Category Archives: 头条要闻

中纪委工作报告:2019年全国立案审查调查金融系统违纪违法案件6900余件

 据中新社北京2月24日电  中国官方媒体24日播发中共中央政治局常委、中央纪委书记赵乐际在中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第四次全体会议上的工作报告。报告指出,2019年加大金融领域反腐力度,全国纪检监察机关共立案审查调查金融系统违纪违法案件6900余件。
  这份题为《坚持和完善党和国家监督体系 为全面建成小康社会提供坚强保障》的报告,从八方面回顾了2019年工作。
  一是坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑,以“两个维护”实际行动推动党中央重大决策部署落地见效。
    全国纪检监察机关共立案审查违反政治纪律案件1.8万件,处分2万人,其中中管干部23人。
  二是坚守以人民为中心的根本政治立场,深化拓展群众身边腐败和作风问题整治。
  全国共查处扶贫领域腐败和作风问题8.5万件,剖析典型案例,推动举一反三、持续深化纠治。全国共立案查处涉黑涉恶腐败和“保护伞”问题3.8万件,给予党纪政务处分3.2万人,涉嫌犯罪移送检察机关4900余人。全国共查处民生领域侵害群众利益问题10.4万起,处理13.2万人。
  三是深入落实中央八项规定精神,驰而不息纠治“四风”。
  全国纪检监察机关共查处违反中央八项规定精神问题6.1万起,处理党员、干部8.6万人,给予党纪政务处分6.6万人。
  四是深化政治巡视和巡视整改,进一步发挥巡视利剑作用。
  中央巡视组受理群众信访举报9万余件次,向中央纪委国家监委、中央组织部等移交了一批问题线索。各省区市党委和部分中央国家机关部门党组(党委)对134个市、1011个县、1945个部门和企事业单位党组织开展巡视。
  五是强化监督基本职责,严格精准执纪问责。
  全国纪检监察机关运用“四种形态”批评教育帮助和处理184.9万人次。用好用足第一种形态,约谈函询、批评教育124.6万人次,占总人次的67.4%,其中中管干部457人次;运用第二种形态,给予轻处分、组织调整46.3万人次,占25%,其中中管干部16人;运用第三种形态,给予重处分、重大职务调整7.2万人次,占3.9%,其中中管干部9人;运用第四种形态,处理严重违纪违法涉嫌职务犯罪以及给予因其他犯罪被判刑人员开除党籍、开除公职共计6.8万人次,占3.7%,其中中管干部20人。
  六是统筹推进纪检监察体制改革,不断提高规范化法治化水平。
  全国纪检监察机关派驻机构共处置问题线索27.5万件,谈话函询8.3万人次,初步核实21万人次,立案6.6万件,处分5.9万人。
  七是一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,反腐败斗争压倒性胜利巩固发展。
  中央纪委国家监委立案审查调查中管干部45人;全国纪检监察机关立案审查调查61.9万件,给予党纪政务处分58.7万人,涉嫌犯罪移送检察机关2.1万人。全国有10357人主动投案,其中中管干部5人、省管干部119人。加大金融领域反腐力度,全国纪检监察机关共立案审查调查金融系统违纪违法案件6900余件。
  八是加强思想淬炼、政治历练、实践锻炼、专业训练,在增进纪检监察干部自觉自律上下功夫。
  中央纪委国家监委机关明确“六个严禁”负面清单,严格执行打听、干预监督审查工作登记备案制度。全国谈话函询纪检监察干部9800余人,组织处理1.3万人,处分3500余人,涉嫌犯罪移送检察机关150人。(完)      

习近平复信美国犹他州小学生Xi Jinping answers a letter to pupils in Juta Continent in USA

北欧绿色邮报网报道:据新华社客户端报道

习近平复信美国犹他州小学生

新华社北京2月22日电 2月15日,国家主席习近平亲切复信美国犹他州卡斯卡德小学学生,鼓励他们继续努力学习中文,了解中国文化,为增进中美两国人民友谊作出贡献。

春节前夕,卡斯卡德小学50名四年级学生用中文写给习近平新年贺卡,介绍他们学习中文的情况和个人爱好,表达对中国和中国文化的喜爱,表示希望能有机会访问中国,并祝习爷爷新年快乐。

