Category Archives: 外交

王毅:中国从不会在朋友有难时袖手旁观,抗疫合作应摆脱各种无端猜忌

北欧绿色邮报网援引中新社北京4月4日电 中国国务委员兼外长王毅4月3日同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利通电话。
  王毅表示,当前新冠肺炎疫情在欧洲多国造成严重人员损失,中方对此感同身受,愿向欧盟及成员国表示诚挚慰问。病毒不分国界,也跨越种族。面对疫情给人类带来的严重威胁,只有国际社会团结起来,才能战而胜之。中欧是全面战略伙伴,双方应充分发扬同舟共济、守望相助的传统。在中国抗击疫情的艰难时刻,欧方给予我们慰问和支持。现在欧盟正在全力应对挑战,尽管中方仍面临疫情反弹压力,但我们愿克服困难,向欧洲伸出援手,根据欧盟及成员国的需要提供支持帮助。相信在共同抗击疫情过程中,双方的互信会得到进一步加强,合作也将会进一步深化。
  针对一些质疑中方对欧援助意图的声音,王毅强调,中华民族是懂得感恩的民族,我们应欧方的需要提供帮助,是出于投桃报李的情义,出于国际人道主义精神,更是为了践行习近平主席倡导的人类命运共同体理念。中方从来不会在朋友有难时袖手旁观,更不会在伸出援手时夹杂私利。面对这场空前危机,各国应超越意识形态的异同,摆脱各种无端的猜忌,尤其是要避免将抗疫合作政治化。我们应共同发出团结一致、携手努力、共战疫情的正确信号。国家虽各不相同,但我们生活在一个地球村,是命运共同体。中方也愿同欧洲国家一道,帮助其他卫生体系脆弱的发展中国家尤其是非洲国家更有效应对疫情。
  博雷利表示,我完全赞同你的意见,也感谢中方给予的慰问和支持。当前欧洲疫情形势非常严峻,而且还在持续恶化,不仅造成重大人员死亡,也带来严重经济影响。欧方赞赏中方给予欧盟和成员国的支持帮助,充分肯定中方为全球抗疫发挥的建设性作用。在其他国家需要时伸出援手是中国的一个好传统。我完全赞同病毒没有国界的观点,在疫情面前,各国命运与共。国际社会只有协调合作,才能最终战而胜之。欧方愿同中方携起手来,共克时艰。(完)  

编辑陈雪霏

桂从友大使强调:必须坚决抵制破坏全球团结抗疫的恶劣言行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–针对美国驻瑞典大使在瑞典媒体上发表的有关中美间的不实言论,中国驻瑞典大使桂从友阁下4月3日发布新闻予以澄清,呼吁必须坚决抵制破坏全球团结抗疫的恶劣言行。

全文如下:

我和我的同事从未在瑞典媒体批评、诋毁美国,美国驻瑞典大使霍威利先生却在瑞典媒体指责、诋毁中国,在外交使团中开了一个恶劣的先例。霍威利先生在《快报》发表完全不符事实的言论,故意散播谎言、诋毁中国,着实令人震惊。为了维护国际抗疫合作、排除有害干扰,我们有必要向广大瑞典读者讲明真相。霍威利先生称“今年2月初美国向中国运输了17吨医疗物资,中国拒绝美国随后的援助”。这完全是虚构。美国国际开发署曾表示要向中方提供一批医疗物资,但直至3月11日才告诉中方已备好了有关物资。考虑到当前中国的疫情防控已经取得积极成效,同时疫情在世界范围多点暴发,中方当时正式回复美方表示感谢,并请美方尽快将这笔物资援助给更需要它的国家。美国并没有为他国应对疫情做什么,而是继续奉行“美国优先”。听说近日美国已叫停所有对外疫情援助,而且让DHL将加拿大从中国订购的防疫物资擅自转运到美国,导致加方不满。这是真正的“美国优先”!

霍威利先生称“中国掩盖病毒信息,导致错失控制疫情的机会”。这完全是污蔑。中方处理疫情的时间线清清楚楚。

2019年12月27日,湖北省中西医结合医院呼吸与重症医学科主任张继先首先上报了她接诊的3个可疑病例。

29日,湖北和武汉相关疾控中心和医院开展了流行病学调查。

30日武汉卫健委发布了《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》。

31日国家卫健委专家组抵达武汉开展现场调查。

1月3日,中方开始正式向世卫组织以及包括美国在内的各国及时主动通报信息。

8日初步确定了疫情病原。

11日中国疾控中心将5条新冠病毒全基因组序列上传网站,同全球和世卫组织共享数据。

1月23日,中国政府采取了关闭抵离汉通道等空前全面、严格、彻底的措施。

任何不带偏见、尊重科学的人都不难看出,面对人类前所未见、传染性极强的新型病毒,中国已经尽了最大努力,本着高度公开、透明和负责任的态度,做到了迅速、专业、有效应对,最大程度地保护了中国人民的生命安全和身体健康,也为阻止疫情在世界蔓延争取了宝贵时间。

《科学》杂志刊登了英美等科研人员的共同报告,认为中国的防控举措成功打破了病毒传播链,为其他国家采取措施争取了宝贵时间。

美国首席医疗科学家福奇表示,他拒绝按照美方某些人的要求说中国应提前3个月就向美国通报疫情,因为那不符合事实。

近日著名医学杂志《柳叶刀》主编在BBC节目上也明确指出,中国传递的信息非常清晰,可是我们浪费了整整2个月,这简直就是一场国家丑闻。美国一些政客一再故意诋毁中国,搞政治化、污名化的把戏,无非是想抹黑中国、为自己应对疫情不力转嫁责任。

美国女医生朱海伦早在1月就开始对美国内疫情提出警告,为什么被下令封口、停止检测?

为什么3月2日美国疾控中心停止发布与检测人数和死亡人数相关的数据?是谁在视生命为儿戏?是谁在掩盖过失、栽赃陷害?病毒是全人类的共同敌人,不分国界和种族。团结合作才是战胜疫情的唯一办法。但我们需要的是真团结、真合作,而不是霍威利先生口中的伪团结、伪合作,更不是他赤裸裸的双重标准和对别国善意与努力的恶意攻击。

中国共产党始终把维护14亿人民健康安全、挽救每一个生命摆在首位,全国上下经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前已基本阻断本土传播。

中国同各国并肩战斗,在自身抗疫任务仍相当艰巨的情况下,已向120个国家和4个国际组织提供了医疗物资援助,为包括瑞典在内的很多国家在华商业采购提供协助,向有关疫情严重国家派遣专家团队。中方邀请包括瑞典在内的逾百个国家的官员和专家举行了防疫诊疗视频会议,美国这样做了吗?中国这样做,是因为我们始终认为人类是一个命运共同体,帮助他国就是帮助中国自己。众所周知,大使的使命是促进本国与驻在国的友好合作,而不是在驻在国散布谣言诋毁其他国家,就像广告商一样,你可以说自己的产品有多么好,但不能诋毁别人的产品多么差。这是法律,是规则,也是道德问题。我们奉劝霍威利先生为全球抗击疫情、挽救生命做点有益的事。

关于那17吨物资的说法,桂大使指出,所有的事实都已说明,就像瑞典一样,瑞典在华企业当初提供了大批捐赠,但瑞典政府没有提供。美国企业也提供了大批捐赠,但美国政府没有提供。政府和企业是两码事。中国对所有给予过帮助的国家企业和社团都表示感谢,即使没有捐助也可以理解,但是,不能违背事实为推卸自己的责任,而故意抹黑中国。

来源 中国驻瑞典大使馆公众号

桂从友大使就新冠肺炎疫情防控视频连线驻瑞典中资机构负责人

北欧绿色邮报网报道:3月27日,桂从友大使就新冠疫情防控视频连线驻瑞典中资机构负责人,使馆经商参赞韩晓东、8家驻瑞中资机构负责人参加。

  桂大使代表使馆向驻瑞典中资机构全体员工在疫情期间坚守岗位表示诚挚的慰问,充分肯定各中资机构业已采取的防控措施,指导各中资机构要密切跟踪当地疫情,根据疫情形势发展不断加强防控措施,完善防控应急预案,还要加强机构和员工的安全防范工作,确保中资机构员工的身体健康和必要的安防水平。希望各中资机构负责人加强对员工的关心关怀,了解每一位员工在疫情防控期间工作生活中遇到的实际困难,积极帮助解决。

  各中资机构负责人高度重视疫情防控和机构及员工的安全,并介绍了机构运行和疫情防控情况。一些中资机构负责人还介绍了主动或应请求向瑞方企业和民间机构捐赠防控物资、积极履行社会责任情况。

