Category Archives: 文化与文学

没想到辽宁还有这么多长城遗迹呢!

北欧绿色邮报网和北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)根据公众号锦州发布,辽宁锦州明长城龟山段入选第一批国家级长城重要点段名单。不看不知道,一看一惊喜!原来,辽宁有7个点段长城遗迹啊!还真不知道你一不注意爬的山头原来就是长城的一段儿啊!其实也不奇怪。中国的五千年历史长河中,辽宁省一直就是处于边内边外的中间地带!如果以山海关为界,就是关外,但现在看来,山海关不是唯一的边界。最远可以到丹东!

不到长城非好汉。辽宁省境内就有不少长城遗迹,默默地在山野间诉说着古老的故事。

近日,按照《长城保护总体规划》要求,国家文物局研究确定了第一批国家级长城重要点段名单,我省战国燕长城建平县段、明长城虎山段、明长城龟山段、明长城植股山段、明长城小虹螺山段、明长城锥子山段、明长城九门口段等7个点段入选。

战国燕长城建平县段

▲战国燕长城建平县段

建平县烧锅营子乡境内的战国燕长城遗址是国内现存燕长城最好的一段。它修筑在高岭与低谷中,砌石夯土,就地取材,蜿蜒起伏。城宽2.5米左右,残墙高0.3至0.4米不等,城堡及亭障遗址清晰可见。据史料记载,修筑燕长城是在燕昭王后期,距今已经有2300余年。2001年6月,该段燕长城遗址被国务院确定为全国重点文物保护单位。针对燕长城遗址的保护工作,建平县文物部门多次报请国家文物局,于2015年对燕长城遗址实施了保护。工程竣工后,建平县为此设立了燕长城文化旅游景区。

明长城虎山段

▲明长城虎山段。

明长城虎山段位于丹东市。很长时间以来,人们都误认为万里长城的起点为山海关,但上世纪末,专家学者经实地调查后认定,虎山长城为万里长城的最东端起点。

虎山长城始建于明成化五年,即公元1469年,当时的主要作用是为防御建州女真人的侵扰。公众现在看到的虎山长城,是依据1992年通过的《虎山长城修复设计方案》在明长城遗址上修复起来的,已修复1250延长米。

明长城龟山段

▲明长城龟山段。

明长城龟山段位于锦州凌海市,全长1830米,是锦州境内现存最完好的长城点段,2013年由省级上升为国家级第五批重点文物保护单位。龟山段长城始建于明朝正统年间,隶属辽东长城。

龟山段长城分为三部分。第一段为黄土夯筑墙体,由龟山段辽东长城一号墩台起(龟山脚下)至山顶与二号墩台相接;第二段为山险墙,起于二号敌台,长约300米;第三段为山石垒砌墙体,与第二段山险墙相接,长约1030米,这也是龟山段长城保存最为完整、壮观的一段。

明长城植股山段

▲明长城植股山段。

明长城植股山段位于葫芦岛市连山区,共分为5段。

明长城小虹螺山段

▲明长城小虹螺山段。

明长城小虹螺山段位于葫芦岛市南票区,始建于正统七年(公元1442年),全长10727米,是辽东镇明长城的重要组成部分。其中,人工墙体5368米,山险墙、劈山墙5359米。

明长城锥子山段

▲明长城锥子山段。

明长城锥子山段位于葫芦岛市绥中县永安堡乡,始建于明朝洪武十四年(公元1381年),分为6段,依次为大毛山段、锥子山段、椴木冲段、蔓枝草段、石匣口段和金牛洞段,全长约22455米。

明长城九门口段

▲明长城九门口段。

明长城九门口段位于葫芦岛市绥中县李家乡,距山海关15公里,始建于北齐(479—502年),扩建于明初洪武十四年(1381年) ,是明长城的重要关隘。明长城九门口段全长约1704米,城桥长97.4米,横跨九江河,享有“水上长城”之美称。

据了解,第一批国家级长城重要点段构成以秦汉长城、明长城主线,与抗日战争、长征等重大历史事件存在直接关联,以及具有文化景观典型特征的代表性段落、重要关堡、重要烽燧为主,共计83段/处,其中秦汉长城重要点段12段/处,明长城重要点段54段/处,其他时代长城重要点段17段/处,包括战国秦长城5段,唐代戍堡及烽燧4处,战国燕长城2段,战国齐长城、楚长城、赵长城、魏长城各1段,以及金界壕遗址等具备长城特征的边墙、边壕、界壕重要点段2段。

来源|辽宁日报《北国》新闻客户端

藏在音乐里的中国和瑞典 | China & Sweden – Meet in Music

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–斯德哥尔摩中国文化中心在疫情肆虐的情况下,开启了网上文化传播。继上次的衢州,这次又来了藏在音乐里的中国和瑞典。我们知道中国有56个民族,各个民族都有自己特色的歌舞音乐,中国人爱唱歌跳舞,其实,瑞典人也很爱唱歌跳舞,搞音乐创作。下面就请大家用中英文来领会一下藏在音乐里的中国和瑞典吧!

事实上,人类拥有共通的认同感。音乐,便是一种跨越国界超越语言的交流媒介。它以全人类共有的表达形式,打破一切藩篱,架起交流的桥梁。When different cultures meet, it may be easy to believe that linguistic and cultural barriers make understanding difficult, but there is often a core of recognition. Music is a universal type of communication medium that transcends language barriers and national boundaries, bridging exchanges among peoples. 

 民族音乐   Folk Music 

早在远古时期,中华民族勤劳智慧的先民们在劳动生活中创造的民间歌曲便是中国民族音乐的精华。中国第一部诗歌总集《诗经》以歌唱形式广泛深刻地反映了周朝的社会状况。汉代的“乐府”在记录和推广民歌方面发挥了重要作用。唐朝通过对外文化交流,广泛吸收其周边民族音乐,并保持着中国民歌旺盛的生命力。宋至明、清以来,在原有民歌体裁继续传播的基础上,随着城镇商业经济日益繁盛,号子、田歌、山歌、信天游、花儿等民间小调体裁也广泛流传。
Since ancient times, folk songs created by the diligent and intelligent Chinese ancestors in their work and lives have been an essential part of Chinese folk music. The Book of Songs, the first collection of poems and verses in China, profoundly and extensively reflected the history and civil society of the Zhou dynasty in the form of singing. Yuefu (Chinese poems composed in a folk song style) of the Han dynasty played an important role in recording and promoting folk songs. As international cultural exchanges thrived in the Tang dynasty, Chinese folk songs embraced folk music of neighbouring nations while maintaining its own vigorous vitality. From the Song dynasty to Ming and Qing dynasties, a variety of new folk music styles were also widely spread with the growing prosperity of urban commercial economy, such as Haozi (work song), Tian’ge (field song), Shan’ge (mountain song), Xintianyou (popular on the Loess Plateau), Hua’er (popular in Northwest China), etc.

中国民歌按音乐体裁可分为以下九类:号子,在劳动中产生并演唱,铿锵有力的音乐节奏与劳动节奏紧密相连;山歌,在山间旷野或高原草原中演唱,节奏自由、音域宽广、曲调高亢;田歌,长江中下游流域在水田劳作时唱的一种古老的民间歌曲;小调,广泛流传于城镇乡村中,曲式结构规整,曲调细腻婉转,因职业艺人与文人墨客的参与,其填词度曲更为考究,有些曲调已形成曲牌,并产生许多变体;舞歌,且歌且舞的民间歌曲,曲调律动感、节奏感较强,大多在民间喜庆、节日集会时演唱;渔歌,反映渔民生活的歌,其音乐风格优雅平稳,结构短小,主要流传在沿海、沿江河的部分地区;礼俗歌,在相沿积久的特定风俗活动中传唱,并直接反映该风俗活动的基本内容和特征;儿歌,反映儿童生活情趣,传播生活、生产知识、具有民歌风味的简短诗歌,词句音韵流畅,节奏轻快;生活音调,反映日常生活中最真实的风土人情,尤以表现农民和妇女生活为多的歌曲。由于中国各少数民族在地理、历史、人文、语言等方面的不同,情歌、叙事歌、宗教歌等也具有十分重要的地位。
Chinese folk songs can be divided into the following nine categories according to musical genres: Haozi, originated and sung by laboring people during their work, the music rhythm of which is closely linked with that of labor; Shan’ge, sung in the mountains, on the plateaus or grasslands with free rhythm, wide vocal range and high pitch; Tian’ge, an ancient type of folk song sung by farmers in the middle and lower reaches of the Yangtze River when they are busy farming in paddy fields; Xiaodiao (ditty), widely spread in towns and villages with relatively fixed lyrics, regular musical form and graceful melody – due to the participation of professional artists and literati, their lyrics and composition are more exquisite, leading to the emergence of some Qupai (labeled melody) and variations; Wuge (dance song), folk music with dynamic and rhythmic melodies for singing and dancing, mostly in folk festivals and celebrations; Yuge (fisherman’s song), depicting fishermen’s life in regions along the coasts and rivers featuring elegant style and short structure; Lisuge (ceremonial song), sung in traditional and folk activities revealing the content and characteristics of the customs; Er’ge (children’s song), catchy and delightful short folk verses that reflect children’s joyful life and spread knowledge of life and society; life tone, depicting the most real daily life and customs, especially that of farmers and women. Due to differences in geography, history, culture and language among Chinese ethnic minority groups, love songs, narrative songs and religious songs are also important parts of their music.


