Category Archives: 卫生与健康

疫情下的中国民间丧事:从简、安静、“疫”后再别 Funerals to be held after the end of the Coronavirus

据中新社昆明2月18日电 题:疫情下的中国民间丧事:从简、安静、“疫”后再别
  作者 缪超

Writer Miao Chao Kunming, China News Agency. Translator and Editor Xuefei Chen Axelsson

Wangke’s mother’s mother died recently at the age of 80 years old in Kunming Yunnan province. With such a senior age, it was considered a good thing. So children usually gave her a grand celebration of a week by providing over 400 people including relatives, villagers, neighbours, friends and many others. This was called decent funeral.

But currently due to the campaign against the coronavirus, people are not recommended to gather together. The elderly got liver problem and stormack cancer. Without any good solution, they decided to take her back to die at home so that relatives can see her before and after her death.

So her four sons and daughters decided to say goodbye with traditional way later after the end of the virus. Now the ceremony is very simple just asking the truck from cremation place to carry the kofin to the destination. This decision was in discussion with the old lady and she understood that her children will hold the ceremony after the end of the virus.

This story shows that in rural China a lot of traditions are still kept and practiced. Good or bad, sometimes the funerals can become too much for the living people.


  王珂的外婆近日因病去世,享年80岁。在云南昆明农村,高寿老人去世,被认为是“喜丧”,子女会按照传统习俗,为逝者办一场热闹体面的丧事。新冠肺炎疫情之下,王珂外婆的“喜丧”,从简、安静、“疫”后再别……
  “外婆半年前查出肝硬化,在昆明市第一人民医院治疗,住院期间又检查出胃癌。”王珂告诉记者,医治已经无用。数天前,一家人商量将老人接回了家,“农村的习俗,老人必须在家中去世。”
  正常情况下,老人在家的最后时光,会不停有亲戚、朋友和村里人前来探望,“见上最后一面,对即将离世的老人来说,是莫大的慰藉。”
  新冠肺炎疫情下,中国各地民众响应“少外出,莫聚会”的倡议,宅在家里“深居简出”。王珂说,如果通知亲朋,他们无论如何还是会来见外婆最后一面,“这样会有交叉感染的风险,外婆为家人计,不让通知。”
  老人弥留之际,告诉同龄老伴与膝下四个子女,她一生吃苦受累撑起一个家,如今生活富足,原本希望后事能办得体面些。
  疫情防控期间,当地政府要求民间丧事简办、喜事缓办,她外婆在医院时就得知了,“外婆有些难过,她微弱地告诉我们,疫情过后补办吧。”
  16日凌晨4时,王珂外婆在家里,于子女环抱下去世。子女为老人遗体净身、换寿衣入殓后,抬至一楼中央临时搭成的板床上,点上蜡烛、青香等待天亮。
  如果没有疫情,天亮后,老人灵前会热热闹闹,各地赶来的亲戚和同村人,会相继来到老人灵前排队吊唁。为了答谢前来吊唁的人,逝者家属会操办三天的宴席招待。
  “家里人曾粗略算过,外婆和外公的兄弟姐妹多,亲戚也多,”王珂说,“再加上附近村庄的人,丧宴约有40桌,每桌10人吧。”
  按照当地习俗,丧事第一天晚上,要请来主持丧事的“翻书先生”与8位诵经者,为亡者念诵超度。超度期间,不断鸣锣、敲鼓、放鞭炮,持续三个小时。
  第二天出殡,由高亢的唢呐引路,披麻戴孝的送葬队伍长达二百米,“哭丧”着绕村一周,送逝者最后一程。王珂说,“农村是熟人社会,一家人治丧,基本是全村人参与。”
  疫情之下,王珂外婆的遗体仅在家中停留了半天,中午时分,佩戴口罩的子女和孙辈驾车,跟随在殡仪馆遗体接收车之后,送老人最后一程。
  记者在昆明西郊殡仪馆看到,前来办理亲属后事的家庭不多,每个送葬家庭人数在10人左右,殡仪馆几个遗体告别厅大门紧闭,工作人员四处喷洒消毒水……
  昆明西郊殡仪馆一名工作人员告诉记者,殡仪馆于1月28日贴出告示,暂停遗体告别和追思仪式服务,骨灰寄存室也停止一切祭扫活动。
  “听说,隔壁村这几天也有两位老人去世,家属也是叫来殡仪馆的车接走遗体,静悄悄的……”王珂在外婆遗体火化时说,“特殊时期,委屈您了,疫情结束后,我们一定补办。”(完)         

义乌国际商贸城开市 Zhejiang Yiwu International Trade City Opens

据中新社义乌2月18日电 (奚金燕)浙江义乌,是中国外贸出口的风向标之一。今年受新冠肺炎疫情影响,经过20多天的“待机”,18日上午9时,在精密智控、疫情可控的前提下,义乌中国小商品城国际商贸城一区、二区正式开市。上万名经健康审核的市场商户满怀憧憬,“开门”迎接全球客商的到来。

Zhejiang Yiwu is a trend meter for China’s Foreign Trade. Affected by the coronavirus (2019-nCoV), Yiwu International Trade City’s First and Second district opened today on Tuesday with the confidence that the virus is under control.