  桂大使对中资机构积极开展民间抗疫外交予以支持和充分肯定。

中国驻瑞典大使馆网站

北欧智库:世纪瘟疫对中国意味着什么

作者 邢云超

香港

人类发展和社会进步离不开理想追求和科学驱动。然而,历史事件,抑或天灾人祸皆可能是双刃剑,如6世纪、14世纪及20世纪吞噬全球和欧洲1/2及世界人口5%的瘟疫那样,不仅孕育了世界公共卫生体系萌芽,而且催生了诸多相关国际机构,从而反向推进科学技术水准及其在全球项目合作事务中的作用,令人类步履在节点转向踏上快车道。正在全球肆虐的新冠状病毒正在吞噬生命蚕食文明的同时,也在悄悄活化人类创造思维,改变传统生活模式,以新的科学技术,重塑和再造价值观、人生观和世界观;对内疫情持久战和疫后科学治理以及复工生产,推动经济发展;对外密切联合,全球科学布局,成就人类使命和中国担当也必将发挥助推作用。

全球面临挑战课题

新时代需要新视野,新形势呼唤新思维。处在历史紧要关头和发展周期重大切换口,新旧秩序交替在即,经济利益和政治格局有望重构。一个国家,一个民族甚至一个个体应该做什么,如何做得好对于后疫情时代举足轻重,具有里程碑意义。四十年改革开放改变了全球财富流向削弱了西方普世价值对人类的主宰,也铸造了中华魂魄和民族性格。然而,在新时期新阶段,拥抱民族情怀,坚持制度自信,科学与社会的结合和新知识新思想之推广普及成为时代新课题。民族自觉自信是以弘扬本民族文化而不排斥异文化为前提。任何一个时期的社会,倘若与异文明一旦通过几乎任何不同界面有了连续碰撞抑或产生深度融合,打破固有僵化悬隔,俯视欺蒙和武断,摈弃盲从和愚智,实现自我完善和突破,从而进入更高一个阶段。“提升和开悟需要理想,理性的极致是极致与辩证”。个体是这样,社会亦然。十八世纪的欧洲是这样,21世纪中国也不例外。对于西洋文化和东方文明依据现代科学重新评估,对自然科学,社会科学深切关注,方能穿越历史时空,荡涤封建尘埃,引领人类成就未来。

人类和冠状病毒鏖战主战场已从中国武汉移师欧美进入第二个阶段,瘟疫横扫全球,侵蚀肌体吞噬生命的同时,一方面衍生了瘟疫文学和文化,另一方面也造成社会动荡和停摆乃至政治生态紊乱。接下来,在全球社会治理、经济复苏和政治碰撞的第三个阶段势必成为人类历史上调整思想势能,改变发展方向,重构国际关系的漫长又艰苦时期,当然,也是中国奔向未来,走进新时代的重要转折。中国农历春节抗疫期间,国际上批评中国之声不绝于耳。各种诟病和歧视事件推波助澜,此消彼长。然而,事实上,国家干预和全民参与最大限度地保护了中国乃至全球安危,某种意义上成就了人类携手抗疫共同御敌的现实,也彰显了中国强大管控能力和“中国模式”优越性。此一时彼一时。冠状病毒并没有佩戴色眼镜,也没有区别待人,亲疏你我。东亚及欧美疫火延烧,中国救火队战袍未脱调兵遣将,奔赴伊朗,伊拉克,意大利。抗疫物资紧跟其上,抗疫制造日夜忙。“患难见知交“。在生命受到威胁,安危无法确保情况下,这场没有硝烟的浩劫把中国推向斗争前锋。“中国”,“中国人”,“中国制造”和“中国现象”在期待和感恩中陆续频繁亮相五大洲。“中国文化“,”中国引领“在拯救生命乐章中得以孕育和根植。

地球进入新的生命周期,世界面临巨大不确定性,瘟疫爆发必将常态化。本来可以防控的病毒,任何一个国家或地区如若失防,全球疫情难免失控。生灵涂炭,社会停摆,经济衰退,人类命运不舛,历史车轮倒转。看来似乎耸人听闻,其实这就是难以回避的现实,因为人类共同命运是一样的。事实上,人类智慧并没有形成真正合力,至少在诸多纬度和领域未能利益共享,技术契合,构筑共同体。中国以牺牲暂时的经济利益为前提争分夺秒义无反顾保生命,西方则淡化民生“头痛医脚”救经济。人类命运究竟何去,东西两大阵营如何共存共荣或者互动互换从而直面人类共同的敌人,俨然成为新时期的新课题。

科学技术当属核心

人类同疾病较量最有力的武器就是科学技术。人类战胜大灾大疫离不开科技发展和技术创新“。连日来,疫苗、检测试剂、中西结合、康复者血浆治疗等热词在抗疫一线,科研院所及中外媒体上成为热词。溯源病毒、疫苗试验、生物安全等环节在中国乃至全球各国实验室、检测基地及临床应用上潜心研究,密切合作。从诊断到救治通过深度学习、测试和医疗影像分析,适时利用中西药物诊断和治愈病毒感染患者。因此,正当瘟疫吞噬欧美之际,中国药业,大数据和算法驱动的高科技公司乃至抗疫前线医疗战场已经经验丰富战果累累,加之人工智能及“互联网+”打造的“云文化”植入,打通产业链,跨区域合作组织输送人才资源,无缝对接异地员工返岗,为防疫抗疫,复工复产,加速改变大众生活的同时,也在为海外提供数百万量级医疗补给。为了科技支撑抗疫,国家在科研任务、手段和时间上均明确规定和具体部署。医疗设备制造商、生物试剂及开发商,正在日以继夜超常规超负荷履行着人道主义责任和义务。由中国科研人员牵头的全球性科研网络正在迅速壮大研发应对冠状病毒的方法,义无反顾享受着改变人类命运,促进世界和平的权利。
科学态度和科学方法也是防疫抗疫的核心。”防疫是严肃的使政府基于科学证据或循证(evidence based policy)适时决策的科学问题”。科学需要假设更需要不同声音进行比对和不同观点碰撞从而形成科学的权威判断,借鉴行为科学的研究证据,通过助推式政策(nudge),令民众有基本的防护和自保”。面对世纪性瘟灾,科学态度和人性的关怀亦属考量范畴。如何能够让每个个体以喜闻乐见的方式迅速通过大众媒体和社交平台传播推广,如何能够使草根阶层在轻松自然而没有恐慌惊吓情况下深入浅出科学认知从而改变个人自由和卫生习惯,顾及群体利益和服从整体调度。此次疫情也创造了一个代价高昂的自然实验,去评估不同地区和城市在应对疫情时所采用的不同政策及其健康、经济、社会和政治影响”。

19世纪末,由于传播疾病的生物太过微小,人类不能发现传播诸如天花、麻疹甚至感冒的如今被称作“病毒”的病原体,它不是超自然力量,所以人类早期的神话认知和愚昧处置是非科学的。没有科学的飞跃,谈不上医学的进步,不管是中国医学,还是古代西医。不管是承接古希腊医学并吸收各种文化形成的阿拉伯医学还是经过婆罗门教和佛教发展而形成的印度阿玉吠陀。如若没有现代医学,COVID-19 病毒源头难觅,毒株难辨,传染难阻。即使知道是病毒,也没有核酸试剂和CT影像予以检测。“庚子年,天降瘟疫,死者盈野”必将成为事实。如今,在面对灭顶之灾,接受大自然挑战之时,人类的能力、社会的力量乃至国家制度,特别是医学科学的进步都将顺理成章接受挑战和检验。科学家直言,未来不确定性类似灾难抑或更大量级威胁人类生存和发展。各国应该如何应对,人类需要怎样准备,都不失为不仅仅是公共卫生学而且是未来学、预测学、治理科学所押赌的范畴。倘若某一种病毒就轻易引起人类惊恐,导致经济危机,甚至为政治危机埋下隐患,如若每个政体突发事件面前除了错愕和束手无策而找不到一个完善统一机制应对,那么21世纪人类向往的和谐幸福和健康快乐的底气和动力哪里来。

