专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

Xinjiang Photo Exhibition held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Nov. 27(Greenpost, chineseonline) — While the dark and rainy weather made people sad and lonely, a warm Xinjiang Photo Exhibition has been held in Stockholm recently.

The exhibition was held by Green Post(www.greenpost.se) and Chinese Online(www.chineseonline.se) in cooperation with China Europe Cultural Association and ABF(Swedish Workers Association) at the citykonferensen in Stockholm.

Xuefei Chen Axelsson, Chief Editor and photographer of Green Post and freelance journalist said the exhibition came against the background that she was invited to attend a journalistic trip to Xinjiang in August 2018 together with journalists from 13 countries along the belt and road routes. And after that she went to Xinjiang twice respectively in March to Turpan after the National People’s Congress and National Day celebration in Beijing to personally experience the atmosphere in Urumqi city, capital of Xinjiang Ugyor Autonomous Region.

“I was impressed by the journeys and felt that Xinjiang now is very safe to travel and the cultural and tourist resources were rich. During my journey, I can feel business in Grand Bazar is booming and the ugyors dancing and singing were wonderful. Thus, I like to share this feelings and impressions with all the people who are interested in Xinjiang. “said Chen Axelsson.

The purpose is to share the information about the living picture in Xinjiang. The exhibition focuses on Xinjiangs infrastructure such as the fast train, subways and wide road, busy business in Grandbazar, music and art, dancing, beautiful scenery and environmental protection.

To let people have a taste of Xinjiang music and song, Luan Dehan played violin Why the flower is so red.

Artist Zhu Yingying sang the song which was about love between a woman and a ugyor soldier and moved all the audience. A whole generation of people were moved by the film and the song in China’s 80s.

Duan Maoli, President of Swedish Anhui Sci-Tech and Commerce Association expressed his appreciation for the exhibition.

“I would like to say thanks to Xuefei for holding such an exhibition. The media under her leadership is a professional media. With this exhibition, we can see the beautiful Xinjiang and the safe Xinjiang. I like to say it should be A beautiful Xinjiang forever!”

Zhu Jinchuan, General Manager of Air China in Stockholm also looked at the exhibition.

He said it was impressive to see these photos. Watching these beautiful pictures let people feel the life there is quite colourful and it is easy to visit there with Air China because the airlines can fly there directly from Beijing. It can also fly directly to other cities.

Journalists from PROFOCA and FPA attended the exhibition. Swedish innovation entrepreneur Skycab manager Åker Aredal also attended the exhibition. He was quite excited to see President Xi’s photo with Ugyor people and even recalled the moment when he was with President Xi and presented him a letter.

During the exhibition, Xuefei Chen Axelsson also made a presentation about the pictures and added more pictures about the daily lives there in the Grand Bazar. She illustrated the stories behind every photo.

During the exhibition, Axelsson also answered some questions.

Many visitors said they learnt a lot about Xinjiang and felt glad that the situation is safe and secure and life is lively there. Some even said they like to visit Xinjiang some day.

More lively photos in Grand Bazar and Turpan.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

photo by Xuefei Chen Axelsson

北欧绿色邮报网北京报道:庆祝中华人民共和国成立70周年大会在北京隆重举行

北欧绿色邮报网特派主编记者陈雪霏报道:10月1日上午10时,中华人民共和国成立70周年大会在北京天安门广场隆重开幕。首先,放70响礼炮,然后升旗,奏国歌。

习近平主席在天安门城楼发表重要讲话 新华图片

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼上发表重要讲话。他总结了中国70年发展的光辉历程,发展经历和取得的巨大成就。最后,他非常自信地说出了三个万岁:伟大的中华人民共和国万岁,伟大的中国共产党万岁、伟大的中国人民万岁!

讲话完毕,两辆轿车驶入天安门,接出习近平主席检阅三军。习主席时不时地说,同志们好!同志们辛苦了。战士们喊出主席好!

半小时以后,习主席返回天安门城楼,陆海空,补给方队等15个方队在长安街上游行走过。上图为女兵方队。看她们那英姿飒爽的面貌让人感到巾帼不让须眉的英雄态势。

10月1日凌晨6点时的天安门庄严肃穆 陈雪霏拍摄
天安门城楼右侧的花坛分外妖娆 陈雪霏拍摄
各民族代表入场

这是一次史无前例的重大庆祝活动。他首先向世人宣布,中国人民是有能力的,中国共产党是有能力的。中国的历届领导人都是全心全意为人民服务的。他们的使命是一脉相承的。他们的行动是认真的。

与此同时,经过70年的努力,中国人民过上了小康生活,人民幸福美满,心情愉快。走在长安街上是全国各省市自治区的代表,各行各业的代表,各民族的代表,科技,大学,工人,农民代表都有。开始的方阵是军人。当老兵的车通过的时候,一个个已经为共和国牺牲的战士的遗像出来的时候,人们开始敬礼。共和国不会忘记。