斯堪的纳维亚民族音乐起源于即兴的音乐文化,音乐的传播依靠口耳相传,鲜少有文字记录。这一点与中国民歌具有相似的特点。演奏者自身的风格会在很大程度上改变和影响音乐,许多曲调的来源已不可考,有些风格得名于将其发扬光大的音乐家,例如约尔特·安德斯(Hjort Anders)的波尔斯卡舞曲(polska)。

Scandinavian folk music springs from an improvisational culture where the music is based on having an ear for music and oral tradition where the music is passed on and taught by listening and rarely written down, which is similar to Chinese folk music. It is played with great variations and adaptations to the practitioner’s own style and the author of individual tunes can be difficult to trace, despite terms such as “polska after Hjort Anders…”. 

在斯堪的纳维亚半岛北部,传统音乐总是隐含忧郁凄然之感,也许是与那渺无人烟的广袤荒野与苍莽幽林有关。而在南部,肥沃宜居的环境也反映在更为轻松愉悦的音乐之中,例如《父亲之歌》(Song for Father)。民间颂歌,一种以民间曲调歌唱古老宗教赞美诗的音乐,婉转悠扬的旋律如刺绣般绵延流淌,成为无数现代音乐家的灵感来源。叙事曲,以歌曲讲述一段长篇故事,人们围成圆圈载歌载舞——这不仅是瑞典,也是整个斯堪的纳维亚半岛,包括冰岛和法罗群岛的风俗。有时,尤其是在法罗群岛,人们唱起叙事曲并随之舞蹈更像是一种祷文,为阻挡邪恶的降临做最后准备。此外,还有牧歌和短歌等。

In the northern part of Scandinavia, traditional music often has a melancholy undertone – perhaps formed by the vast wild nature and wide forests where there were long distances between the villages. In Southern areas with richer soil and friendlier landscape, the music is often more delightful and light-hearted – an imaginable reflection of the surrounding nature. An example is the heartbreaking ”Song for Father”. One of the many branches of Swedish folk music is folkloric corals (folkliga koraler) which is old religious psalms sung in a folk tune, the melodies are often rich of drills and sinuous like embroidery and continues to inspire many musicians today. Also ballades is very common; songs of many verses that were sung and danced in ring telling a longer story. This was a custom not only in Sweden but in whole Scandinavia, also Iceland and Faroe Islands. Sometimes and especially on the Faroe Islands they were sung and danced like an invocation and as an eventual preparation so the evilness would not happen. Other branches include dances, sheperds´ music such as vallåtar and fäbodpsalmer, shorter songs (visor) and much more. 

呼麦是一种源于蒙古西部阿尔泰山脉的演唱形式,表演者模仿自然界的声音,同时发出两种不同的声音,是一种藉由喉咙紧缩而唱出双声的泛音咏唱技法。演唱者同时发出持续厚实的低音和透明清亮的高音,不同声部在一个人身上形成了和声。呼麦的字面意思是咽喉,据说源自对鸟类的模仿,其核心精神与萨满信仰有关。蒙古游牧民族在不同社会场合演唱呼麦,如大型仪式或家庭节日。放牧途中或在蒙古包中哄婴儿入睡,也会唱呼麦。

Khoomei is a form of singing that originated in western Mongolia, in the Altai mountains. The performer imitates sounds of nature, simultaneously emitting two distinct vocal sounds: the drone is produced with very taut vocal cords, and the melody is created by modulating the size and shape of the mouth cavity, opening and closing the lips and moving the tongue. The singer simultaneously produces a continuous drone and a clear high pitch, creating a harmonious concord with different voice parts by one person. Khoomei literally means pharynx, and it is believed to have been learned from birds, whose spirits are central to shamanic practices. Khoomei is performed by Mongolian nomads in a variety of social occasions, from grand state ceremonies to festive household events. Khoomei is also sung during herding, and inside the yurt to lull babies to sleep.

库尔宁是斯堪的纳维亚地区一种独特的唱腔。在瑞典北部,大多由女牧者以这种唱法召唤放牧于山林草地上的牛羊。她们各自独特的曲调和悠扬的高音,在几公里之外都可以听见,使畜群得以辨别并听从召唤,以及实现不同农庄之间的交流。库尔宁唱出的袅袅清音,大多透着伤感之情,源于其中融入了当地音乐中的半音和四分音。有时也会使用号类乐器。如今,库尔宁技艺依然广为传授,是瑞典民族音乐的重要部分。尽管难度很大,但是这种独特的半音曲调有着震撼人心的力量,赋予不同层次的忧郁基调。来自瑞典北部阿尔夫达伦的莉娜·威尔玛克是当代著名的库尔宁演唱者,她与阿莱·莫勒搭档,以自己独特的方言演唱,自成一格。

A very special song technique in Scandinavia is called ”kulning” and is used in the northern parts of Sweden to call for the cattle and sheep in the mountains and meadows, mostly by female shepherds. It´s a song that can be heard several kilometers away and each shepherdess had her own song so that her herd would recognize the tune and come. It was also used as communication between homesteads. The song has a high-pitched vocal technique, i.e. a loud call using head tones, so that it can be heard or be used to communicate over long distances. It has a fascinating and haunting tone, often conveying a feeling of sadness, in large part because it often includes typical half-tones and quarter-tones (also known as “blue tones”) found in the music of the region. Also instruments like different kinds of horns were used. This way of singing is still taught and is a significant part of the folk music of today. The blue tones or in-between tones are difficult to learn, though when performed it touches one’s heart and mind in a very special way that adds layers to the blue feeling. A modern master of these tunes is Lena Willemark, a singer from Älvdalen in Northern Sweden, who often plays with Ale Möller and sings in her own dialect, which is more like a language of its own.

中国各少数民族皆能歌善舞,他们的歌舞极富特色又极具魅力,如维吾尔族的”麦西热甫“、藏族的”锅庄舞”、纳西族的”窝热热”、侗族的”多耶”、傣族的”孔雀舞”等。

Chinese ethnic minorities are natural singers and dancers creating distinctive and appealing music and dances, such as the Uyghur’s Meshrep, the Tibetan’s Guozhuang dance, the Naxi’s Worere dance, the Dong’s Duoye dance, the Dai’s Peacock dance, etc.

 乐 器   Musical Instruments  

中国民族乐器是中国音乐必不可少的组成,经数千年发展形成了品种众多,曲目丰繁的态势,大致可分为以下四类:(1)吹管乐器:笛、笙、箫、唢呐等;(2)弹拨乐器:古琴、琵琶、三弦、筝等;(3)打击乐器:扬琴、鼓、锣、钹等;(4)拉弦乐器:二胡、板胡、马头琴等。

As a vital part of Chinese music, Chinese musical instruments encompass a wide range of varieties developed in its thousands of years of history, which mainly fall into four categories: (1) wind instrument: flute, sheng (reed pipe), xiao (vertical bamboo flute), suona horn, etc.; (2) Plucked string instrument: guqin (seven-stringed Chinese zither), pipa (four-stringed Chinese lute), sanxian (three-stringed plucked instrument), zheng (Chinese plucked board zither); (3) percussion instrument: yangqin (Chinese struck zither), drum, gong, cymbal, etc.; (4) stringed instrument: erhu (two-stringed Chinese vertical fiddle), banhu ( bowed Chinese fiddle), morin khuur (horsehead fiddle), etc.

小提琴是瑞典最重要的乐器之一,也使用笛子、号以及吉他、簧风琴等现代乐器,一般不使用打击乐器。小提琴的姊妹乐器是瑞典民族乐器尼古赫帕,一种有键提琴。还有更为古老的手摇琴,通过转动乐器上的手柄,联动腹腔内的轮子摩擦琴弦发声,类似小提琴的琴弓。

There are a great variety of musical instruments in Sweden amongst which the violin is by far the most important, while several kinds of flutes, horns and modern instruments such as guitar, harmonium etc. are also commonly used. A sister instrument to the violin is nyckelharpa, a keyed fiddle, and an older version is vevlira, which produces sound by a hand crank-turned wheel rubbing against the strings, much like a violin bow.

保护与传承   Preservation and Development 

目前,中国共有古琴艺术、西安鼓乐、南音、花儿、蒙古族长调民歌、呼麦、侗族大歌、新疆维吾尔木卡姆艺术、中国朝鲜族农乐舞、麦西热甫、格萨尔、玛纳斯、赫哲族伊玛堪等音乐舞蹈艺术形式(不包含戏曲类)列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。

Until now, the following Chinese elements regarding music and dance (excluding operas) are inscribed on the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity: Guqin and its music; Xi’an wind and percussion ensemble; Nanyin; Hua’er; Urtiin Duu, traditional folk long song; Mongolian art of singing, Khoomei; Grand song of the Dong ethnic group; Uyghur Muqam of Xinjiang; Farmers’ dance of China’s Korean ethnic group; Meshrep; Gesar epic tradition; Manas; Hezhen Yimakan storytelling.

20世纪,东西方文化交汇冲撞,中国音乐艺术掀开了波澜壮阔的崭新一页。如今,中国音乐与西方等外来民族音乐的交流融汇深刻影响着中国的音乐创作、表演、音乐教育、音乐理论,乃至音乐出版、音乐市场等音乐艺术的一切领域,由此形成了新时期音乐文化建设大发展、大繁荣的光辉景象。

The 1900s marks a time of fusion of Eastern and Western culture, and consequently, a new chapter of Chinese music. In the current context, exchange and integration with foreign folk music continues to play a profoundly important role in various fields of Chinese music, including music creation, performance, education, theory, publication and marketing, etc., contributing to the development and prosperity of Chinese music in the new era.