历史呼唤崭新思维

在此次和冠状病毒斗争过程中,全球出现“中国方案”和“美国模式”两大隐形阵营比对。历史证明,任何阶段的任何社会,选边站队属人类本性,追随强者乃自然规律。日韩等东亚国家的“中国方案”目前状况良好,而意大利为典型的非“中国方案”的所谓“封城”依然是外紧内松,甚至城内游行集结活动始终未止。在严格筛查,联防联控方面和亚洲社区大相径庭。价值观和文化差异,治理机制和具体措施见仁见智。世界格局內,虽然多数国家和地区在诸多国际事务和治理理念上难以取舍不情愿主动选边站队,但碍于中长期战略规划和清晰政策制定不可不加以正视。如何以及何时与中国或者美国结盟,无疑将影响其未来经济和社会发展。“中国具有更强经济势头和优越地理位置,但美国作为多面力量,似乎更具吸引力”。在过往中立和中小国家处于艰难评估和权衡的窘迫,如今置身世纪疫情或许豁然开悟。重大历史性事件往往能够启志并提供清晰答案。据悉,近期有亚洲知名高校组织相关地区田野调查,进一步了解东盟国家更容易就哪一因素做出其地缘政治之选。正如国际关系理论所述,“当国际或地区体系结构处于两极分化之时,当事大国自然出现竞争,可谓和美苏冷战时期的竞争无异”。20年前,“和平学之父”约翰-加尔通著述“The Fall of US Empire”(美国之崩溃)。他一度预言柏林墙倒塌和前苏联瓦解。此书因其15大矛盾提出美国衰落而蹿红,成为“亚马孙”销量榜首。该书以“经济榨取,政治服压,军事干涉和文化克隆”为触角进行透析,逐一阐述“四足畸胎”特征和濒临衰竭境遇。其四大特征在21世纪之初的“回光返照”印证了世界已经进入大国角逐和世界领袖接棒的现实。近期,不乏西方智库“美国崩溃论”旧题新提。
不同国家正在进行不同阶段不同程度和不同形式的疫情斗争,然而病毒溯源及口水战目前似乎尚未告停。除了日常更多不同渠道的铺天盖地疫情信息,中美脱离疫情主题的抗衡文章和信息目不暇接。不计前嫌,放弃纷争,大道之行,天下为公成为必然,所以中国顺应时代,顺势而为。一方面出于人道主义,紧急回应有关国家请求,另一方面,以此次公共卫生事件为抓手,因地制宜,横向联合和纵深拓展。国家元首抗疫外交,多边对话成为热词。英国“每日电讯报”日前发表文章称,新冠肺炎疫情或重创西方体制,世界地缘政治秩序面目全非,雷曼危机中尚未恢复元气的政体将二次重创。欧盟医疗体系重压之下摇摇欲坠,欧元区及欧洲央行乏力透支;有港媒评论,在领导国民抗疫中自欺欺人的华盛顿政府忧心选举,玩政治牌;头痛医脚,重经济淡疫情,因小失大,轻重混淆,无视人类共同命运。美总统上台之初把美疾控预防中心全球卫生安全经费消减80%,取消白宫大流行病疾控机制,已经自掘坟墓,肢解和架空二战以来其主导的各种国际机构和地区组织,而且无能为力成就新的国际秩序。虽然有西方学者不认可”中国方案“可以全球复制,但也不意味着如若美国可以即时提出一套全球行动纲领会有国家心悦诚服,冒险盲从。

苏欧美多国近日先后进入“国家紧急状态”。然而,由于各国历史、文化、宗教信仰和生活习惯不同,政策落地难以理想。“国家紧急状态”以美国为例,有160年历史,曾在911事件中启用。它通常赋予总统至少136项涉及社会停摆、军队集结、国内戒严及物资调配多项权利,在西方当属于特别紧急情况下的运作机制的转换,即由松散、低效,自由民主常态模式迅速转换成金字塔式高效、集中和统一模式。然而,由于美国等西方国家错失了正如3月12日日美国过敏症和传染病研究所长安东尼-福西在相关听证会上所言的美国新冠病毒检测系统没有适应当下要求,美国没有为此做好准备从而错过了初期被公认武汉人民生命换取的机会,所谓“濯足急流,抽足再入,已非前水”。正如钟南山院士所云,武汉封城若迟5天,疫情将会扩大3倍。再之,美国近期以金融代价换取疫情代价,连续三日股市熔断,疫情恶化亦无好转。如此看来,“时代周刊”预计4月底全国感染人数有望达到100万人,感染的峰值有望提前兑现。
在欧洲,3月13日,瑞典出台新政策,官方决定停止统计病理确诊人数,也不再对疑似患者及轻症患者进行检测,因为“已经没有可能阻止新冠疫情在瑞典的传播”。瑞典成为第一个自暴自弃放任疫情传播的国家,这将意味着瑞典会成为新冠疫情不受局限,令大部分病理失去流行病学追踪的不负责任的国家。此举势必成为国际抗疫黑洞和堤坝缺口,为病毒养精蓄锐全球猛攻提供温床;同日在英国,国家首席科学顾问告知媒体,”当前英国采用政策中,包括需要约6成英国人感染轻症新冠肺炎,以获得群众免疫,从而达到保护全国人的目的“。换句话说,未来会有多人死亡,大家做好随时西归之备。“柳叶刀”主编Richard Horton 称政府决策非科学,拿群众安危玩“轮盘赌注”。为此,多所大学和科研机构600多名专家学者发布公开信,要求英国政府改善防疫手段以免很快面对灾难后果。
在意大利,高等健康研究所(ISS)3月18日发布统计信息,该国冠病肺炎死亡率达到7.5%;2629名医护人员染疫,占医护人员总数8.3%。截止3月19 日0时,全国确诊病例36355,病亡2978人。让人不可思议的是,意大利这个发达的资本主义国家,欧洲四大经济体之一的欧盟和北约创始国,作为西方工业文明中心和艺术时尚之都,日前向中国提出援助的同时,也向贫穷落后、偏僻遥远的仍在美国制裁中的社会主义小国古巴求救,一度引起学界及民间兴趣和关注。长期以来,古巴医疗体制被誉为发展中国家楷模。医药产业高度发达,疫苗研发世界领先,哈瓦那“白衣军”成就斐然,抗疫实力担当惊艳,对外年度医疗收入千亿美元。抗击疫情危机,其药物干扰素大放异彩,并将医疗强项转为经济亮点。近日,西班牙也收回多家医院归政府,欧洲经济国有化或成救命稻草。“计划”和“国有”在危机应对和国际事务中大有“东风压倒西风”之势,生死面前,难免给人思考和想象,一种新的思维和理念似乎呼之欲出。

中国登上战略高地

有学者认为,与5千年文明史的中华民族相形而言,西方文明和欧美文化更贴近物竞天择丛林社会。21世纪的文明社会则应该倾向帮扶弱者,济贫老幼。如此看来,所谓民主自由,文明祥和只属于符号性或者象征性。欧美正在恶化疫情,冷冰冰数字正面说明了欧美洋枪利剑洲际导弹对付不了无孔不入的隐形敌人。近日,大批留学生“大逃亡”回国,全球来华机票价格数十倍蹿升,侧面佐证了中国在国际和全球遇到人类无法抑制情况下的安全之地。目前,世卫组织及有关各国谴责和批评欧美防疫抗疫策略不当,同时,也在分秒必争高墙围堵,筑就铜墙铁壁,阻滞冠病病毒围攻和入侵。目前,英美防控策略已经或者正在改善和加强。3月15日,英国宣布让世界恐慌的“群体免疫后,也先后采取LOCKDOWN(封城)策略。
3月18日“大公报”称,北京单日21例境外输入,占全国62%。澳门和香港分别发出除“大中华”区以外所有国家和地区红色外游警示。外交部成立防范境外疫情输入风险应急中心,实施流行病学排查及实验室检测,重新启用北京小汤山专治境外输入病例,并在国际展览中心新馆对入境中转进行二次筛查。“肝胆每相照,冰壶映寒月”。如今,除了严密控制疫情国内扩散国外倒灌,中国正在打好第二阶段攻坚战并援助和携手疫情国家继续抗疫战斗。据悉,中日韩外交部以电话会议方式为防控疫病首次三方磋商。中国始终主动与世卫和国际社会开展合作和信息交流,及时分享部分毒株全基因组序列,加强抗病毒药物及疫苗研发,通过中国-东盟特别外长会为提升和促进公共卫生合作水平凝聚共识,以具体实践诠释并推动人类命运共同体构建。中国处置疫情得到世卫赞赏和国际社会认可,中国经验乃至中医文化逐渐获得借鉴。全球抗击新冠病毒疫情过程中,中西医结合成为“中国方案”,其中6版防控,7版诊疗,并已翻译多国语言与欧盟,东盟,非盟,加共体,上合组织及亚太岛屿国视频交流。在意大利参与中西药治疗确诊病例逾90%,疫情国家中药需求大增。“我赞成中医药应用到预防和缓解轻中症。只要没有明显副作用,就可以大胆使用”,钟南山博士如是说。在中国艰苦卓绝的抗疫中,中医药广泛而且深度介入诊疗全程,生命面前,文化习惯和意识形态需要紧急让道。有专家建言,作为命运共同体倡导者,中国可以抓住历史机遇,通过中医药援手施救不失为瘟疫外交排他选项;匈牙利是第一个煮大锅中药进行预防和缓解轻中症疫病国家。而此次中国给意大利,伊拉克等国家抗疫物资中就有缘自张仲景“伤寒论”麻性石甘汤和清代“温病条辨”银翘散2千年前古配方。中医药博大精深,被视为良心药和道德药的天人合一之神药,若能通过中国中医药部门尝试商运一批中医药物资过去布达佩斯,既是对前期侨胞善举予以回报,也不失为在中东欧弘扬和传播中医文化。