最后是小学生,红领巾,少先队唱起我们是共产主义接班人。

给记者印象最深的是他们把自行车队也安排在了游行队伍中。但是,到邓小平时代并没有安排轿车队伍。一方面是实际考虑,但另一方面也是实际考虑没有必要鼓动大家开车。

军乐团在两个多小时的时间里,现场演奏各种歌曲,让人们感到熟悉,幸福。中国政府是代表各个民族的政府,各界代表都有。一时间,天安门成了花的海洋。歌声的海洋。人们自豪,人们骄傲。

12点40分,太阳高照,庆祝活动在欢快的气氛中结束。当晚天安门又举办歌舞晚会。一

图文 陈雪霏

亲爱的读者,请继续跟踪北欧绿色邮报网,我们将有更多更好的报道。

从数据变化看疫情: 中国新增确诊病例19例 全球病例超110万

 北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 (郭超凯)最新官方数据显示,4月3日中国新增确诊病例19例,新增无症状感染者64例。目前全球新冠肺炎确诊病例累计突破110万例,美国确诊病例破27万。
  截至4月3日24时,据31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告,全国现有确诊病例1562例(其中重症病例331例),累计死亡病例3326例;累计治愈出院病例76751例,累计报告确诊病例81639例,治愈出院比例持续上升,已达94%。
  值得注意的是,全国3日新增确诊病例19例,其中18例为境外输入病例,1例为本土病例(湖北1例)。目前中国累计报告境外输入确诊病例888例,现有境外输入确诊病例698例。当天,全国新增无症状感染者64例,其中境外输入无症状感染者26例;当日转为确诊病例3例(境外输入转为确诊2例);尚在医学观察无症状感染者1030例。
  从局部来看,4月3日0时至24时,湖北省新增确诊病例1例,为武汉市无症状感染者转确诊,无境外输入病例。湖北现有疑似病例数、当日排除人数和集中隔离人数均为0,这是湖北连续第18天保持现有疑似病例数为0。目前,湖北仍在院治疗834例,其中重症194例、危重症109例,均在定点医疗机构接受隔离治疗。
  4月4日,中国举行哀悼活动,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。当天10时起,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
  受新冠肺炎疫情影响,不少国家开始限制粮食出口,部分民众对食品短缺问题表示担忧。对此,中国农业农村部发展规划司司长魏百刚4日表示,中国粮食生产已连续五年稳定在1.3万亿斤以上,去年粮食产量是13277亿斤,创历史新高,小麦多年供求平衡有余,稻谷供大于求,口粮绝对安全有保障。即使在前一阶段国内疫情比较严重的时候,市场上的粮食以及各类副食品都是货足价稳,老百姓家里都是米面无忧,现在更没有必要去抢购囤积。
  放眼海外,全球疫情依然不容乐观。美国约翰斯·霍普金斯大学发布的实时统计数据显示,截至北京时间4月4日13时,全球新冠肺炎确诊病例超过110万例,累计死亡逾5.8万例。
  截至目前,美国累计确诊新冠肺炎病例超过27万例,死亡病例超过7000例,是全球确诊病例数最多的国家。全美已有35个州和地区进入“重大灾难”状态。
  欧洲疫情持续升级。意大利新冠肺炎病死率高达12.2%,但自3月19日单日新增病例达到峰值后呈波动下降趋势。截至当地时间4月3日18时,意大利累计确诊119827例,死亡14681例,治愈19758例。意大利卫生部官员称,意大利目前确诊病例增幅下降是过去3周采取防控措施的结果,当前形势谨慎乐观。目前,西班牙累计确诊病例已超11万,德国确诊病例已超9万。
  根据非洲疾控中心发布的数据,截至东部非洲时间3日9时,非洲50个国家共报告了超过7000例确诊病例。目前有14个非洲国家的新冠肺炎确诊病例超过100例。(完)     

钟南山:应更加注意两类无症状感染者

2020年04月03日 07:28 来源于 财新网,钟南山表示,病人太多会给医疗系统带来巨大负担,没有床位、医疗设施和专业人士,最终会形成更糟糕的恶性循环。如果一些国家控制不了疫情爆发,就会给全世界带来灾难,没有哪个国家能置身事外

资料图:钟南山。相关报道【财新周刊】随笔|病毒来到家门口——疫情下的美国纪事【财新周刊】社论|全球协同应对疫情【财新周刊】专栏|沈联涛:应对疫情不分国界特稿|学者说健康人戴口罩难防新冠,理由引争议欧美多国对民众戴口罩态度反转 疫情之下口罩仍短缺新冠疫情致气候大会延至明年 具体日期待公布

  【财新网】(记者 周东旭)“疫情在有些国家扩散很快,一天就增加一万病例,这是个大问题。”在4月2日的新冠疫情防控国际经验分享会,谈到接下来疫情的最大挑战,中国工程院院士钟南山表示,随着疫情在全球的快速蔓延,“如果一些国家控制不了疫情爆发,就会给全世界带来灾难,没有哪个国家能置身事外,这是我最担心的。”