习近平在复信中表示,中国和美国一样,是很大的国家。中国有5000多年文明历史。中国人民和美国人民一样热情好客。汉语是世界上十几亿人使用的语言,通过学习汉语你们可以更多了解中国历史文化。很高兴看到你们的汉字写得这么好,汉语学得这么棒。希望你们继续加油,取得更大进步,做中美两国人民友谊的小使者。

卡斯卡德小学是犹他州一所公立学校,成立于1967年,是州内最早开展中文沉浸式项目的学校之一,全校有一半以上学生参加该项目。犹他州学习汉语人数占全美总数的五分之一。该州中文沉浸式项目始于2009年,目前共有76所中小学开展该项目。

探访河北“超级工厂”:日产防护服2.6万套 出厂24小时到达武汉抗“疫”一线

北欧绿色邮报网援引中新社石家庄2月17日电 题:探访河北“超级工厂”:日产防护服2.6万套 出厂24小时到达武汉抗“疫”一线
  中新社记者 鲁达 王天译
  裁片、缝纫、粘合、验收、包装。17日,位于河北石家庄的际华3502职业装有限公司(以下简称3502公司)二分厂生产车间内,工人们在生产线上有条不紊地忙碌着。
    “防护服的主要原料是覆膜无纺布,这种无纺布一经缝合,就会有针眼,需要用胶条把这些缝合线全部粘贴好,这是生产防护服过程中最为关键的一步。”生产班组长周新立说。
  国务院国有资产监督管理委员会新闻中心日前发布消息,2月14日,新兴际华集团日产医用防护服4.4万套,约占中国当日产量的三分之一以上。其下属公司3502公司,当日生产医用防护服达到2万套,约占中国总产量的六分之一,成为生产医用防护服的“超级工厂”。
  就在半个多月前,3502公司还是一个生产职业装的工厂,包括周新立在内的大部分工人,并没有生产医用防护服的经验。
  1月25日,3502公司接到上级指令,要求2月3日复工,转型生产医用防护服。研究生产工艺、寻找原材料产地、准备生产设备、办理医用许可,9天时间,3502公司把自己从一家服装生产公司变身成为一座“战疫军需库”。
  “‘非典’时期,我们曾为北京小汤山医院生产过医用防护服,一些老同志还是有经验的。”公司总经理冯蕾说,利用午休和晚上加班的时间,老同志带新同志,手把手地培训,复工当日,几百套医用防护服即通过验收,仅仅十多天,公司2800多名一线工人都成了独当一面的“能手”。
  在生产车间内,还有两位专门保障生产的特殊“员工”。“防护服原材料来自山东东营和河北沧州,成品则要运往北京消毒杀菌后再驰援湖北,从采购、运输到生产、运送,所有的环节都由我们来保障。”来自河北省工业和信息化厅的李健说,他和石家庄市工业和信息化局的焦利军1月28日来到厂区后,已经20天没有回过家。
  负责检测的石月霞将手中的防护服又细心地检查了一遍,确认没有问题后,印上了“合格”章。她说,为了增加产量,公司员工两班倒,每班12个小时,中间只有不到一小时的休息时间,“虽然很辛苦,但想到在一线奋战的医务人员,再苦再累也值得。”
  “多生产一套防护铠甲,就是多武装一个白衣战士;多开一条生产线,等于多辟千条生命线。”在3502公司生产厂区,一条条醒目的条幅激励人心。随着生产工人们熟练程度的不断提高,医用防护服的产量也在飞速增长。2月16日,3502公司日产量已增至2.6万套。
    “昨天我们刚刚把其中的1.8万套医用防护服运往武汉,预计到本月末,我们的日产量能稳定在3万套。”公司党委书记周长胜说,在各级政府的保障下,医用防护服出厂后24小时内就能到达武汉一线医护人员手中。
  据悉,在国务院国有资产监督管理委员会的组织推动和中央企业的协同努力下,中央企业医疗物资生产保障工作取得积极进展,重点产品日产量实现快速增长。截至2月14日,医用防护服产量提高至2月5日的5.6倍,平面医用口罩2月13日产能提高至2月5日的3.6倍,圆满完成目标任务。