中国人牺牲西方人最珍贵的所谓自由,放弃农历春节千年不变的欢乐聚会和走亲访友传统习惯,宅屋数天,不见天日。这些难以忘却的瘟疫文化和奉献精神当彪炳千秋,载入史册。据悉,除疫情初期的伊朗、日本和韩国外,其它欧洲国家一如既往得到中国点对点承包式援助和帮扶。以国内经验和配方为基础,快速仿傚中国模版,紧急开辟欧亚各国分战场。中国在这次抗疫斗争中获得重大反转,不仅战术上占据抗疫防控制高点,而且在全球观念、人道主义及国际担当上,显而易见,也已经战略性登上道德高地。

“大流行”触发“大动荡”

世卫组织(WHO)3月11日宣布,冠状病毒疫情升级“大流行(Pandemic),系6个级别定位中最高等级。23日,香港“信报”称,全球确诊冠病逾30万例,超10亿人居家隔离,而且最坏点尚未到来;同日,香港英文报“南华早报”认为,“危机在欧洲来来回回将延续两年”。港专家袁国勇“联合早报”日前撰文,料香港终有七成人感染冠病。总干事谭德赛表示,面对疫情“大流行”和全球“系统性风险”,援手薄弱国家,消除门户偏见,构建抗击疫情统一战线。国际需要大合作,避免全球“大动荡”。
美国私立研究性大学莱斯大学学者、美军事学院行为科学与领导学系汤姆-科尔迪次认为,总统过去发表虚假声明和处理以往危机的记录严重削弱了其领导美国度过这场危机的能力。又称,“他不适合担任危机领导,太自恋,太以自我为中心”。美国“国会山报”3月10日报道,美国虽然确诊和死亡病例持续上升,但总统依然淡化病毒,“我一点也不担心,我们做的很好”,18日CNN称他本人自认为在新型冠状病毒肆虐危机中是一位”战时总统“,并宣布联邦紧急管理署已全国范围启动并调至为最高级别。也就在当日,美国股市、债市和大宗商品市场齐声下跳,再次触动熔断机制,为过去两周以来第五次。与此同时,油价暴跌15%,为18年来最低水平。有民调显示,18%美国成年人称被解雇或缩短工作时间。“世界日报”23日报道,白宫计划2兆救市,而美财长宣布拟推4万亿美元企业贷款计划以刺激经济。而美联储则再次调至利率为零稳定市场。总统又提出发放每人1千美元支票解难 。3月18日,欧洲央行也宣布启动7500亿临时资产购买计划,德国表示新冠肺炎系二战后最大挑战。瘟疫这只黑天鹅所带来的“蝴蝶效应”似乎真的正在演绎成全球经济危机和金融风暴。全球产业结构、互联互通、国际贸易、资本市场、金融秩序乃至信用体系(区块链)势必发生重大变革。
据21世纪经济报道,股市连续跳水,黄金价格剧烈波动。原油价格雪崩,上演“三国演义”,沙特血战俄罗斯,致使油价跌破30美元,为17年来最低。美股月内跌破2万点大关。纽约时报”18日称,美国五大科技巨头,月内市值蒸发1.3万亿美元。白宫紧急敦促限制卖空。而此举在08年金融危机中的美、加、英、意及2011年欧债危机中的法国、西班牙、比利时曾经先后“启动”,但仅仅阻止一种投机方式市场,而不能根本上解决问题。美国疫情恶化,国会大厦封楼,五角大楼近四十名高官染疫。同时,世界也出现政要病亡,元首隔离,部门首长前仆后继,名人确诊病例大增。恐慌在弥漫,社会将停摆。世界经济去向不明,未来发展扑朔迷离,正在一片茫然中驶向暗流涌动无名深水区。有专家相信,当前形势下,各国央行和政府需要联合协调,和全球应对疫情一样,共同有效降低市场恐慌。不过学界也认可,从战略视角看,重构世界信用体系,建立新的货币联盟,这一天好像为时不远。
金融和经济危机乃资本主义主要特征之一。工业革命以来的多次危机均是内部矛盾无法调和而捕捉燃点集中爆发。社会科学没有研究实验室,因而缺乏自然科学诸多领域的实验室分析和判断。数据不足对象泛化情况下,历史比对不可避免。一百多年前技术革命的产生,世界繁荣和萧条的更迭,均验证了历史变化之规律,也就是资本主义制度的另一重要特征:周期性。历史自我重复有线性和非线性方式,即便其中不乏逻辑缺失和非常规现象。以1929年大萧条为例,危机造成经济总量重大损失,而且与社会政治产生共振,负向反馈和延伸,风险性和不确定性亦逐渐加强。然而,事实上,西方资本主义大萧条之后进行了某种意义上的社会主义理论借鉴和某种程度的植入,甚至也在宏观治理体系和社会经济发展诸方面构筑了风险控制及刹车系统。需要提醒的是,美国手中目前还有一张王牌,那就是美元霸权,超过85%全球外汇交易的美元结算。欧元因英国脱欧及德、意、法因疫情沦陷,人民币国际化亦尚未走远,这些元素均为美元坚挺和抗风险能力提升腾出空间。换言之,”美元崩塌之日,才是美国走下神坛之时“。

肇始于年初的这场瘟疫冲击和震荡并不意味着会有其它国家能够置身其外,独善其身。瘟疫同样给中国带来了社会经济和文化多维度冲击和全方位创伤,当然随后也带来了诸如餐桌革命、口罩外交和治理契机。据悉,发改委料将出台数亿元财政刺激措施,协调增长目标继续经济抗疫,甚至强调保就业重于“保6”。银行业新增制造业贷款2500亿元;25省公布涉及2.2万个项目49.6万亿投资计划(实际落地2020年内总额7.5 万亿)消费回补和潜力释放有望得以强化,报复性提升甚至指数型叠加,但消费指数高企,生产指数下滑,财政收支矛盾以及基层政府因经济下行减税降费引发的多起欠薪案例依然是痛点。虽然“家底厚实大盘稳”,但香港17日”经济日报“及23日新加坡“联合早报”报称,国内“三驾马车“今年首两个月双位负增长,汽车出口同比下降19.4%。“用全面辩证眼光看待中国发展。中国冀为全球经济金融稳定做重大贡献“。同时,在稳定全球产业链基础上,在资本市场、能源市场、生产要素及社会消费需求高瞻远瞩,有所作为,并期待利用后疫情国际社会虚脱,在输出“中国方案”嫁接“中国模式”和植入“中国元素”软件基础上,不失时机在全球尤其东亚和欧盟社会经济结构松散环境下布局和搭建交易网络和市场平台以建立后中国特色的完备体系与和谐机制。

如今,事实上的全球化和命运共同体令各国间依存度加大,经济危机和金融动荡急剧辐射和传导,一方面西方社会自掘后资本主义坟墓,另一方面给新兴发展体带来黎明曙光,全球结构性变化和新的经济增长及突围成为必然。因此,有理由相信有此次冠病瘟疫引发的危机结局上无异于历史上每次危机,只不过过往危机前回光返照,一片繁荣,此次则因天灾或者重大公共卫生事件引致而在原理和路径上未必雷同。前者带来的是放任自流的经济政策,而此次则蕴含着更大的治理机制抑或政治考量;前者公共政策空间被挤压背景下,民粹主义政策既安抚民心又催生新危机,后者则可能碍于宏观经济政策捆绑了政治选举,而且预兆了新兴经济力量凸显,导向国际体制及秩序重新梳理甚至全球(政治)领袖角色转换。“危机具有强烈再分配效应,既能破坏生产力亦可促进创新或者革新,从而致使大国实力的转移和国际秩序重大变化”。世界每百年会出现一个新的全球大国的”基辛格定律“或因此得到佐证和兑现。需要指出的是,这次”大流行“触发的大危机刚刚发酵和传导,一方面对本国及周边经济体产生动荡,另一方面则要警惕灾难转嫁甚至形式演变。于是,以新形势下的国际视野抢占全球高地的同时,完善内部经济结构,优化社会资源配置,净化组织管理团队,提升科学治理水平和扩大投资刺激市场,多方案、多版本、多维度通过疫情外交展示大国风采,成就世纪梦想势在必行,即所谓联合国秘书长称“疫情威胁数百万生命,全球需协调应对”;“人民日报”发表社论”让人类命运共同体理念深入贯穿疫战”。