  病人太多会给医疗系统带来巨大负担,没有床位、医疗设施和专业人士,最终会形成更糟糕的恶性循环。钟南山认为,基于中国的经历看,对重点地区封城,保持社交距离,戴口罩,肯定是最好的做法,可以防止病毒进一步扩散。

  钟南山还表示,意大利、德国疫情已经接近顶峰。

  钟南山还提醒要关注无症状感染者。“无症状感染者也具有传染性,应该更加注意两类无症状感染者:确诊人员的密切接触者和来自重点疫区的人员。”

  毒性方面,钟南山介绍,通过对咽拭子、鼻拭子的检测结果看,发病早期,病毒载量非常高,在上呼吸道更多,早期传染性更强,一周之后,显著下降。

中国抗疫的经验

  钟南山分享的主题是“抗击新冠肺炎的中国经验”,回顾了中国抗疫的基本脉络。2020年1月20日,他向媒体发布新冠“人传人”和医护人员感染。钟南山说,当时,政府面临两个选择,究竟是采取抑制策略还是缓解策略,抑制肯定会重创经济,不过,由于新冠具有高传染性,一般的“缓解”会有效吗?

  中国政府最终选择了抑制策略,采取积极的举措进行干预。首先是1月23日武汉封城,不要去武汉,不要离开武汉;同时,公开透明信息,实时播报确诊和疑似病例;联防联控机制,落实到基层,早预防,早发现,早诊断,早隔离;实时定量pcr检测,对所有密切接触者以及无症状接触者。

  钟南山概括,自1月23日开始,大概用了两周时间,确诊病例达到峰值,再用两周,病例开始下降,四周基本得到控制。

  在中国工程院院士李兰娟看来,由于新冠是新发的传染病,第一个挑战就是怎么把疫情控制下来,限制病毒蔓延,发现和控制传染源,切断传播途径,这就需要检测,隔离治疗。“起初,武汉在检测、治疗等方面都有很多困难,随着大量医护救援力量以及方舱医院等建设,传染源控制了,大量的新发病例就降低了。武汉起初病死率也很高,很快有了呼吸机、氧气、人工肝等之后,病死大量降低。”

戴口罩的争议

  戴口罩是否能有效防护,一直存在争议(详见《特稿|学者说健康人戴口罩难防新冠,理由引争议》)。有的认为戴口罩仅能防止患者传染他人,这也是为什么在有的国家会觉得戴口罩要被歧视,因为戴口罩就意味着是患者,钟南山认为事实不是这样的。

  钟南山说,新冠肺炎防控的关键是保持距离、戴口罩。戴口罩更重要的是为了保护自己免受感染。

  怎么戴口罩?有的人认为戴口罩没有效果,不能防止病毒,除了n95。钟南山表示,多数中国人则认为应该戴口罩,这样能够比较有效的预防飞沫传播,戴口罩可以切断这一主要传播途径。

  近日,捷克、奥地利等国已经不再遵循世卫组织的指引,开始鼓励民众在公共场所戴口罩。美国也在考虑转变政策,但担心这会导致口罩供应更加紧张,希望优先保障医护人员。(详见《欧美多国对民众戴口罩态度反转 疫情之下口罩仍短缺》)

没有封城的韩国如何控制疫情

  韩国首尔国立大学公共卫生学院教授 Soonman Kwon介绍了韩国较早控制住疫情蔓延的经验。不同于中国采取的封城举措,“店都是开着的,机场还在运作。”

  “韩国的策略是早行动。不应该担心反应过度,反应过度总比反应不足要好。一月底韩国只有不到十个病例,当时政府已经采取行动,制备测试试剂,发放生产许可,较早的生产,而且,也进行大规模的测试。”Soonman Kwon说,当时我们也不确信这一做法是不是一定对。

  经过大量测试,确诊病例激增。Soonman Kwon认为,这有利于让更多人进入医院接受治疗,政府也明确,重症住院治疗,如果是轻症,就进入酒店等隔离,有医护人员治疗。

  Soonman Kwon还介绍,在追踪方面,韩国采取了非常激进有效的方法,发现病例后,直接干预病人,查看手机、gps等,以及各种视频监控,寻找行迹,“这在西方国家可能是没有办法做到的事。得益于追踪有效且激进,可以很好的遏制疫情。韩国没有选择封城,但要花费大的代价去追踪。封城有封城的好处,但封城的经济代价会很大。”

  韩国也进行了广泛的社会动员,比如,要求戴口罩,勤洗手,保守距离等。Soonman Kwon说,“在韩国,如果你走在大街上不戴口罩,很多人会指着你让你戴口罩。”