With an area of 5.5 million square meters, Yiwu is dubbed as the world supermarket in operating 1.8 million kinds of products in 26 large catergories. Almost all kinds of Made in China goods are sent out from here to over 200 countries and regions in the world.


  义乌有着“世界超市”之称,现在的义乌国际商贸城经营面积550万平方米,经营26个大类180万个单品。五花八门的“中国制造”从这里源源不断地发往全球200多个国家和地区。
  当前,中国疫情防控进入新阶段。为减少疫情对全球小商品供应链的影响,义乌一手抓疫情防控,一手抓复工复产,为市场安全开市运行做足准备。
  据有关负责人介绍,先期开市的国际商贸城一、二区共设16个入口、每个入口配备有红外线测温仪等智能设备,对所有入场的经营户和采购商采用“一人一码”核验进场。同时,商户对进店采购商进行二维码验证或信息登记,确保可溯源。市场内设施消杀、二次测温、人脸识别等系列防控措施均采取标准化、规范化严格施行,确保市场安全、有序运行。
  18日上午9时,一区、二区正式开市,现场市场经营户们排队进入,秩序井然。来自约旦的外商马莫在二区经营着一家卖烧烤用具的店铺,经过扫描体温测量、出示“健康码”、信息审核等环节后,他迫不及待地进入了“熟悉”的市场。
  马莫打开店门后,第一件事就是将“生意兴隆”的春联贴在门楣上,“义乌政府防控和复工措施很及时很给力,现在已经慢慢好起来了,相信疫情的影响只是暂时的。”
  在一区,来自黎巴嫩的采购商拜西尔正在和同伴仔细挑选饰品。他说,看到开市通告后,自己立马提交了健康申请表,详细填写健康情况、接触史、旅行史、出行计划等信息。
  “严格的防控措施是为了大家共同的健康安全,相信所有来义乌的客商都能理解,我还是会介绍朋友们来义乌。”拜西尔表示,只要措施得力,个人防护到位,义乌依然是一座充满活力和商机的城市。
  据悉,为保障市场和企业用工需求,义乌以租汽车、包火车、补贴路费、奖励引人等形式推出“复工大礼包”,最大力度招人引人。自2月9日至17日17时,已累计新增返义12万余人。该市千万美元以上外贸企业、亿元(人民币)以上电商企业、规上工业企业复工率分别达89.6%、84%和83.7%,所有物流平台和邮政快递企业已全部复工。(完) 

编辑 陈雪霏

世卫组织总干事:中方报告有助提出防控新冠肺炎疫情合理建议

据中新社北京2月18日电 日内瓦消息:当地时间17日,世界卫生组织(WHO)总干事谭德塞在记者会上说,中国疾病预防控制中心最新发布的有关新冠肺炎的流行病学报告,为WHO向各国提出防控疫情的合理建议提供了帮助。
  中国疾病预防控制中心专家当日发表《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》报告,分析了截至2020年2月11日中国内地传染病报告信息系统中上报的超过7万例新冠肺炎病例,包括确诊病例和疑似病例等。
  谭德塞称,这些数据有助于更好了解感染者的年龄分布、疾病的严重程度和病亡率等,对于WHO向各国提供基于事实的合理建议非常重要,并鼓励所有国家都能公开分享关于新冠肺炎的数据。
  据英国《卫报》消息,谭德塞指出,根据现在掌握的情况,新冠病毒(COVID-19)似乎不像非典肺炎(SARS)和中东呼吸综合征(MERS)等其他冠状病毒病那么致命。新冠病毒感染者80%以上为轻症并能自愈,约14%为重症病例,约5%出现危重症状。
  WHO卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安称,此次新冠肺炎疫情并不能被描述为全球性流行病,虽然已经有除中国外25个国家出现病例,“但目前我们并没有观察到中国以外地区有明显的社区传染”。
  路透社消息称,谭德塞还强调,“应采取基于公共卫生科学、符合实际情况的措施,扩大化的防控措施可能无济于事。”
  据美联社报道,针对报告中有关新增病例数量有所下降的发现,谭德塞表示,对此应谨慎解读,因为趋势也可能会随着新病例出现而变化。“现在就认为新增病例将持续下降还为时过早。各种情况都有可能,仍有待观察。”(

中国守信开始执行中美贸易协定

据中新社北京2月18日电 根据《中华人民共和国海关法》《中华人民共和国对外贸易法》《中华人民共和国进出口关税条例》等有关法律法规规定,经国务院批准,中国国务院关税税则委员会发布公告,开展对美加征关税商品市场化采购排除工作。
  根据公告,自2020年3月2日起,国务院关税税则委员会接受相关中国境内企业申请,在对有关申请逐一进行审核的基础上,对相关企业符合条件、按市场化和商业化原则自美采购的进口商品,在一定期限内不再加征中国对美301措施反制关税,支持企业基于商业考虑从美国进口商品。
  拟签订合同从美国采购并进口相关商品的中国境内企业,均可作为申请主体,根据已公布的可申请排除商品清单及自身需求,通过排除申报系统按要求提交市场化采购排除申请。
  国务院关税税则委员会将根据填报信息,结合第一、二批对美加征关税商品排除申请情况,组织对有效申请逐一进行审核,并通过排除申报系统等方式,及时将排除申请结果通知申请主体。(完)  