历史像是一个闭环,任何事物发展有偶然但也有必然。但是每次经验教训也会改变人类生活方式促进社会发展,加速历史进程。正如14世纪中后期黑死病被学者认定”中世纪终结标志“。直面人类共同的敌人,人类在得失之间,各国之间如何相处和互动,如何成就和因果则成为不可回避的课题。非常时期,人类面临的是控制和公民赋权的选择和民族主义孤立和各国空前团结之间作出取舍。西方有人舔舐清真寺”圣墙“以获保佑,也有人进入教堂颂吟赞美诗祈求解脱,但是,中国医疗队却不惧生命之危,依然奔向一线,用行动为人类奏响生命之歌。2月称中国“东亚病夫”的主流媒体“纽约时报“13日急转弯,夸赞”中国为西方争取了时间,西方却把它浪费了”;曾声称中国抗疫“不及格”的“德国之声”5日呼吁“学习中国抗疫经验”,开始正视“中国经验”。中国保持谨慎低调,将此传统哲学运用到中国的世界角色中去。两个月时间中国外交使命在内涵外延上均深度参与和全面呈现,一方面自身检视内在局限,另一方面联手国际组织,消除“治理赤字”。合适时间中国做出了恰当的选择,因此在世纪性瘟疫斗争中自然获得“话语权”抑或“主导权”。

新使命铸就新担当

在中国,国家卫健委日前通报,”武汉保卫战“告捷,湖北疫情得到控制。3月12日,国务院联防联控机制宣布,”中国本轮疫情流行高峰已过,中国继续秉持公开,透明及对全球卫生安全和人民健康高度负责态度,加强与世卫及有关国家有效合作,为全球抗击疫情做出中国贡献“。国务院联防联控机制14日介绍全国各级财政疫情防控投入1169亿元,不会因疫情影响困难群众基本生活保障资金落实。

世界上没有两个完全相同的制度,也没有绝对好坏的机制。但是经历数千年风雨洗礼和不同文明撞击和优化,已经根深叶茂,符合中国国情和时代需要。实践证明,一个好的制度不仅能够解决问题、执行畅顺,而且也要承受大风大浪大挑战并在此过程中得以发展和完善,从而以制度自信应对更艰巨,更持久的重大考验。因此,新时期新形势和新问题面前,理论研究、实践探索和制度创新尤其不可或缺成为新的担当。在漫长人类文明史上,任何制度的完善都离不开学习和创造,吸取不同国家和不同文化之精髓,丰富其内涵和营养,在重大历史事件中经受洗礼和荡涤而茁壮成长,适应全天候各种政治气象,灵活并行之有效应对全球各种风暴和诸多不确定元素。完善学术体系和理论架构,放大制度优越性,增加制度感召力,从而引起不同文明共鸣,形成对不同民族感召,成就制度辐射功能和效应。
全人类正在进行的瘟疫斗争正在比对不同制度和政策,现实地检验着制度性和国民性。同时也是不同国家和社会治理能力和治理体系的试金石。好的制度乃社会治理的前提保障,但并不意味着好的治理。信息透明、机制灵活、条块清晰、经纬分明、应急高效,执行决绝、不断发现短板,筑牢制度防线,强化基层责任,废除形式主义,才能适时搭建起既满足国内现实需要,又符合国际系统的中国模式和国际标杆。充分利用此次全球公共卫生事件,有所思,有所为,在多个国际领域及国际事务承接超时空跨地域主动担当。任何国家的治理,公共事务管理均离不开政府主导,但这未必意味着政府的全能和全责。全社会包括企业、社团、义工组织皆可找对位置,对号入座,协同应对以因应现代社会的多元性、复杂性和利益分配等元素。政府“一刀切”和“绝对化”一方面高效益、快节奏、步调齐,但另一方面,如若多阶层多维度参与其中,在信息真实,反馈快捷,计划缜密和人性化方面更具优势。既在某种意义上节省资源和开支,又能符合人性化管理要素;既能避免政策真空,预防信息不对称和执行纰漏,又可调动社会因素参与公共事务管理。”一个奋发进取和信息透明的群体通常比受监管的无知人群更强大,也更有效率“。现代社会,任何没有社会团体,义工组织等参与和补充的大型公共事务都会直接影响效率和成果。任何一级政府和媒体如若没有公信力从而获取公众信任,效率和成果亦必将大打折扣。
当前,置身抗疫斗争战略高地的中国,在定性这场人民战争的总体战、阻击战中,令如出山,闻令而动。曙光虽在前,慎终却如始。中国深化疫情防控国际合作,发挥负责任大国作用并先后与多个国家领导人通话。每次互动中,”合作”是关键字。“投我以木桃,报之以琼瑶”。中国做好国内防控的同时,积极践行大国担当,开展疫情防控国际合作。有序复工复产,保障全球经济稳定,分享中国经验和方案,加快疫苗研发和抗病毒药物审批,建立疫苗研发产业体系及储备制度。除了多部法律法规包括“中华人民共和国传染病防治法”等在内的多项政策或许更多相关法律法规面临修改和颁布。地方性法规如”广东野生动物保护条例“详尽而明确禁食四类野生动物,与全国人大决定禁食范围一致,解决了现行条例保护范围过窄的问题,规范了人工繁育技术成熟稳定的非国家重点保护野生动物,实行与野外种群不同的管理措施,以适应新形势下野生动物保护管理新要求;根据国际人道主义协会(HSI),深圳市人大正在草拟关于禁止食用野生肉类的提案(草案征求意见稿),其中特别将狗肉和猫肉列为禁食范围。2月底,该提案已经进入公众评论阶段;另外,国家生物实验室据悉在广州兴建亦列入日程,全面提高国家生物安全治理能力。学界承认,此次疫情为中国疾控中心(CDC)的建制定位,中国医疗资源分配等会带来新的启示;同时,系统化、精细化看待中国当下公共卫生系统建设,也有望提上议事日程。

世卫组织负责人谭德赛博士专门而且反复提到”创新”和“学习”。唯”创新才能找到有效防控途径。学习则能借鉴彼此,互通有无。中国防疫抗疫经验宝贵,为其他国家开先之河”。德国“焦点”16日时评指出,欧洲病毒学家正焦急寻找对抗冠病药物,若要成功控制疫情,欧洲需要更加强有力领导,这也正是目前欧洲所缺乏的。欧洲疫情失控,与各国医疗系统脱不开干系,但更主要的是政府领导力。评论认为,中国疫情受控,政府决策力和执行力远比药物更关键。正面突发公共卫生事件,向中国学习远比自己创造一个方法更容易。如此看来,德国和其它欧洲国家眼下亟待需要照搬中国抗疫手段。

所谓领导力,是指通常意义上的正确时间做正确判断然后义无反顾果断执行。合格称职的任何一级政府应该有战略构想、战术策划和科学评估。面对紧急突发事件,强势政府不可或缺,即便决策一时不被接受和认可,因为高度统一是战胜灾害的必要元素。正如新加坡前总理李光耀所云,“只要政府政策是为新加坡社会和人民长远利益,即使暂时有人反对,外媒恶意批评,也要坚决执行下去”。从非典疫情到汶川地震,中国已经为全球治理和公共事件预防贡献了大量理论和经验,中国继续担当和作为,根据国家战略适时全球布局,强化中国存在与中国声音,这也是目前国际社会的关注和期待。

大国和平崛起和霸权日落西山有其自身规律,国际地位、全球领袖角色在格局抗衡和实力比对过程中逐渐演变,或因应历史节点突发事件触发更迭亦属历史必然 。19世纪的英国,20世纪的美国直至21世纪的中国莫不如此。早在2014年5月24日,英国“金融时报”发表文章认为,中国无法走英美之路成为世界领袖,换句话就会解读为,美国作为世界最大经济体的地位未必不会让给中国。有人认为中国领导世界为时不远,也有学者提出,单纯经济地位未必产生引领世界的权利。事实上,美国就是靠经济实力做大,只不过它靠的是两次世界大战获取巨大经济成本而成为领袖,虽然中国崛起的时代背景和经济能力逊色于上世纪之初的美国。21世纪属于中国似乎不再是学界议题。至于哪个时期,何种方式进入超车道,除了地利与人和,天时恐怕就是不确定但属大概率元素。那么天灾人祸抑或新冠状病毒疫情类似世纪重大公共卫生事件会否在列,看来见仁见智,意味深长。
笔者曾3月6日“中国商业周刊”撰文“瘟疫,乃人类共同的敌人”:病毒虽然不像细菌引起诸如黑死病一样的超级瘟疫,但它毕竟可以引致如流感和天花般大规模死亡案例。专家认为病毒的出现并不缺少逻辑性而且必将伴随人类文明于始终。这是每一个地球人不得不面对的现实和共同对付的敌人。巧遇今年3月,中国担任联合国轮值主席。中国常驻联合国代表张军3月2日举行吹风会,介绍3月轮值主席工作安排。其中五项工作之一就是加强多边主义,把握国际合作的正确方向;贡献中国智慧,体现中国特色,为维护世界和平与安全作出贡献。这可能算是特殊历史条件之下,合适的人在合适的时间做合适的事情吧。

编辑 陈雪霏

患难见真情!多国领导人社媒平台发声感谢中国

北欧绿色邮报网援引人民网报道:【编者按】疫情是人类共同的敌人,中国与各国患难相扶。对于危机时刻送到的帮助,多国及国际组织领导人亲自发布社交媒体消息或通过电视讲话,对中国表示真诚谢意。

塞尔维亚总统武契奇:我们永远不会忘记中国朋友的帮助。“这份恩情塞尔维亚人民永远不能忘记。我们知道如何回报他们,如果有一天他们陷入困境,我们除了爱与尊重,还会给中国最大的支持!”