20世纪初,许多音乐学者希望保护瑞典民俗遗产,并投入大量工作录制、记录口耳相传的民族歌曲。编舞者也基于民族舞蹈和歌曲的启发,创作了用于舞台表演的音乐舞蹈。传统的音乐,通过与民间舞蹈略有不同的方式呈现出来。

During the early 1900s, many Swedish music scholars wanted to protect the folk heritage and performed extensive work on recording and writing down folk songs from the oral tradition. Choreographers were also inspired by folk dances and songs, and created music and dance for scenic use. The melodies are traditional songs but the way of playing may differ slightly from that to the folkloric dances. 

如今,瑞典民族音乐的表达愈发多样,并受到爵士、世界音乐、流行和摇滚乐的影响。音乐人、作曲家的队伍日益庞大,民族音乐教育也在中学和大学得到推广。每年,各种民族音乐节和活动层出不穷,包括Falun民族音乐节、Urkult音乐节、Umefolk音乐节、Korrö民族音乐节等。同时,丰富多彩的民族舞蹈也吸引着各年龄段的爱好者。

Today’s expressions in folk music in Sweden take on many different shapes and are influenced by jazz, world music, pop and rock. Folk music in Sweden is experiencing an upswing with a big variety of groups, composers and educations in folk music at universities and folk high schools. Many folk music festivals and events are organized every year, including Falun Folk Music Festival, Urkult, Umefolk, Korrö Folk Music Festival etc. Also the popular and various folk dance scenes throughout the country attract people of all ages for dancing and listening.

资料来源/Resources:

https://www.mct.gov.cn/

https://en.unesco.org/

https://zh.unesco.org/

https://www.britannica.com/

湖南省文化和旅游厅

贵州省文化和旅游厅

云南省文化和旅游厅

广西壮族自治区文化和旅游厅

山东省文化和旅游厅

陕西省文化和旅游厅

内蒙古自治区文化和旅游厅

四川省文化和旅游厅

江苏省文化和旅游厅

《非物质文化遗产在中国》 2017


中心官网/Website: 
https://www.cccstockholm.org/
Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638
Instagram: chinaculturalcenterinstockholmhttps://www.instagram.com/chinaculturalcenterinstockholm/

Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm
地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

南孔圣地 衢州有意思~ | An In-depth Tour in Quzhou, Zhejiang Province

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 今天我们要带小伙伴们领略一座高颜值的城市——浙江西部的古城衢州!她位于钱塘江源头、浙闽赣皖四省边际,市域面积8844平方公里,辖柯城、衢江2个区,龙游、常山、开化3个县和江山市。她可是一座让你一见倾心、再见倾情的城市哦。不信?一起来瞧瞧~Today, we are about to take you to a beautiful city – the ancient city of Quzhou in the west of Zhejiang province. It is located in the upper reaches of the Qiantangjiang River, adjoining Zhejiang, Fujian, Jiangxi and Anhui provinces, covering an area of 8844 km² and governing Kecheng and Qujiang districts, Longyou, Changshan and Kaihua counties and Jiangshan city. Quzhou is quite a metropolitan that you would love at first sight. Sounds improbable? Let’s have a look ~

 可颜可甜 

 Diverse Nature 
衢州因山得名、因水而兴,仙霞岭山脉、怀玉山脉、千里岗山脉将衢州三面合抱,常山江、江山江、乌溪江等九条江在城中汇聚一体。

Quzhou is named after the surrounding mountain and flourishes because of the waters. Xianxialing Mountains, Huaiyu Mountains and Qianligang Mountains encircle the city in which nine rivers, including Changshan River, Jiangshan River and Wuxi River, converge.

六春湖 Liuchun Lake

全市森林覆盖率71.5%,人均公园绿地面积15.2平方米,是浙江的重要生态屏障、国家级生态示范区、国家园林城市、国家森林城市,2018年12月获联合国“国际花园城市”称号。
With a forest coverage rate of 71.5% and per capita green space of 15.2 ㎡, Quzhou is an important ecological barrier, a national eco-demonstration zone, a national garden and forest city in Zhejiang province. It was honored as “International Garden City” by the United Nations in December 2018.

鹿鸣山公园 Lumingshan Park

根宫佛国 The Root Palace Buddhist Culture Tourism Zone

根宫佛国 The Root Palace Buddhist Culture Tourism Zone江郎山是浙江第一个世界自然遗产,钱江源国家公园是华东地区唯一的国家公园体制试点,龙游姜席堰与都江堰、灵渠等一同跻身世界灌溉工程遗产名录。
Mount Jianglang is the first world natural heritage in Zhejiang province inscribed on the World Heritage List as part of China Danxia; Qianjiangyuan National Forest Park is the only pilot national park in East China; Jiangxiyan Irrigation System was added to World Heritage Irrigation Structures list along with Dujiangyan Irrigation System and Lingqu Canal, etc.

夕照江郎山 Sunset at Mount Jianglang / 郭红营 Guo Hongying

江郎山 Mount Jianglang

天脊龙门 Tianji Dragon Gate

张西石拱桥 Stone Arch Bridge in Zhangxi Village

廿八都 Nianbadu Ancient Town

石梁溪司马堰 Sima Weir in Shiliang Stream

桃源七里  Taoyuanqili Sceneic Area 

 内涵丰富 Profound Culture 

衢州城始建于东汉初平三年(192),有六千多年的文明史、一千八百多年的建城史,1994年被命名为国家历史文化名城,文脉绵延流长。

Quzhou municipality was built in the third year of Chuping era under the reign of Emperor Xian of Eastern Han dynasty (192 A.D.) with over 6000-year history of civilization. In 1994, it was named the national historical and cultural city for its profound cultural legacy.

南孔祭典 Commemoration of Confucius
“天不生仲尼,万古如长夜”。孔子家庙“普天下唯二焉”,一在山东曲阜,一在浙江衢州。每年9月28日,千余名海内外儒学专家、孔子学院代表等汇聚一堂,在衢州孔氏南宗家庙的大成殿前,纪念中国古代伟大思想家、教育家和儒家学派创始人、世界著名文化名人孔子诞辰。
“Without Confucius, all ages would have been in the dark”. There are only two family temples of Confucius in the world, one in Qufu, Shandong province, and the other in Quzhou, Zhejiang province. On September 28, more than 1000 scholars of Confucianism and representatives of the Confucius Institute at home and abroad engage in annual gathering in front of Dacheng Hall of Confucius’s family temple in Quzhou to commemorate the birth of the great philosopher, educator, founder of Confucianism and a world-famous cultural icon.

孔氏南宗家庙 Family Temple of Confucius in Quzhou“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。1941年,金庸从嘉兴转入衢州中学(现衢州一中),度过了他难忘的高中时代。《一事能狂便少年》《人比黄花瘦》是金庸在衢州一中读高二时发表的,也是他一生最早公开面世的作品。
Chinese wuxia novelist Jin Yong was transferred to Quzhou Middle School (currently Quzhou No.1 Middle School) in 1941. His first works were published during his sophomore year in the school.

2004年10月27日 金庸先生应邀回到母校衢州一中 Mr. Jin Yong was invited to visit Quzhou No.1 Middle School on October 27, 2004

针圣杨继洲,浙江三衢(今衢州市衢江区廿里镇六都杨村)人,明代著名针灸学家。其所撰著的《针灸大成》,堪为我国古代针灸医学的集大成者,被国内外医界尊为针灸经典。该书自公元1601年问世以来,被译成7种文字,79个版本,传播到180多个国家和地区,意义重大,影响深远。

Yang Jizhou, a native of Sanqu (present-day Liuduyang Village, Quzhou, Zhejiang), was a renowned acupuncturist of the Ming dynasty. His work The Great Compendium of Acupuncture and Moxibustion has been translated into 7 languages and introduced to over 180 countries and regions in 79 versions since its publication in 1601.

《针灸大成》  The Great Compendium of Acupuncture and Moxibustion

衢州还是围棋文化发源地,早在东晋时期就有樵夫王质在烂柯山遇神仙下围棋的故事,这是中国围棋起源最早的文字记载,烂柯山也被誉为“围棋仙地”。

Quzhou is also the birthplace of weiqi (the game of go) culture. Story about a woodman Wang Zhi playing weiqi in Lanke Mountain with immortals was told as early as the Eastern Jin dynasty (317 – 420), the earliest written record of weiqi in China. Lanke Mountain was subsequently known as “the immortal land of weiqi”.

衢州烂柯山 Lanke Mountain / 陈笑贞 Chen Xiaozhen

 开放大气  Full Openness 

衢州南接福建南平,西连江西上饶、景德镇,北邻安徽黄山,东与省内金华、丽水、杭州三市相交,境内航空、铁路、公路、水运齐全,历来是浙闽赣皖四省边际交通枢纽和物资集散地,素有“四省通衢、五路总头”之称。

Quzhou is adjacent to Nanping of Fujian province in the south, Shangrao and Jingdezhen of Jiangxi province in the west, Mount Huangshan of Anhui province in the north, and Jinhua, Lishui and Hangzhou in the east. With complete systems of air, railway, highway and water transport, Quzhou has long been the transport hub and distribution center of Zhejiang, Fujian, Jiangxi and Anhui provinces, known as “the junction of four provinces and five transports”.

沿江公路 River highway

礼贤桥 Lixian Bridge

 Dynamic City 老衢州们都说,“不识水亭门,枉为衢州人。”自2016年9月修缮后重新开街以来,水亭门历史文化街区面貌焕然一新,年轻、时尚、活力。

Quzhou locals say that if you don’t know Shuiting Gate, you are hardly a local. Shuiting Gate Historical and Cultural Block was reopened to public after renovation in September 2016 to present a young, fashionable and energetic city landscape.