口罩、防护服不足?多家央企转产支援

据中新社北京2月18日电 (记者 庞无忌)最近两周,面对医用防护服和医用口罩等物资紧缺状况,多家中央企业转产扩产以提供支援。
  中国国务院国有资产监督管理委员会副主任任洪斌18日在北京举行的一场新闻发布会上介绍称,在这次疫情发生之前,中央企业在医用防护服和医用口罩上基本没有布局,但疫情发生后,在得知出现紧缺的情况下,多家企业迅速转产扩产。
  例如:新兴际华所属的际华股份,以前主要是从事军队军装、被服等军需产品的供应,在得到生产防护服的指令以后,际华股份迅速转产,购置设备,培训员工。任洪斌介绍说,2月5日时,该企业的防护服产量只能做到7850套,到2月16日,已经形成每天4.5万套的供应能力。其产量占全国医用防护服总产量的三分之一以上。国机集团苏美达公司也已经开始生产防护服,并逐步增加产量。
  过去主要从事无纺布生产的国机集团所属企业恒天嘉华,近期以最快速度转产医用口罩。到2月13日,该企业已经陆续开通了11条平面口罩生产线,现在已经形成了每天生产110万只口罩的产能。
  此外,央企利用其产业链优势,与民营企业共商共建。此前网上一则“我有熔喷布,谁有口罩机”的消息“走红”。任洪斌表示,这则消息来自中国石化。口罩和防护服的基本原料是熔喷布,而熔喷布的原料是聚丙烯,这恰是中国石化的产品。任洪斌介绍说,中石化利用产业链上下游的关系寻找具有生产口罩能力的下游企业,合作筹建了11条医用口罩生产线,由中国石化提供原材料。通过这种合作方式,到2月16日中石化医用口罩日产量已经达到了62万只。(完)       

中国两部门:加快资金分配拨付 减少疫情对脱贫攻坚影响

据中新社北京2月18日电 (记者 阮煜琳)中国国务院扶贫办、财政部日前下发通知,要求各省区市要继续保障财政专项扶贫资金投入,在分配资金时结合实际对受疫情影响较重的市县给予倾斜支持,尽可能减少疫情对脱贫攻坚工作的影响。
  通知要求,积极应对新冠肺炎疫情对脱贫攻坚的影响,确保脱贫攻坚全面胜利、圆满收官。要加快资金分配拨付。2020年中央财政将继续较大幅度增加专项扶贫资金规模,新增资金分配测算时向受疫情影响较重地区适当倾斜。
  通知要求,调整和优化资金使用。各省可结合实际,研究制定针对受疫情影响较重地区脱贫攻坚的支持政策。首先,重点向产业项目倾斜,加大对受疫情影响较大的产业扶贫项目生产、储存、运输、销售等环节的支持,解决“卖难”问题。支持贫困户恢复生产,加大奖补力度。创造条件鼓励贫困劳动力就业创业。对在疫情防控期间,积极带动贫困户发展的扶贫龙头企业等,可给予一次性生产补贴和贷款贴息支持。
  其次,强化就业支持。对结合疫情防控需要,新增的保洁环卫、防疫消杀、巡查值守等临时岗位,优先安置贫困劳动力就业。对疫情防控期间复工复产的扶贫车间和当地企业、参与东西劳务协作的扶贫企业,依据吸纳贫困劳动力规模,有条件地区可加大支持力度。疫情防控期间外出务工的贫困劳动力按规定给予交通和生活费补助。
  通知强调,要全力保障贫困民众基本生活。对罹患新冠肺炎、集中或居家隔离、无法外出务工、无法开展基本生产、收入受到重大影响等生活陷入困境的建档立卡贫困民众和因疫致贫返贫农民民众,及时落实好针对性帮扶措施,确保基本生活不受影响。
  同时,对因疫情致贫急需实施的项目,对符合疫情防控需要和脱贫攻坚政策的项目,对有利于增加贫困户收入的项目,优先安排资金支持。抗击疫情期间,具备开工条件的扶贫项目要及时开工建设。确保资金精准使用,体现脱贫成效。
  通知要求,各省要充分认识当前疫情防控形势下做好脱贫攻坚工作的紧迫性,进一步提高财政专项扶贫资金安排使用和项目管理水平,助力受疫情影响贫困民众实现稳定脱贫,确保如期打赢脱贫攻坚战。(完)    