斯洛伐克总理佩列格里尼:这批物资包括100万只一次性口罩以及10万份新冠病毒快速检测试剂。感谢中国的巨大善意。

(当地时间3月19日,一架载有一批紧急医疗物资的斯洛伐克政府专机从中国飞抵斯首都布拉迪斯拉发机场。斯洛伐克总理总理彼得·佩列格里尼和内务部长德尼莎·萨科娃亲自到机场迎接。)

欧盟委员会主席冯德莱恩:李克强总理表示中国准备提供20万只N95口罩、200万只外科口罩和5万个检测试剂盒。1月,欧盟曾向中国捐助50吨物资。如今,我们十分感激中国的支援。我们应在彼此需要的时候伸出援手。

捷克总统泽曼:我要感谢中华人民共和国,因为中国是唯一一个向捷克提供医疗物资援助的国家。据我所知,我们已经有7架飞机前往中国,首批病毒检测试剂也已经抵达捷克共和国。

(当地时间3月19日晚上,捷克总统泽曼就新冠肺炎疫情发表电视讲话,表示支持政府在防控疫情蔓延上所采取的一系列非常措施,他呼吁民众充分重视疫情的同时也要避免恐慌,鼓起勇气,无条件团结在一起。)

津巴布韦总统姆南加古瓦:感谢中国对津巴布韦应对新冠肺炎疫情提供的全方位支持。

意大利外长迪马约:“近几天中国将向意大利派遣物资和一批专业的医疗专家队伍,他们是第一批面对新冠病毒的人,有着丰富经验,对此,我十分感谢中国政府。”

法国外交部长勒德里昂转发法国外交部推文:收到空运到达的中国援助物资。这批物资将用于医务人员的防护。

伊朗外交部:伊朗外交部发言人感谢中国政府和人民对伊朗抗击新冠疫情伸出援手。

伊朗驻华大使馆:无论是送上加油打气的祝福、解燃眉之急的防疫物资,还是分享宝贵的抗疫经验,我们都从中感受到了中国与我们患难与共、守望相助的情谊,我们对此感念于心。

资料来源:新华社、央视新闻、推特、新浪微博

桂从友大使同瑞典外交大臣林德就防控新冠肺炎疫情通电话

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)3月20日,桂从友大使应约同瑞典外交大臣林德就防控新冠肺炎疫情通电话。

  林德向遭受疫情的中国人民表示慰问。

  桂大使应询向林德介绍了中国防控疫情最新进展。桂大使说,自新冠肺炎疫情暴发以来,在习近平主席的坚强领导下,全国上下和广大人民群众团结一致,共同努力,采取了最严格、最全面、最彻底的防控措施,现在取得了重要阶段性进展。中国内地新增确诊、疑似病例已连续多日零增长,全国各地正在快速有序地复产复工。我们有信心很快取得防控疫情的最终胜利,14亿中国人民将完全恢复正常的生产生活。

  桂大使说,我们使馆一直同瑞典有关部门和专家保持着密切沟通。我们向瑞方提供了防控指南和《新型冠状病毒肺炎诊疗方案 (试行第七版)》,中方权威专家也和卡罗琳斯卡医学院专家保持着密切交流。就在昨天,中方政府官员和专家邀请包括瑞典在内的欧洲一些国家官员和专家就防控疫情举行了视频会议,这有利于我们加强抗击疫情交流合作。

  桂大使说,中国在瑞典有大量侨民和留学生,我们使馆一直在尽全力维护他们的健康安全和合法权益,希望瑞方也更加重视维护他们的健康安全和合法权益,担负起对他们的保护责任和救治责任。

  桂大使说,近日瑞典《快报》和《瑞典日报》等媒体恶意诋毁中国抗疫努力,对中国进行污名化攻击。这种行径有违世界卫生组织的专业意见,不利于国际社会团结,严重妨碍各国携手共同应对疫情,极不负责、极不道德。希望瑞典政府秉持公正立场,公开明确反对任何把疫情政治化、将病毒标签化、对中国污名化的行径。

  林德说,瑞典全国正在抗击疫情,我们同北欧和欧盟同事保持着密切沟通。我们重视同中方的联系,也了解疫情发生以来中国使馆同瑞方有关部门和卡罗林斯卡医学院保持着沟通。国际合作对于防控疫情尤为重要。瑞典政府会基于科学的态度来看待和应对疫情,会保障包括中国公民、留学生在内所有民众的健康安全和合法权益。

  桂大使说,随着疫情防控形势持续好转,中方有能力也愿意向需要的国家出口相关防控和医疗物资。瑞方如有需要,可以提出采购,我们使馆愿提供协助。

  林德说,北欧五国外长刚刚就抗疫合作召开了视频会议,提出了希望从中国进口有关医疗设备事宜。

中国外交有机会与世界重建和增强互信 Chinese diplomacy has opportunities

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 斯德哥尔摩大学商学院教授房晓辉日前发文提出互信是外交取得积极成果的前提。在当下的这个影响世界各国的新冠病毒危机中,中国有机会与世界各国尤其是西方国家重新建立和增强互信。’人类命运共同体’就是有福同享,有难同当。

可做的事情很多,其中包括:

1,在当下这个人类社会从未有过的所有国家都“到了最危险的时候”的危机中,放下战狼思维和行为。

2, 中国疾控中心(CDC)与世界各国的疾控中心建立每天24小时的工作关系。

3,中国还在受难之中,但中国可以向世界各国人道捐赠医疗设备和物资。

4,中国向世界各国派遣有丰富经验的医生和护士,尤其是有经验的护士,西方国家急缺。

5,中国先进的远程教学设备可以捐赠到各国。

6,目前许多国家关闭了学校,学龄儿童不得不呆在家里,这正在成为世界各国普遍关注的社会问题。中国的中小学在数理化方面的一些优秀课程可以通过字幕等方式在网上与世界各国的中小学生们分享。危机给网上教育企业走向世界带来了机会。

许多人认为西方社会发达,物资充盈,管理有序。但这只是硬币的一面。实际上,西方国家的医疗除了北欧是完全国家承担外,越是私有化的国家,在公共医疗危机面前挑战越大。

经济管理上,西方国家包括北欧国家物流链普遍库存短缺,资源不足,这其实是近几十年来西方公共和企业管理全面推行零库存精益(LEAN)管理模式双刃剑的后果。这种精益模式在通常情况下既简约又环保,但在危机关头,容易栽跟头。

‘人类命运共同体’是你中有我,我中有你。如果中国不好,世界也不会好。同样,如果世界不好,中国也不会好。

目前中国媒体有些文字似乎在看西方笑话的讲他们如何无能以及他们的体制如何有缺陷的文章,这无助于增进互信。

在世卫组织(WTO)的大框架下,尊重各国根据自己的历史、文化、社会制度以及领导力风格所推出的防疫策略和决定。

中国目前还在受苦受难之中,但仍然要像真心帮自己的兄弟姐妹那样地去帮助正在受苦受难的各国人民。不要谈谁比谁优越。时间是检验真理的唯一标准。

美国目前似乎在全面打压中国,也似乎不需要中国的帮助。但如果需要的话,中国也应最大程度地和最大诚意地去积极地回应。

二次大战期间,载有数千名犹太人的难民船没有国家接收他们,但当时也在受苦受难的中国接收了他们,这一史实已经永远刻在了犹太民族对中华民族友好的记忆之中。

仅作建议。

Mutual trust is a prerequisite for positive results in diplomacy. Inthe current crisis of the coronavirus that strikes all countries of the world, China has the opportunity to re-establish and strengthen mutual trust with all countries of the world, especially with western countries. The ‘Community of Human Destiny’ means sharing prosperity as well as overcoming difficulties together.