水亭门历史文化街区 Shuiting Gate Historical and Cultural Block

水亭门 Shuiting Gate一座巽峰塔,一条杜泽老街,一段衢州北的乡愁。2019年,诞生于清朝的衢江区杜泽老街改造一新后隆重开街,一时熙熙攘攘、车水马龙,成为衢州的新晋“网红”。

Xunfeng Tower and Duze Old Street mark the nostalgic sentiments in north Quzhou. In 2019, Duze Old Street in Qujiang District dating back to the Qing dynasty was grandly opened after renovation, attracting numerous visitors as the new Internet-famous site.

杜泽老街 Duze Old Street

信安阁 Xin’an Tower衢州——远山近水、青山绿水,水城交融、蓝绿交织,古城新市、交相辉映,产城人文、融合发展的历史之城、现代之城、未来之城。

Quzhou – a city of history, modernity and future, where green mountains lie and lucid rivers flow, where integrated industrial and cultural development is realized.

龙天红木小镇 Longtian Rosewood Town

 口舌添香  Savory Cuisine 
烤饼、麻糍、葱花馒头、水晶糕、搁袋饼、开化青蛳、常山贡面、龙游发糕、江山铜锣糕、双桥粉干、北乡汤圆……城市的味道,让你回味悠长。

Baked pancake, sesame glutinous rice pudding, steamed bread with scallion, crystal cake, pocket pancake, Kaihua river snail, Changshan tribute noodles, Longyou steamed sponge cake, Jiangshan gong cake, Shuangqiao rice noodles, Beixiang sweet dumplings …… It’s never too late to savor the taste of the city.

红糖麻糍 Sesame glutinous rice pudding with brown sugar

山粉肉圆 Starchy meat ball

汤瓶鸡 Pottery stewed chicken

廿八都豆腐 Nianbadu tofu

气糕 Steamed cake

葱花馒头 Steamed bread with scallion

青蛳 River snail

漂丸 Fish meat ball soup

苏庄炊粉 Suzhuang steamed meat and vegetables俗话有说:一座衢州城,半城烤饼香。衢州烤饼分为小烤饼和大烤饼,馅主要有葱花、猪肉、梅干菜,也可以加别的馅,但最好吃的还是梅干菜馅。热乎乎的小烤饼,咬一口,满嘴香脆~

As the saying goes, the aroma of baked pancake fills half of Quzhou city. Quzhou baked pancakes are divided into small pancakes and large pancakes with scallion, pork, salted vegetable and other fillings. Salted vegetable filling is the most recommended – one bite of the hot pancake gives you a mouthful of rich flavor and crispy enjoyment~

衢州烤饼 Quzhou baked pancake

杜泽空心饼 Duze hollow pancake

可颜可甜、内涵丰富、开放大气、活力满满……衢州的气质远远不止这些,还想要继续了解衢州的小伙伴可前往这座千年古城亲身体验一番,有礼之城静待你的光临。

Diverse nature, profound culture, full openness and dynamic city …… Quzhou always offers more. If you want to know more about this thousand-year-old city, you are more than welcome to pay a visit. The city of courteousness awaits your presence.

智慧新城 Smart new city

智慧新城大草原 Great lawn of smart new city

资料来源 Sources:

衢州城市品牌打造专班

浙江省文化和旅游厅


中心官网/Website: 
https://www.cccstockholm.org/
Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638
Instagram: chinaculturalcenterinstockholmhttps://www.instagram.com/chinaculturalcenterinstockholm/

Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm
地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

小说:爱在深秋

作者雪霏

图书馆二楼有个外文阅览室,专门供师生阅读时代周刊,或者是经济学家等外文杂志的。为了锤炼我的英语,我也经常到二楼去读英文报纸,看英文杂志。

阅览室里人很多,但却鸦雀无声。每个人都在钻研自己的书报。我自然也是很认真地看杂志。突然飞来一个小纸团。我都22岁了,从来没有人给我扔过纸条。以前都是听别人说过。这回真让我遇上了。

我象做贼一样,心突然一紧。假装没事人似的,悄悄地打开,然后,看到上面写着,星期天一起去紫竹院可以吗?这回,我轻轻地抬起头,环顾了一下四周。用眼睛巡视,看到底是谁给我扔的纸条。

只见在我左手前方一个小伙子在对我挤眼睛。我更紧张了。于是,收拾了书包,还了杂志,我就出了阅览室。

他立即从后面跟了上来。我一直向楼下走,他一直在后面跟着,然后,我来到楼下的书报亭。这里是我们平时读中文报纸的地方。已经快十点了,所以,没人。我进到报亭。他也跟了进来。

我查了一下户口,原来,他是工经系的研究生。身高一米八,身材匀称,浓眉大眼,很帅。他说,我问你的问题你答应不答应啊!我说,可以,明天晚上八点可以在这里见面。明天见!

于是,我回了宿舍。他回他的宿舍。

第二天,我照常学习,并没有想太多。因为我的心里已经有了一个抹不去的人。但我又知道不可能有未来,所以,就这样纠结着。我看他第一个照面没有不好的感觉。于是,就答应了。

晚上八点,我还是到外文阅览室看书,但是,他没有去。等我八点下来的时候,他说,你怎么这么晚来,害我在这里等了半天。我说,我没有晚啊,是你来的太早了。说着,我们就到外面的草坪去走了走。他说,他看我长得象他的姐姐。感觉很亲切。

可是,我一听说叫我姐姐,心里就很不是滋味。男人对女人不都是希望叫小妹吗?叫我大姐情何以堪呢?当然,我姐夫跟我姐确实是叫过大姐,因为我姐比他大一岁。结果两个人过得很好。

然而,我却不习惯男人叫我姐,因为那好像是不愿意的意思。刚到北京的时候,一个以前的同学就是叫我姐,结果我大哭一场,就是以为没有任何希望了。他确实比我小一岁。但是,他看着不比我小啊!

就这样,走了一会儿,他说,他刚刚和女朋友吹了。我心想,刚和女朋友吹了,就来找我。他说,他的母亲已经过世了,主要是被父亲气死的。因为父亲脾气太大。我心想我父亲脾气也挺大。

他说他主要是和哥哥姐姐比较好。姐夫也很有见识。对于未来,可能要考虑如果进国家机关就是走红道,如果下海经商就是走黄道。

说着说着,我们快到十舍了。我说,天不早了,我该回宿舍休息了。我们也没再提去不去紫竹院的事情。第二天,去食堂的时候,我看到他提着水壶去打开水。大老远,他双手举起水壶,向我招手。看到两只水壶在空中摇晃,我觉得很好笑。

下午下课以后,我去阶梯教室的时候,发现他在后面骑自行车跟着我。我一回头,问他,你去干啥?他说,他去打乒乓球。于是,我们分道扬镳。他去打乒乓球,我去教室学习。

周末的时候,我们没有去紫竹院。但是,他带我到他宿舍去了。上楼时,走到拐角处,比较阴暗的地方,他突然吻了我一口。我赶紧躲开,但我也没有走,而是跟在他的身后,一起上楼了。到他宿舍,他说,他正在练书法。爱好不错嘛!我也不知道说些什么。后来,他让我帮他翻译时代周刊的关于汽车工业的文章。我觉得太难了,感觉很不好意思。觉得自己水平太差了。所以,就不再去找他了。

结果,不知道为什么,就再也没有见到他。一晃快毕业了。有一天终于还是在打开水的地方碰到了他。你怎么这么久都没出现呢,怎么样?我问。他说,他病了,住进了医院很长时间。最近才好,又开始上学了。

从那以后,我毕业了,参加工作了。他其实也是那一年毕业。我曾经希望能在见到他。果然,有一天,我天安门前的长安街路过的时候,发现他在等公共汽车。你怎么样?他说,他分在了物价局,离我单位很近。他结婚了,然后,又离婚了。说完他上车走了。我不知道说什么好。我可能觉得当时自己心不在焉,无法完全接受他。他好像对我也没有那么执着,行就行,不行拉倒。或者根本没有那意思。说不清。但我觉得我对他还是有点儿好感。希望能再次相遇。我曾经去物价局门口逡巡,但是,再也没有碰到过他。

山西五寨1933年出生的瑞典老奶奶向你们问好


感谢网友Hynuza Xu1年前(修改过)听译: 亲爱的五寨朋友们,教会的朋友,还是别的。这是王哈娜,你认得我,今天是我过85岁了。今天我的女儿马林娜(音)她在我的家里就帮助我,我有一点儿肉了…在这里我们就喝咖啡来,吃了一点很好的…我很高兴就是先生…Karlsson 先生去五寨来,你就问候,问候我我就很高兴了。谢谢你们为我祷告,给我送的…说给他们…很好的…我的五寨话现在都不好了,我希望你能要懂一点了,因为是我说的中国话很奇怪的,也是五寨话。我是个五寨话……心里还是个五寨人,中国人我不是。你知道我在五寨生的,我在1933年我在五寨生的,五寨是我的地方,生的地方,我爱五寨。我就十三岁时候就离开了五寨和宁武,每天就差不多每天就想你们,想你们的饭,想你们的饺子,想你们的莜面窝窝…的山药蛋,五寨人的好吃饭食是是莜面窝窝山药蛋,我小的时候赵达达给我…给我说睡觉的时候,他就说:“哦哦,娃娃睡,拉倒待(倒待:口语中似无此说法,这应该是童谣中为凑韵而作,拉倒等待拼装),灶上烧着个胡萝卜,大人吃上不瞌睡,娃娃吃上肯瞌睡”,以后我就睡了。还有一个小弟弟,我就听见这个赵达达跟他说这个我就记得了,以后我们就唱好多的诗儿,歌儿。这个日本人来了就能说…我们就唱这个日本歌儿,(こんにはででからいぐっけぞーどうむねしめけてどうむぐだを……)我想一个日本人也不懂我说的是甚么。以后还是这个八路军来的时候我们…就这个他们的歌儿我们也记得,就是:“湖南出了个毛泽东呀咿呀喝呀,准备明年大反攻呀,咿呀喝呀,哒哈喝呀”。还有好多的别的。还是教会唱的歌也是很多的,我就现在…为你们…记得这个约翰福音十四章:“你们心里不要忧愁;你们信神,也当信我。在我父的家里,有许多住处,若是没有,我就早已告诉你们了,我去原是为你们预备地方去。” 我就感谢神,咱们有一个地方,但我想我们再不能遇见了,但是我们在天上要遇见了。我们的心里就高兴了,好多的朋友,黄国兴(音),呃不是黄国兴,胡岚(音),别的玉仁玉梅(音),好多的人就现在在哪里,我们大概一天要遇见了。但是我的孩子还有我的孙子大概有一天也能去五寨啊。愿主的恩典和你们有多多的同在,愿主祝福你们,谢谢啊你们咱们再见吧。