王毅:中国从不会在朋友有难时袖手旁观,抗疫合作应摆脱各种无端猜忌

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 中国国务委员兼外长王毅4月3日同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利通电话。
  王毅表示,当前新冠肺炎疫情在欧洲多国造成严重人员损失,中方对此感同身受,愿向欧盟及成员国表示诚挚慰问。病毒不分国界,也跨越种族。面对疫情给人类带来的严重威胁,只有国际社会团结起来,才能战而胜之。中欧是全面战略伙伴,双方应充分发扬同舟共济、守望相助的传统。在中国抗击疫情的艰难时刻,欧方给予我们慰问和支持。现在欧盟正在全力应对挑战,尽管中方仍面临疫情反弹压力,但我们愿克服困难,向欧洲伸出援手,根据欧盟及成员国的需要提供支持帮助。相信在共同抗击疫情过程中,双方的互信会得到进一步加强,合作也将会进一步深化。
  针对一些质疑中方对欧援助意图的声音,王毅强调,中华民族是懂得感恩的民族,我们应欧方的需要提供帮助,是出于投桃报李的情义,出于国际人道主义精神,更是为了践行习近平主席倡导的人类命运共同体理念。中方从来不会在朋友有难时袖手旁观,更不会在伸出援手时夹杂私利。面对这场空前危机,各国应超越意识形态的异同,摆脱各种无端的猜忌,尤其是要避免将抗疫合作政治化。我们应共同发出团结一致、携手努力、共战疫情的正确信号。国家虽各不相同,但我们生活在一个地球村,是命运共同体。中方也愿同欧洲国家一道,帮助其他卫生体系脆弱的发展中国家尤其是非洲国家更有效应对疫情。
  博雷利表示,我完全赞同你的意见,也感谢中方给予的慰问和支持。当前欧洲疫情形势非常严峻,而且还在持续恶化,不仅造成重大人员死亡,也带来严重经济影响。欧方赞赏中方给予欧盟和成员国的支持帮助,充分肯定中方为全球抗疫发挥的建设性作用。在其他国家需要时伸出援手是中国的一个好传统。我完全赞同病毒没有国界的观点,在疫情面前,各国命运与共。国际社会只有协调合作,才能最终战而胜之。欧方愿同中方携起手来,共克时艰。(完)  

编辑陈雪霏

北京:集中观察期满后立即入京者 可不再居家观察14天

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 (记者 于立霄)4月4日,北京发布了关于入境人员在第一入境点集中医学观察期满后进京的有关政策措施,其中包括集中观察期满14天后立即进京的人员,可不再进行居家观察;但执意进行非必要中转、旅行者,还要居家或集中观察14天。
  中共北京市委组织部副部长张强在疫情防控新闻发布会上介绍说,从3月24日开始,部分国际航班从指定第一入境点入境,旅客在第一入境点所在城市实施检疫并办理入境手续,之后就地进行集中医学观察。现在,14天的集中医学观察即将期满。对此,北京发布了相关措施,共有四项举措:
  措施一:入境人员须在第一入境点进行14天集中医学观察。观察期满经核酸检测为阴性的,解除医学观察后,就地分流,各自返回目的地。
  措施二:在第一入境点集中观察期满14天,经核酸检测阴性,并于集中观察期满当天或次日直接进京的人员,由当地提前向北京市提供《指定第一入境点入境进京人员信息表》,观察期满后,出具集中观察期满证明。人员进京前需向居住社区报告,说明集中观察情况及进京日期,便于社区掌握,提前做好准备。
  人员进京时,如因数据更新滞后,致使在机场、火车场站、公路卡口受阻的,可向相关站点出示集中观察期满证明,自行返回社区。
  到达社区后,由所在社区核实《指定第一入境点入境进京人员信息表》并做好登记,办理小区出入证件,可不再进行居家观察,但是需要接受社区健康监测管理。社区会提醒本人做好个人防护,如有异常情况要及时向社区报告。
  措施三:在第一入境点集中观察期满14天,经核酸检测阴性,但没有在集中观察期满当天或次日直接进京的人员,仍要执行所有返京人员均需居家或集中观察14天的政策。
  措施四,对于驻华使团人员,按照有关驻华使团人员管理办法执行。
  张强表示,以上措施在执行过程中,将根据疫情形势发展变化适时调整。(完)

