命至上,统筹资源,团结合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响。

  第一,我们要坚定不移携手抗击疫情。中方将继续全力支持非方抗疫行动,抓紧落实我在世界卫生大会开幕式上宣布的举措,继续向非洲国家提供物资援助、派遣医疗专家组、协助非方来华采购抗疫物资。中方将提前于年内开工建设非洲疾控中心总部,同非方一道实施好中非合作论坛框架内“健康卫生行动”,加快中非友好医院建设和中非对口医院合作,共同打造中非卫生健康共同体。中方承诺,新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家。

  第二,我们要坚定不移推进中非合作。为克服疫情带来的冲击,我们要加强共建“一带一路”合作,加快落实中非合作论坛北京峰会成果,并将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。

  中方将在中非合作论坛框架下免除有关非洲国家截至2020年底到期对华无息贷款债务。中方愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的非洲国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限,帮助其克服当前困难。中方鼓励中国有关金融机构参照二十国集团缓债倡议,根据市场原则同非洲国家就商业主权贷款安排进行友好协商。中方将同二十国集团成员一道落实二十国集团缓债倡议,并呼吁二十国集团在落实当前缓债倡议基础上,进一步延长对包括非洲国家在内的相关国家缓债期限。

  中方希望国际社会特别是发达国家和多边金融机构在非洲减缓债问题上采取更有力行动。中方愿在尊重非方意愿基础上,同联合国、世界卫生组织及其他伙伴开展援非抗疫合作。

  推动非洲实现可持续发展是长远之道。中方支持非洲大陆自由贸易区建设,支持非洲加强互联互通和保障产业链供应链建设,愿同非方一道,共同拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进非洲发展振兴。

  第三,我们要坚定不移践行多边主义。团结合作是抗击疫情最有力的武器。中方愿同非方一道,维护以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织为全球抗疫作出更大贡献。我们反对将疫情政治化、病毒标签化,反对种族歧视和意识形态偏见,坚定捍卫国际公平正义。

  第四,我们要坚定不移推进中非友好。当今世界正经历百年未有之大变局。面对新的机遇和挑战,中非比以往任何时候都更加需要加强合作。我愿同各位同事保持密切联系,夯实友好互信,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同维护中非和发展中国家根本利益,推进中非全面战略合作伙伴关系高水平发展。

  各位同事!

  我们在中非合作论坛北京峰会上一致决定构建更加紧密的中非命运共同体。今天我们召开团结抗疫特别峰会,就是用实际行动践行北京峰会承诺,也是为国际抗疫合作贡献力量。我相信,人类终将战胜疫情,中非人民也终将过上更加美好的生活。

  谢谢。

瑞典仲夏节也是情人节

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)如果人们看到过瑞典著名大文豪斯特文堡的朱莉小姐的电影,你就会理解瑞典的仲夏节。因为在那里展现了瑞典青年男女狂欢的情景。

今年仲夏节,因为新冠肺炎的原因,取消了官方的庆祝活动。

今天,斯德哥尔摩天气晴朗,阳光明媚。今明两天都是节日。仲夏节其实不是最热的季节,而且有时仲夏节可以有几种天气,下雨,晴朗,晴朗,下雨交织进行。

在这个日子里,人们穿上传统服装,载歌载舞。据说,女孩如果带上花环,就会在梦中见到情人,找到自己最心爱的人。因此也可以说仲夏节,也是情人节,恋爱节。无论大人小孩,都非常喜悦!

恒运阁饭店又开业了

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 受新冠疫情影响,3月份以后,很多华人饭店被迫关门。恒运阁也不例外。但是,6月15日恒运阁饭店又开始营业了。

其实,在市中心的饭店受的影响更大,因为人们都在家里办公,所以出去吃饭的人少了。而在社区的饭店反而火起来了。因为人们不在乎,或者说,只要是桌子都在外面,人们就敢去吃。

象笔者家附近的Rörstrand瓷器街就非常热闹。

瑞典外交部向10个欧洲国家解除禁飞令

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典外交大臣安.林德日前宣布瑞典向10个国家解除禁飞令,主要目的是有序地恢复欧洲的航空旅行。

这十个国家是冰岛、葡萄牙、西班牙、法国、比利时、卢森堡、瑞士、意大利、克罗地亚和希腊。仔细看这些国家里不乏感染十分严重的比利时,法国,西班牙,意大利和瑞士,但是,林德解释说,瑞典之所以向这10个国家解禁,主要是因为他们已经向瑞典解禁,因此,瑞典马上积极回应。不过她也强调,世界大部分国家目前依然在封国,关闭边界。对于这十个国家,到6月30日,可以开始订票出行。

对于其他国家,禁飞令要一直延续到8月31日,到时候再酌情而定。不过林德大臣说,外交部依然建议人们不要进行没有必要的旅行。对于周边国家尚未对瑞典解禁的国家,瑞典也不对他们解禁,就是不要到那里去旅行。

与此同时,北欧的租赁航空公司严阵以待,欢迎大家订票旅行。不过他们要求乘客都必须戴口罩上飞机。

邻国芬兰政府表示对部分饭店解除了禁令,但是,大家还需继续小心。瑞典的餐饮业也受到疫情的严重打击。但也有的饭店采取网上订购的方式,缓解疫情的打击。例如,斯德哥尔摩市中心火车站对面的熊猫饭店就坚持网上订购的方式。总经理黄炳旺表示,正是因为这里是市中心,平时来吃饭的上班族都不来了,因为他们都改成家里办公了。因此,他们采取网上订购。招牌菜港式烤鸭,熊猫饺子等都很受华人华侨的喜爱。如果订购满500克朗,还可以送饭上门。否则,自取。

金灿荣说中国抗疫对人类做出了三大贡献 大舆论战还是要听毛主席的话

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣教授说,中国在抗击新冠肺炎疫情中为人类做出了三大贡献。

第一个贡献就是保护了中国人。保护了中国人就是为世界做出了贡献,因为14亿中国人占世界总人口的五分之一,达20%。 这就是贡献。

第二个贡献是反哺国际社会。中国已经给160个国家和地区进行了医疗物资的援助。其中包括美国。据统计,中国给美国援助的口罩已经达到了五十亿个。美国总人口才3亿多人口。平均每个人达18个。中国还派出了100多个专家到各个国家进行医疗支持。同时,网络交流与合作几乎天天都有。这体现了中国的人道主义精神和国际主义精神。中国对美国的甩锅污蔑一直都是很大度的,一直希望能够合作,但是,美国的舆论战几乎是非理性的。

第三个贡献是中国促进了多边合作。中国积极支持世界卫生组织,对世界卫生组织援助5000万美元的援助。促进了多边合作。

金灿荣教授指出,美国之所以这样非理性是因为大选,要想在大选中获胜,特朗普的顾问给他准备了一个57页的战略计划,其中包括甩锅中国。难怪外交部新闻发言人华春莹说剧透过于严重,继续往下演还有意思吗?

话都说到这份儿上了,人们也不奇怪现在国际舆论稍微好一点了。事实上,中国并没有隐藏任何真相,一发现病毒就破译了基因组序列并公开发表,而且还通知了美国疾控中心。

金灿荣说,赵志坚发言人一开始是孤军奋战的。但是,在美国及其小弟们咄咄逼人的舆论攻击时,中国应该采取毛主席的战略就是发动群众。中国有一亿多受过高等教育的人,国际上也有很多人支持中国,发动一切可以发动的力量,积极宣传中国的做法和贡献。

Sweden-China Bridge 瑞中桥