我父亲1935年出生,也会几句日语。那时候,就是日本人入侵了中国。有好多瑞典人从20年代就开始到中国来了。瑞典人是最早到中国去的。东印度公司的哥德堡号在1735年左右就到中国采购丝绸,陶瓷和茶叶了。那时,这些产品在瑞典都是上等人喜欢的奢侈品!

小说:爱在春天

作者 雪霏

星期五晚上6点开始,在人大校园喷泉花园里,是英语角的活动时间。为了练习英语,爱好英语的男男女女每个星期五都到英语角练习英语。其实,到英语角有两个目的,一个是练习英语,另一个是想见人,想见自己想见的人。因此,也有人把英语角叫恋爱角。为什么要到英语角去见人呢?因为英语不是自己的母语,因此,说英语的时候比较费劲。即使说得很流利,也肯定都讲真话。如果说中文,两个不相识的人,初次见面,有可能会编瞎话。但是说英语就不一样了。

How do you do?

How do you do?

What’s you name? Where are you from?

都是简单句子,肯定不会骗你。总之,去英语角就是一个很好消磨时间消磨能量的地方。慢慢地人开始多起来了。大约7点左右,我突然发现来了一个人引起了我的注意。他个子高高的,至少一米八。尽管灯光黑暗,但是,他的脸却显得很白,鼻梁很高,五官比例恰到好处,在我看来,就是老师的师字去掉上面的一横,那叫帅。

他两手插在裤兜里,那动作更显得象个男人,很潇洒。不知不觉,就和他面对面了。请问你叫什么名字?我直截了当地问。“周方达”。他回答。我的大脑皮层似乎立即出现了一条新的褶皱。周方达,这名字真好,好像一个地下党员啊。或者至少是打入敌人内部,或者是潜伏,或者也可能是某个报社的才子吧。我的脑子想入非非。

说完,他立即问我,你叫什么名字。我说,雪霏。他立即问了一句,有姓雪的吗?我说,你不是问名字吗?

他笑了笑。我又问他是那个学校的。他说他是北航的。原来,外校的学生也来我们这个英语角。你学什么的?地球物理。哇塞!这多有学问啊!

我当初就是觉得自己理科不好才学文科的。人家学习地球物理,真是了不起。不过,我学习外语,也不容易。因为不容易,所以就象查户口一样,开始一个问题接着一个问题,你是哪个年级的?这样就可以知道他的大概年龄了。他是研究生了。宿舍在手表厂附近。

说着说着,就忘记了时间。后来,人慢慢散去。就剩下几个坚持的。我一看表已经快12点了。我说,我要回宿舍了。我宿舍和花园中间只隔了一个食堂,也就100多米吧。

他说送我回宿舍。我说,我宿舍很近。走到楼下的时候,我跟他要了他宿舍的地址,然后说,也许明天可以去看他。

一晚上,我辗转反侧。脑子里一遍又一遍地回响周方达,周方达。又好像是方达生。就这样,迷迷糊糊地一直睡到大天亮。起来时,已经八点多了。反正是周末,没课。

吃过早饭,我想我还是骑自行车出去逛吧。于是,我就奔北航去了。在那附近,真的看到了手表厂。顺着自己的记忆,一步一步地还真找到了他的宿舍。我铛铛铛敲门,结果,他好像还没起床呢。好不容易开了门,让我进去,却发现宿舍还真象男生宿舍。桌子上乱放一大堆书,看来是学习来着。床很乱。房间里都很乱,跟他的长相形成鲜明的对比。

不过,他说话的声音非常好听,男生那种堂音,加上江西老表的口音,真的很好听。原来,他父母是支边到的江西。所以,他出生在江西,长在江西。后来,考大学也是从那里考出来的。我其实对上海人还是很尊敬的。总是觉得他们的文化素质和见识还是比其他地方的人好一些。尤其是那些支边的,比如,去新疆的,去东北的,去云南的,去江西的,无论去哪里,他们都加入了新的基因,身材比上海本地人要高大一些,性格上更直率一些。总之,他给我的印象就是很实在。

我问他是否吃了早餐,他说,刚吃了三个鸡蛋。我问他同宿舍的人怎么不在,他说,同宿舍的同学一大早就去广场绝食了。

那你为什么不去广场呢?我问他。他说他要考托福,他想去美国留学。我问他是否有女朋友了,他说,他已经有女朋友了,他将来要和她一起去美国。

听到这些,我的心立即有点儿发凉。又随便说了几句话,我说,既然你想去美国,还要考托福,那我就不打扰你了,再见吧!

从他宿舍出来,我骑着自行车,再次穿过北航校园,回到自己的校园,直接去食堂吃午饭。

下车的时候,我突然觉得鼻子有点痒痒,用手轻轻地一摸,原来在左边鼻孔和嘴唇之间出了一行小水泡,摸起来还有点疼。

美国女诗人路易斯.格吕克获得2020诺贝尔文学奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)瑞典文学院8日宣布美国女诗人路易斯.格律克获得2020诺贝尔文学奖。她获奖的原因是朴素优美准确的诗音使个人具有普遍性。

格律克于1943年在纽约出生。她的风格受艾米莉.迪肯森的影响。也收到艾略特等很多其他作家的影响。她是一名大学英文教授。作品主要是关于家庭生活的。

根据诺贝尔网站的调查,90%的人没有读过她的作品,只有10%读过。不过她的作品已经被翻译成德文,法文和西班牙文。

瑞典文学院常务秘书马茨.马尔姆宣布2020诺贝尔文学奖授予美国女诗人路易斯.格吕克。

下面为大家献上一首北欧知名翻译专家袁放生翻译的一首格吕克的诗。

《心愿》
诺奖诗人 路易斯·格吕克 
袁放生译
 
还记得你许愿的时候吗?
 
我曾许下许多愿望。
 
那次关于蝴蝶
我向你说谎。我一直在想
你希望的是什么。
 
你是怎么考虑我希望的呢?
 
我不知道。我是否会回来,
我们是否无论如何最终在一起。
 
我希望我一直以来都希望的。
我希望另一首诗。
 
The Wish 
 
Remember that time you made the wish? 
 
I make a lot of wishes. 
 
The time I lied to you
about the butterfly. I always wondered
what you wished for. 
 
What do you think I wished for? 
 
I don't know. That I'd come back,
that we'd somehow be together in the end. 
 
I wished for what I always wish for.
I wished for another poem. 
 
Louise Glück

下面是雪霏翻译的一段:

我没有期望活下来,地球在压着我。

我没有期望再醒来,感觉在湿漉漉的地上,我的身体还能再反应,

记着在这么久之后如何在春寒料峭时再苏醒。

害怕,是的,但是又在你们中间了,喊着是的,在新世界的寒风里冒险欢乐。

原文:

I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring –

afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy

in the raw wind of the new world.

天涯共此时——中秋节线上文化周盛大启幕 Opening of Mid-Autumn Festival Cultural Week

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 同在异乡为异客,每逢佳节倍思亲!中国古老的文化给人留下很多令人惆怅的诗句!只因那时交通不发达,通信不方便。现在便捷的互联网为我们提供了方便。新冠肺炎疫情爆发,改变了人们的工作和生活的方式。鉴于新冠疫情还没有完全结束,我们还不能畅快地聚会。不过,斯德哥尔摩文化中心为大家准备了一顿线上中国文化大餐!

前言

Foreword

中秋节是中华民族重要的传统节日,有着古老的传说和动人的故事,承载着人类对团圆和睦、美好生活的愿景。2020年9月28日,由文化和旅游部国际交流与合作局主办,中外文化交流中心、斯德哥尔摩中国文化中心承办的大型品牌活动“天涯共此时——中秋节”线上文化周盛大启幕,为瑞典朋友们呈现一出异彩纷呈的线上庆典。Mid-Autumn Festival is a traditional Chinese festival representing people’s wishes for a harmonious and prosperous life. Today, online event “Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” hosted by the Bureau of International Exchange and Cooperation of China’s Ministry of Culture and Tourism and jointly organized by the Network of International Culturalink Entities and China Cultural Center inStockholm is launched to celebrate the festival and present a colorful series of online shows to Swedish friends.