公安部交管局:清明节假期首日全国道路交通平稳有序

 北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 (记者 张子扬)记者4日从中国公安部交管局获悉,清明节假期第一天,全国高速公路、国省道干线通行正常,未发生长时间、长距离、大面积交通拥堵。从全国200个卡口监测点位监测情况看,4月3日16:00至4日16:00总流量363.32万辆次,环比前日增长6.21%,与去年同期相比下降16.18%,未接报一次死亡5人以上道路交通事故。
  据知,为做好清明交通安保工作,4月3日,公安部交管局召开全国视频调度会,督促各地严格落实相关工作措施,保障节日期间出行安全。
  4月4日,公安部交通管理局对京津冀、长三角、珠三角、成渝等地40多条高速公路、200多个重要通道节点及环鄂地区流量变化情况进行重点监测,并视频巡查55个出城道路、高速公路、隧道等重要节点。受清明祭扫、探亲出行、离鄂(除武汉)通道管制解除及部分地区降雨叠加影响,北京、江苏、浙江、安徽、广东、重庆、陕西等地部分城市周边、城市近郊墓区周边高速公路在4日15:00迎来出行高峰,其中G65包茂高速陕西段、G50沪渝高速、长深高速宜兴段、南京绕城高速交通流量同比增加明显,至17:00拥堵路段流量基本回落。
  据中央气象台预报,5日08时至6日08时,云南东部、江南南部、华南大部等地的部分地区有中到大雨,其中,广西东南部、广东中部和西南部沿海、海南岛东北部等局地有暴雨,将对交通安全造成一定影响。
  公安部交管局提醒驾驶人员,要提前了解出行目的地防疫政策和气象条件,理性出行,及时掌握通行情况和交通管理措施。高速公路上如发生交通事故,要迅速做到“车靠边、人撤离、即报警”,避免“二次事故”。(完)    

疫情下的清明节:以最好的方式祭奠逝者

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 题:疫情下的清明节:以最好的方式祭奠逝者

    中新社记者 王祖敏

    4月4日,是中国传统的清明节。仍在延续的新冠肺炎疫情,给这一延续两千多年的春祭大节增添了更多的沉重与伤痛。
    截至4月3日24时,中国31个省份和新疆生产建设兵共有3326人因新冠肺炎去世。他们中有最前线的医护人员,用自己的生命换来患者的健康;有超负荷运转的公安干警,曾维护着疫情期间的正常秩序;有与百姓生活密切相关的社区工作者,用走街串巷的脚步和声嘶力竭的叮嘱与提醒,筑成疫情防控的第一道防线;有甘于奉献的志愿者,默默无闻地出现在最需要人手的地方……他们以自己的牺牲守护着他人在疫情下的平安。在这场举国战疫中,这些凡人英雄居功至伟。
    3000多个逝者,是不同家庭的至亲、好友。这些家庭的哀恸,也是一个国家、14亿人的共同伤痛。
    4日上午10时,汽笛声声,警报长鸣。中国各地和驻外使领馆下半旗志哀,共和国旗帜为这些在抗疫一线牺牲的烈士和逝世同胞低垂。这是新中国成立以来的第四次全国性哀悼活动,也是首次因重大突发公共卫生事件启动全国性哀悼。
    这一天,无数网友自发在网络上“致敬英烈,缅怀同胞”。“以凡人之躯比肩神明”“清明追思,家国永念”“愿逝者安息,生者奋发”等留言,寄托着人们的哀思。
    这一天,各大网站的页面全部换成灰色。沉重、压抑的色调一如刚刚过去的那个冬季留给人们的记忆。从1月拉响疫情警报,到除夕前一天武汉“封城”;从31个省份相继启动一级应急响应,到14亿人实行自我隔离;从疫情数据以令人惊心的速度上涨,到全国各地的逆行者比肩接踵奔赴前线……70多个日日夜夜,记录了新中国成立以来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。
    如今,在举国同悼、万民齐悲的时刻,中国以最好的方式祭奠逝者——
    中国战疫已取得阶段性胜利。截至4月3日24时,全国现有确诊病例已降至1562例,多个省份保持本土新增病例零增长,各地相继恢复正常社会生活秩序。在全球疫情持续蔓延之际,中国已成为世界上最为安全的国家之一。
    各大网站和社交媒体的网民评论,续写着战胜疫情、以更好的未来告慰牺牲烈士和逝世同胞的誓言。
    历经17年前的非典和本次疫情的肆虐,中国民众更趋成熟理性。在这个追忆亡者的日子里,不少网友认为,对英烈真正的致敬不仅是歌颂,还应是精神和事业的传承;对逝者最好的祭奠也不只有缅怀,还应有痛定思痛后的反思——这场以3000多人生命为代价的疫情,当是每个人未来生活中的一面镜子。
    真正的告别,不是生死之隔,而是漠然与忘却。但愿这个疫情下的清明节,是一场为了“永不告别”的春祭。(完)       

四海齐悼 寰宇同悲 多国驻华使馆和机构为中国下半旗

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 题:四海齐悼 寰宇同悲 多国驻华使馆和机构为中国下半旗

  中新社记者 吴旭

  “此时此刻,我们驻足默哀,以纪念那成千上万名来自各行各业、因2019冠状病毒病而逝去的人们。此时此刻,我们仍要继续战斗,让我们一起向那些已经不再与我们并肩作战的同伴们给予哀思。”4日,在世界卫生组织官博首页,置顶着世卫组织驻华代表高力的这段话。
  4月4日,中国举国同哀,全国各族人民向抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲的烈士和逝世同胞深切哀悼。多国驻华使领馆、国际组织驻华机构也通过自己的方式共同参与了哀悼活动。