北京首例重症确诊病例12天痊愈 中西医结合疗效明显

  据中新社北京2月17日电 (陈杭)北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。
  这是记者17日从新闻发布会上获悉的。
  首都医科大学附属北京佑安医院感染综合科主任梁连春在发布会上指出,北京佑安医院自1月21日收治第一例新冠肺炎确诊病例以来,截至2月16日16时,累计收治确诊病例90例,治愈出院51例。其中,重型患者18例,经过积极治疗,16例重型患者转为普通型,已有6例重型患者康复出院。
  重症患者的临床表现是:明显咳嗽、胸闷、喘憋及呼吸困难,胸部CT表现为初期渗出性病变增多、病变范围扩大,指氧饱和度进行性下降,大部分患者在病程14天左右逐渐恢复。
  梁连春透露,针对轻型普通型患者,制定了“佑安新冠一号方”,患者入院后及时进行中药治疗。对于重型患者,制定了重型患者的“佑安新冠二号方”,通过个体进行辨证加减施治。
  梁连春强调,佑安医院每天对危重型患者逐一进行多次会商讨论,以中西医结合治疗为特色,一人一策,形成个体化诊疗方案,中医药参与救治比例超过92%。
  据梁连春介绍,对于ICU病房的危重型患者,在西医治疗的同时,进行辨病与辨证相结合,给予中药汤剂鼻饲“佑安新冠危重方”以回阳救逆、通腑存阴治疗,取得了比较好的效果。
  梁连春表示,北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过上述中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。针对治愈出院患者,还根据中医证型特点,制定了恢复期治疗方案,促进康复。
  梁连春说,根据感染专业经验,许多患者感染新冠肺炎病毒,诱发全身炎症反应,是造成病理损伤的主要原因。这种炎症反应会明显加重病情。所以,在病情进展早期,给予小剂量短疗程激素治疗,同时给予宣肺益气除湿的中药汤剂联合治疗,会明显抑制炎症反应,又避免激素的副作用,成功救治了重症患者。
  来自北京市卫生健康委员会的信息,截至16日24时,北京市累计确诊新冠肺炎病例381例。出院114例,死亡4例,危重型23例。
  381例确诊病例中,男性病例183例,占48%,女性病例198例,占52%;年龄范围为6个月至94岁,其中5岁以下14例,占3.7%;6岁至17岁12例,占3.2%;18岁至59岁252例,占66.1%;60岁及以上103例,占27%。(完)     

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

湖北省台办公开信:感谢台胞危难时刻大力支持

  据中新社武汉2月15日电 湖北省台办发表公开信,感谢台湾同胞在抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情过程中给予大力支持和无私帮助。
  湖北省台办官方微信账号“鄂台e家”15日登载的感谢信指出,在这场看不见硝烟的特殊战役里,台胞与湖北人民心连心、肩并肩,始终鼓舞我们与疫魔抗争。你们通过各种方式送来慰问和祝福,利用一切途径冲破封锁,竭尽全力支援武汉、力挺湖北。连日来,湖北省连续收到来自大陆各界台胞和岛内同胞的捐赠,深深感受到“两岸一家亲”的温暖,也见证了“血浓于水,守望相助”的手足情谊和同胞大爱。
  信中列举了大陆台商台胞台企为湖北防控疫情捐款捐物的事例并指出,点滴爱心和兄弟情谊汇聚成一股暖流,在湖北人民心头涌动。
  信中提到,尽管台当局限制口罩等医疗物资出口,但是两岸人民的骨肉亲情无法阻断。广大台企、台商、台生及陆配等纷纷向大陆询问物资需求和捐助渠道,积极筹措钱物,慰问鼓舞湖北乡亲勠力同心、共度时艰。
  信中说,对台湾各界爱心人士和所有付出努力的台资企业,我们衷心地表示感谢。感谢大家危难时刻给予的大力支持和无私帮助。湖北人民将永远铭记这份深情厚谊。(完)     