中方敦促美方立即纠正有关制裁6家中国企业的错误做法

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月17日电 (记者 张蔚然)针对美方宣布制裁包括6家中国企业在内的外国企业,中国外交部发言人耿爽17日在网上例行记者会上表示,我们敦促美方立即纠正这种错误做法,撤销所谓的制裁决定。
  有记者提问,美国《联邦纪事》2月14日发布公告称,美根据《伊朗、朝鲜和叙利亚不扩散法案》对6家中国企业、3家俄企业、1家伊拉克企业及1家土耳其企业实施制裁。中方对此有何评论?
  耿爽表示,中方已就此事向美方提出严正交涉。中方坚决反对美国援引国内法,对其他国家实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们敦促美方立即纠正这种错误做法,撤销所谓的制裁决定。
  他强调,中方一贯致力于加强国际防扩散体系,严格履行防扩散国际义务,并在相互尊重的基础上,同各方保持着交流与合作。
  耿爽指出,反观美方,在防扩散等领域执迷于单边主义,动辄实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,严重损害别国利益,破坏解决防扩散问题、维护国际和地区和平稳定的国际努力,受到国际社会普遍反对。
  “伊朗核问题就是一个典型的例子。我们敦促美方正视国际社会关切,切实尊重各国合法权益。”耿爽说。(完) 

国家卫健委:武汉重症占比从初期38%下降至18%

据中新社北京2月17日电 (记者 李亚南)中国国家卫生健康委员会医政医管局监察专员郭燕红17日在北京透露,通过早诊早治,武汉地区情况有了很大改变,新型冠状病毒感染的肺炎重症患者占比从初期的38%已经下降到目前的18%。
  当日,中国国务院联防联控机制就医疗救治工作进展情况举行发布会。
  郭燕红在会上表示,新型冠状病毒感染的肺炎虽然是新发传染性疾病,但是可防可治,截至2月16日最新数据,治愈出院患者大于一万,湖北以外新确诊的病例数已经连续13天下降,这都说明防治工作取得了很好的效果。
  她说,早诊早治是提高治愈率的一个非常有效的措施。“我们对所有病人的治疗情况也进行了分析,90%以上的患者都是采用了抗病毒治疗、对症治疗,包括呼吸支持、循环支持、提高免疫力等综合的一系列的诊疗手段,来加速患者的治愈。”
  郭燕红说,武汉的情况有了很大改变,特别是近期通过早诊早治,对轻症病人收治后的连续观察可以看到,重症占比从初期的38%已经下降到目前的18%。“这些措施结合临床当中行之有效的治疗方法,我相信我们会总结出一整套提升救治能力、提升治愈率的一系列经验和方法。”
  为了进一步降低病死率,规范重症和危重症病人的治疗,国家卫健委组织专家制定了重症和危重症诊疗规范。北京大学第一医院主任医师王贵强介绍说,规范中强调了重症和危重症病人支持对症的治疗,细化了如何进行氧疗,探索了临床预警指标,同时增加了新疗法,包括恢复期血浆治疗等。
  至于轻症患者的治疗,王贵强说,有一部分患者通过自身比较强的免疫可以把病毒有效地清除,不会变成慢性,通过一般的支持对症治疗和中药清热解毒的治疗就可以痊愈。
  “自限性疾病不等于不需要治疗,尤其是新冠肺炎传染性很强,所有确诊病例都需要在医疗机构或者像武汉地区方舱这样的机构进行观察照护,一方面隔离阻断传播的风险,另一方面观察病情避免病情的恶化。”王贵强说,感染后一定要积极到医院进行救治,不要由于它自限性疾病的特点而延误治疗时机。(完)    

国家中医药管理局:数据显示清肺排毒汤对治疗新冠肺炎具良好临床疗效

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月17日电 (记者 李亚南)中国国家中医药管理局科技司司长李昱17日在北京称,数据显示,中药复方清肺排毒汤对治疗新冠肺炎具有良好的临床疗效和救治前景。
  中国国务院联防联控机制当日召开新闻发布会,介绍医疗救治工作进展情况。
  针对此次抗击疫情中中医药科研攻关的相关进展,李昱表示,疫情发生以后,国家中医药管理局迅速启动了“中医药防治2019-新冠病毒的研究”“中西医结合防治新冠肺炎的临床研究”两个应急专项,分别由黄璐琦院士、张伯礼院士牵头挂帅,在武汉金银潭医院、北京地坛医院和湖北省中西医结合医院开展相关的临床研究工作。中国中医科学院、天津中医药大学等单位相继开展了有关中药药物筛选的临床科研工作,项目进展平稳推进。
  他介绍称,与此同时,中医药管理局于1月27日启动了“中医药防治新冠肺炎有效方剂临床筛选研究”工作。对山西、河北、黑龙江、陕西四省使用中药复方“清肺排毒汤”治疗新冠肺炎的临床疗效进行临床观察和数据分析。
  李昱称,在取得214例临床有效数据的情况下,2月6日国家卫健委、国家中医药管理局联合发文向全国推荐使用清肺排毒汤。目前,已经有10个省57个定点医疗机构的701例使用清肺排毒汤的确诊病例纳入观察,其中有130例治愈出院,51例症状消失,268例症状改善,212例症状平稳没有加重。对有详细病例信息的351例病例分析统计,在服用清肺排毒汤之前,有112例体温超过37.3℃,服药一天以后有51.8%的患者体温恢复正常;服药六天后,有94.6%的患者体温恢复正常;有214例患者伴有咳嗽症状,服药1天以后,46.7%的患者咳嗽症状消失;服用6天以后80.6%的患者咳嗽症状消失。同时对其他症状,如乏力、纳差、咽痛等也有明显的疗效。在这351例患者中,所有的轻型、普通型患者没有一例转为重型或者危重型;22例重症患者中有3例治愈出院,8例转为普通型;共有46例治愈出院。
  他指出,“以上数据显示清肺排毒汤对治疗新冠肺炎具有良好的临床疗效和救治前景,这也增添了我们战胜疫情的信心和决心。”
  此外,李昱称,各地在开展救治的同时也积极开展了相关的临床科研工作,推出了一些有效的方剂和方药,如广州八院推出的“肺炎一号方”也取得了良好的临床疗效。
  据国家中医药管理局医政司司长蒋健当日介绍,截至目前,一共有28个省(区、市)630多家中医医院已派出3100多名医务人员支援湖北。中医药管理局派出了由张伯礼、黄璐琦、仝小林三位院士领衔的专家团队和四批国家中医医疗队共588人到武汉,分别入驻湖北省中西医结合医院、武汉金银潭医院、江夏方舱医院和雷神山医院开展救治工作。
  蒋健表示,目前所有省份的省级专家组中都有中医专家参与,而且26个省(区、市)和新疆生产建设兵团单独设立了省级中医药专家组。截至17日,全国中医药参与救治的确诊病例共计60107例,占比为85.20%。(完)     【关闭窗口】