There are many things that can be done, including:

1. Put aside the “Wolf Warrior” thinking and action in the current crisis that all the countries are ‘at the most dangerous time’, a crisis that human society has never met before.

2. The Chinese Center for Disease Control (CDC) establishes a 24-hour per day working relationship with other CDCs in the different countries.

3. China as much as possible donates humanitarian medical/medicare equipment and materials to different countries around the world.

4. China immediately sends experienced doctors and nurses to the needed countries in the world, especially experienced nurses who are particularly in short supply in Western countries.

5. China’s advanced distance learning equipment can be donated to various countries who are in need.

6, At present, many countries have closed down their schools and school-age children have to be staying at home, which is becoming a social issue in all the countries in question. Some of the outstanding mathematics, physics and chemistry courses offered in China’s primary and secondary schools can be shared with foreign language subtitles with school children around the world. The crisis offers probably the best opportunity for online education companies to go global.

Many people think that Western society is so developed, supplies are so abundant, and management is so orderly. But this is just One Side of the Coin. As a matter of fact, except for Nordic Europe’s full coverage of medical care to every citizens, the more privatized countries are, the greater the challenge in the face of public health crises.

In economic management, the shortage of inventory and insufficient resources are a commonplace in the logistics chains of western countries, which is in effect the consequence of the double-edged sword of the zero inventory lean management model implemented by western public and corporate management in recent decades. This Lean Model is under normal situations simple and environmentally friendly, but it is easy to collapse in the crisis situations.

In today’s ‘Community of Human Destiny’, you exist within me, and I exist within you. If China does not feelgood the world can hardly feel good Likewise, if the world does not feel good, China can hardly feel good.

At present, there are some texts in the Chinese media that seem to be laughing at Western countries about how incompetent they are and how their systems are defective. This does not help to enhance mutual trust and this situation needs to be corrected.

Under the framework of the World Health Organization (WTO), let us respect the different anti-epidemic strategies and decisions made by different countries according to their own history, culture, social systems, and leadership styles.

China is currently still in the distress, but can help the people of the various countries in distress with heart just like we help our brothers and sisters. Don’t talk about who is more superior than who. Time is the sole criterion for testing truth.

During World War II, a refugee ship carrying several thousands of Jews did not get accepted by all countries except China. The Jews were well received by China who was also suffering at that time. This historical fact has, since then, been engraved in the Jewish nation’s friendly memory of the Chinese nation.

For suggestion only.

编辑 陈雪霏

桂从友大使:疫情终有时,经济长向好

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国驻瑞典大使桂从友3月3日发表署名文章。全文如下

疫情终有时,经济长向好

作者:中国驻瑞典大使桂从友

中国的新冠肺炎疫情对经济社会造成了较大冲击。消费和服务业首当其冲,企业复工复产迟滞,一些企业特别是中小企业生产经营遇到了较大困难,外贸运行面临严峻挑战。一些西方媒体断言中国经济前景堪忧。

中国人总讲化危为机、变压力为动力。疫情的负面影响不容低估,但信心贵如黄金,办法总比困难多。中国党和政府正在全力统筹疫情防控和经济社会发展,把疫情的影响降到最低,中国经济长期稳定向好的基本面没有改变。

首先,中国经济体量巨大,韧劲十足。任何人都会生病,但如果平时身体底子好,对病毒的抵抗力就比较强,康复就比较快。中国经济是同样的道理。与2003年非典疫情时相比,中国经济体量是17年前的9倍,2019年人均GDP首破1万美元,有4亿多中等收入群体,连续7年城镇新增就业人数在1300万以上。中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

其次,中国党和政府分区分级精准实施疫情防控措施。中低风险地区正在全面有序恢复生产生活秩序,疏通人员、物资流动。政府主动服务,安排专车、专列、专机帮助务工人员跨区返岗。到2月底全国邮政行业复工人员达246万人,复工率90.2%,快件日揽收量和投递量分别达到1.62和1.6亿件,复产率分别达到81%和80%。中国党和政府采取强有力举措组织农资生产和供应,帮助农民开展春播春种,包括在疫情最重的湖北省。

第三,中国党和政府正在加大政策调节力度。非常时期需要有非常举措。疫情发生以来,中国党和政府出台了一系列财政金融措施,支持企业复工复产和实体经济发展。3月至5月对小规模纳税人实行增值税减免政策,减免缓缴企业社保费、医保费和住房公积金,为企业减负6000亿元人民币。阶段性降低企业用电、用气成本。中国央行牵头设立规模为3000亿元的防疫专项再贷款,新增阶段性优惠利率贷款。金融机构为个体工商户定向增加3000亿元低息贷款。

上述一系列举措对助力疫情防控、助力企业复工复产发挥着积极作用。疫情发生仅20多天后,中国制造业500强复工复产率和产能利用率就达到97.08%和62%。2万多家大型企业目前开工率超过80%,石油石化、通信、电网、交通运输等行业开工率超过95%,有的已达到100%。全国规模以上工业企业复工率逐步提高,其中浙江已超过90%,江苏、山东、福建、辽宁、广东、江西已超过70%。全国粮食应急加工能力复产率已超过70%,煤矿产能恢复率达到76%,铁路装车数已恢复到节前正常水平的95%左右,民航、港口、水运均正常运营。

中国政府有关部门有针对性地协调解决外资企业在投资、生产、经营中遇到的实际问题。一手抓疫情防控,一手抓复工复产已经成为外资企业的工作常态。上海、山东、湖南等地重点外资企业复工率超过80%,2月底多数地方的外企包括众多在华瑞典企业基本实现复工复产。

此次疫情再次表明,各国是命运共同体,中国好,世界才更好。疫情对中国经济的影响是暂时的,全球对中国市场的稳定性和巨大潜力保持充足信心。国际货币基金组织总裁表示,中国经济将在第二季度恢复正常,未来全球经济受影响的程度可能较小,持续时间可能较短。世界银行表示,中国政府有足够政策空间应对疫情,支持中国政府为疫情防控以及保证经济韧性所采取的措施。

总之,中国经济长期稳定向好的基本面没有改变,中国仍将是促进世界经济增长的主引擎。

习近平同埃塞俄比亚总理阿比通电话

 据中新社北京2月25日电 中国国家主席习近平25日应约同埃塞俄比亚总理阿比通电话。
  习近平指出,在中国人民抗击新冠肺炎疫情的重要关头,总理先生两次来信表达慰问并同我通电话,体现了中埃两国作为全面战略合作伙伴的深厚情谊和相互支持。埃方根据世卫组织建议同中方保持正常联系和交往,展现了对中方的信任,我们对此表示赞赏。
  习近平强调,抗击新冠肺炎疫情是中国政府当前头等大事。我们本着对中国人民和世界人民生命安全和身体健康高度负责的态度,运用举国体制,采取最全面、最彻底、最严格的防控举措,已经取得积极成效,疫情防控呈现良好态势。疫情不会动摇中国长期稳定发展的坚实基础。我们有信心、有能力、有把握,不仅战胜疫情,而且把疫情影响降到最低,实现既定经济社会发展目标。
  习近平指出,2014年,中国政府和人民不畏艰险、率先驰援,为非洲国家战胜埃博拉疫情作出积极贡献。这次非洲国家和人民以各种方式支持中方抗疫努力,生动诠释了中非患难与共、守望相助的兄弟情谊。当前,非洲国家疫情防控也面临不少挑战,中方愿向非洲国家进一步提供急需的包括检测试剂在内的医疗物资,加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”中的卫生健康行动,推进非洲疾控中心建设,加强中非公共卫生和疾病防控合作。中方会像保护自己孩子一样,全力为埃塞俄比亚等各国在华留学生提供保障。
  习近平指出,当前,中埃、中非友好合作关系保持良好发展势头。我愿同总理先生和其他非洲国家领导人一道,推动中埃两国全面战略合作伙伴关系得到新发展,推动中非合作论坛北京峰会成果更多更好落地,切实造福中非人民。
  阿比代表埃塞俄比亚政府和人民对中国人民遭遇新冠肺炎疫情表示诚挚慰问,对中方采取有力措施应对疫情表示高度赞赏。阿比表示,中方坚持以人为本,始终把人民生命安全和身体健康放在首位,举全国之力应对疫情,既有效防控疫情在中国蔓延,也为阻止疫情在世界扩散作出重要贡献。国际社会对习近平主席在应对疫情过程中的强大领导力和中国的行动力有目共睹,普遍表示钦佩和赞赏。埃方为中方的表现感到骄傲和自豪。埃方坚信在习近平主席英明和坚强领导下,中方一定能早日战胜疫情,并将疫情对经济社会发展的影响降到最低。中国是埃塞的亲密朋友和兄弟,在埃塞有需要时,中国从未缺席。如今中国遇到困难,埃塞人民也将同中国人民站在一起,同舟共济。埃方高度重视埃中全面战略合作伙伴关系,愿同中方一道深化各领域合作,推动两国关系和非中关系取得更大发展。(完)       