本次活动将围绕中秋传承、中秋文化、中秋与当代中国、游在中秋、娱赏中秋五个主题展开,形式包括虚拟展览、线上音乐会、短视频、在线直播、微课堂教学、体验互动和公众参与等多种类型,展现人民和谐共处、期盼人类健康幸福的美好愿景。

The event centers on inheritance of Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn Festival culture, contemporary China and Mid-Autumn Festival and travel and leisure during the festival, displaying a variety of activities, including online exhibitions and concerts, short video display, streaming and mini training classes, etc., to reveal people’s wishes for harmonious coexistence and healthy and happy life.

此次中秋节线上文化周将持续至10月5日,敬请大家关注中心官网、微信公众号、Facebook和Tik Tok。让我们跨越时空、超越国度,站在同一个星球,望向同一轮明月,讲述心中的故事。我们诚邀您一起度过一个多彩的中秋节!

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week will last till October 5, building a channel that transcends time, space and national boundaries, enabling us to stand on the same planet and tell our stories under the same bright full moon. We sincerely invite you to follow our official website, Wechat official account, Facebook page and Tik Tok to enjoy a colorful Mid-Autumn Festival!

”天涯共此时——中秋节“

线上文化周主题宣传片

“Mid-Autumn Festival: A Moonmoment to Remember” Online Cultural Week

”天涯共此时“中秋文化周

主题虚拟展

Virtual Exhibition: All About Mid-Autumn Festival

中秋是丰收的季节,硕果累累是大自然对辛勤劳作的回报。中秋有饱满的圆月,银色月光寄托人们对家庭团聚的情思。中秋是自然的定格与循环,诠释着古人“天人合一”理念。中秋节,这是一个祈盼人间万般圆满的美好节日。
Mid-autumn is the harvest season, and abundant crops are nature’s reward for a year’s hard work. The Mid-Autumn Festival, with its iconic full moon, embodies people’s longing for family reunion. Mid-Autumn Festival is part of the annual cycle, illustrating the concept of “unity of man and nature” from ancient China, a celebration of happiness and contentment.

“天涯共此时”中秋文化周主题虚拟展在一只小玉兔的带领下,通过“邂逅中秋”“中秋习俗掠影”“学在中秋”等内容版块,采用虚拟三维沉浸式展览方式,通过声、影、图、游戏、动画等载体,介绍中秋节的由来,体验特色民俗风情,感受中秋文化的丰富多彩,解读中秋团圆和睦的文化内涵。

Guided by a fluffy moon bunny, the virtual exhibition goes through various sections including “Encountering the Mid-Autumn Festival”, “Mid-Autumn Festival Customs” and “More to learn about the Mid-Autumn Festival”. Using virtual 3D immersive displays to integrate audiovisual content, games and animation, the exhibit introduces the origin of the Mid-Autumn Festival, folk culture and the time-honored values of family and harmony.

中秋节是中国的,也是世界的。在同一轮明月下,我们同呼吸,人类共命运,但愿人长久,千里共婵娟。

Mid-Autumn Festival is originated in China, but is celebrated around the world. We share the moon, the earth and human civilization itself. We wish each other a long and happy life to share the beautiful moonlight, even though we may be miles apart.

展厅入口 Entrance of the Virtual Exhibition:

http://exhibition-mid-autumn.chinaculture.org

或扫描二维码 or scan the QR code

艺绽东方 音乐会

Variety Show: The Oriental Beauty in Blossom

“艺绽东方”音乐会由中国东方歌舞团的优秀艺术家演绎,萃取中国传统文化精髓,节目以“月”为主线,融入别具古典韵味的仿古建筑场景,描绘出一幅“月圆人团圆”“千里共婵娟”的美好图景,让观众们在天长地久的人间真情中,感受到一份跨越时空的美好祝愿。

The variety show The Oriental Beauty in Blossom is performed  by artists from China Oriental Song and Dance Troupe. Centered on the theme of “moon”, the stage recreates classical Chinese architecture and a mesmerizing festive atmosphere. Audiences are able to connect with the heartwarming emotions and receive the good wishes transcending time and space.

节目单 / Programme

  • 舞蹈《茉莉花开》

Dance:Blossoming Jasmine

编导:周莉亚、刘翠Scenarists: Zhou Liya and Liu Cui

表演:王海田、于洋、袁嘉莹、路诗瑶 等Performers: Wang Haitian, Yu Yang, Yuan Jiaying, and Lu Shiyao et al.
在浓郁江南气息的旋律中,以灵动的精美展现中国符号,摇曳生姿、翩然而至。In the rhythm with the strong style of the Riverside towns in South China, it shows Chinese symbols with flexible exquisiteness. They are so charming and comes with lightness.

  • 舞蹈《子鼠追日》

DanceThe Rats Fight and Frolic编导:陈锐Scenarist: Chen Rui表演:赵幸龙、张峻赫、何仲达、丁太聪、肖金宇Performers: Zhao Xinglong, Zhang Junhe, He Zhongda, Ding Taicong and Xiao Jinyu
五鼠相争,嬉笑怒骂,百态众生。演透世间万象,一笑尽释前尘。Five rats compete with each other, making fun with different forms. They perform different phenomena in the world and forget the past with smiles. 

  • 器乐演奏《日月筝鸣》

Instrumental music performance The Sing of the Sun and Moon by Guzheng作曲:邓翊群Composer: Deng Yiqun编配:曲大卫Orchestrator: Qu Dawei古筝:赵洁楠Guzheng: Zhao Jienan钢琴:曲大卫Piano: Qu Dawei打击乐:陈崴Percussion music: Chen Wei曲目以民乐的铿锵演奏传递中国古典文化中的铁血柔情。The track shows tenderness of determined people in the Chinese classical culture through the powerful performance of folk music. 

  • 戏曲舞蹈《风华百代》

Opera dance Elegance of Peking Opera编导:刘翠、李冬子、滕宇Scenarists: Liu Cui, Li Dongzi and Teng Yu男旦:孙根The male Dan: Sun Gen大武生:文畅Martial role: Wen Chang表演:龚莹、程笑园、韩旭、王紫晨 等Performers: Gong Ying, Cheng Xiaoyuan, Han Xu, and Wang Zichen et al. 戏曲传统的男旦演绎雍容,华贵,端庄,典雅,似牡丹吐蕊之繁茂,如霓裳羽衣之华美!The woman’s character(a male in female disguise) in traditional opera is elegant, luxury, dignified, and graceful. It is as luxuriant as stamens of peonies and it is as magnificent as rainbow-colored and feathered costumes! 

月出Moonrise

  • 舞蹈《卯兔邀月》

Dance:The Rabbit Invites the Moon编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:王晶、孙鹏、王祖鹏、何仲达Performers: Wang Jing, Sun Peng, Wang Zupeng, and He Zhongda 卯兔邀月,月上影翩跹,月下意缠绵。一花一叶一堂春,一生一世一双人。The rabbits invite the moon with the light shadow and lingering below the moon. The flower and the leaf decorate the hall in spring, we shall accompany each other through this life.  

  • 魔术《欢天喜地》

Magic: Be Extremely Delighted编导:曲蕾Scenarist: Qu Lei表演:曲蕾、崔嵘崴Performers: Qu Lei and Cui Rongwei 在巧妙的变化中,将最中国的服饰、色彩与中秋的情思,串联起一幅月圆人团圆的美好图景。In the skillful changes, the costumes with the Chinese style, colors and affections of the Mid-Autumn Festival link together to create a beautiful scene of family reunion under the full moon. 

  • 舞蹈《酉鸡出尘》

Dance:The Rooster Reincarnates编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸Performer: Meng Qingyang 酉鸡傲立,风姿卓然!啼鸣于天下,唤醒东方灿烂!接引祥瑞普降,举世惊叹!The rooster stands proudly with the magical charm! It crows to arouse brilliance of the orient! It guides the arrival of auspicious sign and makes the world feel amazing! 
月升Moon lifting

  • 舞蹈《把酒问青天》

 Dance Raising the Wine Cup and Ask the Blue Sky编导:何利山Scenarist: He Lishan表演:孙根、张翰、阿尔曼、王校渲 等Performers: Sun Gen, Zhang Han, Arman and Wang Xiaoxuan et al. 源自宋代词人苏轼的《水调歌头》,以水墨元素的古典舞蹈,传递举杯邀明月的情思。It comes from the Prelude to Water Melody of Su Shi, a ci poet in the Song Dynasty. With the classical dance of Chinese ink painting elements, it transfers the affection of inviting the moon with drinks. 

  • 歌曲《月朦胧 鸟朦胧》

SongThe Moon & Birds in Haziness作词:琼瑶Lyricist: Qiong Yao作曲:古月Composer: Gu Yue演唱:徐晶晶Performer: Xu Jingjing 月朦胧鸟朦胧   萤火照夜空The moon & birds in hazinessGlowworms lighten the night sky.山朦胧树朦胧   秋虫在呢哝The mountains & birds in hazinessAutumn insects are whispering.花朦胧夜朦胧    晚风叩帘胧Flowers & night in hazinessNight breeze knocks at the curtain.灯朦胧人朦胧    但愿同入梦Lamps & people in hazinessIt hopes to fall asleep together. 

  • 舞蹈《佳韵天香》

Dance National Beauty and Heavenly Fragrance编导:刘翠Scenarist: Liu Cui表演:孟庆旸、管洁、单羽、闫凤瑜、王一婷 等Performers: Meng Qingyang, Guan Jie, Shan Yu, Yan Fengyu and Wang Yiting et al. 全景式还原《簪花仕女图》中的仕女人物,再现一幅雍容华贵的盛唐画卷。The program restores the image of the maidens in the Portrait of a Flower-wearing Maid in a panoramic way,revealing the magnificent and luxury scenery of the flourishing Tang Dynasty. 