探访河北“超级工厂”:日产防护服2.6万套 出厂24小时到达武汉抗“疫”一线

北欧绿色邮报网援引中新社石家庄2月17日电 题:探访河北“超级工厂”:日产防护服2.6万套 出厂24小时到达武汉抗“疫”一线
  中新社记者 鲁达 王天译
  裁片、缝纫、粘合、验收、包装。17日,位于河北石家庄的际华3502职业装有限公司(以下简称3502公司)二分厂生产车间内,工人们在生产线上有条不紊地忙碌着。
    “防护服的主要原料是覆膜无纺布,这种无纺布一经缝合,就会有针眼,需要用胶条把这些缝合线全部粘贴好,这是生产防护服过程中最为关键的一步。”生产班组长周新立说。
  国务院国有资产监督管理委员会新闻中心日前发布消息,2月14日,新兴际华集团日产医用防护服4.4万套,约占中国当日产量的三分之一以上。其下属公司3502公司,当日生产医用防护服达到2万套,约占中国总产量的六分之一,成为生产医用防护服的“超级工厂”。
  就在半个多月前,3502公司还是一个生产职业装的工厂,包括周新立在内的大部分工人,并没有生产医用防护服的经验。
  1月25日,3502公司接到上级指令,要求2月3日复工,转型生产医用防护服。研究生产工艺、寻找原材料产地、准备生产设备、办理医用许可,9天时间,3502公司把自己从一家服装生产公司变身成为一座“战疫军需库”。
  “‘非典’时期,我们曾为北京小汤山医院生产过医用防护服,一些老同志还是有经验的。”公司总经理冯蕾说,利用午休和晚上加班的时间,老同志带新同志,手把手地培训,复工当日,几百套医用防护服即通过验收,仅仅十多天,公司2800多名一线工人都成了独当一面的“能手”。
  在生产车间内,还有两位专门保障生产的特殊“员工”。“防护服原材料来自山东东营和河北沧州,成品则要运往北京消毒杀菌后再驰援湖北,从采购、运输到生产、运送,所有的环节都由我们来保障。”来自河北省工业和信息化厅的李健说,他和石家庄市工业和信息化局的焦利军1月28日来到厂区后,已经20天没有回过家。
  负责检测的石月霞将手中的防护服又细心地检查了一遍,确认没有问题后,印上了“合格”章。她说,为了增加产量,公司员工两班倒,每班12个小时,中间只有不到一小时的休息时间,“虽然很辛苦,但想到在一线奋战的医务人员,再苦再累也值得。”
  “多生产一套防护铠甲,就是多武装一个白衣战士;多开一条生产线,等于多辟千条生命线。”在3502公司生产厂区,一条条醒目的条幅激励人心。随着生产工人们熟练程度的不断提高,医用防护服的产量也在飞速增长。2月16日,3502公司日产量已增至2.6万套。
    “昨天我们刚刚把其中的1.8万套医用防护服运往武汉,预计到本月末,我们的日产量能稳定在3万套。”公司党委书记周长胜说,在各级政府的保障下,医用防护服出厂后24小时内就能到达武汉一线医护人员手中。
  据悉,在国务院国有资产监督管理委员会的组织推动和中央企业的协同努力下,中央企业医疗物资生产保障工作取得积极进展,重点产品日产量实现快速增长。截至2月14日,医用防护服产量提高至2月5日的5.6倍,平面医用口罩2月13日产能提高至2月5日的3.6倍,圆满完成目标任务。

综合消息:患者发病到确诊平均4.95天 磷酸氯喹对新冠肺炎具有疗效

据中新社北京2月17日电 中国国家卫健委17日通报,16日全国新增确诊病例2048例(湖北1933例)。截至16日24时,全国现有确诊病例57934例,累计治愈出院10844例,累计死亡1770例,累计报告确诊病例70548例。累计收到港澳台地区通报确诊病例87例:香港特别行政区57例,澳门特别行政区10例,台湾地区20例。