国台办:“台独”是比病毒更“毒”的政治瘟疫

北欧绿色邮报网报道:国务院台办发言人马晓光2月14日表示,新冠肺炎疫情发生以来,我们始终坚持把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,各地区各部门和广大民众团结一心,奋力抗疫。对台工作系统高度重视和关怀台胞健康福祉,积极为在大陆台胞提供防疫服务和生活帮助,精心医治台胞患者,通过春节加班机运送部分滞留湖北台胞返乡,协助各地区台企有序复工复产。许多台胞展现同舟共济的大义,为疫情防控捐赠资金、物资,贡献力量。

马晓光指出,民进党当局和“台独”势力利用此次疫情趁火打劫,大搞政治操弄,不断升高两岸对立对抗,肆意恶化两岸关系气氛,充分暴露出灵魂深处的丑陋。他们不断抛出充满歧视和罔顾人民权益的冷血措施,乃至违背基本道德人伦,让两岸婚姻家庭骨肉分离,充分暴露出其所谓“民主”“人权”“人道”的虚伪。

马晓光说,民进党当局在滞留湖北台胞返乡问题上口是心非,不断编造疫情防控保障能力不足等各种借口阻挠拖延,致使仍有近千名台胞返乡受阻,延宕至今已超过10天。难道这么多天还做不到能让这些同胞返乡的疫情防控安排?这些充分暴露出他们的目的就是能拖则拖、能拖多久就拖多久,台胞何时返乡根本不在他们考虑之中,他们为了自己的政治利益不惜牺牲台胞的生命健康,毫无起码的人性良知。

马晓光指出,民进党当局操控舆论,打压批评岛内团体和人士,操纵绿营政客、绿色媒体和豢养的网军,大肆捏造、散布不实信息和谣言,对大陆进行攻击和污蔑,充分暴露出他们利用疫情煽动新一轮“反中仇中”的阴暗心理。

马晓光指出,民进党当局闭口不提台湾地区防疫专家1月上旬来武汉实地考察,闭口不谈大陆向台方多次通报疫情,死不承认可以从大陆和世卫组织及时获取疫情及相关技术信息,恶意编造疫情名称,无端攻击世卫组织坚持一个中国原则,编造所谓台方突破一中原则参与世卫活动的谣言。这些充分暴露出他们炒作参与世卫组织活动议题,根本不是出于防疫需要,更不是为了公共卫生安全,而完全是为了打政治算盘,借机谋“独”。

马晓光说,民进党当局挟洋自重,企图利用疫情煽动“台独”意识,完全暴露了“以疫谋独”的阴谋。

马晓光强调,“台独”行径伤害两岸同胞的感情和根本利益,是比病毒更“毒”的政治瘟疫。我们有能力、有信心打赢疫情防控阻击战,更有决心、有能力挫败各种“台独”活动。民进党当局和“台独”势力一意孤行,必将自食恶果。

编辑 陈雪霏

桂从友大使向欧盟疾控中心主任通报中方防控抗疫进展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月13日,桂从友大使拜访位于斯德哥尔摩的欧盟疾控中心,向该中心主任阿蒙通报中方防控抗疫进展。

  桂大使表示,中国有句老古话,“人命关天”。新冠肺炎疫情突如其来,中国党和政府在第一时间采取了超出世界卫生组织标准的最全面、最彻底、最严格的防控措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,是为了最大限度地防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。当前,中方正在发起防控抗疫总攻,控增量,减存量,想方设法降低重症发生率和死亡率,提高出院率、治愈率。中方有信心、有能力早日战胜疫情。在全球化时代,没有哪一国能独善其身。中方愿就防控抗疫事宜同欧盟疾控中心加强交流合作,携手防控抗疫,为维护全球公共卫生安全作贡献。