赵立坚“亮相”蓝厅:新任发言人冀与记者共同传递“中国声音”

  据中新社北京2月24日电 题:赵立坚“亮相”蓝厅:新任发言人冀与记者共同传递“中国声音”
  作者 黄钰钦
  “相信不少中外记者朋友对赵立坚副司长都不陌生,可能很多是未见其人,先闻其声。”在24日举行的中国外交部例行记者会上,外交部新闻司司长华春莹幽默开场,站在她身旁的就是外交部第31任新闻发言人赵立坚。
  现年47岁的赵立坚此前曾在外交部亚洲司、中国驻美国使馆、中国驻巴基斯坦使馆任职。2019年,赵立坚出任外交部新闻司副司长,这次记者会是他首次以外交部新闻发言人身份亮相。
  “作为外交部第31任发言人,我将努力向我的前任们学习,加强跟各位记者朋友们的沟通、交流与合作。”身着黑色西装,戴蓝色领带,赵立坚登上发布台说,“希望我们能够一起讲好中国故事,传递中国声音。”
  受新冠肺炎疫情影响,外交部例行记者会自2月3日起开始在网上举行。3周之后,记者会在蓝厅重新恢复,加之新任发言人在此时亮相,本次记者会引起外界大量关注。
  第一次主持记者会,赵立坚在40分钟的时间里共回答了逾20个问题,其中既涉及新冠肺炎疫情,也涵盖国际地区热点问题。
  在介绍中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会引起国际社会热烈反响时,赵立坚直言,疫情没有国界。“面对病毒,与邻为壑无法独善其身,守望相助才是应有姿态。”
  针对《华尔街日报》在疫情期间刊登涉种族歧视标题,赵立坚指出,面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”,“《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气?”
  在被问到如何评价巴基斯坦在疫情中对中方的支持时,赵立坚回忆了自己两次长驻巴基斯坦的经历,对巴方支持表示感谢,“新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资援助,保持两国一切正常往来。”
  面对美国和阿富汗塔利班宣布将签署和平协议,赵立坚重申中国立场,中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,对美国和塔利班有望达成并签署相关协议表示欢迎。
  “新冠肺炎疫情暴发以来,在座的各位记者可以说是‘5+2’‘白加黑’,加班加点报道新冠肺炎。”赵立坚在当日记者会行将结束时对蓝厅各位记者说,“用你们的纸和笔,镜头和话筒,记录了中国防疫抗疫的努力和成效,报道中国和世界加强合作,共克时艰,在此我谨向大家表示衷心感谢。”随即,蓝厅响起阵阵掌声。(完)     

习近平复信美国犹他州小学生Xi Jinping answers a letter to pupils in Juta Continent in USA

北欧绿色邮报网报道:据新华社客户端报道

习近平复信美国犹他州小学生

新华社北京2月22日电 2月15日,国家主席习近平亲切复信美国犹他州卡斯卡德小学学生,鼓励他们继续努力学习中文,了解中国文化,为增进中美两国人民友谊作出贡献。

春节前夕,卡斯卡德小学50名四年级学生用中文写给习近平新年贺卡,介绍他们学习中文的情况和个人爱好,表达对中国和中国文化的喜爱,表示希望能有机会访问中国,并祝习爷爷新年快乐。

习近平在复信中表示,中国和美国一样,是很大的国家。中国有5000多年文明历史。中国人民和美国人民一样热情好客。汉语是世界上十几亿人使用的语言,通过学习汉语你们可以更多了解中国历史文化。很高兴看到你们的汉字写得这么好,汉语学得这么棒。希望你们继续加油,取得更大进步,做中美两国人民友谊的小使者。

卡斯卡德小学是犹他州一所公立学校,成立于1967年,是州内最早开展中文沉浸式项目的学校之一,全校有一半以上学生参加该项目。犹他州学习汉语人数占全美总数的五分之一。该州中文沉浸式项目始于2009年,目前共有76所中小学开展该项目。

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

桂从友大使向欧盟疾控中心主任通报中方防控抗疫进展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月13日,桂从友大使拜访位于斯德哥尔摩的欧盟疾控中心,向该中心主任阿蒙通报中方防控抗疫进展。

  桂大使表示,中国有句老古话,“人命关天”。新冠肺炎疫情突如其来,中国党和政府在第一时间采取了超出世界卫生组织标准的最全面、最彻底、最严格的防控措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,是为了最大限度地防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。当前,中方正在发起防控抗疫总攻,控增量,减存量,想方设法降低重症发生率和死亡率,提高出院率、治愈率。中方有信心、有能力早日战胜疫情。在全球化时代,没有哪一国能独善其身。中方愿就防控抗疫事宜同欧盟疾控中心加强交流合作,携手防控抗疫,为维护全球公共卫生安全作贡献。

  阿蒙表示,疫情爆发后,中国疾控中心秉持开放、透明原则,每天为我们提供大量关于病毒的信息和数据,帮助欧盟疾控中心为欧盟成员国提供以科学证据为基础的建议,我对此表示衷心感谢。欧洲出现了华人受歧视的现象,我和我的同事为此深感遗憾,这不应该出现在欧洲。欧盟各国卫生部门都强调在这一困难时刻与中方保持团结非常重要,欧盟多国也通过世界卫生组织向中方捐赠防疫医疗物资。欧盟疾控中心希望继续同中方相关部门和机构保持密切沟通,加强交流合作,共同努力,早日战胜疫情。

  会见结束后,阿蒙主任陪同桂大使一行参观了欧盟疾控中心。

俄罗斯援助13.2吨医疗物资抵达武汉

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月9日电 (李伟 孙呈 徐金波)一架载有13.2吨医疗物资的俄罗斯SM9127航班货机,9日从克拉斯诺亚尔斯克飞抵武汉天河机场。此批物资由俄罗斯援助,将捐赠给湖北省慈善总会。
  当天抵达武汉天河机场的俄罗斯SM9127航班货机,搭载有个人防护用品、医疗设备等防疫物资。在经过检验检疫等相关程序后,这批由俄罗斯援助物资交由蓝天救援队队员,送达至中华慈善总会、湖北省慈善总会捐赠物资联合应急仓库。
  据湖北机场集团统计显示,自武汉暴发新冠肺炎疫情至今,已有阿尔及利亚、埃及、法国、菲律宾、哈萨克斯坦、韩国、柬埔寨、马来西亚、日本、韩国、泰国、新加坡、越南等10多个国家的32个架次飞机,将1.5万件、233.6吨的救援防疫物资,运抵湖北武汉、恩施等机场。(完)         (中新社图片/   摄)

瑞典外交部国务秘书表示对中方防控和抗击疫情能力充满信心

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2月7日中国驻瑞典大使馆公众号发布消息说,中国驻瑞典大使桂从友在瑞典外交部应约会见该部国务秘书里德贝里。

里德贝里表示,我向正在遭受新冠肺炎的中国人民致以诚挚的慰问,感谢和钦佩中方自新冠肺炎爆发以来采取的有力措施,这有利于中国,也有利于整个国际社会。我很高兴看到瑞典民众、旅华瑞典侨胞和商界积极参与防控和抗击工作。瑞典没有像其他一些国家那样限制同中国的人员往来,这表现出对中方防控和抗击能力充满信心。

桂大使感谢里德贝里对中国人民的诚挚慰问,赞赏瑞典政府按照世界卫生组织建议不限制双方人员往来。桂大使表示,我们同瑞方有关部门保持着密切沟通和配合。中瑞两国经济联系紧密,中瑞相互支持符合两国和两国人民的根本利益。

同一天,桂从友大使还在外交部会见了该部政治副总司长兼亚太司司长鲁因。他就旅瑞侨胞反映,华人小朋友遭到歧视的情况和华人餐馆遭到污蔑的情况向鲁因做了说明。桂大使也对瑞典公共卫生局局长卡尔松遵循世卫组织建议对疫情作出客观冷静的评价,对中国政府采取的措施给予积极评价表示赞赏。

鲁因表示,种族歧视言行是不可接受的。任何事都不能作为对某个国家或个人歧视的借口,这不符合瑞典社会价值观。我为发生这样的事情感到遗憾,这不符合瑞典宪法和法律。遭受歧视者可以报警,诉诸法律维权。