  湖北新增出院病例首破千例 全国其它地区新增确诊病例13连降
  根据国家卫健委公布的数据,除湖北外,全国新增确诊病例115例,新增疑似病例654例,新增死亡病例5例,重症病例减少29例,新增确诊病例已连续13天下降,新增死亡病例数一直保持在较低水平。
  16日,湖北新增出院病例1016例,这是湖北每日新增出院病例首次突破1000例。截至16日,全国累计出院病例超过万例。
  湖北省神农架林区现有最后两例确诊患者当日治愈出院。至此,神农架林区累计10例确诊病例全部治愈,并实现了医务人员零感染。

  新冠病毒比SARS更具传染性 至2月11日逾3000医护人员感染1716人确诊
  由中国疾控中心新冠肺炎应急响应机制流行病学组撰写的《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》在最新一期中华流行病学杂志发表。
  该分析报告显示,截至2月11日,共有3019名医务人员感染了新型冠状病毒(包括确诊病例、疑似病例、临床诊断病例及无症状感染者,其中确诊病例1716名),可能存在非职业暴露造成的感染。
  报告指出,新冠病毒比SARS(非典)更具传染性,但大多数患者为轻症表现,总体粗病死率低。
  国家卫健委17日通报,已派出3万余名医务人员支援武汉,其中有1.1万名重症专业医务人员。

  新冠肺炎可防可治 磷酸氯喹对其具有疗效
  17日召开的国务院联防联控机制新闻发布会以“医疗救治进展和治愈情况”为主题。
  国家卫健委医政医管局监察专员郭燕红表示,新冠肺炎虽然是新发传染性疾病,但可防可治。通过细分,从患者发病到确诊的时间段来看,全国平均是4.95天。
  科技部生物中心副主任孙燕荣称,相关专家组一致认为,可以明确已在临床上用了70多年的抗疟药磷酸氯喹治疗新冠肺炎具有一定疗效。
  孙燕荣还表示,对于重症治疗,临床研究显示恢复期血浆具有安全性和一定疗效,并呼吁更多的康复者伸出手臂,捐献血浆。
  国家中医药管理局医政司司长蒋健表示,目前所有省份的省级专家组中都有中医专家参与。截至17日,全国中医药参与救治的确诊病例共计60107例,占比为85.2%。

  新冠肺炎逝者遗体解剖预计10日内可得结论
  16日在武汉金银潭医院进行的两例新冠肺炎逝者遗体解剖令人关注。
  16晚,参与解剖工作的法医病理学专家、湖北省司法鉴定协会会长刘良介绍,解剖病理已经送检,预计10天以内可以得出结论。
  刘良称,进行病理解剖有利于明确新冠肺炎发病机制,从而更有针对性地开展治疗。此前有研究者从新冠肺炎患者粪便中检测并分离出病毒,是否存在粪-口传播,也可在解剖及病毒检测的结果中找到答案。

  防疫期事业单位人员工资需向一线人员倾斜中国学生网上迎开学
  中国财政部17日公布通知,规范行政事业单位疫情防控资产管理,要求简化配置程序、统筹调配使用。
  人力资源社会保障部和财政部下发《关于新型冠状病毒肺炎疫情防控期间事业单位人员有关工资待遇问题的通知》,要求防疫期间事业单位人员工资待遇向一线工作人员倾斜。
  17日是中国大部分学校原定的开学日。受疫情影响,电脑前同上一堂课成为今年大中小学生开学后的首选。(完)    

国家卫健委:全国累计报告确诊病例逾7万例 累计治愈出院破万例


时间:2020年02月17日 11:19:00 打包下载 复制稿件 打印正文 大字体 小字体  中新社北京2月17日电  中国国家卫生健康委员会17日发布消息称,16日全国报告新增确诊病例2048例。截至16日24时,全国累计报告确诊病例70548例,累计死亡病例1770例,累计治愈出院病例10844例。
  国家卫健委数据显示,16日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例2048例,新增死亡病例105例(湖北100例,河南3例,广东2例),新增疑似病例1563例。
  当日新增治愈出院病例1425例,解除医学观察的密切接触者28179人,重症病例减少628例。
  截至16日24时,据31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告,现有确诊病例57934例(其中重症病例10644例),累计治愈出院病例10844例,累计死亡病例1770例,累计报告确诊病例70548例,现有疑似病例7264例。累计追踪到密切接触者546016人,尚在医学观察的密切接触者150539人。
  湖北新增确诊病例1933例(武汉1690例),新增治愈出院病例1016例(武汉543例),新增死亡病例100例(武汉76例),现有确诊病例49847例(武汉36385例),其中重症病例9797例(武汉8056例)。累计治愈出院病例6639例(武汉3458例),累计死亡病例1696例(武汉1309例),累计确诊病例58182例(武汉41152例)。新增疑似病例909例(武汉338例),现有疑似病例4826例(武汉1971例)。
  累计收到港澳台地区通报确诊病例87例:香港特别行政区57例(出院2例,死亡1例),澳门特别行政区10例(出院5例),台湾地区20例(出院2例,死亡1例)。(完)       