  • 弦乐六重奏《花好月圆》

String music sextet Elixir of Love演奏:中国交响乐团Performer:  China National Symphony Orchestra欢快轻盈的旋律表现月下花丛中轻歌曼舞的幸福场景,传递人间圆满的美好祝愿。The cheerful and light rhythm shows the happy scene of light dance in flowers below the moon, expressing the best wish of successfulness of the mortal world. 
月圆Full moon

  • 打击乐与舞蹈《万马奔腾》

Percussion music and danceThe Horses Gallop in the Clouds编导:沈晨Scenarist: Shen Chen表演:曾明、陈锐、孙根、杨一鹏、崔嶸巍、肖金宇、丁太聪、庞冠宇 等Performers: Zeng Ming, Chen Rui, Sun Gen, Yang Yipeng, Cui Rongwei, Xiao Jinyu, Ding Taicong, and Pang Guanyu et al. 旭日东升,万马奔腾!马蹄激荡、马首昂扬,越过重峦,追风逐日,驰骋九霄云海!The sun rises in the east and the horses gallop! Heads held high and hooves beating against the ground, they cross the mountains, as if chasing the wind, the sun and the clouds!

出  品:中国东方演艺集团Presented by: China Oriental Performing Arts Group Co.,Ltd演  出:中国东方歌舞团Performer: China Oriental Song and Dance Troupe出品人:景小勇Producer: Jing Xiaoyong总监制:高  艾Senior producer: Gao Ai监  制:史自文、陈新华、刘鹏、何利山Supervisors: Shi Ziwen, Chen Xinhua, Liu Peng and He Lishan导  演:刘翠、刘鑫Directors: Liu Cui and Liu Xin文学撰稿:徐珺蕊Copywriter: Xun Junrui英文翻译:Translator(English): Wang Chengze摄制、后期制作:中国东方演艺集团舞美中心影视组Camera crew and post-production: Film & TV Group of Stage Art Center in China Oriental Performing Arts Group拍摄场地:东苑戏楼Site: Dongyuan Theatrical Stage鸣  谢:龙泽五洲国际文化投资(北京)有限责任公司Acknowledgement: Longze Wuzhou International Cultural Investment (Beijing) Co., Ltd.


中心官网/Website: 
https://www.cccstockholm.org/
Facebook: China Cultural Center in Stockholmhttps://www.facebook.com/China-Cultural-Center-in-Stockholm-110983273921638
Tik Tok: cccinstockholmhttps://www.tiktok.com/@cccinstockholm
地址/Address:Västra Trädgårdsgatan 2, Stockholm

Read more

汉语为桥中瑞牵手——瑞典“汉语桥”俱乐部举行揭牌仪式暨首次会员沙龙活动

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)--9月19日,斯德哥尔摩,秋高气爽,阳光明媚,有近四百年历史的瑞典皇家乌里斯达宫西尔维娅皇后厅里,歌声笑声汇织,中瑞文化交融,瑞典“汉语桥”俱乐部(斯德哥尔摩站)揭牌仪式暨”友谊之桥”首次会员沙龙活动在这里举行。
瑞典“汉语桥”俱乐部(斯德哥尔摩站)首届理事会主席郝景霞博士在致辞中说成立“汉语桥”俱乐部的目的就是希望它能够成为瑞典人学习汉语和中国文化的园地,汉语教师和其他热心于汉语教学和中瑞文化交流的人士温暖的家,给大家的汉语教学、学习和研究工作提供支持和服务。

郝景霞博士也是中瑞教科文交流协会会长。她说,汉语桥俱乐部是由中瑞教科文交流协会牵头发起的民间组织。宗旨是以“汉语桥”比赛和学习汉语为契机,发展瑞典汉语教学,促进中瑞教育、文化交流,增进中瑞人民友谊,丰富会员生活,增进会员友谊、融合力和亲密感。俱乐部将不定期的举行与汉语学习教学和团队建设有关的活动,如中国文学欣赏,历史文化讲座,诗词朗诵,中文歌曲演唱,节日聚会,各类集体活动等。
担任过汉语桥比赛评委的瑞典Nordicapiary 公司全球合作部负责人Juan Carlos Mauritz先生也对汉语桥俱乐部的成立表示祝贺。
担任过汉语桥比赛评委的瑞典Nordicapiary 公司全球合作部负责人Juan Carlos Mauritz先生也对汉语桥俱乐部的成立表示祝贺。
俱乐部理事、汉语教师代表徐燕虹老师,瑞典“汉语桥”大学生比赛冠军,瑞典皇家理工学院学生Mattis Lind也在成立仪式上致辞。
俱乐部理事成员共同为“汉语桥”俱乐部斯德哥尔摩站(Kinesisk Bro Klub Stockholm) 揭牌,并举杯共祝“汉语桥俱乐部”发展顺利,中瑞两国人民传统友谊发扬光大。
揭牌仪式由斯京春晚总策划徐晓军主持,他还特意向会员们介绍了中国与桥有关的故事,例如,中国古代最古老的桥,赵州桥,现在的粤港澳大桥,都凸显了桥的重要作用。
在仪式上,中瑞文化爱好者还演出了以友谊和桥为主题,包括民乐,歌曲,舞蹈,戏曲的文艺节目和书法展示。

驻瑞典使馆教育参赞曹叠峰向成立仪式表示热烈的祝贺,祝愿俱乐部不断发展壮大,成为瑞典民间友好的桥梁、推动各领域务实合作的纽带。瑞典皇家理工学院负责国际事务的副校长 Ramon Wyss 教授也特别对汉语桥俱乐部的揭牌仪式发来祝福。
本次活动共有俱乐部成员三十多人参加,有学习中文的瑞典大中学生、汉语教师、历届汉语桥比赛的获奖者和热爱汉语和中国文化的瑞典友人。

受新冠疫情的影响,本次活动严格的在瑞典卫生局规定的社交距离框架下进行,即使如此,参会者热爱中文,参与中瑞文化交流的热情没有受到丝毫影响。大家济济一堂,交流参加汉语桥比赛的体会和学习汉语的经验,共同体验汉语友谊之桥的魅力。

2020“文化中国·水立方杯”芬兰华侨华人中文歌曲大赛启动 – 报名开始

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2020“文化中国·水立方杯”海外华人中文歌曲大赛芬兰赛区中文歌曲大赛是经北京市人民政府授权,由芬兰华商总会主办,中国驻芬兰大使馆、赫尔辛基市青少年文化中心以及芬兰当地侨界社团大力支持协办的一项吸引芬兰华侨华人及其子女广泛参与的文化公益活动。自2015年芬兰首届开始,就一直受到了芬兰华人侨界和侨胞们的欢迎、关注、认可和肯定。特别是去年2019年芬兰赛区成人组冠军张文浩歌手,最终摘得北京全球总决赛成人组冠军金奖之桂冠,为芬兰华侨华人挣得了荣誉。

芬兰赛区中文歌曲大赛今年将是第5届,大赛依旧将分为青少年(12-18周岁)和成人(18周岁以上)两个组别进行,需用中文演唱,曲风和唱法不限,欢迎原创歌曲参赛。青少年组及成人组的冠亚军歌手将代表芬兰与全球55个赛区选出的顶尖选手对决。与以往不同的是,今年因疫情整个比赛将由线下改为线上,全程通过网络平台“快手”录播进行,实现“云比赛”。

为鼓励更多的芬兰华侨华人及青少年子女参赛,芬兰赛区特设奖金以资鼓励:冠军500欧元、亚军300欧元、季军100欧元。

活动细则如下:

  • 活动宗旨

以歌传情,凝聚芬兰海外侨胞与祖(籍)国之间的血脉亲情,寄托他们桑梓情怀和对故乡的美好祝愿,促进中华文化传承发展;以赛为媒,广泛搭建芬中各领域交流合作平台,展现当代芬兰华人侨胞良好的精神风貌,助力他们的事业取得更好发展。

  • 组织机构

主办单位:芬兰华商总会

支持单位:中国驻芬兰大使馆、赫尔辛基市青少年文化中心

协办单位:芬兰中国和平统一促进会、芬兰华人联谊会、芬兰中资企业协会、芬兰华人妇女协会、芬兰华人科技协会、芬中艺术文化协会、全芬中国学生学者联谊会、芬中艺术家协会、中芬艺术交流协会、芬华英才协会、今日芬兰中文新闻协会、芬兰图尔库市华联会、芬兰长城交流协会、瓦萨华人协会、芬兰安徽商会、欧洲湖北总商会芬兰分会

  • 选拔条件

1. 选手须具备华侨或华人身份(华侨:指定居在国外的中国公民。华人:指已加

入外国国籍的原中国公民及其外国籍后裔,以及中国公民的外国籍后裔)。留学生签证和因公出国人员不视为华侨。

2. 大赛分设青少年组和成人组。青少组参赛年龄为12周岁至18周岁,即在2002年9月7日至2008年9月6日之间出生;成人组参赛年龄为18周岁以上,即在2002年9月6日及以前出生。