  “悼逝者,敬英雄”

  4日一早,荷兰、法国、英国、瑞典、多哥、以色列、阿塞拜疆等国驻华使馆以及联合国驻华系统等降下半旗志哀。
  联合国驻华协调员罗世礼在其个人微博上写道,联合国驻华系统办公室降下半旗,向因2019新冠病毒病不幸去世的人们表示沉痛哀悼。联合国驻华系统的全体工作人员和中国政府及人民团结在一起,共抗疫情。
  法国驻华使馆全体外交和领事系统驻华人员同时参与中国的全国哀悼日活动。使馆通过官方微博表示:“我们借此机会向中国、法国以及世界各地奋战在抗疫一线的全体人员表达敬意。值此,我们希望向每天不顾个人健康风险、甚至冒着生命危险抗击疫情的全体人员致敬,并重申,只有国际社会团结一致,我们才能最终战胜此次考验。”
  荷兰驻华使馆同时降下荷兰国旗和欧盟旗帜志哀。“荷兰人民与中国人民并肩同行。”使馆发文称,“在今天中国举行全国性哀悼活动之际,我们对中国人民表达深切的慰问与悼念。我们的心与全世界所有因COVID-19(疫情)而失去至亲的人们在一起。”
  英国驻华使馆也在下半旗的配文中写道,英国希望与中国“携手并肩”,英中两国将继续共克全球疫情。
  “悼逝者,敬英雄。为那些永远停留在寒冬的人们哀悼。”瑞典驻华使馆在官博中向所有奋斗在抗疫一线的“战士们”致敬。

  “四海齐悼,寰宇同悲”

  日本、韩国、伊朗、俄罗斯等国驻华使馆也纷纷向中国以及世界抗疫一线的全体人员致以崇高敬意,表达与中国携手齐力、共抗疫情的心愿。
  “世界许多国家都在为新冠肺炎遇难者哀悼,今天中国举行全国性哀悼活动。四海齐悼,寰宇同悲。抗击疫情,伊朗与中国始终站在一起。”伊朗驻华大使穆罕默德·克沙瓦尔兹扎德在社交媒体上用中文写道,“我们向在这场疫情中不幸罹难的人们致以最沉痛哀悼,对抗击疫情中展现的英勇和无畏致以最高敬意。越是困难的时候越要携手前行,只有团结才能打败病毒这一人类的共同敌人。”
  俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫用中文发布视频说:“疫情暴发以来,中国、俄罗斯有许多人因新冠病毒而得重病,甚至病逝。今天是清明节,俄罗斯人民和中国人民一道沉痛默哀,追思新冠病毒肺炎的遇难者,向英勇牺牲的医务人员致敬。”
  “今天是中国的全国哀悼日,我们与中国站在一起。我们会记住所有被这可怕的病毒夺去生命的人。”欧盟驻华代表团团长郁白(Nicolas Chapuis)强调,这是一场全球战疫,唯有携手共同努力,欧盟、中国乃至全世界才能战胜疫情。

  “国之大事,在祀与戎”

  “今天上午10时,我会和大家一起共同默哀三分钟。”新西兰驻华大使傅恩莱4日一早在微博上发出中文和毛利语双语的“大家加油”(Kia Kaha)。“今天,值此中国全国哀悼日,我谨向在新冠肺炎疫情中失去挚爱的中国人民表示深切的哀悼和诚挚的慰问,并向因拯救他人而不幸牺牲的所有人致以崇高敬意。新西兰与中国以及国际社会一起,积极抗击全球疫情。”
  “国之大事,在祀与戎。中国以国之名祭奠新冠肺炎遇难者,让我们看到了中国对个体尊严与生命的尊重与敬畏,也读懂了14亿中国人集体情感释放背后的团结与力量。”伊朗驻华大使馆的这段博文开头,引用了“国之大事,在祀与戎”这一来自《左传·成公十三年》里的话,意为“对一国而言,大事主要是祀(祭祀活动)和戎(军事行动)”。
  文中写道,江河凝滞,天地失色。此刻,我们同中国人站在一起,为所有没有等来春天的生命默哀,向所有用生命守护苍生的英雄致敬。(完)