从数据变化看疫情:全国治愈出院病例破万 湖北以外新增病例13连降

  据中新社北京2月17日电 (郭超凯)中国国家卫生健康委员会最新数据显示,2月16日,全国累计治愈出院病例破万,全国湖北以外地区新增新冠肺炎病例13连降。
  截至2月16日24时,全国31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例70548例,首次突破7万大关,现有确诊病例57934例;累计治愈出院病例10844例,累计死亡病例1770例,两者差距扩大至9074例。
  从全国来看,16日全国新增治愈出院病例1425例,连续5天新增治愈出院数破千。过去4天,这一数据分别为:1171例(12日)、1081例(13日)、1373例(14日)、1323例(15日)。除湖北外,全国其他地区新增确诊病例从2月3日的890例,下降到2月16日的115例,连续第13日下降。
  伴随着全国各地疫情总体向好,连日来,中国多地推出政策“服务包”,帮助企业在做好疫情防控的前提下有序复工复产。安徽省将全省县域划分为低风险、较低风险、中等风险、高风险、极高风险5个风险等级,低风险地区优先允许安排企业分期分批复工复产,而极高风险地区则采取全面、全天候人群聚集管制管控措施。上海国资委一方面出台相关政策措施,鼓励支持国有企业扩大防疫物资的生产、转产、采购、研发等;另一方面推进国有企业有序复工复产,努力完成全年发展目标。
  从地域来看,疫情最为严重的湖北省累计报告新冠肺炎病例58182例,武汉市41152例、孝感市3279例、黄冈市2831例。剩下14个市(州、林区)中,10个市累计病例超500例,其中逾1000例的有荆州市1501例、鄂州市1274例、随州市1267例、襄阳市1155例。目前,湖北仍在院治疗40814例,重症8024例、危重症1773例,均在定点医疗机构接受隔离治疗。
  2月16日,湖北新增新冠肺炎确诊病例1933例,其中武汉市1690例。除武汉外,连续2天没出现新增确诊过百城市,黄冈、荆门、咸宁等地新增确诊出现个位数增长,整体呈下降趋势。此外,湖北16日新增治愈出院1016例,这是湖北日新增出院病例首次突破1000例。自2月8日起,湖北日新增出院病例均逾300例,近三日均在800例以上。近期湖北疑似病例不断下降,已从2月8日的23638人降至目前的4826人。
  当前,湖北省疫情防控已进入最吃劲的关键期,疫情形势仍然严峻。中国国家卫生健康委员会医政医管局监察专员郭燕红表示,现阶段29个省(自治区、直辖市)包括新疆生产建设兵团和军队系统已经派出3.2万余名医务人员来支持湖北武汉。针对武汉重症多的特点,投入的重症专业医护力量是最强的,有1.1万重症专业医务人员负责救治工作,已接近全国重症医务人员资源的10%。此外,官方还调集全国22个国家紧急医学救援队、三个P3移动实验室支援湖北。
  在全方位做好防控工作之余,针对新冠病毒的尸检病理和药物研究也取得一定进展。在法律政策允许并征得患者家属同意后,两例新冠肺炎逝者遗体解剖工作于16日在武汉市金银潭医院完成,目前解剖病理已经送检,预计10天以内可以得出结论。此外,浙江海正药业股份有限公司研制的“法维拉韦”(原名“法匹拉韦”)正式获得中国国家药监局批准上市。这是在疫情期间全国第一个批准上市的对新冠肺炎具有潜在疗效药物。(完)     

北京首例重症确诊病例12天痊愈 中西医结合疗效明显

  据中新社北京2月17日电 (陈杭)北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。
  这是记者17日从新闻发布会上获悉的。
  首都医科大学附属北京佑安医院感染综合科主任梁连春在发布会上指出,北京佑安医院自1月21日收治第一例新冠肺炎确诊病例以来,截至2月16日16时,累计收治确诊病例90例,治愈出院51例。其中,重型患者18例,经过积极治疗,16例重型患者转为普通型,已有6例重型患者康复出院。
  重症患者的临床表现是:明显咳嗽、胸闷、喘憋及呼吸困难,胸部CT表现为初期渗出性病变增多、病变范围扩大,指氧饱和度进行性下降,大部分患者在病程14天左右逐渐恢复。
  梁连春透露,针对轻型普通型患者,制定了“佑安新冠一号方”,患者入院后及时进行中药治疗。对于重型患者,制定了重型患者的“佑安新冠二号方”,通过个体进行辨证加减施治。
  梁连春强调,佑安医院每天对危重型患者逐一进行多次会商讨论,以中西医结合治疗为特色,一人一策,形成个体化诊疗方案,中医药参与救治比例超过92%。
  据梁连春介绍,对于ICU病房的危重型患者,在西医治疗的同时,进行辨病与辨证相结合,给予中药汤剂鼻饲“佑安新冠危重方”以回阳救逆、通腑存阴治疗,取得了比较好的效果。
  梁连春表示,北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过上述中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。针对治愈出院患者,还根据中医证型特点,制定了恢复期治疗方案,促进康复。
  梁连春说,根据感染专业经验,许多患者感染新冠肺炎病毒,诱发全身炎症反应,是造成病理损伤的主要原因。这种炎症反应会明显加重病情。所以,在病情进展早期,给予小剂量短疗程激素治疗,同时给予宣肺益气除湿的中药汤剂联合治疗,会明显抑制炎症反应,又避免激素的副作用,成功救治了重症患者。
  来自北京市卫生健康委员会的信息,截至16日24时,北京市累计确诊新冠肺炎病例381例。出院114例,死亡4例,危重型23例。
  381例确诊病例中,男性病例183例,占48%,女性病例198例,占52%;年龄范围为6个月至94岁,其中5岁以下14例,占3.7%;6岁至17岁12例,占3.2%;18岁至59岁252例,占66.1%;60岁及以上103例,占27%。(完)     