3. 大赛不接受当前在专业团体从事歌唱职业的人员参赛。

4. 以往在北京总决赛中获得过金、银、铜奖的选手,不再邀请参加北京总决赛。

5. 选手须使用中文演唱,唱法不限,内容健康积极。

6. 大赛将从演唱水平、中文水平和艺术表现力等方面由专业评委对选手进行考核,鼓励原创作品。

7. 报名选手需阅读、同意并接受大赛章程,同意并授权大赛组织方使用选手本人所提交的报名信息和上传作品。

  • 活动内容
  • 手机下载安装“快手”国内版程序,注册“快手”账号
  • 上传参赛作品
  • 每组分别评选出芬兰赛区的冠军、亚军和季军
  • 冠亚军歌手将代表芬兰参加北京全球华侨华人中文歌曲大赛的复赛与决赛,赛事及颁奖晚会将在北京卫视、快手、腾讯音乐等平台播出
  • 凡参赛选手都有机会获得平台推广,秒变流量网红
  • 2020“文化中国·水立方杯”芬兰华侨华人中文歌曲大赛将是一个集文化、修养、幸福、健康与快乐的大舞台。欢迎芬兰各位华侨华人朋友及其子女踊跃报名参加。报名请扫下面的二维码,报名截止2020年8月14日12:00。
  • 咨询联系:微信 xiaochouhai123,电话 0442360873(王老师)。
  • 芬兰赛区诚招冠名和赞助

衷心欢迎和邀请机构组织、公司企业及个人为此公益活动赞助。赞助费将用于获奖冠、亚、季军歌手奖金、比赛会务、宣传、评比、参赛选手纪念品和证书等。作为回馈,主办方芬兰华商总会将在比赛期间,通过微信、公众号、短视频、脸书等社交媒体鸣谢和宣传赞助方所从事经营的业务、产品和服务。

中欧文化协会会长陈雪霏朗诵并演唱诺贝尔奖得主鲍勃.迪伦的歌曲

北欧绿色邮报网主编陈雪霏报道: 2018年春季,中欧文化协会,北欧绿色邮报网和瑞典专业外国记者协会联合举办北欧之春国际和平文化节。中欧文化协会会长陈雪霏朗诵诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的歌曲《答案在风中飘荡》,并即兴演唱了这首歌。

北欧绿色邮报网名家欣赏系列一:中国著名画家陆天宁描摹的极地风光

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)从6月1日起,北欧绿色邮报网将推出一些列名家名画和资深记者摄影师的作品,有中国的有北欧的。在疫情宅家的日子里,让我们在网上欣赏名家作品,可以得到心灵的安慰。该系列不但包括名画作品,也包括摄影作品,和著名歌唱家的追思作品。今天首先欣赏中国著名画家陆天宁的有关极地的作品。

陆天宁去年和著名画家李成修,著名书法家,电影电视剧演员,京剧爱好者张铁林等名家一起来到斯德哥尔摩进行了书画展。期间通过和陆老师的交流,了解到他的作品能够真正体现大自然的鬼斧神工和天籁之美。具有很高的水平,请欣赏:

凌海两位八零后干部创作歌曲《大美班吉塔》宣传家乡

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 本来想转发一下“锦州文化”公众号的文章,为家乡宣传一下,但是,图片和音乐都无法拷贝。防止拷贝做的非常好。看来,现在公众号做的真不错。

两位辽宁省凌海市的八零后公务员把我的家乡班吉塔镇谱写成一首歌曲《大美班吉塔》让人感动。可以点击下面的链接听歌曲。

张智力,男,1989年出生,锦州市人,大连海事大学本科毕业,东北大学在职研究生毕业,锦州市委组织部四级主任科员,现挂职凌海市班吉塔镇副镇长。在挂职岗位调研期间,创作了这首饱含深情的《大美班吉塔》。

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MDMwMzYwMg==&mid=2653222679&idx=1&sn=c44bc3748fdc0153b0d54421edba12a3&chksm=84eebd0ab399341c00edeff63d3fe83eb2d399ca6fab7f59a3e9ae8009397c0950da59327eea&mpshare=1&scene=1&srcid=&sharer_sharetime=1589653760065&sharer_shareid=b41e6ce57c5e6659304056d07ed1f017&exportkey=AoyC%2FkxXrBR2GXSeAQG%2FSJg%3D&pass_ticket=nwkLmsICRQojeU0WteWoyMqXrQ5g%2Fsx9WDW1jk8iqHVpaw80EZygffZq5vyggW2T#rd

李岩昊(网名:慕雲凌風LEQ)锦州凌海人,毕业于中央音乐学院,现供职于中共凌海市委办公室。锦州音乐家协会会员,擅长作曲和编曲。

班吉塔镇的来历

班吉塔镇以驻地得名。源于乡镇西侧小凌河畔始建于辽道宗清宁四年(1058年)的小塔-班吉塔。塔为八角七级密檐式花塔,具有典型的辽代建筑风格,也是我国现存仅有的几座辽代花塔之一。2013年被列入全国重点文物保护单位。班吉塔高约5米,早年因塔顶塑有鸠鸟,故名“斑鸠塔”,因塔身遭到破坏,被人们称为“半截塔”,后俗讹为班吉塔。据《义县志》载:“斑鸠塔,塔高二丈,上有鸠鸟,故名,又用以镇北之蜈蚣山也。”故村镇依塔得名,后转今名——班吉塔。

1946年为义县班吉塔乡,1947年划归锦县,1948年设班吉塔村,1955年改为乡,1958年为班吉塔公社,1983年改乡,1984年建班吉塔镇。

下面说说我对班吉塔的古塔的印象。我是1974年上小学一年级的。当时就是在古塔边上的班吉塔小学上学。我们的教室旁边就是古塔。古塔就在墙外。那时我很小,感觉古塔很高大。但是,已经是断壁残垣。里边确实有鸟类在那里嬉戏。后来,又一次刮龙卷风,把塔尖损伤了一下。我家是地藏寺的。说起来,我们那里的佛教痕迹很浓。往北有火神庙,有朝阳寺,有小寺,有瓜甲寺等都是寺庙的意思。改革开放以后,不仅班吉塔的塔重修了,有了香火,而且朝阳寺山半腰也修了寺庙,也有香火。让人感觉朝阳寺上虽然不高,但那里有仙有灵的,我的语文老师董佑廷说他以前确实见过那里有石碑,有碑文。不过,我的童年时代,除了有山有水,依山傍水的小村庄以外,我的家乡和莫言笔下描述的东北乡都差不多,那就是没有什么书可以看。就只能是听评书度日。或者勉强看小人书。

下面就是大美班吉塔的歌词:

大东北的大地上,有一个地方

青山边的小镇把湖泊眺望

广袤的森林吮着河的微浪

淳朴的乡民,守着信仰

一把二胡 拉出了苍茫

一口铁锅 炖出了芳香

一段号子 喊出了奔放

一壶老烧 就着淡淡忧伤

班吉塔 好美的地方

大鱼在湖里成群的游荡

原始森林里有野猪和黄羊

满山的鸡鸭会吃草要疗伤

班吉塔 富饶的地方

金沙流淌自老虎关上

缸窑沟下是黑色的煤矿

棉花地村有玄武岩石矿

大东北的大地上,有一个地方

连绵的青山把小镇守望

凌河的乳汁哺育千里绿浪

勤劳的乡民,心怀希望

一手老茧 编织出梦想

一头老牛 耕耘着土壤

一把锄头 勾勒出画框

一杯乡酿 敬给美丽家乡

班吉塔 灵秀的地方

辽代的花塔讲述着沧桑

祖国栋梁出自小镇的学堂

还有个爱国将领名叫张作相

班吉塔 可爱的地方

放空了自己呆看云在天上

随风飘舞着绿色的草浪

还送来一阵阵幽幽的花香

相关阅读链接

从凌海穿越到锦县,只是一首歌的距离!

锦州小伙儿自创并演唱的歌曲《锦州最美》

适时而动,走进社区-斯德哥尔摩中国文化中心“云·游中国”线上展览广受欢迎

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道 (记者陈雪霏)2020年新春伊始,一场突如其来的疫情给人们的工作和生活造成了巨大冲击。酷爱户外活动的瑞典人对此更是感到郁闷。针对人们居家无法外出的情况,斯德哥尔摩中国文化中心于近日贴心地用中、瑞、英三种文字推出中国精美的文化旅游信息,开辟“云·游中国”网络频道,并逐步与同名微信公众号和脸书账号同步更新,相互补充,形成多维度、立体化推送,让当地人民足不出户即可跟随我们的频道感受中国的自然景观、人文风情和创新旅游体验,丰富大家疫情期间的文化生活,纾解郁闷烦恼,以宅家之人喜爱的网络方式传播文化,交流情感,广受欢迎。

经精心挑选,目前,中心已相继推出《汉字里的中国》、《东方审美——竹文化》、《“云·游中国”安徽篇》等多期内容。《汉字里的中国》将中国文化的载体——汉字,从形体结构上进行细致剖析,并深入浅出地阐释其蕴藏的内涵意义与发展演变。这个主题与瑞典著名汉学家林西莉女士当年所撰写的《汉字王国》相仿,颇受欢迎;《东方审美——竹文化》介绍了中国独特的竹器、竹艺,推出了憨态可掬的竹之使者大熊猫,深受瑞典人民的喜爱;《安徽篇》回顾了2019年中心与安徽省合作举办“欢乐春节”、“中国旅游文化周——美好安徽”等展演活动以及中瑞人文互访项目的情况,从大美山河、天人合一、传古立新、文旅体验四个方面进一步向瑞典人民介绍安徽的自然风光与人文生态。

SONY DSC

斯德哥尔摩中国文化中心还将“云游中国”线上展览推送给瑞典爱好中国文化和旅游的人士、汉语教学机构、旅游机构,加强平台共享互动,走进瑞典社区,让受疫情困扰的人们感受文化的魅力,为他们送去舒心愉悦。有瑞典朋友说:“这些图片好美,我很希望去那儿看看!”;“希望疫情赶快结束,我要继续学我的中文!”;”中国文化太神奇了,我喜欢!”。目前据不完全统计,各平台已累计获得数千阅读量和点赞。

网址: www.cccstockholm.org