  阿蒙表示,疫情爆发后,中国疾控中心秉持开放、透明原则,每天为我们提供大量关于病毒的信息和数据,帮助欧盟疾控中心为欧盟成员国提供以科学证据为基础的建议,我对此表示衷心感谢。欧洲出现了华人受歧视的现象,我和我的同事为此深感遗憾,这不应该出现在欧洲。欧盟各国卫生部门都强调在这一困难时刻与中方保持团结非常重要,欧盟多国也通过世界卫生组织向中方捐赠防疫医疗物资。欧盟疾控中心希望继续同中方相关部门和机构保持密切沟通,加强交流合作,共同努力,早日战胜疫情。

  会见结束后,阿蒙主任陪同桂大使一行参观了欧盟疾控中心。

今日头条:⼼系疫区 共克时艰 瑞典华⼈总会第⼀批医疗援助物资顺利到达宜昌三院

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据来自瑞典华人总会消息,2020年1⽉29⽇-2⽉11⽇,历经14天的艰难险阻,瑞典华⼈总会第⼀批医疗救援物资完成从采购、运输清关到达定向指定医院湖北省宜昌第三⼈⺠医 院。

据了解, 1⽉30⽇,带着瑞典华⼈总会捐赠者们沉甸甸的爱⼼委托,第⼀批救援物 质(50000个医⽤⼿术⼝罩和990个N95呼吸防护⼝罩,价值8475欧元即 90121.46克朗)从芬兰赫尔⾟基装箱等待运输。由于货舱爆仓,救援物资在芬 兰焦急等待五天后,于2⽉4⽇挤上了由吉祥航空⻜往上海浦东国际机场的航 班。2⽉7⽇,经过繁琐的报关流程,这批货物终于清关成功。

2⽉11⽇,救援物资到达定向指定医院宜昌市第三⼈⺠医院,由院负责⼈ 验收⼊库。⾄此,瑞典华⼈总会历经⻓达14天的艰⾟努⼒,50990件物品⼀件 不少地安全到达前线医护⼈员⼿⾥。我们坚信,能抗能打的宜昌三院在治愈91 岁全国最⾼龄新型冠状病毒肺炎感染者痊愈后,定能精⼼救治更多的患者出 院。

瑞典华人总会表示,战役还在继续,我们没有时间来体会此批物资所遇到的艰⾟和困难,也来不及向各位分享每⼀步背后的故事,因为我们第⼆批物资已经集结完毕,将于 今⽇(2020年2⽉12)运往丹⻨哥本哈根。瑞典华⼈总会第⼆批物资将定向捐 赠到湖北省⻩冈市中⼼医院和浠⽔县中医院。疫情就是命令,我们将全⼒与时 间赛跑,争取早⽇将驰援⻩冈的物资运到前线医务⼈员⼿中。

附:第⼀批物资公示:https://www.kineser.se/index.php/2015-03-30-20-55- 29/661-2020-02-02-02-55-30

武汉排查逾千万人 加快疑似患者检测

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月10日电 (记者 郭晓莹)目前武汉已排查1059万人,11日将完成所有疑似患者检测“清零”。这是湖北省委副书记、武汉市委书记马国强10日晚在该省新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会上公布的信息。
  马国强说,截至9日,武汉共排查了3371个社区、村,421万户,1059万人,户数排查的百分比达到98.6%,人数排查的百分比达到了99%。至10日中午,此前未入院的1499名重症确诊患者全部入院治疗。对于此前未入院的疑似重症患者,目前已将他们安排到非定点医院进行治疗和隔离,并加快检测,尽快确诊。
  当记者问及疑似患者是否已检测完毕时,马国强表示,虽然尽了最大的努力来加快检测的效率,但是目前尚未完全做到疑似患者检测“清零”。“我们的目标是到明天(11日)完成所有疑似患者检测的‘清零’。”他说。
  武汉市卫生健康委员会主任张红星表示,当前各定点医疗机构的首要任务,是对确诊的重症病例和危重症病例,以及疑似的危重症病例进行集中收治。对于轻症转重症患者,将快速启动转诊机制。
  关于临床救治情况,武汉市金银潭医院院长张定宇表示,目前该院收治的确诊病例累计超过1500例,绝大部分患者,包括重症及危重症患者,经过各种氧疗、对症治疗和免疫调节治疗以后,均可以顺利出院,不必过分恐慌。
  “目前在我们医院出院患者当中,包括重症和危重症患者,没有出现复发和再次感染的病例。”张定宇表示,所有患者治愈出院后,体内会产生一段时间的抗体,至于是否能够达到终身免疫,还有待进一步研究。(完)   