非洲蝗灾迫近危及中国? 专家:需提高警惕密切监测

据中新社北京2月17日电 (记者 陈溯)在全球防控新冠肺炎的时刻,一些国家又拉响了蝗灾警报。始于非洲的沙漠蝗灾已给多国带来巨大损失,当前中国的邻国巴基斯坦和印度也已发生蝗灾。蝗灾会否进入中国?对中国造成影响?
  沙漠蝗虫,是常见于红海两岸、非洲北部等地的农业害虫,具有长距离迁徙的能力。据测算,一小群沙漠蝗虫平均每天吃掉的食物相当于10头大象或2500人的口粮。
  此次蝗灾造成的破坏更甚。联合国粮农组织(FAO)发布的信息显示,此次蝗灾对农作物的破坏力是东非地区25年之最,是肯尼亚70年之最。目前,索马里和埃塞俄比亚已宣布农业生产完全停滞。
  今年的蝗灾为何如此严重?中国农业科学院植物保护研究所研究员张泽华在接受中新社记者采访时表示,去年非洲就发生了较严重的蝗灾,形成了较大的蝗虫基数,蝗虫大量繁殖形成群居,“群居型的蝗虫行动一致性很高,危害巨大,不论走到哪儿,都会把农作物一扫而光,形成‘无烟的火灾’。”
  事实上,沙漠蝗虫在往年的5、6月份才会迁飞至巴基斯坦和印度,今年蝗灾之所以提前发生,张泽华表示,是因为去年较多的蝗虫在巴基斯坦和印度交界处留下了虫卵,当地孵化的沙漠蝗虫使今年蝗灾提前到来。
  目前,沙漠蝗灾已在中国的大门外,蝗虫会否进一步危及中国?中国农业农村部种植业管理司有关负责人16日对外表示,考虑到中国边境地区昆仑山脉和喜马拉雅山脉阻隔,蝗虫很难越过高海拔的寒冷地区。
  “就目前发生在中国邻国巴基斯坦和印度的蝗灾来看,主要是刚孵化的弱虫,暂时越不过青藏高原,即便过一段时间长成成虫后可能飞至西藏,但西藏海拔高,还不会对中国农业产生太大影响。”张泽华说。
  联合国粮农组织近日向全球预警,蝗灾的扩大趋势可能会延续到今年6月,届时,蝗群规模或可增长至目前的500倍。联合国粮农组织总干事屈冬玉也表示,希望各国高度戒备当前正在肆虐的蝗灾,如不迅速采取行动,人类将面临一场迅速扩大的人道主义危机。此次全球与蝗灾斗争的长期性不容忽视。
  张泽华表示,根据以往的迁飞路线,今年起始于非洲的蝗群依然会在5、6月份抵达巴基斯坦和印度一带,与当地孵化的蝗虫合流后将进一步扩散至印度全境、孟加拉国和缅甸,而那时恰逢中国的季风季节,蝗虫也许会随季风进入云南。
  蝗灾关系到一个国家的粮食安全和生态安全。据了解,中国境内有蝗虫一千多种,中国每年都会发生一亿亩以上的蝗虫灾害,防控蝗灾耗费巨大。而中国历史上的蝗灾主要发生在西北地区的草原地区,或从蒙古、中亚地区传入,在中国的史料中,尚未有发生沙漠蝗虫危害的记载。
  “以前防控蝗灾只关注中国的北大门和西大门,现在还需要加上南大门。”张泽华表示,此次沙漠蝗虫的肆虐和迁飞路线提醒中国,需要加强对西南边境地区的蝗灾监测,及时发现,加强对沙漠蝗虫这种未在中国成灾的蝗虫种类防治方法的研究,把蝗灾消灭在萌芽之中,同时还要加强国际协作。
  目前,中国官方已对肆虐全球的蝗灾保持高度关注,提出将密切跟踪境外蝗灾动态,并安排植保专业技术人员加强边境地区的蝗虫监测,严防境外沙漠蝗虫迁入危害,全面做好境内外蝗虫防控应对准备。另据中国农业农村部监测调度分析,沙漠蝗虫对中国的危害概率很小,大规模暴发蝗灾风险低。
  西北农林科技大学教授张显向记者表示,中国在化学杀虫、喷洒药剂等方面的灭蝗技术已经比较成熟,只要提高警惕,密切关注蝗虫动向,及时发现,及时处置,是能够做好防控的。(完)   

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