全国哀悼日:天安门广场下半旗志哀 北京民众悼念逝者

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 (记者 杜燕)庚子年清明节,中国各地民众悼念抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞。在首都北京,天安门广场举行下半旗仪式,各界民众自发悼念逝者。
  新冠肺炎疫情是新中国成立以来在中国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。
  4日清晨,天安门广场举行下半旗仪式,广场上,观看升旗仪式的各界民众面向国旗庄严肃立,低头默哀。
  “全市防空警报鸣响。”上午10时整,北京市人民防空办公室下达警报鸣响指令,长长的呜鸣响彻城市上空。
  在天安门广场,许多游客摘下帽子,一些家人拉起孩子的手,低头默哀。旁边的环卫工人们暂停工作,纷纷摘下工作帽、把扫帚竖立身侧,肃立默哀。
  在北京站前广场,一场哀悼活动准时开始。来自铁路、城管、公安等多部门的工作人员,在国旗杆前站定,面对国旗脱帽致敬,垂首默哀。站台上,火车汽笛声撕裂长空,列车客运员、站台工作人员整齐站列,低头默哀;旅客们也纷纷停下脚步,在候车室、在站台上、在广场,默哀致意。
  川流不息的道路暂时“停摆”,车辆停驶、行人伫立。在长安街东单路口,一辆车最先按响喇叭,路口四个方向的鸣笛声随之四起,部分司机下车肃立默哀。
  在地铁站内,不到10时,列车广播开始提示乘客,即将停驶3分钟,车厢内的乘客们纷纷起身站立。10时整,乘客、工作人员在列车内、在站台上,肃立默哀。
  当日,北京共计23条地铁线路全部临时停车3分钟,所有列车鸣笛3次,电视屏幕停止播出娱乐性节目,表达对抗疫烈士和逝世同胞的深切哀悼。
  在靠近天安门广场的前门街道草厂社区,民众神情肃穆、低头默哀3分钟。默哀后,人们敬献鲜花。
  在一位余姓居民家中,家长和孩子一起肃立默哀,一起经历别样的成长。
  “为了战胜这次疫情,我们付出了很多。”中共北京市委组织部副部长张强在4日下午举行的一场发布会上表示:4日是清明节,我们用一种特殊的方式,永远铭记疫情中逝去的每一位英雄,对他们表示深切的缅怀,致以崇高敬意;永远铭记疫情中逝去的每一个生命,献上我们的哀悼和思念。
  他说:逝者不复见,悲哉长已矣,惟愿逝者安息,生者坚强。我们更要戮力同心,携手前行,再接再厉,巩固来之不易的疫情防控成果,奋力夺取疫情防控的全面胜利,“我们坚信,疫情终有时,春暖花自开”。(完)  

台湾连续出现感染源不明本地病例 民众忧社区感染风险

北欧绿色邮报网援引中新社台北4月4日电 台湾新冠肺炎疫情近期加剧,除境外输入病例较多外,截至4月4日已连续3天出现感染源不明的本地病例,引发民众对社区感染风险的担忧。
  综合中央社、《联合报》等媒体消息,台湾“流行疫情指挥中心”公布的确诊情况显示,目前全台尚有10例以上本地确诊病例未查明感染源,部分案例以感染源不明结案,其中包括造成台湾首起院内群聚感染的第34例确诊病例。
  4月2日,一位在社区担任保安的50多岁女性成为台湾第336例确诊病例。台“流行疫情指挥中心”称,该病例近期无出境史,感染源不明。
  该中心指挥官陈时中当日在记者会上指出,已针对该案例查阅录像寻找所有接触者,并针对社区中有出境史且有症状者采检,亦对有接触过、有呼吸道症状者采检。此外,社区消毒也已在进行。他还表示,不否认社区有零星感染源,将会注重防控感染源不明的确诊病例。
  由于该患者担任保安,接触社区人员众多,引发台湾民众对社区感染暴发的担忧。4月3日,台湾新增确诊病例中,编号为347的本地病例曾与该保安有过接触,进一步加剧了人们的担心。截至目前,该保安所属社区地点尚未公布。
  3日及4日两天,台湾又分别新增1例感染源不明的本地确诊病例,已是连续3天出现相关情况,加之对此前病例的调查仍在进行之中,令台湾防疫工作面临挑战。
  为降低社区感染风险,“流行疫情指挥中心”推出“社交距离注意事项”,要求在非特定场所,人与人之间社交距离,在室内保持1.5米、室外保持1米以上;禁止民众到医疗机构探望病人,直至疫情威胁缓解。但更多民众仍感到担忧,希望尽快查清相关病例的感染源。
  陈时中4日在记者会上应询表示,已针对第336例确诊病例列出388名接触者,将进行检疫。他说,当前要检视该情况是多发性还是单发性,目前还不到封锁社区的时候,只能加强管理。(完)     