辽宁1000名医疗队员前来支援武汉雷神山医院

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月9日电 (孙呈 刘振威 徐金波)记者从武汉新冠肺炎指挥部获悉,辽宁省派出了1000名医疗队员分成两批于9日陆续抵达武汉,将全部对口支援雷神山医院。
  9日凌晨,首批辽宁省大连医科大学附属医院500名医疗队员,搭乘4架民航客机降落在武汉天河国际机场,随机抵达的还有大批医用防护物资。湖北机场集团积极对接有关单位,安排专人全程引导,协调安排17辆保障车辆,确保医疗人员顺利出行,赶赴雷神山医院。
  9日下午,还将有4架医疗包机从沈阳桃仙机场飞抵武汉,运送来自锦州医科大学附属医院的500名医疗队员和防护物资,对口支援武汉雷神山医院。辽宁省本次派出的1000名医疗队员,包括临床医师240名和护理人员760名。
  武汉雷神山医院总建筑面积近8万平方米,囊括医疗隔离区、医护人员生活区、综合后勤区三大分区,开设了32个病区、1500张床位,于8日晚迎来了首批30名新冠肺炎患者。其中,医护人员生活区包含10栋建筑,可供2300人居住。
  目前,武汉市正通过增加定点医院救治重症患者,兴建“方舱医院”治疗轻症患者,征集宾馆和学校改造成集中隔离点等方式,加大收治病患的床位供给,由此导致医护人员和医疗物资供需不足。
  国家为此调派多个省份的医护人员前来支援,7日至今,先后有北京、上海、广东、吉林、山东、四川、湖南等10多个省(市)的3000多名医疗队员和数十吨医疗物资抵达天河机场。(完)      编辑陈雪霏

商务部:大型连锁超市网点开业率在95%左右

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月9日电 (记者 李京泽)中国商务部市场运行司副司长王斌9日在北京介绍,受疫情影响,目前中小商贸企业整体复工进度明显慢于往年,大型连锁超市网点的开业率达到95%左右。
  中国国务院联防联控机制当日召开新闻发布会,介绍新冠肺炎疫情防控期重要生活物资生产保供有关情况。
  对于商贸领域的复工复产状况,王斌在发布会上介绍,目前,大型连锁超市网点的开业率在95%左右,大型百货商场、购物中心开业率35%左右。
  王斌表示,往年春节,中小商贸企业大多会提前歇业,各地的生活必需品供应主要靠大型连锁企业,而菜市场、社区菜店、农贸市场这些中小商贸企业一般在正月十五前后就可以陆续开业。但今年受疫情影响,中小商贸企业的整体复工的进度明显慢于往年。
  王斌指出,商贸流通和服务场所是人流聚集流动的主要公共空间,随着春节返程人员增加,大中城市生活必需品供应需求扩大,加快推进商贸企业的复工的重要性和迫切性进一步凸显。
  他表示,商务部将在抓实疫情防控措施的前提下,指导地方科学评估、分级管控、突出重点、逐步扩围。具体是疫情比较严重的地区要优先组织生活必需品经营企业复工,增加供应网点,方便群众生活。疫情不那么严重的地区,适当扩大多业态经营范围,不能再搞“一刀切”。
  王斌介绍,商务部于2月1日印发了进一步强化生活必需品市场供应保障工作的通知,指导各地组织动员商贸企业通过临时顶岗、合理排班、动态调岗等灵活措施,统筹安排人员上岗,持续提供购物、餐饮、卫生保洁等基本生活服务。并会同发改委指导连锁经营协会发起保供稳价、持续开业的倡议,近300家大型的零售企业的20多万个门店积极响应。
  此外,商务部联合卫健委共同印发了做好生活服务业企业新冠肺炎疫情防控工作的通知,部署各地指导复工企业严格做好上岗员工、上架商品、经营场所、设施设备、采购进货、促销活动等各个环节的疫情防控。共同发布了零售、餐饮企业经营服务防控指南,并联合发改委印发了保障流通企业防护用品需要的通知,部署、摸清并多渠道解决一线员工需要的防护用品和消杀物资的货源,确保一线企业员工防疫安全。
  “下一步,我们将会同相关部门抓紧推动落实,我们也请各地防疫部门对企业复工给予防护指导,必要时可开展检查验收。请交通、公安、农业等部门协助解决封村封路、阻断交通等问题,确保农产品调运、农民返工顺利顺畅。”王斌说。(完)       

今日头条:众志成城 与时间赛跑-瑞典中国商会和华人华侨捐赠物资抵达武汉协和医院和武汉第五医院

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 2020年新春伊始,湖北武汉遭遇了前所未有的新型冠状病毒肺炎疫情袭击,疫情发生后,在中国驻瑞使馆的指导下,1月23日瑞典中国商会迅速行动起来,第一时间成立了由三位正副会长和三位副秘书长组成的应急指挥小组,分工负责与武汉对接、募捐和采购物资、对外宣传等工作。当日,商会率先在当地发出支援武汉倡议书,短时间内便筹措到25万瑞典克朗。在瑞典中国商会之后,瑞典华人总会、瑞典华人联合会、北欧致公协会、中欧国际文化商贸协会、瑞典安徽科技商业协会等侨团和华人华侨也纷纷行动起来,伸出援助之手,积极参与到支援武汉抗击疫情的行动中。除夕和春节期间,商会成员之间的捐款和货源信息代替了往年的拜年祝福,所有人的心都聚焦到一个方向: 武汉!

               (商会第一时间成立应急指挥小组)
 货源和物流是援助的关键环节。商会会员企业-吉利中欧汽车技术中心发动力量从瑞典采购到25万个医用口罩和1.1万个护目镜,国航斯德哥尔摩营业部积极安排减免费用帮其尽快将物资运送回国。

               (商会采购的第一批货物N95口罩)
中行斯德哥尔摩分行开通汇款绿色通道,为当地侨团、企业和各界爱国人士的捐赠汇款提供免费、高效的全额到账服务,优先保障抗疫资金汇划畅通。       

有钱出钱,有力出力。商会决定,从会费中拿出10万克朗支援武汉,华为、凯美拓、山鹰纸业、中铁隧道、中进、新开源、北欧五矿、中国电信、江苏代表处、中国船级社和英诺迪克等会员单位也纷纷慷慨解囊,特别是商会前会长还特意从美国托人带回450个医用口罩捐赠给了商会,除了会员企业,当地华人华商也积极参与,从而进一步壮大了商会的力量。

当前国内物流严重受影响,尤其是湖北地区,交通基本中断的情况下,畅通国际与在芬兰的申通快递和吉祥航空密切合作,并通过国内绿色通道,经过无数个繁琐的环节,终于在北京时间2月8日早十点,将商会的首批物资(1.5万个医用口罩)安全运抵武汉协和医院,为奋战在第一线英勇的医护人员送去些安慰与希望。同行的瑞典华人联合会首批捐助物资当天也抵达武汉第五医院。


                     (第一批捐赠物质抵达武汉协和医院)

目前,瑞典中国商会和华人华侨第二批捐赠物资的运输正在准备中。

瑞典外交部国务秘书表示对中方防控和抗击疫情能力充满信心

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2月7日中国驻瑞典大使馆公众号发布消息说,中国驻瑞典大使桂从友在瑞典外交部应约会见该部国务秘书里德贝里。