庚子(2020)年清明视频公祭轩辕黄帝典礼在陕西举行

北欧绿色邮报网援引中新社陕西黄陵4月4日电 (记者 张远)庚子(2020)年清明视频公祭轩辕黄帝典礼4日在陕西黄帝陵举行。由于疫情影响,本次公祭典礼在西安、台湾分别设立了视频连线点。
  本次公祭典礼采用“视频祭祖”的方式,突出“抗击疫情 福佑中华”主题,弘扬中国民众同舟共济、众志成城,战胜新冠肺炎疫情的伟大精神,表达海内外中华儿女期盼山河无恙,人间皆安的美好期愿。
  公祭典礼开始前,现场参祭人员集体默哀,表达对抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞的深切哀悼。
  上午10时10分,公祭典礼在黄帝陵轩辕殿祭祀广场庄严举行,现场全体肃立、击鼓鸣钟。击鼓34通,代表了34个省、自治区、直辖市、特别行政区和海内外中华儿女心手相连,驰援湖北,团结一心,战胜疫情的坚定信念和共同心声。9响钟鸣代表了中华民族传统礼仪的最高礼数,更表达了炎黄子孙衷心期盼九州太平,国泰民安的美好期愿。
  祭祀现场,新党荣誉主席郁慕明以及港澳同胞、海外侨胞纷纷发来祭祖祈福视频,表达美好祝愿。
  陕西省省长刘国中恭读祭文:“去岁今春,大疫忽起。战恶疠,中央擂鼓誓夺全胜;擎红旗,赤子齐心众志成城。同时间赛跑,举国闻令而动;与病魔较量,白衣执甲逆行……”
  来自抗疫一线的医务人员代表受邀参加公祭典礼,表达了团结一心、战胜疫情的坚定信念。公祭典礼结束后,参祭嘉宾依次瞻仰轩辕殿,拜谒黄帝陵,并在陵园中栽种了桥山柏。
  本次公祭典礼由陕西省人民政府、国务院台湾事务办公室、国务院侨务办公室主办。
  位于陕西黄陵县的黄帝陵,是轩辕黄帝的陵寝所在地,被誉为“中华第一陵”,多年来前来拜祭的港澳台同胞和海外华侨华人已逾百万人次。(完

中国举行全国性哀悼活动 国际粮价上涨对中国影响有限

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电  为深切哀悼在抗疫一线牺牲的烈士和逝世同胞,中国4日举行全国性哀悼活动。全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。10时起,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。这是新中国成立以来的第四次全国性哀悼活动,也是首次因重大突发公共卫生事件启动全国性哀悼。

  湖北除武汉外连续30天无本土新增确诊病例 全国新增无症状感染者64例

  中国国家卫健委4日通报,3日全国新增确诊病例19例,其中18例为境外输入;新增疑似病例11例,均为境外输入。全国累计报告境外输入确诊病例888例。
  截至3日24时,湖北除武汉外连续30天无本土新增确诊病例。全国现有确诊病例1562例,累计治愈出院76751例、死亡3326例,累计报告确诊病例81639例。累计收到港澳台地区通报确诊病例1236例(香港特别行政区845例,澳门特别行政区43例,台湾地区348例)。
  3日全国新增无症状感染者64例,当日转为确诊病例3例,尚在医学观察的无症状感染者1030例。

  中国尚未动用中央储备粮 国际粮价上涨对国内影响有限

  在4日举行的国务院联防联控机制新闻发布会上,中国相关部门负责人表示,中国粮食产量丰、库存足,民众不必囤积抢购粮食。从疫情发生到目前为止,中国还没有动用过中央储备粮,国际粮价上涨对国内影响十分有限。
  来自官方的数据显示,截至目前,全国应急加工企业复工率达88.2%。复工企业的小麦和稻谷的加工能力每天96.2万吨,折合19.2亿斤,按照每天一人一斤粮计算,仅这些粮食应急加工企业每天的加工能力,就够全国14亿人吃一天多。

  武汉暂停清明现场祭扫活动 北京祭扫民众同比减少约九成

  4月4日是中国传统的清明节。为配合疫情防控、减少人员聚集,中国官方倡导“云祭扫”。湖北等省份提出在全省范围内暂停殡葬服务机构的现场祭扫服务,另有部分地区通过采取预约、限流等方式有序开放了现场祭扫。
  作为曾经的疫情重灾区,武汉市暂停清明现场祭扫,当地民政部门当天统一安排7家殡仪馆和13家公墓管理单位,分别组织工作人员举行集体祭扫活动。
  当日是北京市清明预约祭扫民众数量最多的一天。截至下午5时,北京223处祭扫点共接待民众77758人,同比下降90%。但当日在官方网站开设的“2020年清明节网上祭扫服务平台”祭扫的人数比平常增长5倍。

  北京疫情防控“中外一致,一视同仁”  上海境外输入病例全国最多

  北京官方4日表示,在疫情防控要求上,北京将外籍人士统一纳入全市防控工作体系,“中外一致,一视同仁”,违反中国法律和北京防控政策,外籍人士也将受到法律制裁,依法处罚。
  从3月23日实施目的地为北京的国际客运航班从12个指定入境点入境后,北京的境外输入病例呈下降态势,截至3日24时,累计报告境外输入确诊病例169例。上海3日新增3例境外输入确诊病例,累计报告境外输入确诊病例190例,日前就已取代北京成为国内境外输入病例最多的地区。(完)     

Sweden-China Bridge 瑞中桥