里德贝里表示,我向正在遭受新冠肺炎的中国人民致以诚挚的慰问,感谢和钦佩中方自新冠肺炎爆发以来采取的有力措施,这有利于中国,也有利于整个国际社会。我很高兴看到瑞典民众、旅华瑞典侨胞和商界积极参与防控和抗击工作。瑞典没有像其他一些国家那样限制同中国的人员往来,这表现出对中方防控和抗击能力充满信心。

桂大使感谢里德贝里对中国人民的诚挚慰问,赞赏瑞典政府按照世界卫生组织建议不限制双方人员往来。桂大使表示,我们同瑞方有关部门保持着密切沟通和配合。中瑞两国经济联系紧密,中瑞相互支持符合两国和两国人民的根本利益。

同一天,桂从友大使还在外交部会见了该部政治副总司长兼亚太司司长鲁因。他就旅瑞侨胞反映,华人小朋友遭到歧视的情况和华人餐馆遭到污蔑的情况向鲁因做了说明。桂大使也对瑞典公共卫生局局长卡尔松遵循世卫组织建议对疫情作出客观冷静的评价,对中国政府采取的措施给予积极评价表示赞赏。

鲁因表示,种族歧视言行是不可接受的。任何事都不能作为对某个国家或个人歧视的借口,这不符合瑞典社会价值观。我为发生这样的事情感到遗憾,这不符合瑞典宪法和法律。遭受歧视者可以报警,诉诸法律维权。

桂从友大使:团结是战胜疫情的良方

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– “当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作”。这是中国驻瑞典大使桂从友阁下在他发布的署名文章中呼吁的。以下是文章的全文。

团结是战胜疫情的良方

当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作。

中国政府始终把人民的身体健康和生命安全摆在第一位,在疫情爆发后迅速动员全国力量,构建了从中央到地方、全方位、多层次的防控体系,采取了最严格的防控措施,很多举措远超出《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。全国上下齐心协力,众志成城,全力做好患者的救治工作,全方位切断疫情传播途径。近万名医护人员驰援疫情最严重的湖北省,在十几天的时间里建成两所分别有1000张和1500张病床的专业医院。目前已有超过1500名患者治愈出院。

中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,加强疫情防治国际合作。中方第一时间测定病毒基因序列,研究确定诊治方案,并向世界卫生组织通报和向全世界科研机构分享。目前在中国境外的感染人数仅占全部感染人数的1%。世界卫生组织总干事谭德塞表示,如果不是中国的防控举措,会在中国之外看到更多确诊病例,中国的做法不仅是对本国人民生命健康的高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持,为全世界疫情防控树立了新的标杆。疫情可防可控,中国政府完全有信心、有能力控制疫情。目前,中国疫情防控已取得积极成效。正如世卫组织一再强调,各国应基于事实,科学理性统筹兼顾,无需过度反应。世卫组织不建议甚至反对限制贸易与流动。

很多朋友关注疫情对中国乃至世界经济的影响。短期看疫情对中国经济肯定会有一定影响,但中长期看,中国经济体量和发展韧性已今非昔比,影响只是阶段性的、暂时的,不会改变中国经济长期向好的基本面。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃近日表示对中国经济继续展现极强的韧性充满信心。世界银行认为,中国政府方面有充足的政策空间来应对疫情。

病毒无国界,疫情是全人类共同面对的公共卫生危机,国际社会应同心同德,团结合作,共克时艰。这是应对疫情最佳药方,也是人性良知的应有之意。偏见、歧视和落井下石的行为必须受到谴责和制止。我们赞赏瑞典对疫情的理性应对,感谢瑞典社会和人民对中国抗疫工作的支持帮助。许多瑞典友人的一声声“武汉加油、中国加油”令人感动。相信在中国政府和中国人民坚定防控下,在包括瑞典在内的国际社会的共同努力下,我们一定能够战胜疫情。